Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Corpus Christi(基督圣体)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Corpus Christi(基督圣体)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:基督圣体
英文名称:Corpus Christi
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] I’m gonna say it again. 我再说一遍
[01:14] Use the whole blade for cutting. 用全部锯齿来切
[01:18] Cut at a right angle. 选择合适的角度来切
[01:29] Keep working! 继续工作
[01:33] Hello? 你好
[01:44] Door! 放风去
[01:51] Hold him! 抓住他
[01:52] Put his balls in the drawer! 把他的蛋蛋放在抽屉里
[02:03] Shut the fuck up! 闭嘴
[03:12] You! Come with me. 你 跟我来
[03:17] – Where’s the preacher? – Father Tomasz is not here yet. -牧师在哪儿 -神父托马斯还没到
[03:38] In the name of the Father, and of the Son, 以圣父 圣子
[03:40] and of the Holy Spirit. Amen. 圣灵的名义 阿门
[03:42] -The Lord be with you. – And with your spirit. -愿主与你同在 -与你的精神同在
[03:45] Before we begin… 在开始之前
[03:48] I’d like to tell you something. 我要告诉你们一些事
[03:52] I’m not here to pray mechanically. 我来这里不是机械地祈祷
[03:59] And I hope you’re not here, either, 我也不希望你们来这里
[04:01] just to get it done with. 只是为了完成任务
[04:05] You don’t have to stay here. 你们不必非得待在这里
[04:07] We can go outside and… Wanna play football? 我们可以出去 踢踢足球
[04:09] God will follow us. 上帝会跟着我们
[04:15] If we don’t have to be here… 如果我们不必非得待在这里
[04:17] Here. 就是这里
[04:19] Then ask yourselves: “Why have we come here?” 那么问问你们自己 我们为什么要来这里
[04:25] We’re here to remember something important. 我们来这里是为了记住重要的事情
[04:27] Remember and keep it in memory. 记住并且刻在脑海里
[04:29] Each of us is the priest of Christ. 我们每一个人都是基督的牧师
[04:33] Me, you. Each and every one of you. 我 你 你们每一个人
[04:37] They tell you to pray. 他们让你们祈祷
[04:39] What does “pray” mean? “祈祷”意味着什么
[04:42] It means: “Talk to God.” 这意味着 与上帝交谈
[04:44] Tell him something important, personal. 告诉祂一些重要的事 私人的事
[04:46] Tell him about your feelings, anger, fear, hurt… 告诉祂你的感受 愤怒 畏惧 受伤
[04:50] Even about your guilt. 甚至你的罪行
[04:54] He will understand that. 祂会理解的
[04:59] Sing to him about it! 对祂唱出这些
[05:03] Daniel! 丹尼尔
[05:18] ♪ The Lord is my shepherd… ♪ ♪ 耶和华是我的牧者 ♪
[05:24] ♪ I shall not want. ♪ ♪ 我必不至缺乏 ♪
[05:30] ♪ He makes me lie down in green pastures. ♪ ♪ 他使我躺卧在青草地上 ♪
本电影台词包含不重复单词:926个。
其中的生词包含:四级词汇:148个,六级词汇:65个,GRE词汇:73个,托福词汇:93个,考研词汇:152个,专四词汇:130个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:247个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:36] ♪ He leads me beside still waters. ♪ ♪ 领我在可安息的水边 ♪
[05:42] ♪ He makes me lie down in green pastures. ♪ ♪ 他使我躺卧在青草地上 ♪
[05:59] Shit, Bonus is here. 糟了 博努斯来这儿了
[06:06] Fuck, that’s Bonus… 靠 那是博努斯
[06:48] What’s up, Daniel? 你怎么样 丹尼尔
[06:50] Long time no see. 好久不见
[06:55] So, you’re getting the fuck outta here just when I came? 我刚来你他妈的就要出去了
[07:12] You think you can run away? 你以为你能逃得掉吗
[07:16] – You hear me? – Bonus! -你听见我说话了吗 -博努斯
[07:18] I’ll find you anyway. 我无论如何都会找到你的
[07:20] Move over there. 坐那边去
[07:25] Fuck! 靠
[07:27] Get out! Get out! 出去 出去
[07:30] Enough! 够了
[07:49] Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee… 万福玛利亚 恩典众生 主与你同在
[08:12] I put my number in. 我把我的号码存进去了
[08:14] – Don’t call me unless it’s important. – Thanks. -有重要的事再打给我 -谢谢
[08:18] What time do you need to be at the sawmill? 你得多久到锯木厂
[08:21] At 4 p.M. 下午四点
[08:26] That’s the other end of the country, right? 那是这个国家的另一端 是吧
[08:28] You afraid or what? 你是在害怕吗
[08:31] I just haven’t been out there much. 我没怎么和外界接触过
[08:34] Walkiewicz is a good man. 沃奇威茨是个好人
[08:37] Demanding, but good. 很严苛 但是人很好
[08:39] Father, what if I took my finals? 神父 如果我去参加毕业考试呢
[08:42] Is it really impossible to…? 我真的不可能
[08:45] Do you remember what I told you last year? 你还记得去年我跟你说的话吗
[08:48] Yeah, I know. 我知道
[08:50] No seminary accepts convicts like you. 没有哪个神学院会接受你这样的罪犯
[08:56] Besides… 况且
[08:58] There are many other ways to do good things in life. 在生活中有许多其他的方式来做好事
[09:02] Easier ways. 更简单的方式
[09:08] When you get there, you need to be…? 你到那儿以后 你必须保持
[09:12] Sober, that’s obvious. 清醒 那是自然
[09:15] You’re gonna make it. 你能做到的
[09:23] One! 一杯
[09:25] Two! 两杯
[09:37] Were you really in juvie? 你真的在管教所待过吗
[09:43] What for? 怎么进去的
[09:49] Just… things. 就是 做了些事
[09:54] Things? 做了些事
[09:59] You’re a student, eh? 你是个学生吗
[10:02] Of psychology. 在读心理学
[10:03] Cool. 很好
[10:05] Yeah, it’s cool. 的确很好
[10:08] Hard as fuck though. 就是太他妈难了
[10:44] Fuck me! 我靠
[10:50] Daniel! 丹尼尔
[10:52] Saint Daniel! 圣人丹尼尔
[10:57] Let me try it on. What the fuck? 让我试试 你他妈干嘛
[11:30] Put it out. 把烟灭了
[11:34] You hear me? Put it out. 你听见了吗 把烟灭了
[11:36] Or what? 不然呢
[11:40] Or that. 你觉得呢
[11:48] Where are you going? 你要去哪儿
[11:52] To work. 去工作
[11:54] Work where? 在哪儿工作
[11:58] The sawmill. 锯木厂
[12:01] From a juvie, eh? 刚从管教所出来吧
[12:05] Released on parole. 还在假释
[12:09] Nah, the usual. 不是 正常工作
[12:11] I can sense you anywhere, you scum. 我到哪儿都能识破你们这些货色 人渣
[14:46] Oi, ‘scuse me! 打扰一下
[14:54] – Was it the last Mass? – Yes. -那是最后一次弥撒吗 -对
[15:09] The next one is in the morning. 下一次在明早
[15:11] Wait till morning. Great. If you actually care… -等到明早 “好极了” -如果你真的在乎
[15:15] No place to sleep in the sawmill? 锯木厂没地方睡吗
[15:21] What sawmill? 什么锯木厂
[15:23] Where are you from then? 那你从哪儿来的
[15:27] Doesn’t matter where you’re coming from. 你从哪里来的不重要
[15:30] All that matters is where you are going. 重要的是你将去往哪里
[15:32] Where are you going then? 那你要去往哪里呢
[15:35] Wherever the wind takes me I settle. 随风而至
[15:39] So you’re from the sawmill. 你就是从锯木厂来的
[15:43] The church closes soon. 教堂马上就要关了
[15:48] I’m a priest. 我是一名牧师
[15:53] And I’m a nun. 我是一个修女
[15:55] – I’m serious. – So am I. -我是认真的 -我也是
[15:59] Where’s your clergy collar? 你的牧师领呢
[16:27] So I’ll… 我马上
[16:29] I’ll introduce you. 我马上介绍你
[16:33] Wait here, Father. 在这等一下 神父
[16:49] Give me that! 把那个给我
[16:53] I waited for you the whole Mass. 我整个弥撒都在等你
[16:54] You should’ve come inside and participated. 你应该进来一起参与的
[16:56] The church’s door wasn’t shut. I’m not that fucking mad yet. 教堂的门又没关 我现在还没那么抓狂
[17:02] – God bless you. – God bless you. -愿上帝保佑你 -愿上帝保佑你
[17:05] The vicar will be happy to meet you. 教区牧师会很高兴见到你的
[17:09] Your civilian clothes, Father… 你穿的是便服 神父
[17:11] – You can change in the sacristy. – All right. -你可以在圣器室换衣服 -好的
[17:34] Fuck. 靠
[17:45] Quiet. 安静
[17:48] It’s a friend. 这是朋友
[17:50] Don’t you recognize a friend? 你认不出朋友了吗
[18:17] Blessed be God. I’m Wojciech Gołąb. 上帝保佑你 我是沃伊·格拉布
[18:20] Father Tomasz. 神父托马斯
[18:24] Can you help me, Father? 你能帮我个忙吗 神父
[18:27] I need to pay the bills tomorrow. 我明天要付账单
[18:35] Sort it by denomination into tens. 把它按面额分成十份
[18:43] So? A pilgrimage from parish to parish, eh? 一个教区一个教区地朝圣 是吗
[18:48] Kind of. 差不多
[18:54] You’ve been ordained recently? 你是最近被任命的吗
[18:58] Which seminary? 哪个神学院毕业的
[19:01] Father! Can we talk for a second? 神父 我们能谈谈吗
[19:04] My dear, Father is in a meeting now. 亲爱的 神父在和人谈话呢
[19:08] – So… – I’m sorry… -你 -对不起
[19:11] Which one? 哪个神学院
[19:15] In Warsaw. 在华沙
[19:17] The Metropolitan Seminary or the one in the Praga district? 大主教神学院还是在普拉加区的那个
[19:26] The one in Praga. 在普拉加的那个
[19:30] I graduated from the Metropolitan Seminary. 我是从大主教神学院毕业的
[19:33] The regime was oppressive. 那里的管理方式挺压抑的
[19:36] Anyway, you can’t remember it. It was a long time ago. 我也记不清了 过去太久了
[19:41] Our seminary was strict. But we used to bunk off 我们神学院很严格 但我们经常逃学
[19:45] and spend nights out. 在外面过夜
[19:47] What about you? 你呢
[19:50] Really strict. 真的很严格
[19:52] But… 但是
[19:54] At times, did you manage to… 有时候 你们会
[19:59] …escape? 逃学吗
[20:06] Some guys do bunk off. 有些人会逃学
[20:08] But they return in the morning? 但他们第二天早上会回来吧
[20:15] How’s the parish? 这个教区怎么样
[20:19] Just the usual. Many people, few believers. 都差不多 有很多人 但很少有信徒
[20:23] Some go to church only to keep up appearances 有些人到教堂来只是为了在邻居面前
[20:25] with their neighbors. 装样子
[20:31] I saw the board with photos. 我看到告示板上的照片了
[20:41] It was a tragedy. 那是个策略
[20:46] I’ve got something for you, Father. 我有东西给你 神父
[20:49] Quince liqueur. 温柏利口酒
[21:02] And you, Father? 你不要吗 神父
[21:06] Bad for my health. 对我身体不好
[21:11] So, cheers! 那我就干了
[21:20] It’s getting late. If you want, 天色渐晚 如果你愿意的话
[21:22] Father, you can stay here. 神父 你可以留在这里
[21:26] For the night. 过夜
[21:55] Anything else? 还要别的吗
[21:58] Cigarettes. 香烟
[22:00] Which ones? 哪种
[22:02] Don’t know. Strong. 不知道 带劲的
[22:05] These, please. 这个
[22:11] Blessed be God! 愿你的名受显扬
[22:13] Forever and ever. 及世之世
[22:15] Look at that kid… 看看那个孩子
[22:26] …Eternal rest grant to them, O Lord, 主 请赐他们永远的安息
[22:29] And let light perpetual shine upon them. 以永恒的光亮照耀他们
[22:32] Eternal rest grant to them… 求你赐给他们永恒的安息
[23:54] Father! 神父
[24:04] Hello? 能听到吗
[24:06] Are you asleep? 您睡着了吗
[24:08] Great. 这下好了
[24:16] Morning. 早上好
[24:17] Blessed be God. 愿上帝保佑
[24:24] Nnnoo… Quiet! 不 静下来
[24:28] And up into bed! 先上床 再睡
[24:34] And now… 现在
[24:35] Can you…? 您能
[24:42] Father likes to have a drink, eh? 神父平时也喜欢来几盅 对吗
[24:44] He doesn’t drink. 他不喝酒
[24:46] Shall I cancel the confession session or what? 今天还要告解吗 还是我去通知取消
[24:50] There are people waiting. 大家都等着呢
[25:03] God bless you! 上帝保佑你
[25:12] Please, come inside! 请进吧
[25:16] Please, come inside. 请进
[25:19] Come on! 赶紧的
[25:46] Blessed be God. 愿上帝保佑
[25:49] Forever and ever. Amen. 上帝永远赐福 阿门
[25:51] In the name of the Father, and of the Son, 因父 及子
[25:53] and of the Holy Spirit. Amen. 及圣神之名 阿门
[25:59] May the Lord be on your lips and in your heart that you may… 愿耶和华在你唇间 在你心中
[26:03] …properly confess all your sins. 使你坦诚你所有的罪孽
[26:08] It has been three weeks since my last confession. 从上次告解到现在已有三个礼拜
[26:11] I’ve done my penance. 我已认悔赎罪
[26:13] These are my sins. 此次告解 我罪如下
[26:21] I can’t stand it when… 我忍不了
[26:25] My youngest son… He’s twelve. 我的小儿子 他才十二岁
[26:29] He smokes cigarettes with his friends at school. 就和他的朋友在学校里抽烟
[26:33] I try to talk to him. 我试着和他讲道理
[26:38] But it’s not working. 但没什么用
[26:43] I sometimes get impatient… 偶尔我忍无可忍了
[26:48] I hit my son. 就动手打他
[26:54] What penance do you have for me, Father? 神父 我该如何忏悔修和
[27:00] As for cigarettes, it’s easy. 抽烟这个问题 其实很容易解决
[27:05] There’s a well-tried method. 有个办法立竿见影
[27:10] Buy a pack of strong cigarettes. 您去买包烈性香烟
[27:14] And tell him to smoke them. He’ll quit at once. 然后给他抽 他抽了立马就想戒烟
[27:17] Shall I buy him cigarettes? 您是说我应该给他买烟吗
[27:19] Uh-huh. Or give him yours. 对 或者把您抽的给他
[27:26] But I… I don’t smoke. 但是我 我不抽烟
[27:30] I can smell it. 我能闻到烟味
[27:32] Well, yes, but it’s only… 那好吧 我承认 但也只是
[27:37] Sometimes. 偶尔抽
[27:41] Do you hit your son only sometimes or more often? 您只是偶尔打他呢 还是经常动手
[27:51] Sometimes. 偶尔
[27:57] So, as your penance… 好 至于你的补赎方式
[28:03] Take your son biking. 带他出去一起骑行吧
[28:06] Thank you. 谢谢您
[28:12] Thanks be to God. 感谢上帝
[28:24] Here you are. 给您的水
[28:47] Once I committed a mortal sin. 有次我犯了大罪
[28:55] I made my confession, but… 我也去做了告解 只是
[29:01] Confession solves nothing. 告解解决不了问题
[29:11] Do you understand me, Father? 你懂这种感觉吗 神父
[29:15] I guess so. 或许可以
[29:28] I’m asking myself who could replace me. 一直以来我都在反问自己 谁能代我行事
[29:36] No… I don’t think it’s a good idea. 不 我觉得这样不太好
[29:39] Just for a few days. 代我做几天就好
[29:42] Until I find out what the treatment is. 直到我搞清楚上帝怎么处置我
[29:49] It’s going to stay between you and me. 只有你知 我知
[29:51] The Curia won’t know anything. 教廷不会发现的
[29:56] You mean, 你是说
[29:57] like, Masses and all? 主持弥撒以及其他所有事宜吗
[30:00] Yes. And much more. 对 而且不止这些
[30:14] Just for a few days. 那就只做几天
[30:27] Hold it for me. 帮我撑下伞
[30:33] Don’t enter the vicar’s room. 别去教区牧师的房间
[30:36] Why should he stay in this hole 教区牧师的房间空出来了的话
[30:38] if the vicar’s room is free? 为什么还让他住这个破烂地方
[30:40] Because that room belongs to the vicar. 因为那是教区牧师自己的房间
[30:46] The Mass is at eight! 明早八点有弥撒
[30:49] But you know that, don’t you? 但你应该知道 对吧
[32:21] In the name of the Father, and of the Son… 因父 及子
[32:43] In the name of the Father, and of the Son, 因父 及子
[32:46] and of the Holy Spirit. Amen. 及圣神之名 阿门
[32:51] The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, 愿天父的慈爱 基督的圣宠
[32:57] and the communion of the Holy Spirit be with you all. 圣神的恩赐与你们同在
[33:02] And with your spirit. 也与你的心灵同在
[33:25] Silence can also be a prayer. 缄默不语也是一种祷告
[33:42] I’m not here to pray mechanically. 我不是来这里走个流程 机械地祈祷
[33:47] And neither are you, I hope. 我希望你们也不是
[33:51] Actually, God is also outside, right? 上帝实际上在教堂外面 不是吗
[33:57] Because why are we here anyway? 那试想为何我们在教堂里面
[34:07] It’s like this. 就像这样
[34:11] We come to church. 我们来到教堂
[34:18] We look at him. 我们望着他
[34:23] Jesus, how can I imitate you? 耶稣啊 我如何仿效得了您
[34:27] You are so pure. 您是如此纯洁
[34:31] While I bring you all this dirt with me. 而我却只给您带去了人间的尘土
[34:36] How am I supposed to act on your behalf 如果我无法把握自己的人生
[34:38] if I can’t handle my own life? 我又该如何代您作为呢
[34:53] Then go and pray. 现在开始祈祷吧
[34:57] Just pray. From the bottom of your heart. 别无他念 从心底深处祈祷
[35:02] Now. 现在
[35:03] Have a chat with God. 与上帝祈祷沟通
[35:08] Sing him a song. 给他咏颂圣曲
[35:22] ♪ The Lord is my shepherd. ♪ ♪ 耶和华是我的牧者 ♪
[35:29] ♪ I shall not want. ♪ ♪ 我必不至缺乏 ♪
[35:36] ♪ He makes me lie down in green pastures. ♪ ♪ 他使我躺卧在青草地上 ♪
[35:43] ♪ He leads me beside still waters. ♪ ♪ 领我在可安息的水边 ♪
[35:50] ♪ He makes me lie down in green pastures. ♪ ♪ 他使我躺卧在青草地上 ♪
[35:57] ♪ He leads me beside still waters. ♪ ♪ 领我在可安息的水边 ♪
[36:26] Good evening! 晚上好
[36:55] Leave that! 手别碰
[37:00] He’s here… Shh. 他到了 安静点
[37:07] God bless you. 愿上帝保佑你
[37:08] Shall I take my shoes off? 我要脱鞋吗
[37:11] Please, don’t, Father… 别客气 不用脱
[37:15] Hello. 你好
[37:16] Hi. 你好
[37:17] Please, come in. 快请进
[37:36] Turn it off. 快关掉
[37:38] No, this is good. 别关啊 挺好的呀
[37:39] You’ve got a beautiful voice. 你的声音很好听
[37:42] Why don’t you sing in church? 你应该来教堂里唱诗的
[37:44] Yeah, right. 嗯 我也觉得
[37:46] You can see at once it was filmed by Kuba. 你一看就知道这是库巴录的像
[37:49] He added his special effects. 他还加了些特效
[37:51] Everything shakes. 让画面都抖动了起来
[38:06] Kuba is… 库巴是
[38:09] it was God’s plan. 这是上帝的旨意
[38:12] God planned to kill seven people? 上帝的旨意是让七个人死吗
[38:19] I’ll bring the cake. 我去把蛋糕拿过来
[38:23] Seven? 七个吗
[38:26] So why are there six photos on the board? 那为何告示板上只有六张照片
[38:30] It was a head-on collision. 出了场车祸 两辆车迎面相撞
[38:32] Kuba and our friends were in one car. 其中一辆里坐着库巴还有我们的几个朋友
[38:35] In the other, there was only a driver. 另外那辆里只有一个司机
[38:37] The driver? 司机
[38:39] Why isn’t his photo on the board? 那他的照片怎么不在告示板上
[38:45] The vicar said no. 教区牧师说不让放
[38:51] He had the right to take such a decision. 他也有权做这样的决定
[39:02] God will manage. 上帝会安排的
[39:15] Fuck… 真操蛋
[39:37] Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee. 万福玛利亚 你充满圣宠 主与你同在
[39:40] Blessed art thou amongst women, 你备受妇女赞颂
[39:42] and blessed is the fruit of Thy womb, Jesus. 你的亲子耶稣同受赞颂
[39:46] Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, 天主圣母玛丽亚 求你现在和我们临终时
[39:49] now and at the hour of our death. Amen. 为我们罪人祈求天主 阿门
[39:52] Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee… 万福玛利亚 你充满圣宠 主与你同在
[39:56] Excuse me, may I? 打扰一下 可以吗
[39:58] Of course. 当然
[40:06] Lord… 仁慈的主啊
[40:09] You took them away from us. 您把他们从我们身边带走
[40:12] Kuba, Marysia, Tomek… 库巴 玛丽西亚 托梅克
[40:17] Maciek, Kamila… 马克西 卡米拉
[40:22] and Staszek… 还有斯塔泽克
[40:25] What you did was unfair. 您做的有失偏颇
[40:29] Cruel. 残酷
[40:31] Stupid. 糊涂
[40:33] We don’t understand why you did that. 我们不懂您这样做的原因
[40:36] We are furious. 我们很愤懑
[40:41] Try to understand us. 您可否理解我们的苦衷
[40:44] Don’t judge, but understand us. 不求您审判我们 只求您理解我们
[40:49] And help us, O Lord. 帮帮我们吧 我的上帝
[40:52] Help us understand. 让我们得以理解
[40:54] Help us understand you! 让我们明白您这样做的缘由
[40:56] For we know how easy it is to lose faith. 因为我们明白失去信念有多快
[41:03] Not only in God and his goodness. 不只是失去对上帝和他的无尽仁慈的信念
[41:07] But in the point of it all. 而是失去对所有的事情的信念
[41:10] We know! 我们明晓于心
[41:13] Just take a look! 好好看看
[41:15] This is a miracle. 这简直是个奇迹
[41:18] This is the Kingdom of Heaven on Earth. 这里就是地球上的天府之国
[41:20] The one we’re reading so much about in the Gospel. 福音书里描绘的天府之国
[41:23] It’s not up there, distant in time and space. 不在天上 也不在遥不可及的时空当中
[41:26] It’s right here, right now! 而正是此情此景 此时此刻
[41:45] All right! 好
[42:00] Now we should hang it to dry. 要把衣服挂出去晾干
[42:04] Holy water doesn’t make clothes dirty, Ms. Lidia. 圣水又不会弄脏衣服 莉迪亚 夫人
[42:06] But it makes them rot. 但却会让衣服霉烂
[42:11] Father Gołąb called me. 格拉布神父给我打了电话
[42:14] He has to stay there a little longer. 他一时间回不来
[42:17] Why? 为什么
[42:18] For electrical stimulation. 他在做电击治疗
[42:21] What stimulation? 治疗哪里
[42:22] Of his neck. 他的脖子
[42:24] And they do it over there? 一定要在那边治吗
[42:26] Will you stay longer, Father? 你能多待几天吗 神父
[43:10] Hello. God bless you. 你好 上帝保佑你
[43:12] Please, come inside. 来 请进
[43:29] Bartuś… 巴图斯
[43:31] Come here, son. 孩子 过来
[44:35] You will not die. 您不会走的
[45:25] Take the kids away. 别让孩子看到
[45:47] That’s almost forty euros. Get it? 这就将近有四十欧了 懂吗
[45:50] For an hour’s work. 一个小时就这么多了
[45:52] And the best part… The sunshine is free of charge. 最棒的莫过于那免费的日光浴
[45:55] The sun is strong and tans your ass. 让烈日给你的翘臀晒个古铜色
[45:58] You stand like this… 你就像这样站着
[46:11] Good morning. 早安
[46:24] Let’s close our eyes and hold out our hands towards them. 闭上眼 抬起手 把手伸向他们
[46:27] Maybe they feel our presence. 他们也许能感到我们的存在
[46:29] Maybe they hear us. 也许能听到我们说话
[46:31] Maybe they also miss us 他们也许也思念着我们
[46:33] and need a hug. 也渴望一个拥抱
[46:35] It’s in our hearts. Let’s reach out to them. 就在我们的心底 把手伸向他们
[46:39] Inhale… 吸气
[46:41] Exhale… 吐气
[46:46] Inhale… And let it all out! 再吸气 再全部释放出来
[46:51] Once again! 再来一遍
[46:54] Let’s reach out. 大家都伸出双手
[46:56] Inhale. Exhale. 吸气 呼气
[46:58] Let’s reach out to the place where no prayer can get. 让我们将手伸向一个祷告和思想
[47:00] Where no thought can get. 都无法抵达的地方
[47:03] Inhale. Exhale. 吸气 呼气
[47:05] Take a deep breath and let it all out. 深吸一口气 再尽情释放出来
[47:12] Inhale! Inhale. 吸气 吸气
[47:15] Inhale! And exhale! Because we miss them. 吸气 再呼气 因为我们想念他们
[47:18] Let’s reach out to what’s choking us. 将手伸向那些让我们窒息的东西
[47:20] To what stops us from shouting and crying. 伸向那些阻止我们喊叫和哭泣的东西
[47:24] Turn around and let it out! 转过身去 再释放出来
[47:26] You whore! 你这个婊子
[47:29] You whore! 你这个婊子
[47:36] You whore! 你这个婊子
[47:38] You whore… 你这个婊子
[47:42] You whore… 你这个婊子
[47:44] it somehow feels shameful. 不知怎么 我觉得有点丢脸
[47:47] Why? Who’s going to think it’s shameful? 为什么 谁会觉得这样很丢脸
[47:50] They are? 他们吗
[47:55] They are not ashamed of you for sure! 他们一定不会觉得你丢脸的
[47:58] Right? 对吗
[48:42] Is the priest in? 牧师在吗
[48:44] God bless you! 愿上帝保佑你
[48:58] Well, of course. We haven’t had the pleasure… 没错 我们还未能有幸
[49:01] Walkiewicz. I’m the mayor. 我是沃奇威茨 小镇的镇长
[49:05] – Father Tomasz. – God bless you. -我是托马斯神父 -愿上帝保佑你
[49:15] I haven’t got this much during my entire term. 我在整个任期里都没有收到过这么多东西
[49:20] For your collection. 给你收藏吧
[49:22] It kind of grew. 收藏了不少了
[49:26] Sorry. 抱歉
[49:32] Ms. Lidia told me 莉迪亚 女士和我讲了些
[49:34] a few things about you, Father. 有关于你的事情 神父
[49:37] – Did she? – She did. -是吗 -是的
[49:41] I know everything. 我什么都知道
[49:54] Have you heard of the sawmill near the town? 你听说过小镇附近的锯木厂吗
[50:00] I guess I have. 我想我应该听说过
[50:04] Well, it’s mine. 那是我的工厂
[50:06] Near the hill. No? 就在小山附近 你不知道吗
[50:10] Yes? 还是知道呢
[50:13] Yes? OK, never mind. 知道吗 没关系
[50:16] I’m going to open a new wing before the Feast of Corpus Christi. 我要在科珀斯克里斯蒂节前建一间新厂房
[50:16] 科珀斯克里斯蒂节:基督圣体节,又称”基督圣体瞻礼” 天主教规定恭敬”耶稣圣体”的节日
[50:19] The vicar and I had already talked about it. 之前的牧师和我已经谈过了
[50:23] But in this situation… 现在的情况是
[50:27] if you agreed to replace the vicar at the celebration, 如果你同意在庆典上替代老牧师的话
[50:32] I know how to show my appreciation. 我知道怎样向你表示感激
[50:38] No problem. 没问题
[50:40] God bless you. 愿上帝保佑你
[50:46] God bless you! 愿上帝保佑你
[51:13] Chill. Just ignore me. 别紧张 无视我就好
[51:16] Relax. I invited him. 放轻松 我邀请他来的
[51:23] How’s it going? 你好吗
[51:26] What? That’s a regular topic out there. 怎么了 这是一个很常规的话题
[51:30] Everyone should handle it on their own. Don’t know. 每个人都能自己处理好 我也不知道
[51:34] All right. And how do you handle temptation 好吧 你作为一名牧师
[51:38] as a priest, Father? 是怎么处理诱惑的 神父
[51:43] You know… 就是
[51:45] – Things happen. – What then? -一切都是自然而然地发生 -然后呢
[51:48] To be honest, celibacy is pointless. 老实说 禁欲是没有意义的
[51:51] Once, a pope came up with this idea 一位教皇提出了这个主意
[51:53] and now it’s a problem. 而现在却变成了一个问题
[51:54] But God had a kid and no one gets at him. 但是上帝也有孩子 没人因此指责上帝
[51:58] Wow, I’m impressed. 这番话真让人动容
[51:59] I guess we have a candidate for a new pope here! 我想我们这里有个新教皇的候选人
[52:01] Nah, but seriously… 不 但是讲真的
[52:05] Rules are rules. 规则就是规则
[52:08] They have a point. 自有它们的道理
[52:10] If you’re in, do it right. 你在做什么事情 就要认真对待
[52:12] If you decide to become a priest, you just go for it. 如果你决定成为一名牧师 就放手去做
[52:16] I think I could manage too 我想如果我能认真投入的话
[52:18] if I really got into it. 还真可以做到
[52:20] Flying solo, from time to time… 独自飞行 偶尔还能
[52:22] Yeah, right. You can’t stand even one day without porn. 对 没错 你一天不看黄片都受不了
[52:25] You’d be fucking surprised. 你肯定很惊讶
[52:27] You remember Maciek’s collection? 你们还记得马西克的收藏吗
[52:30] Shit! He was the porn king. 妈的 他曾经是黄片之王
[52:32] Outstanding items. 每一部都超级精彩
[52:34] Was? 为什么说是曾经
[52:39] He also died in that accident. 他也在那场车祸中丧生了
[52:42] He didn’t die. He was murdered. 并非简单的丧生 他就是被谋杀的
[52:43] Fuck me… 我操
[52:45] By that driver… 那个司机杀害了他
[52:47] if the fucker wasn’t dead, he’d get a life sentence. 要是那个混蛋没死 他一定被判无期徒刑
[52:49] I’d fucking kill him myself instead. 我宁愿自己亲手杀了那个混球
[52:52] – He was fucking nuts. – Full of shit. -他就是个疯子 -十足的混蛋
[52:55] The crazy motherfucker didn’t drink, but who the fuck knows? 那个天杀的疯子喝酒没有 谁他妈能知道
[52:58] Driving drunk as fuck, he got into 绝对是他妈的酒驾 他把车开到了
[53:01] the other lane, and bam! 另一条车道 接着就是砰的一声
[53:03] Oh yeah? How do you know that? 是吗 你是怎么知道的
[53:08] – What do you mean? – How do you know that? -你什么意思 -你怎么知道当时的情况
[53:09] – You’re gonna defend him now? – I’m not! -你现在要为他辩护了吗 -我没有
[53:13] We don’t know what the fuck happened. 我们并不知道当时发生了什么
[53:15] We know the police found him drunk. 但我们知道警察查到他喝酒了
[53:19] Wow, now you believe the police? 是吗 你现在又相信警察了
[53:21] Sure, keep pissing on me. 当然了 来 继续跟我杠
[53:23] I’m not. It’s just… 我没有 只是
[53:25] There were six people in one car, man! 那辆车里坐了有六个人 伙计
[53:27] Six or five, what difference does it make, huh? 六个还是五个 又能有多大的区别呢
[53:31] The fact is he used to yell at people. 事实上 他过去就经常朝别人大吼大叫
[53:34] How many times did he threaten to fucking kill someone? 他曾经有多少次威胁过要杀人
[53:37] And he finally did. 他终于做到了
[53:38] Yep, he just came up with this idea. 是 他就是脑子里闪出一个想法
[53:39] “I’m gonna fucking kill someone today!” “老子今天就他妈的要杀个人”
[53:43] Luckily, they didn’t bury him here, 但庆幸的是 他们没有把他埋在这里
[53:46] but in some dump. 而是埋在垃圾堆里
[53:49] – Why? – ‘Cos he wasn’t a local. -为什么 -因为他不是本地人
[53:52] Bullshit! He went to school with my old man. 胡说 他和我老爸一起上过学
[53:55] Fuck me… 我操
[53:58] The vicar refused to bury him here. 牧师拒绝把他埋在这里
[54:00] The widow had to take him away. 那个寡妇不得不把他带走
[54:02] So fucking good for her. 真他妈的便宜她了
[54:05] And what was she guilty of, for fuck’s sake? 那她又犯了什么罪呢
[54:07] You’d better stop talking, eh? 你最好别说话 行吗
[54:09] Why should I? 我为什么不能说
[54:10] – Why? – Yeah, why? -为什么 -对 为什么
[54:12] Where were you when your brother was being buried? 你弟弟被埋葬的时候你人在哪里
[54:16] Shut up. Shut the fuck up. 闭嘴 你他妈给我闭嘴
[54:18] – What did you do back then? – I’m surprised, really. -你当时在做什么呢 -我真的很惊讶
[54:19] – Why, huh? – I lost my sis, -为什么 -我失去了我的亲人
[54:22] you lost your brother! 你失去了你的弟弟
[54:23] You didn’t even come to his funeral! 而你甚至都没来参加他的葬礼
[54:24] You have no right to talk now! 你现在没有资格说这些
[54:26] It’s not your fucking business! 关你什么屁事
[54:28] Chill the fuck out, y’all! 都他妈冷静点 伙计们
[54:29] Why remember what happened last year? 为什么还要再去想去年的事情
[54:31] Why the fuck analyze this crazy shit? 干嘛还要在这里分析
[54:34] Let’s have fun, play some music, for fuck’s sake… 我们来找点乐子 放些音乐听听
[54:38] So that’s what it’s all about, Father. 所以这就是发生的所有事 神父
[54:58] What? It’s nothing but nature from God. 怎么了 这不过就是上帝赐予的本性
[55:09] You think I’ve always been a priest? 你觉得我一直都是一名牧师吗
[55:14] What did you do before? 你之前是做什么的
[55:19] Everything. 什么都做过
[55:23] Like what? 比如什么
[55:28] Everything. I had a lot of fun. 就是什么都做过 我过得很开心
[55:35] Kuba would have liked you. 库巴会很喜欢你的
[55:41] And I didn’t even come to his funeral. 而我连他的葬礼都没去
[55:43] Why? 为什么
[55:47] I got high as a kite. 我像风筝一样 总是高高在上
[55:54] Everyone does the best they can. 每个人都在尽力继续好好生活
[55:56] – Or they don’t. – Right. -或者什么都不做 -对
[56:00] I still do better than my mates. 但我还是比我这些朋友们做得好
[56:04] Not to mention the widow. 更不用说那个寡妇了
[56:07] Her husband was the driver from the other car. 她的丈夫就是那另一辆车的司机
[56:12] She’s withdrawn, literally gone. 她很孤僻 像是消失了
[56:15] She doesn’t talk to anyone. 她不跟任何人讲话
[56:17] And no one tried? 没有人试过吗
[56:23] – She will talk to me. – Yeah, right. -她会和我讲话的 -是吗 好啊
[56:30] Wanna bet? 打个赌吗
[56:44] What?! 什么事
[56:45] God bless you… 愿上帝保佑你
[56:47] I won’t give it back. 我不会还给你的
[56:49] You can fucking kill me, but I won’t. 你可以杀了我 但我还是不会给你
[56:52] I don’t understand. 我不明白你的意思
[56:53] Fuck off! 你他妈的给我滚蛋
[57:09] Why are you laughing? 你在笑什么
[57:46] I’ve heard you’re asking around about that driver, Father. 我听说你在四处打听那个司机的事 神父
[57:52] Hi! 你好
[57:53] Don’t wait for me. I’ll have a smoke with Father. 不用等我 我和神父一起抽会儿烟
[58:07] I can understand your curiosity. 我能理解你的好奇心
[58:10] But the investigation is over. 但是调查得结束了
[58:16] We’ve only managed to calm down unnecessary emotions. 我们只是设法平息了不必要的情绪
[58:23] What’s the point of going back? 把过去的事情再翻出来有什么意义呢
[58:32] Father, I’m asking you to… 神父 我请求你
[58:35] To let this thing go. 就让这件事情过去
[58:40] I have the impression that you’re giving me an order. 我觉得你是在给我下命令
[58:45] Have some humility. 别摆那么高的姿态
[58:46] You’re a substitute, Father. 你不过是个替代品 神父
[58:51] Well, I mean… 我的意思是
[58:54] I have the right to talk to the faithful about anything I want. 我有权和信徒谈论我想谈的任何事情
[59:02] And I can share my opinion about you, Father. 而我可以分享出我对你的看法 神父
[59:05] With the Bishop. 和主教一起
[59:16] You know… 没错
[59:20] You might have power. 你或许是拥有一些权力
[59:22] But I’m the one who’s right. 但我才是对的
[59:25] You might be right. 你或许是对的
[59:31] But I’m the one who has power. 但我才是拥有权力的人
[59:38] So? We have a deal? 所以 我们说好了吗
[59:46] Make a funny face to cheer her up! 做个鬼脸让她笑起来
[59:48] What’s wrong? Why’s she crying? 怎么了 她怎么哭了
[1:00:04] Thank you all for coming. 感谢大家的到来
[1:00:08] As the owner, I’d like to thank my manager. 作为老板 我要感谢我的经理
[1:00:10] Applause. 来点掌声
[1:00:14] And the CEO of Budexpert 还有巴德斯波特公司的首席执行官
[1:00:18] for coming here today. 感谢你们的到来
[1:00:23] Now I’d like to ask Father Tomasz to bless the new wing. 现在我要有请托马斯神父来为新厂房祈福
[1:00:31] Just a short prayer. 只是一个简短的祈祷
[1:00:39] Our Father… 我们的天父啊
[1:00:42] Today, we want to admit to being ill. 今天 我们想承认自己患上了一种疾病
[1:00:48] This illness is greed. 名为贪婪
[1:00:51] We must have more money, more expensive clothes… 我们想要更多的钱 更昂贵的衣服
[1:00:56] More cars… 更多的车
[1:00:58] More people we want to control. 想要控制更多的人
[1:01:10] Therefore, O Lord, we drop down on our knees, 因此 主啊 我们屈膝跪地
[1:01:12] unashamed of being small. 不是为了生而渺小而感到羞耻
[1:01:28] Our Father… 我们的天父啊
[1:01:31] I admit that I’m guilty. 我承认自己的罪孽
[1:01:33] I want to be important. To be liked. 我想要被重视 被爱戴
[1:01:36] To be admired. 被欣赏
[1:01:38] To be in the spotlight. 想要成为聚光灯下的人
[1:01:41] Not only to have more, 不只想要拥有的更多
[1:01:43] but to have more than others. 而是要比别人拥有的更多
[1:01:45] God, forgive me. 上帝 请宽恕我
[1:01:47] For constant trying to find someone worse than myself. 因为我一直想找一个比我还要糟的人
[1:01:54] Help me follow your example. 助我以祢为榜样
[1:01:58] Help me become humble. 助我变得谦卑
[1:02:05] And now I’d like to bless the new wing of the sawmill. 现在我要为锯木厂的新建厂房祈福了
[1:02:20] The last workshop is the largest one. 最后一个车间是最大的
[1:02:25] Three times more people work here than elsewhere in the sawmill. 这里的工人是锯木厂其他地方的三倍
[1:02:30] How many hours per day do they work? 他们每天工作多少小时
[1:02:33] It depends. 24/7, if necessary. 看情况 如果需要他们会全天候工作
[1:02:36] Look, the entire world is waiting for our planks. 看 全世界都在等着我们的木料
[1:02:40] They are transported to the UK… 它们会运往英国
[1:02:42] A beautiful sermon, Father. Can we talk for a minute? 多美妙的布道啊 神父 能和你说句话吗
[1:02:47] The Feast of Corpus Christi is coming. 基督圣体节的盛宴就要到了
[1:02:49] Could we discuss the details? 我们可以讨论一下庆典细节吗
[1:02:55] Talk to Ms. Lidia, please. 请和莉迪亚 女士讨论吧
[1:02:58] – I’d ask her opinion anyway. – Fine, thank you. -反正我也要征询她的意见 -好的 谢谢
[1:03:01] Six heads! 六个头那么高
[1:03:04] Watch your fingers. 当心你们的手指
[1:03:54] Let me take it… It’s fragile. 这个我来吧 它太易碎了
[1:04:03] It was in his room. 这个之前放在他的房间里
[1:04:07] – With autographs. – That’s David Beckham’s. -上面还有签名呢 -是大卫·贝克汉姆的
[1:04:26] It’s still so hard. 我还是很痛苦
[1:04:31] God, it’s so hard. 老天 真的很痛苦
[1:04:38] – I’m sorry. – Don’t be. -我很抱歉 -请不要这样
[1:04:40] That’s fine. 没事的
[1:05:16] What are you going to do with these things? 你打算怎么处理这些东西
[1:05:19] I’ll burn them by the river. 拿去河边烧了
[1:05:24] The guys and I will take them to a children’s home. 我会和他们一起送去儿童福利院
[1:05:49] That’s Maciek. He was driving. 这是马西克 他当时开的车
[1:05:54] Kuba sent it to me three hours before… 库巴在出事前三小时前发给我的
[1:05:57] I’d like to say hello to my mum! 我要跟我妈打个招呼
[1:06:01] See you in church tomorrow! 明天教堂见
[1:06:04] Amen! 阿门
[1:06:10] The tests didn’t show anything. 测试结果没有任何显示
[1:06:12] Standard tests never do. 标准测试当然不会
[1:06:21] – God bless you! – God bless you! -上帝保佑你 -上帝保佑你
[1:06:23] We’d like to talk to you, Father. 神父 我们想和你谈谈
[1:06:26] I’m coming! Please take a seat. 我来了 先请坐吧
[1:06:29] Girls, sit down. 姑娘们 去坐下
[1:06:40] What about the widow? 那寡妇怎么办
[1:07:14] Can we…? 我们能进去吗
[1:07:25] Did your mum send you? 你妈让你来的吗
[1:07:28] Mum doesn’t know I’m here. 妈妈不知道我在这儿
[1:07:35] You want something I have left of Sławek? 你想要斯瓦韦克留下的遗物是吗
[1:07:57] Here you go. 给你
[1:08:19] Read it aloud. 大声读出来
[1:08:28] “My dearest…” “我最亲爱的”
[1:08:31] “…daughter was murdered…” “女儿被你那”
[1:08:34] “…by your…” “该死的丈夫”
[1:08:37] “…fucked-up husband.” “给杀害了”
[1:08:51] “How could you let your drunk husband drive?” “你怎么能让你丈夫酒驾呢”
[1:08:54] “You must have known.” “你一定知道”
[1:08:57] “it was you who made him drunk as fuck.” “是你把他灌醉的”
[1:09:01] “We all know what white trash you both were.” “我们都知道你俩是什么样的白人垃圾”
[1:09:06] He’d been sober for four years. 他已经戒酒四年了
[1:09:10] The autopsy showed nothing. 尸检没有显示出任何喝酒的痕迹
[1:09:17] My mother wrote this one. 这张是我妈妈写的
[1:09:21] This is her handwriting. 这是她的笔迹
[1:09:45] Did the vicar know about it? 牧师知道这件事吗
[1:09:48] The vicar? 牧师吗
[1:09:50] He promised he’d bury Sławek 他承诺过一旦事情平息下来
[1:09:53] once things calmed down. 就给斯瓦韦克下葬
[1:09:57] What do you mean? 你什么意思
[1:10:46] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[1:11:00] I don’t remember what to say at the beginning. 我记不得该怎么开头了
[1:11:04] Don’t worry about that. Shoot. 没事 说就是了
[1:11:09] I have sinned a lot. 我作恶多端
[1:11:14] I used to rob newsagent’s shops and stores. 我从前常抢劫书报亭和商店
[1:11:18] I did drugs. 我还嗑药
[1:11:24] Once I wanted to show off in front of my people, 有一次我想在朋友面前显摆
[1:11:27] so I beat the shit out of one fucker and he fucking collapsed. 就把一个混蛋打得屁滚尿流倒地不起
[1:11:30] He dropped dead in hospital. 他最后死在了医院
[1:11:33] I didn’t plan that, but it kind of happened. 我没想打死他 但他就是死了
[1:11:36] So I ended up in juvie. 结果我进了少管所
[1:11:39] There, I hooked up with the priest to have it easier. 在那里 我勾结上了牧师希望过得容易些
[1:11:43] When I fucking found out that the brother of the guy I killed 后来我发现被我打死那人的兄弟也要来
[1:11:46] was coming to juvie, I begged the priest for parole. 少管所 我就向牧师请求假释
[1:11:51] I was going to work in the sawmill, but I fucked out of there. 我本来应该在锯木厂工作 但是我逃了
[1:11:54] I got into a fucking dress and… 我穿上了一套袍子 然后
[1:11:57] – Shut the fuck up! – You shut the fuck up! -闭嘴 -你他妈闭嘴
[1:12:03] What the fuck do you want, Pinscher? 你到底想要什么 皮舍尔
[1:12:06] Not “what”, but “how much”. 不是”什么” 而是”多少”
[1:12:10] Five grand. 给我五千
[1:12:18] – Where the fuck should I find it? – In your fucking ass! -我到哪儿弄这么多钱去 -去你妈的
[1:12:21] You wanna go back to fucking juvie? 难道你想回少管所
[1:12:25] Bonus is so fucking ready to get at you. 博努斯正等着对付你呢
[1:12:28] I wouldn’t go back there, man. 反正我是不会回去的
[1:12:30] I wouldn’t even think about it. 我想都不会想
[1:12:33] I bet you’re gonna end up fucking dead. 我打赌你会死得很惨
[1:13:08] Bless you for that. 上帝保佑你
[1:13:15] Bless you for that. 上帝保佑你
[1:13:18] Bless you for that. 上帝保佑你
[1:14:06] I am a murderer. 我是个杀人犯
[1:14:16] Yes, you’ve heard me right. I killed. 你们没有听错 我曾经杀戮
[1:14:22] I killed in my thoughts. 我在我的思想中杀戮
[1:14:27] I killed in what… 我在未竟之业中
[1:14:29] …I failed to do. 杀戮过
[1:14:34] I killed in what I did. 也在功成事遂中杀戮过
[1:14:40] You know what we’re good at? 你们可知人们最善于什么
[1:14:46] Giving up on people. 放弃他人
[1:14:49] Pointing the finger at them. 指责他人
[1:15:07] “Forgive” doesn’t mean “forget”. “原谅”并不意味着”忘记”
[1:15:13] It doesn’t mean “pretend nothing happened”. 并不意味着”假装什么都没有发生”
[1:15:22] “Forgive” means “love”. “原谅”意味着”爱”
[1:15:27] Love someone despite their guilt. 爱一个人 尽管他曾犯有罪
[1:15:31] No matter what the guilt is. 无论他罪犯何处
[1:15:41] Pray, brothers and sisters, that my sacrifice and yours 兄弟姊妹们 祷告吧 愿我与你们的圣祭
[1:15:44] may be acceptable to God, the almighty Father. 能被上帝 这位万能的神父 所悦纳
[1:15:49] May the Lord accept the sacrifice at your hands 愿主从你们的手中接过圣祭
[1:15:52] for the praise and glory of his name, 为祂之圣名的赞美和荣耀
[1:15:55] for our good and the good of all his holy Church. 也为我们和祂整个圣会的福祉
[1:17:00] ♪ Across the lake ♪ ♪ 湖的对面 ♪
[1:17:08] ♪ stands a green linden tree. ♪ ♪ 有一棵绿色的菩提树 ♪
[1:17:15] ♪ And in the greenery ♪ ♪ 在那菩提树 ♪
[1:17:18] ♪ of this linden tree, ♪ ♪ 的绿荫中 ♪
[1:17:23] ♪ three little birds are singing. ♪ ♪ 三只小鸟在歌唱 ♪
[1:17:31] ♪ They are not really birds, ♪ ♪ 他们并不是真的小鸟 ♪
[1:17:39] ♪ but three brothers ♪ ♪ 而是三兄弟 ♪
[1:17:45] ♪ who say honey words ♪ ♪ 他们说着甜言蜜语 ♪
[1:17:49] ♪ to win one girl’s favors ♪ ♪ 渴望得到女孩的青睐 ♪
[1:17:52] ♪ and make her only his. ♪ ♪ 让她成为他的唯一 ♪
[1:18:00] ♪ One says: “You are mine.” ♪ ♪ 一个说道 “你是我的” ♪
[1:18:07] ♪ The other says: “If God gives a sign.” ♪ ♪ 另一个说道 “你就是上天的旨意” ♪
[1:18:14] ♪ And the third one says: ♪ ♪ 而第三个说道 ♪
[1:18:17] ♪ “My dearest, why are you so sad?” ♪ ♪ “我最亲爱的 你为何如此难过” ♪
[1:18:28] ♪ “How can I not be sad” ♪ ♪ “他们告诉我要嫁给一个老头子” ♪
[1:18:34] ♪ “when they tell me to marry an old lad?” ♪ ♪ “我怎能不难过” ♪
[1:18:42] ♪ “We don’t have much time,” ♪ ♪ “我们时间不多了” ♪
[1:18:47] ♪ “only two Sundays” ♪ ♪ “亲爱的 我能和你度过的” ♪
[1:18:51] ♪ “I can spend with you, my love.” ♪ ♪ “只有两个星期天了” ♪
[1:19:16] Bravo, Father! 干得好 神父
[1:19:18] God bless you! 上帝保佑你
[1:19:20] One more thing. 还有一件事
[1:19:27] The money raised during today’s Mass will be entirely spent 今日弥撒所筹资金将全部用于
[1:19:31] on the funeral of Sławek Kobielski, 斯瓦韦克·科别尔斯基的葬礼
[1:19:35] who hasn’t been buried until now. 他至今尚未下葬
[1:19:38] The ceremony will take place here, at our parish cemetery. 仪式将在我们的教区墓地举行
[1:19:56] What’s up, bitch? 哥们
[1:20:01] That’s some sick bullshit you said about the funeral… 你说的关于葬礼的那些屁话
[1:20:05] Fuck me! 我靠
[1:20:07] You shithead! Look at that! 你个混蛋 看哪
[1:20:11] Living fucking large? 你住得可真好啊
[1:20:17] Don’t touch this. 别碰这个
[1:20:19] Don’t! 别碰
[1:20:22] Now I know why you’re doing this. 我终于知道你为啥做这个了
[1:20:24] You don’t know shit. Gotta bury that guy. 你知道个屁 必须把那人埋了
[1:20:26] Bury him in your fucking ass. 埋你屁股里吧
[1:20:30] Give me the fucking dough. 把钱给我
[1:20:33] No way. 没门
[1:20:34] You want me to smash it all to fucking pieces?! A fucking faker. 你想让我把所有东西都砸烂吗 你个骗子
[1:20:42] Fuck me… 我勒个去
[1:20:45] How many inches? 这电视多大尺寸的
[1:20:46] Fuck the money, I’ma take this shit. 钱不要了 我要电视
[1:20:53] Shit, all right, I’ll leave it now. 好吧好吧 我放下
[1:20:58] Bring the fucking glasses! 去把酒杯拿来
[1:21:00] Let’s have a drink and chat… 咱们边喝边聊
[1:21:04] Go and fucking get them, boy! 去拿啊 小子
[1:21:11] This thing after the reading. 诵读之后的那些话
[1:21:14] It’s all in the book. 书里都有
[1:21:16] I know, for fuck’s sake. After the reading. 我知道 我是说诵读之后
[1:21:19] – The sermon? – Yeah! -布道吗 -对
[1:21:21] – Is it freestyle or prepared? – It’s mine. -你是自由发挥还是事先准备的 -我编的
[1:21:28] Was it that fucking lame? 很差劲吗
[1:21:30] Nah, it fucking destroyed me. 才不是 太高大上了
[1:21:34] You know what to say, people follow you. 你知道该说啥 人们还都愿意听你说
[1:21:37] You know what to do. 你深谙其道啊
[1:21:41] I used to serve at Mass in juvie. 我在少管所也组织过弥撒
[1:21:44] But it’s fucking different. 但这太不一样了
[1:21:46] The point is, you have it in you. 关键是 你这本事与生俱来
[1:21:54] What do I have? 而我又有什么本事
[1:21:58] Should I go back to juvie? 难道我还要回到少管所
[1:22:04] Work on fucking planks till the end of my fucking life? 锯一辈子木头吗
[1:22:14] Give a fucking plank to my kid for his birthday? Fuck… 儿子过生日我就送他个木头板子吗
[1:22:20] You got a kid? 你有孩子了
[1:22:22] Yeah, shit… 是啊 妈的
[1:22:25] You love her? 你爱她吗
[1:22:28] I do. 爱
[1:22:30] I love her. 我爱她
[1:22:38] Please, for fuck’s sake. Give me the money. 求你了 看在上帝的份上 把钱给我吧
[1:22:41] It’s not mine, man. Not mine. 那钱不是我的 不是我的
[1:22:44] Give me the dough. That’s not for me. 把钱给我吧 我也不是为了自己
[1:22:50] I can’t. It’s for the funeral, man. 我不能动 钱是为葬礼准备的
[1:22:52] All right! Fuck it. 好吧 去他妈的
[1:22:55] You’re fucked up, know that? 你完蛋了 知道吧
[1:23:06] ♪ You poured all your potential down the drain. ♪ ♪ 你把所有的潜力都浪费了 ♪
[1:23:11] ♪ You’re stiff in the head, looking so dead. ♪ ♪ 你脑袋都僵了 就像死了一样 ♪
[1:23:12] ♪ Your every move has led to the grave. ♪ ♪ 你一步一步走向死亡 ♪
[1:23:14] ♪ Miracles fled, lies are spread. ♪ ♪ 奇迹消失 谎言纷飞 ♪
[1:23:16] ♪ Everything I do I do for my brothers! ♪ ♪ 我所做的一切都是为了我的兄弟们 ♪
[1:23:19] How did he announce it anyway? 他怎么能就那样宣布了
[1:23:21] Like a rock’n’roll star. 还说得像个摇滚明星似的
[1:23:23] It’s our money after all. No respect even for… 毕竟是我们的钱 这也太不尊重
[1:23:28] God bless you! 上帝保佑你
[1:23:33] We’d like to talk. 我们想和你谈谈
[1:23:38] Let’s talk. 谈谈吧
[1:23:45] We don’t agree to this funeral. 我们不同意举办葬礼
[1:23:49] It’s not proper. 这太不应该了
[1:23:51] Not proper to bury a man in sacred ground? 不该把人埋在圣地吗
[1:23:53] Not this man. Exactly. 是不能把这个人埋在这里
[1:23:56] We want our opinion to be respected. 我希望你尊重我们的意见
[1:24:00] This is a good town. 这是一个好城镇
[1:24:02] With good people. 里面住着好人
[1:24:31] Please read it. 请看看这个
[1:24:41] Here you are. 给你
[1:24:45] Do you recognize any handwriting? 你认识这些笔迹吗
[1:25:37] What do you need such provocations for? 你这样欠揍是想干什么
[1:25:41] You got a clergy collar so you think you’re a fighter? 当个神父就以为自己打遍天下无敌手了吗
[1:25:43] Let me go. 让我过去
[1:25:44] Why are you fucking things up?! 为什么把事情搞砸了
[1:26:13] Can I stay here? 我能呆这里吗
[1:28:22] Blessed be God! 上帝保佑
[1:28:25] Officer Baniocha. Father Tomasz. 托马斯神父 我是巴尼奥查警官
[1:28:28] We’ve met before, haven’t we? 我们以前见过吧
[1:28:30] I’ve never seen you in church. 我没有在教堂里见过你
[1:28:33] But I have seen you, Father. 但是我见过你 神父
[1:28:36] Not here, in the parish, but somewhere else. 不是在这个教区 是其他的地方
[1:28:38] No, I’m from Warsaw. 是的 我来自华沙
[1:28:42] Are you? Which parish? 是吗 华沙的哪个教区
[1:28:47] Our Lady… of Fatima. 花地玛圣母堂
[1:28:51] You noted it down? 记下来了吗
[1:28:54] Did you ask Father for a priest ID card? 你问过神父的牧师身份证号了吗
[1:29:00] Do you have an ID card, Father? 你有身份证吗 神父
[1:29:04] That’s my fault. 这怪我
[1:29:07] Yesterday, I washed Father’s trousers 昨天我把神父的钱包和身份证
[1:29:08] with his wallet and ID. 跟他的裤子一起洗了
[1:29:11] I’ll bring it later on. 迟点我会拿过来的
[1:29:12] Hi… 你好啊
[1:29:14] That’s fine. 没问题
[1:29:16] We just have to watch out for the scum hanging around. 我们只是要提防附近的那些小混混
[1:29:20] Give us a moment. 让我们俩单独聊聊
[1:29:35] How should we report it? 我们要如何报道这件事
[1:29:37] An accidental fire? 一场意外的火灾吗
[1:29:40] Arson? Or something else? 故意纵火吗 或者是其他的
[1:29:43] What does it depend on? 这根据什么决定
[1:29:48] On you, I think. 决定权在你
[1:29:57] Since we’ve managed to meet here, 既然我们能坐在这里
[1:30:01] then we should be able to find 那我们应该能找到
[1:30:05] a reasonable compromise, right? 一个合理的解决办法 对吗
[1:30:08] Right. 是的
[1:30:09] Do you agree with me, Ms. Ewa? 你同意我说的吗 伊娃女士
[1:30:18] I believe 我认为
[1:30:21] Sławek’s funeral should not take place in his hometown. 斯瓦韦克的葬礼在别的地方举行
[1:30:27] But, in return for that, 但是 作为回报
[1:30:29] we’ll add his photo to our board. 他的照片会被加到纪念板上
[1:30:32] No, no! His photo can’t be pinned to our board. 不 不行 他的照片不能出现在上面
[1:30:35] Not with our children. 不能和我们的孩子出现在一起
[1:30:37] His photo has to hang with the others. 他的照片应该和其他人挂在一起
[1:30:40] No, we can’t agree to this. 不行 我们不同意
[1:30:43] Let’s remember what we talked about over the phone yesterday. 还记得我们昨天讨论过照片了吗
[1:30:48] We agreed that in the meeting today 我们达成一致
[1:30:51] we’d try to resolve the conflict. 在今天的会议上会试着解决矛盾
[1:30:54] This is the most important thing now. 这是现在最重要的事情
[1:30:57] – The funeral will be here. – No. -葬礼必须在这里举行 -不行
[1:30:59] Change your tone. Help to calm emotions down. 换换你说话的语气 试着缓解下气氛
[1:31:02] – A priest should… – …help! -神父的职责应该是 -帮忙
[1:31:04] …and serve the entire society. 并且为整个社区服务
[1:31:06] And that’s exactly what I’m doing. 这就是我现在在做的
[1:31:07] Sławek deserves a funeral 斯瓦韦克应该有一个葬礼
[1:31:08] no matter who he was. 不论他是谁
[1:31:10] He was a murderer. 他是杀人凶手
[1:31:12] Sorry? 你说什么
[1:31:13] Murderers and victims are not to be buried together. 凶手和受害者不应该被埋在一起
[1:31:15] Can you hear yourself? 你在说什么鬼话
[1:31:16] He was the murderer. 他是杀了
[1:31:18] Of young people. 那些年轻人的凶手
[1:31:19] What murderer?! 你再说一遍
[1:31:20] No big words, please. It was an accident, right? 不要夸大其词 那是一个意外 好吗
[1:31:24] Tough tragic, it was an accident. 那是一个惨烈的悲剧 是一个意外事故
[1:31:27] I also hit a boar on the road once… 我也在路上撞到过野猪
[1:31:30] – A boar, yes, but… – …and it was an accident. -一只野猪 但是 -那是意外
[1:31:33] No one calls me a murderer. 没有人说我是凶手
[1:31:35] Of course it was an accident. 当然那是一场意外
[1:31:36] Plus the state the young people were in after the party… 另外派对以后那些年轻人的状态
[1:31:39] What state? 什么状态
[1:31:45] What state? 什么状态
[1:31:47] Tell me… 告诉我
[1:31:50] What state? I’m asking you! 到底什么状态 我在问你
[1:31:56] – What state? – No state, Mum. -什么状态 -没什么状态 妈
[1:31:58] – No state meaning? – No state. -没状态是什么意思 -他们很清醒
[1:32:01] They were sober. 没有喝醉
[1:32:12] Not only did he kill Kuba, he killed me as well. 他不止杀了库巴 也夺走了我的命
[1:32:18] I wouldn’t have got up from bed 如果不是上帝
[1:32:21] if it hadn’t been for God. 我可能没办法振作起来
[1:32:25] You are killing yourself. 你这样是在自杀
[1:32:28] I hope the vicar will soon return or I’ll just… 我多么希望牧师能早点回来 要不我
[1:32:35] Could we talk outside, Father? 我们能出去谈一谈吗 神父
[1:32:46] What’s the matter? 怎么了
[1:32:50] The truth is… 事实上
[1:32:54] We argued before the accident. 在事故发生前我们吵了一架
[1:33:00] I threw him out of the house. 我把他从家里赶出去了
[1:33:06] And he shouted that… 然后他在门外大喊到
[1:33:08] That he’d fucking kill himself if I didn’t let him in. 如果我不让他进来 他就去自杀
[1:33:14] But I did nothing. 但是我什么都没做
[1:33:17] Nothing. 什么都没有做
[1:33:20] And he drove away. 然后他就开着车走了
[1:34:10] Are you ready? 你准备好了吗
[1:34:34] Let’s go. 我们走吧
[1:36:50] We therefore commit his body to the ground, 我们现在将他下葬
[1:36:58] earth to earth, ashes to ashes, dust to dust, 尘归尘 土归土
[1:37:02] in sure and certain hope of the Resurrection. 满怀复兴的希望 直到生命永恒
[1:37:05] Rest in peace. 安息
[1:37:23] One more thing… 还有一件事
[1:37:28] I’d like to invite you to the farewell Mass. 请告诉你们身边的人
[1:37:33] Please let everyone know. 我希望你们都能来送别会
[1:37:47] Are we alone? 这里就我们两个吗
[1:37:50] You need a drink or…? 你想要点什么喝的或者
[1:37:52] Where are your things? 你的东西在哪里
[1:37:53] Pinscher fucked me over? 皮舍尔出卖我了是吗
[1:38:15] Something’s wrong? 出什么事了吗
[1:38:23] God bless you. 上帝保佑
[1:38:33] Clergy issues. 是神父的一点事
[1:38:40] Unfortunately, we have very little time and… 不幸的是 我们没什么时间 而且
[1:38:43] We have to go to the Curia now. 我们现在就要去一趟主教区
[1:38:49] What about the farewell Mass? 那送别会怎么办
[1:38:51] People are gathering. 人都来得差不多了
[1:38:54] It’s cancelled. 取消了吧
[1:38:57] No. Why? 不 为什么
[1:39:03] I told you, Father, the Bishop was waiting for us. 我说过了 神父 主教正在等着我们
[1:39:08] We have time. We’ll make it. 我们还有时间 赶得上
[1:39:11] I think you should pack your things, Father. 我认为你现在要开始收拾了 神父
[1:39:15] Come on. 来吧
[1:39:32] Father Tomasz is going to come back, right? 托马斯神父要回去了 是吗
[1:39:35] Who? 谁
[1:39:39] Father Tomasz. 托马斯神父
[1:39:53] It’s up to the Curia. 这取决于主教
[1:40:08] Please, don’t worry. 别担心 好吗
[1:40:16] The parish will always have a priest. 会有新的神父来这片教区
[1:40:37] Thank you! 谢谢你
[1:40:46] For the Priest 送给神父
[1:40:57] God bless you for raising money for the treatment. 上帝保佑您 为我们募捐医疗费用
[1:41:48] You think it’s fucking fun?! 你他妈觉得我在跟你开玩笑吗
[1:41:54] I didn’t hurt anyone. 我没有伤害任何人
[1:42:18] And nobody knew except Pinscher? 但是除了皮舍尔没人可以作证了吗
[1:42:24] Look me in the eye. 看着我的眼睛
[1:42:30] No. 我没有伤害别人
[1:42:40] Excuse me. 让一下
[1:42:46] I will celebrate the Mass. 我会替你主持弥撒会
[1:42:48] Introduce me. 你向大家介绍完
[1:42:49] Say your holidays are over. 就说你的假期结束了
[1:42:50] Then you get changed and wait 然后你去换衣服
[1:42:52] at the presbytery with your luggage. 收拾好行李在司祭席等着
[1:42:54] – Get it? – Yes. -清楚了吗 -是的
[1:43:00] There’s one condition. 但是有一个条件
[1:43:02] You have never been here. 你要当做自己从来没有来过这里
[1:43:05] Say it. 重复我的话
[1:43:09] Go on, say it. 来 说吧
[1:43:13] – I have never been here. – Thank you. -我从来没有来过这里 -谢谢
[1:45:29] God bless you. 上帝保佑你
[1:46:20] What are you doing?! Fuck off! 你在干什么 滚开
[1:46:23] Get the fuck outta here! 快从这位子上滚出去
[1:46:27] You thought we’re mates? 你不会以为我们是朋友吧
[1:46:31] ‘Cos we drank fucking vodka? 因为我们他妈一起喝过伏特加
[1:46:32] You fucking nuts? 你他妈的疯了吧
[1:46:35] Your priest’s fucking gone, eh? 现在当不成牧师了吧
[1:46:38] No dress to hide under. 没有身份可以隐藏自己了啊
[1:46:40] You sold me. 你出卖我
[1:46:53] You’re in for a slam tomorrow. 明天的休闲活动算你一份
[1:46:59] Bless these gifts, 保佑这些礼物
[1:47:00] O Lord, and those who made them. 上帝啊 和这些制作礼物的人
[1:47:03] And teach us to share these gifts with the needy. 并且教会我们将它们布施给贫穷的人
[1:47:07] Amen. 阿门
[1:47:28] When does God speak to us? 上帝什么时候才能和我们说话
[1:47:32] The Church believes God speaks to us in every moment of our life. 教会相信上帝无时无刻都在与我们交流
[1:47:38] Fall in! 集合
[1:47:46] Count off! 报数
[1:47:46] One, two, three… 一 二 三
[1:47:48] …four, five, six, seven. 四 五 六 七
[1:47:53] I sometimes commit a sin, do an evil thing. 有时候我也会犯错 干了坏事
[1:48:01] It takes me a long time to admit my guilt. 我需要花很长时间 去承认我的罪孽
[1:48:10] Everything’s cleared up? 所有都清理干净了吗
[1:48:11] Yes, sir! 是的 长官
[1:48:13] Tools returned? 工具都还回去了吗
[1:48:14] So you can find it easily. 这样下次清理你们就能轻易找到它
[1:48:17] – Sir! – What’s wrong? -长官 -怎么了
[1:48:18] A boy cut himself. 一个男孩把自己割伤了
[1:48:19] Where’s he? 他在哪
[1:48:20] – In the warehouse. – Don’t move. -在仓库 -你们不要动
[1:48:23] I’ll be right back. 我马上回来
[1:48:25] God speaks to us through various events in our life 上帝通过生活中的很多事情跟我们交流
[1:48:32] Sometimes we think 有时候我们会想
[1:48:38] it can’t have been God’s plan. 上帝不可能会这么做
[1:48:41] Various tragedies strike us. 让这些悲剧从天而降发生在我们身上
[1:48:45] Slam! 开始
[1:48:47] But the most important thing is never to lose faith. 但是最重要的 是不要失去信仰
[1:49:13] Remember… 记住
[1:49:16] It’s only a parable. 信仰只是一个寓言
[1:49:19] A parable of how far you’ve walked away from God. 是你如今已距离上帝多远的寓言
[1:49:26] Everyone. Even me. 这对于任何人都是一样的 于我也一样
[1:50:43] Let go! 放开他
[1:50:48] Not you! 你不是这种人
[1:50:50] Get Bonus over here! 让博努斯过来
[1:50:52] Get the fuck outta here 从这里滚出去
[1:50:54] Enough! Set fire, now! 够了 放火 就在就放
[1:50:57] Hurry up! 快啊
2019年

文章导航

Previous Post: Legion(基督再临)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Extra Man(多余的人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号