英文名称:Cosmic Voyage
年代:1996
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | Equipped with his five senses | 用五种感观 |
[00:29] | man explores the universe around him | 人们探索着周边的宇宙 |
[00:32] | and calls the adventure Science. | 称之为冒险科学 |
[01:36] | Things around us aren’t always what they seem. | 事情并不是如我们所见到的一样 |
[01:55] | ln the everyday world we use a simple scale ourselves | 每天我们运用一种简单的标尺 |
[02:00] | to know what’s small and what’s large. | 来衡量什么是大什么是小 |
[02:13] | But what about the worlds that lie beyond? | 但隐藏着的世界又怎么样呢? |
[02:18] | What is truly large and truly small? | 什么是真的小是什么是真的大呢? |
[02:30] | To explore to observe | 探索、观察… |
[02:34] | to understand the wider world we call the universe: | 来了解我们称之为宇宙的更为广阔的世界 |
[02:39] | This is one of the great human adventures. | 这是人类一项伟大的冒险 |
[02:57] | As we look out at the distant horizon | 当我们从遥远的地平线观看时 |
[02:59] | we may ask ourselves | 我们可能会自问 |
[03:02] | what is our true place in the universe? | 宇宙中我们真正的地方是什么? |
[03:09] | We are all travelers | 我们都是永无止境的… |
[03:11] | on an unending voyage of discovery. | 探索之旅行的旅行者 |
[03:54] | More than 25 centuries ago among the Greek lslands | 25个多世纪以前 在希腊岛上… |
[03:58] | here at the vibrant crossroads of Africa Asia and Europe | 非洲、亚洲和欧洲的地峭运动交叉处 |
[04:03] | philosophers devised | 哲学家们发明了 |
[04:05] | rational theories about the world around them. | 相对论 |
[04:11] | The wondrous waves and foams of nature they said | 他们认为自然界的奇特现象 |
[04:14] | could be understood. | 都可以弄明白 |
[04:47] | One Greek thinker suggested that | 一位希腊思想家认为 |
[04:49] | the Earth moved around the sun. | 地球围绕太阳转 |
[04:55] | Another taught that everything the work of man and nature | 另一位则认为一切事物人类和自然… |
[04:59] | was made of particles too small to see. | 是由人的肉眼所不能看到的分子组成的 |
[05:08] | Others estimated the sizes of the Earth and the moon | 其他的人估计地球和月亮的大小… |
[05:11] | and the distances between them and reasoned | 以及它们之间的距离 |
[05:14] | both were spheres. | 它们俩者都是球体 |
[05:19] | But it would be centuries before | 几个世纪之后 |
[05:21] | we had the tools to extend our vision | 我们才有了开拓视野的工具… |
[05:23] | and confirm the wisdom of these early thinkers. | 肯定这些早其思想家的智慧 |
[05:28] | ln the meantime | 同时… |
[05:30] | people around the world gazed on | 全世界的人们注视着 |
[05:32] | the stars and gave them names. | 星星给它们取名 |
[05:35] | Most assumed the Earth | 许多人认为地球 |
[05:37] | was the center of an unchanging universe. | 是固定宇宙的中心 |
[06:14] | Two thousand years passed | 2000年之后… |
[06:16] | before a revolutionary breakthrough was made by a mathematics professor | 一位古代数学教授引起了一场革命性的突破 |
[06:20] | in the ancientmaritime republic of Venice. | 威尼斯海域 |
[06:24] | ln 1609 Galileo Galilei | 1609年 迦利略… |
本电影台词包含不重复单词:669个。 其中的生词包含:四级词汇:167个,六级词汇:95个,GRE词汇:83个,托福词汇:152个,考研词汇:179个,专四词汇:148个,专八词汇:21个, 所有生词标注共:261个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:28] | demonstrated an instrument | 发明了一个工具 |
[06:30] | that would soon be called a telescope. | 很快将之称为显微镜 |
[06:36] | From the tallest bell towers | 从最高的城堡上 |
[06:38] | he showed the device could spot approaching ships | 他显示这一工具可以看到来往的船只… |
[06:41] | hours before their sails were visible to the naked eye. | 这比人的肉眼能看到时要早几个小时 |
[06:46] | Later when he aimed his telescope at the night sky | 后来当他把显微镜观察夜晚的天空时… |
[06:49] | Galileo discovered that the moon was a world of mountains. | 迦利略发现月亮是山的世界 |
[06:54] | Jupiter had its own moons | 木星有它自己的月球 |
[06:56] | and the Milky Way was a band of countless stars. | 银河是由数不清的星星组成的 |
[07:04] | Our own cosmic voyage begins here | 我们的宇宙之旅开始于这里 |
[07:07] | in the center of Galileo’s Venice St. Mark’s Square. | 迦利略维尼斯的中央圣马克广场 |
[07:17] | Since the universe is a big place we could easily get lost | 既然宇宙是一片广阔的地方我们会轻易地迷失方向 |
[07:21] | so we’ll need signposts to give us a sense of scale. | 所以我们需要标记以给我们指示 |
[07:28] | The acrobats’ ring is one meter wide. | 运动场有一米宽 |
[07:34] | The crowd is ten times wider ten meters across. | 人群有十倍宽 十米长 |
[07:38] | Larger by one power of ten. | 大十分之一的力 |
[07:45] | Now with every step every ring | 每一梯 每一个场地 |
[07:49] | we travel ten times farther from Venice | 我们走过了维尼斯的十倍远 |
[07:52] | and our view of the universe is ten times wider. | 我们的宇宙视野有十倍宽 |
[07:58] | The 100-meter ring surrounds St. Mark’s | 圣马克的100米运动场 |
[08:02] | and 1 000 meters one kilometer the city’s center. | 1000米 城市的中央 |
[08:08] | As our speed increases four steps four powers of ten | 当我们的速度提高时 四步 四分之一的力 |
[08:12] | reveal all the islands of Venice | 揭露了所有的维尼斯岛屿 |
[08:15] | the Adriatic Sea and Northern ltaly. | 亚得里亚海和北意大利 |
[08:25] | Six steps take in Europe from Germany across to the Balkans. | 穿过巴尔干半岛从德国到欧洲只需六步 |
[08:34] | And soon we can see the entire planet. | 很快 我们就能看到整个行星 |
[08:37] | Our home in space. | 我们空中的家园 |
[08:51] | Eight steps on our outward journey | 我们外部旅行的八步 |
[08:53] | eight powers of ten | 八分之一的力 |
[08:55] | e and we pass the farthest reaches of human travel: | 我们经过了人类旅行最边远处 |
[08:59] | The moon. | 月球 |
[09:26] | lf we visualize the paths that the nine planets take | 如果我们把九大行星的轨道 |
[09:29] | in their orbits around the sun | 即它们围绕太阳的轨迹形象化的话 |
[09:33] | at 13 steps from St. Mark’s Square | 就在圣马克广场的13远步处 |
[09:36] | the entire solar system comes into view. | 整个太阳系就呈现于眼前 |
[09:49] | And with 15 steps 15 powers of ten | 15步处 |
[09:53] | we can see our sun is just another star. | 我们可以看到 我们的太阳就是另一个星体 |
[09:58] | From here on our voyage will be measured in light-years. | 从这里开始 我们的旅行将用光年来计算 |
[10:02] | The distance light travels in an entire year. | 一年中光所穿过的长度 |
[10:07] | Only now do we fly past our nearest neighbor stars | 就在现在我们飞越离我们最近的星体 |
[10:12] | almost five light-years away. | 差不多五光年远 |
[10:16] | The same journey at the speed of today’s spacecraft | 以今天太空船的速度进行同样的旅行 |
[10:20] | would last 100 000 years. | 将持续100000年 |
[10:30] | As we cross the perpetual night | 当我们穿过永恒的夜晚时 |
[10:32] | our voyage takes us up and out of our sun’s neighborhood | 我们的旅行将使我们离开太阳的附近 |
[10:36] | near the edge of a great pinwheel of stars. | 接近星球的大旋涡的边缘 |
[11:02] | The Milky Way is actually a spiral galaxy | 银河实际上是一块旋涡星云 |
[11:05] | and our own sun is just | 太阳只是 |
[11:07] | one of a hundred billion stars in it. | 千亿个星星中的一个 |
[11:11] | At this immense scale 23 powers of ten | 在这个巨大的星际中 |
[11:15] | each shining light we see is not a star | 我们所看到的闪烁并非一颗星星 |
[11:18] | but an entire galaxy composed of countless stars. | 但整个银河是由数不胜数的星星组成的 |
[11:24] | Astronomers have discovered | 天文学家已发现 |
[11:26] | galaxies are flying away from one another. | 银河飞越一个又一个 |
[11:29] | The universe is expanding. | 宇宙在扩展 |
[11:33] | Our own galaxy and all the others | 我们的银河以及所有其他的星系团 |
[11:36] | form clusters and superclusters of stupendous size | 和巨大的超星系团 |
[11:40] | hundreds of millions of light-years across. | 有好几百万光年宽 |
[11:46] | And here about 15 billion light-years from Venice | 这里大约距维尼斯一百五十亿光年远 |
[11:51] | we approach the outer limits of the visible universe. | 我们接近可见宇宙的外部 |
[11:55] | What lies beyond this cosmic horizon we cannot see | 就是我们看不到的未知的 |
[12:01] | and do not know. | 所隐藏于地平线的 |
[12:19] | While Galileo’s telescope | 迦利略的显微镜 |
[12:21] | allowed us to take an outward voyage | 使我们可以进行更远的旅行时 |
[12:23] | another innovation here in the Dutch town of Delft | 另一项改革 在这里 荷兰的代夫特 |
[12:27] | would lead us on an inward journey of discovery. | 则引导我们进行更深入的探索 |
[12:41] | Over three centuries ago | 三个世纪以前 |
[12:43] | Anton van Leeuwenhoek perfected the early microscope | 安顿.瓦.李温何改善了早期的显微镜 |
[12:46] | and used it to study | 用它研究 |
[12:48] | droplets from the waterways of Holland. | 荷兰水路的水滴 |
[13:08] | Come on over here. | 过来 在这里 |
[13:14] | As students today make their own discoveries | 今天的学生进行亲自的发现 |
[13:16] | imagine the moment when van Leeuwenhoek | 体验当瓦.李温何 |
[13:19] | peered through his more powerful instrument | 用他更为完善的工具观看 |
[13:21] | and discovered a living kingdom in a drop of water. | 并发现水滴中活生生的国王的时刻 |
[13:34] | This busy world of single-cell paramecia | 这一单细胞生物的繁忙世界 |
[13:37] | is only one millimeter across. | 仅一毫米的宽度 |
[13:40] | Three powers of ten smaller than a meter. | 十种能量中的三种比一米还小 |
[13:47] | The microscope allows us to continue | 显微镜使我们可以 |
[13:50] | our journey to the realm of the very small. | 继续微小世界的旅行 |
[13:53] | As we move into the cell nucleus | 当我们进入细胞核里时 |
[13:56] | each new ring now reveals a world | 每一个新的细胞展现了一个世界 |
[13:59] | ten times smaller in diameter than the last. | 直径比前一个小十倍 |
[14:06] | Deep within the nucleus | 深入细胞核内 |
[14:08] | we come upon truly remarkable constructions. | 我们突临一个极壮观的结构 |
[14:12] | Long spiraling molecules of DNA. | 长长的螺旋形的DNA分子 |
[14:18] | DNA holds the chemical codes | DNA有化学密码 |
[14:20] | for the reproduction of most organisms on the planet. | 可以重制星球上许多器官 |
[14:24] | Whether they’re paramecia people or petunias. | 不论是水生植物 人类还是矮牵牛花 |
[14:35] | Voyaging on we see that molecules | 旅行继续我们看到分子 |
[14:38] | are made of even smaller parts called atoms. | 是由更小成分的原子组成的 |
[14:47] | The tiny world of the common atom is very strange indeed. | 普通原子极小世界的确非常怪异 |
[14:51] | lts six electrons seem to swarm everywhere at once. | 它的六个电子似乎 可以立刻涌向各处 |
[14:59] | Now our voyage takes us through a void | 现在我们的旅行 将把我们带到一个空间 |
[15:01] | that appears as vast as the space between the stars. | 似乎跟星星之间的空间一样宽敞 |
[15:06] | Ahead lies the atomic nucleus. | 前面是原子核 |
[15:09] | So fantastically small | 非常之小 |
[15:11] | that if the whole atom were the size of this theater | 如果整个原子是这个剧院这么大 |
[15:14] | its nucleus would be like a speck of dust. | 那么原子核的大小跟灰尘一般大 |
[15:19] | Yet the nucleus contains almost all of the atom’s mass | 然而原子核包含了差不多所有原子块 |
[15:23] | packed into particles called protons | 结成称之为质子 |
[15:26] | and neutrons. | 和中子的物质 |
[15:29] | And these in turn are made of smaller more mysterious | 依次 这些是由更小更奇妙的 |
[15:31] | things called quarks. | 称之为夸克的东西组成 |
[15:38] | Exploring this | 探索这个 |
[15:39] | the inner frontier of the universe | 宇宙内部的前沿 |
[15:41] | physicists wonder if quarks might contain | 物理学家在想夸克是否可以包含 |
[15:44] | even tinier building blocks of matter. | 组成物体更小的物质 |
[15:54] | Scientists are investigating | 科学家正在研究 |
[15:57] | this mystery in an underground tunnel near Chicago | 芝加哥地下隧道的神奇 |
[16:00] | home of the giant Fermilab particle accelerator | 巨大的微粒加速器之家 |
[16:04] | designed to create conditions | 设计用来制造一种环境 |
[16:06] | like those after the birth of our universe. | 就如宇宙刚开始的环境一样 |
[16:13] | Millions of protons and antiprotons | 成千上百万的质子和反质子 |
[16:16] | race through these pipes in opposite directions | 从相反的方向涌入这些管道 |
[16:19] | nearly at the speed of light. | 跟光的速度差不多 |
[16:21] | A kind of subatomic demolition derby. | 一个次原子破坏比赛 |
[16:52] | Now our cosmic voyage enters another dimension | 现在我们的宇宙旅行进入另一个方面 |
[16:57] | the dimension of time | 时间方面 |
[17:00] | where knowledge is much less certain. | 在这里知识更为不确定 |
[17:03] | Studying traces of quarks from these collisions | 研究碰撞时夸克的轨迹 |
[17:06] | physicists try to learn | 物理学家试图了解 |
[17:08] | what our universe was like when it began | 大碰撞之后 |
[17:10] | after the explosion known as the Big Bang. | 宇宙开始出现时的状况 |
[17:16] | One of them outlines the theory. | 他们有人略述了理论 |
[17:19] | Welcome to Fermilab. | 欢迎来到佛米拉 |
[17:21] | Today astronomers see the universe expanding. | 今天天文学家看到宇宙在扩张 |
[17:24] | lmagine running the expansion backwards. | 想阻止扩张 |
[17:27] | Billions of years ago | 十亿年以前 |
[17:28] | everything must’ve been | 一切必定是 |
[17:30] | packed together at enormous density. | 以极度的密度结合在一起的 |
[17:32] | lt seems incredible | 似乎不可思议 |
[17:33] | but we think that the matter | 但我们想想 |
[17:35] | making up everything we see in the universe | 组成宇宙中我们可见的一切事物的物质 |
[17:39] | the buildings trees people planets | 建筑物 树 人类和行星 |
[17:43] | stars out to the most distant galaxies | 距银河最遥远的星星 |
[17:46] | was once crammed together | 曾汇集在 |
[17:48] | into a volume smaller than this. | 一个比这个更小的管道里 |
[17:51] | And then. | 然后 |
[18:08] | Space itself exploded in a burst of radiant energy. | 在辐射能量中爆炸 |
[18:14] | ln those first dazzling moments | 在那些最先耀眼的时候 |
[18:17] | the newborn universe began to expand and cool. | 新生的宇宙开始扩张变冷 |
[18:22] | Quarks combined into protons and neutrons | 夸克结合成质子和中子 |
[18:26] | which later attracted electrons to form atoms | 它们后来吸引电子组成原子 |
[18:30] | and the vast fog lifted. | 浓雾上升 |
[18:47] | For hundreds of millions of years | 几百万年以来 |
[18:49] | the force of gravities slowly drew matter together | 引力慢慢地把事物吸收到 |
[18:51] | into a gigantic web. | 一个巨大的网络中 |
[18:54] | The architecture of the cosmos. | 大都会建筑 |
[19:03] | Two billion years passed | 二十亿年后 |
[19:06] | clouds of gas and dust condensed like giant water drops | 在形成星系的过程中 |
[19:10] | along the cosmic strands and formed galaxies. | 云和灰尘浓缩成水滴一样 |
[19:26] | Where the great ridges of matter crossed | 在那里形成了事物的背脊 |
[19:28] | galaxies came together in clusters. | 星系汇集在星系团里 |
[19:56] | Some galaxies evolved into gigantic discs | 一些星系进化成巨大的碟状物 |
[19:59] | and spirals of stars gas and dust. | 星星的螺旋 气体和灰尘 |
[20:04] | Neighboring galaxies trapped by their mutual gravity | 附近的星系被他们共同的引力组结在一起 |
[20:07] | draw together in the fantastic collision. | 在极大的碰撞中吸引在一块 |
[20:11] | ln real time it would last a billion years. | 这将延续十亿年 |
[20:53] | The force of gravities stretch long tails of gas and stars | 吸力从巨大的新星系 |
[20:57] | from the huge new galaxy. | 伸展到气体和星星 |
[21:02] | And yet stars almost never collide | 然而星星差不多从不碰撞 |
[21:05] | so vast are the distances between them. | 它们之间的距离是如此的遥远 |
[21:18] | Perhaps ten billion years pass | 也许一百亿年之后 |
[21:21] | and we encounter our own galaxy: | 我们遇到自己的星系 |
[21:23] | The Milky Way. | 银河 |
[21:26] | ln it stars have formed | 在里面形成了星星 |
[21:29] | and some have died. | 有些已经消失了 |
[21:36] | Stars are nuclear furnaces. | 星星是核子熔炉 |
[21:38] | They shine until they use up their fuel. | 它们闪烁到直到消耗完它们的燃料为止 |
[21:41] | Massive stars end explosively. | 结实的星星爆炸式地结束 |
[21:59] | These exploding stars or supernovas | 这些爆炸的星星或超新星 |
[22:02] | send out the elements of life: | 发出生命的原素 |
[22:05] | The oxygen we breathe the carbon in our muscles | 我们呼吸的氧气肌肉中的碳 |
[22:08] | the iron in our blood. | 我们血液中的铁 |
[22:12] | Now a cloud of cosmic gas | 现在一块宇宙气体云 |
[22:14] | sprinkled with these elements comes together in the grip of gravity. | 与这些原素喷洒而出 |
[22:23] | A new star our sun ignites. | 一颗新的星星太阳 点燃 |
[22:30] | Around it planets form. | 它的周围形成了行星 |
[22:35] | ln their infancy over four billion years ago | 四十亿年前 |
[22:39] | our Earth and moon were bombarded constantly | 我们的地球和月亮不断地 |
[22:42] | by cosmic dust asteroids | 被宇宙灰尘 小行星 |
[22:45] | and comets. | 和慧星轰击 |
[23:42] | With violent impacts and volcanic gases | 猛烈的碰撞和炙热的气体 |
[23:46] | acid rain and potent ultraviolet radiation from the sun | 酸雨以及太阳强烈的紫外线辐射 |
[23:51] | the young Earth was a very hostile world. | 年青的地球是个非常有敌意的世界 |
[23:57] | And yet the basic ingredients of life are already here. | 然而它具备了最基本的生存条件 |
[24:08] | Water | 水 |
[24:10] | carbon | 碳 |
[24:12] | and energy. | 和能量 |
[24:17] | Molecules sheltered by the sea somehow combined | 海洋掩蔽着的分子 |
[24:21] | multiplied and gave rise to life. | 增长着繁衍出生命 |
[24:24] | For millions of years | 几百万年以来 |
[24:27] | Earth’s only organisms were tiny bacteria. | 地球唯一的器官就是微小的细菌 |
[24:30] | Some called blue-green bacteria | 有些称这为蓝绿细菌 |
[24:33] | slowly released tiny bubbles of oxygen | 慢慢地释放出小量的氧气 |
[24:37] | and profoundly changed the atmosphere. | 深深地改变了大气层 |
[24:43] | Above the clouds some of this oxygen | 云层上面一些这种氧气 |
[24:45] | formed a thin layer of ozone | 形成了薄薄的一层臭氧层 |
[24:48] | blocking most of the sun’s ultraviolet rays. | 阻止了大部分的太阳光紫外线 |
[24:57] | ln this changed environment | 在这种改变的环境中 |
[25:00] | new organisms flourished in the Earth’s waters. | 新的生物在地球的水中繁荣 |
[25:04] | Colonies of green algae produced more oxygen. | 绿色海藻制造更多的氧气 |
[25:16] | Then organisms evolved in | 然后生物进化 |
[25:18] | an astonishing variety of forms. | 各种形式 |
[25:22] | Some with shells or skeletons for protection and support. | 有些带有保护作用的壳或掩护物 |
[25:36] | Others evolved complex life cycles | 其他的进化成复杂的生活周期 |
[25:38] | like this tiny crustacean. | 比如这种微小的甲壳类 |
[25:42] | The shallow waters of the seasfilled with | 海洋的淡水有着 |
[25:45] | a teaming diversity of life forms. | 丰富的生物 |
[26:01] | Life’s next challenge | 生命的下一个挑战 |
[26:03] | was to colonize the harsh dry land. | 就是征服荒芜的炙热的地面 |
[26:09] | Bacteria were first followed by | 海藻 植物 和动物 |
[26:11] | algae plants and animals. | 之后便是细菌 |
[26:39] | Vertebrates appeared on land | 脊椎动物出现在陆地上 |
[26:42] | feeding on both plants and animals | 以植物和动物为食 |
[26:45] | and gave rise to larger and larger life forms. | 引发越来越大的生命形态 |
[26:53] | Some of them conquered the realm of the air | 有些征服了空气的领域 |
[26:57] | and others the great open plains. | 还有一些征服了广大的平原 |
[27:20] | Our cosmic voyage from the Big Bang | 我们的宇宙旅行从大碰撞 |
[27:22] | to the appearance of humans | 到人类的出现 |
[27:24] | took about 15 billion years. | 经历了大约150亿年 |
[27:29] | From the beginning we were explorers | 从一开始我们就是探索者 |
[27:32] | inventors and technicians. | 发明家和技工 |
[27:44] | And in a few thousand years just an instant in cosmic time | 几年以前 |
[27:49] | curiosity and technology | 好奇和技术 |
[27:51] | would take us back toward the stars. | 将把我们带回星星 |
[28:24] | Since it was launched into orbit | 既然它已发射入轨道 |
[28:26] | the Hubble space telescope has captured images | 太空显微镜捕获了图像 |
[28:29] | that reveal ever more beautiful | 这些图像展现了漂亮而又神奇的宇宙 |
[28:31] | and mysterious regions of the universe | 在这里 |
[28:33] | where stars are dying out. | 星星逐渐消失 |
[28:40] | And within the Eagle Nebula | 在飞鹰云翳里 |
[28:42] | strange towers of glowing gas | 奇怪的上升气体 |
[28:44] | are giving birth to new stars. | 产出新的星星 |
[28:48] | ln the great Orion Nebula | 猎户云翳里 |
[28:50] | discs of dust seem to | 灰尘碟似乎 |
[28:53] | be turning into solar systems just like our own. | 变成了太阳系 |
[29:00] | The grand adventure of cosmic exploration | 宇宙探索最大的冒险 |
[29:02] | is accelerating rapidly | 是快速加速 |
[29:04] | taking us into realms | 把我们带入一处 |
[29:06] | that once were the stuff of science fiction | 曾经有科幻工作人员的地方 |
[29:08] | like the mysterious black hole. | 像神秘的黑洞 |
[29:17] | Here a red giant star is slowly being consumed | 这里红色的大星星慢慢地消灭 |
[29:21] | its gases swirling into the depths of a black hole. | 它的气体卷入黑洞深处 |
[29:29] | Some black holes may be | 一些黑洞是 |
[29:32] | collapsed cores of very massive stars | 巨大星星的崩溃核 |
[29:34] | with gravity so powerful not even light can escape them. | 如此大的引大连光也逃不过它们 |
[29:39] | But they can be detected from their trap | 但可以从他们的漩涡中探测到它们 |
[29:41] | and swallow nearby stars. | 吞掉附近的星星 |
[29:53] | For the first time in our history | 在我们历史的最早时候 |
[29:55] | we now have strong evidence | 我们现在有足够的证据 |
[29:58] | that there are planets orbiting other stars. | 有行星指定其他星星的轨道 |
[30:02] | Scientists think there could be millions | 科学家认为单单在我们的银河系中 |
[30:04] | of earth-like planets in our galaxy alone. | 就有成千上百万的地球状行星 |
[30:10] | lf so do any of them have life? | 如果是这样他们会生命吗? |
[30:18] | Some radio telescopes search for signals | 一些无线电天文望远镜正在搜索 |
[30:21] | that may reveal the presence of alien civilizations. | 可以展现外星球文明存在的信号 |
[30:26] | lt’s a daunting task. | 这是一项艰苦的任务 |
[30:28] | But if one day we should receive a signal | 但如果有一天我们接收到了信号 |
[30:32] | it would forever change our view of ourselves | 这将永远地改变我们的视野 |
[30:35] | and our universe. | 以及我们的宇宙 |
[31:02] | Telescopes such as the giant Keck Observatory in Hawaii | 显微镜 比如夏威夷的克克观察站 |
[31:06] | are like time machines capturing the faint light | 正如捕捉微弱光线的时间机器 |
[31:10] | that has traveled towards us | 它穿过所有 |
[31:11] | through all of cosmic history. | 宇宙历史朝我们走来 |
[31:14] | The deeper astronomers look into space | 天文学家对太空观察的越深入 |
[31:16] | The deeper astronomers look into space | 天文学家对太空观察的越深入 |
[31:18] | the farther back they see in time. | 他们就能朝前看的越遥远 |
[31:35] | The more we learn about the universe | 我们对宇宙了解的越多 |
[31:38] | the more new mysteries we uncover | 我们就能为未来的宇宙探索家 |
[31:41] | profound questions for | 揭露越多的 |
[31:44] | future generations of cosmic explorers. | 新神秘和意义深远的问题 |
[31:50] | Will the universe go on expanding forever? | 宇宙会永远不断地扩张吗? |
[31:54] | Exactly how did life arise? | 生命到底是如果出现的? |
[31:57] | Could there be other universes beyond our cosmic horizon? | 我们的宇宙地平线之外还有其他的宇宙吗? |
[32:02] | And are there others elsewhere in the universe | 宇宙中有其他人 |
[32:05] | asking the same things? | 询问同样的问题吗? |
[32:08] | Even to ask such questions is ambitious. | 连问这种问题也是雄心勃勃 |
[32:12] | But look how far we’ve traveled | 但回顾从我们的祖先 |
[32:13] | since our ancestors | 在我们的宇宙旅行踏上第一步以来 |
[32:15] | took the first steps in our cosmic voyage. | 我们旅行了多远 |
[33:56] | Man must understand his universe | 人类必须了解他的宇宙 |
[33:58] | in order to understand his destiny. | 以了解他的命运 |
[34:02] | Who knows what mysteries | 谁又知道在我们的生命中 |
[34:04] | will be solved in our lifetime | 将会解决何种神秘 |
[34:06] | and what new riddles will become | 什么样的谜又将成为 |
[34:08] | the challenge of the new generations? | 下一代的挑战呢? |