Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

cowboys and aliens(牛仔与外星人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user cowboys and aliens(牛仔与外星人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:牛仔与外星人
英文名称:cowboys and aliens
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:24] We’re riding towards Absolution. 我们在往豁免地去
[03:26] You know how far west we are? 你知道我们现在西部什么位置吗
[03:37] Maybe he’s a dummy. 估计他是个哑巴
[03:39] Is there a reason you’re not answering my question? 为什么不回答我的问题
[03:43] Look here, Pa. He’s got iron on his wrist. 看啊 老爸 他手腕上有个铁环
[03:46] He’s been shot. 他中枪了
[03:48] Could be done broke out of the hoosegow. 可能是从监狱里逃出来的
[03:51] Might be worth bounty money. 可能还有悬赏呢
[03:52] Might could be. 有可能
[04:02] It’s not your lucky day, stranger. 陌生人 今天你真不走运
[04:06] Turn around and start walking. 转过身 起步走
[04:10] I said turn around and start walking! 我说转过身 起步走
[07:03] Get out. 走开
[07:34] Hey! Stay there. Stay! 待在这儿
[07:46] Hello? 有人吗
[09:42] Palms to heaven, friend. 把手举起来 朋友
[09:45] Easy now. 放轻松
[09:53] All right. Turn around, nice and slow. 好了 慢慢地转过来
[09:57] I’ve been shot. 我中枪了
[10:06] Only two kinds of men get shot, 只有两种人会挨枪子儿
[10:08] criminals and victims. 罪犯和受害者
[10:11] Which one are you? 你是哪种人
[10:14] I don’t know. 我不知道
[10:16] You got a name, friend? 朋友 你叫什么名字
[10:19] I don’t know that either. 我也不知道
[10:21] Just what do you know? 那你知道些什么
[10:24] English. 知道讲英语
[10:38] Sit down there. Right there. 坐下来 就在那儿
[10:50] This your place? 这是你家吗
[10:53] Six days a week it is. 周一到周六是我的
[10:58] Seventh belongs to the Almighty. 周日是上帝的
[11:07] Where’d you ride in from, son? 你从哪里来的 孩子
[11:11] West. 西部
[11:13] West? 西部
[11:16] Well, that’s a big place, the west. 西部地方可大着呢
[11:22] Everybody out west as talkative as you? 西部的人都像你这么健谈吗
[11:29] There we go. 好了
[11:31] Come on into the light here, son. 到光亮处来 孩子
[11:37] Take a pull of that whiskey, 喝一大口威士忌
[11:40] then lay down here and make yourself comfortable. 然后躺在这儿 放松点
[12:01] Well, that is a right odd-looking wound there. 你这伤口形状真奇特
本电影台词包含不重复单词:871个。
其中的生词包含:四级词汇:113个,六级词汇:44个,GRE词汇:52个,托福词汇:71个,考研词汇:124个,专四词汇:100个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:214个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[12:06] Looks almost cauterized. 像是烧灼的痕迹
[12:09] All right, this might sting a bit. 这可能会有些痛
[12:16] Is this a mining town? 这个镇开采金矿吗
[12:20] Yeah. Well, that was the notion. 是的 原来是这么打算的
[12:25] People moved on, though. No gold. 不过很多人离开了 因为没有金子
[12:29] All right now, try and hold still. 好的现在 尽量别动
[12:35] There we go. 好了
[12:38] This is no gunshot. 这不是枪伤
[12:42] Where’d you get this, son? 怎么受伤的 孩子
[12:43] I don’t know. 不知道
[12:45] I can’t rightly absolve you of your sins 如果你都记不起你的罪行
[12:48] if you don’t recall ’em, can I? 我也没法赦免你 对吧
[12:50] That being said, I’ve seen good men do bad things 就是说 我见过好人干坏事的
[12:54] and bad men do good things. 和坏人干好事的
[12:57] Whether you’re gonna end up in heaven or hell, 你死后是上天堂还是下地狱
[13:00] it’s not God’s plan, it’s your own. 不是上帝决定的 而是你自己决定的
[13:03] You just got to remember what it was. 你得记得都干过些什么事
[13:07] All right, put me a finger right here. 好了 手指按住这里
[13:09] Come on. 快点
[13:11] There you go. 按住了
[13:16] There. 好了
[13:19] Thank you. 谢谢
[13:21] Well, not bad for a country preacher. 我这乡村牧师的技术还不错吧
[13:31] It’s that damn fool Dolarhyde kid. 是道拉海德家那个白痴小子
[13:34] Hey! What are you doing? 你在干什么
[13:36] What are you doing, Percy? There’s people up there! 你在干什么 珀西 店里还有客人呢
[13:39] No one’s up there. It’s fine. 店里没人 没关系的
[13:40] It’s not fine. It’s bad enough he drinks for free. 有关系 他白吃白喝已经够糟的了
[13:42] Now he has to shoot up the place? 现在还让他往这儿开枪吗
[13:45] What was that, Doc? 你说什么 大夫
[13:46] Nothing. He didn’t say anything. 没什么 他什么也没说
[13:47] Everything’s okay. 什么事儿都没有
[13:48] Please, please, go back inside. 拜托 进屋去
[13:50] Shut up. 闭嘴
[13:53] I want to hear what you said. 你刚才说的话我没听清楚
[13:55] “It’s bad enough” What? 什么已经够糟的了
[13:58] You ungrateful for our business? 我们来此经商你不感激吗
[14:02] ‘Cause if it wasn’t for my Pa’s cattle, 因为要不是我爸的牛群
[14:04] there’d be no money going through this town! 这镇里根本就一毛钱都没有
[14:07] There’d be no meat on your tables! 你们也不会有肉吃
[14:10] And your doors would be closed! 你们的商店都得关门
[14:12] I don’t mean no disrespect to your father, Percy. 我没有对你父亲不敬的意思 珀西
[14:14] You know that. 这点你是知道的
[14:15] Of course not. 你当然不会
[14:17] But you’re asking me to pay. 但是你竟然让我付账
[14:23] Come here, let’s settle up. 你过来 我们算算清楚
[14:27] Come here. 过来
[14:41] Hey, kid, I don’t want any trouble. I’m just trying to… 孩子 我不想惹麻烦 我只想
[14:47] Better pick up your glasses, Doc, 最好把你的眼镜捡起来 大夫
[14:50] before someone steps on them. 免得被人踩坏了
[15:01] Stop! 住手
[15:03] I’ll pay the goddamn bill! 我会付他妈的账的
[15:04] All right, son! He said he meant no disrespect. 好了 孩子 他说他没有不敬的意思
[15:09] We’re just trying to make a livin’ now. Come on. 我们就是混口饭吃 别闹了
[15:12] You know what, preacher? You just gave me an idea. 你猜怎么着 牧师 你启发了我
[15:16] I know it ain’t Sunday, folks, 我知道今天不是星期天 乡亲们
[15:18] but what say we take up a collection for the poor man? 但是我们搞个助贫募捐吧
[15:25] Now, who’s got money? 谁有钱呢
[15:29] Come on. In the hat. 快点 放到帽子里来
[15:33] Much obliged. 非常感谢
[15:35] Now, I’m sorry Doc’s bad fortune 很抱歉 大夫的坏运气
[15:37] has to be taken out on you good people. In the hat. 害得你们破费了 放帽子里
[15:41] That’s mighty Christian of you. 你真是个虔诚的信徒
[15:51] You, too. 你也得给
[15:53] You want to watch where you point that thing 别拿着枪乱指
[15:55] before you get hurt. 小心弄伤自己
[16:04] Listen… 听着
[16:07] I’m gonna give you the benefit of the doubt, because 我先不跟你一般见识
[16:13] maybe you don’t know who I am. 因为可能你不知道我是谁
[16:28] – Come on. – Get off of me! -过来 -别扶我
[16:30] Hey, you! 你
[16:34] I’m warning you. 我警告你
[16:48] Are you all right? 你没事吧
[16:49] Where the hell did he come from? 他从哪里冒出来的
[16:54] What the hell is going on here? 这究竟是怎么了
[16:56] It was an accident. 这是个意外
[16:59] He came out of nowhere. 他不知哪里冒出来的
[17:00] And he dry-gulched me. 他袭击了我
[17:02] He tried to make me look like a fool. 把我当傻瓜一样耍
[17:04] It wasn’t my fault, Sheriff. 不是我的错 警长
[17:06] Damn it, Percy. 该死 珀西
[17:07] You crossed the line this time. I gotta lock you up. 这次你太过分了 我要逮捕你
[17:10] Taggart. 塔格特
[17:17] You know that’s not a good idea. 你知道 这么做不好
[17:20] Well, I’m afraid I got no choice, Nat. 恐怕我别无选择 纳特
[17:28] Nat? 纳特
[17:30] Nat, you son of a bitch, where you going? 纳特 你个混蛋 你去哪
[17:33] Don’t worry. 别担心
[17:35] I’ll tell your father about what happened today. 我会把今天的事向你老爸汇报的
[17:42] You burned the coffee again, Mickey. 你又把咖啡煮焦了 米奇
[17:44] Yeah. Tell you what, Ed. Next time, you can make the coffee. 这么着吧 埃德 下次咖啡你来煮
[17:47] Okay. All right. 好的 没问题
[17:48] Why don’t you take it easy on that Taos Lightnin’, Murphy? 你少喝点好吗 墨菲
[17:51] Mr. Dolarhyde don’t like drinking on the job. 道拉海德先生不喜欢工作时间喝酒
[17:53] Mr. Dolarhyde don’t like drinking on the job? 他不喜欢工作时间喝酒吗
[17:58] I don’t give a rat’s ass what 我才不管那个大人物
[18:00] the high and mighty Colonel Dolarhyde don’t like! 道拉海德上校喜不喜欢呢
[18:04] I don’t care how many Indians he put under neither. 我也不管他杀过多少印第安人
[18:08] You sure do flap your gums a lot when the boss ain’t around. 头儿不在 你还真是口无遮拦
[18:15] I’d say it to his face if he was here! 他在的话我也敢讲
[18:19] Colonel Dolarhyde. 道拉海德上校
[18:27] I’m gonna tell you something, boys. 我告诉你们 兄弟们
[18:32] Money makes you soft. 金钱让人软弱
[19:11] Where the hell’s that coach? 那马车究竟在哪
[19:13] Coach? What coach? 马车 什么马车
[19:15] You shot a deputy, Percy. 你射伤了一位议员 珀西
[19:18] Federal Marshal’s bringing you to Santa Fe. 联邦警长要把你带去圣达菲
[19:20] Federal Marshal? 联邦警长吗
[19:22] Sheriff, have you lost your mind? 警长 你脑子进水了吗
[19:25] My Pa is on his way down here. 我老爸正往这儿赶
[19:28] You better let me out of here before things get out of hand. 你最好在事情失控之前把我放了
[19:31] Sheriff, it was an accident! 警长 那就是个意外
[19:34] It’s not like I’m Jesse James! 我又不是杰西·詹姆斯[西部大盗]
[19:35] 通缉令 悬赏一千美金捉拿杰克·朗尼根
[19:37] Son of a bitch. 混蛋
[19:38] Sheriff! 警长
[19:42] Hey. More whiskey? 再来点威士忌吗
[19:43] Could you put that on Percy’s tab? 能挂在珀西的账上吗
[19:46] Fifty cents. 五十美分
[19:49] Just kidding with you, there, Doc. 开个玩笑嘛 给 大夫
[19:54] Hey. Why is there no soap in here? 这儿怎么没有肥皂
[19:57] Why do you put the dirty dishes over here? 你怎么把脏盘子放在这
[20:00] I like ’em over here. 我习惯放这边
[20:01] I can take over if you… 要不我来看店吧
[20:05] Why don’t you rest? 你去休息吧
[20:06] I don’t need to rest. 我用不着休息
[20:07] I got customers. 还有客人呢
[20:09] I got no respect in this town. 这镇上没人看得起我
[20:12] That’s not true, okay? 不是的 好吗
[20:14] It’s not…I just didn’t want you to get shot, that’s all. 我只是不愿你受伤 仅此而已
[20:17] You want to leave? 你想离开这儿吗
[20:19] No. This is your dream. 不想 这是你的梦想
[20:21] I’d follow you anywhere. 你到哪里我都跟着你
[20:23] I thought it was our dream. 我以为这也是你的梦想
[20:26] God damn it! 真该死
[20:28] Hey, Charlie, why don’t you play something festive? 查理 拉点喜庆的曲子行吗
[20:30] It’s like a funeral in here! 搞得这儿像殡仪馆似的
[20:38] What are you doing with me, anyway? 你何必跟着我
[20:40] Why don’t… why don’t 干嘛不
[20:41] you be with somebody who can protect you? 找个能保护你的人呢
[20:42] I can’t even protect myself. 我也是自身难保
[20:46] Hey, you don’t have to prove anything, okay? 你不用证明什么的 好吗
[20:49] Okay? I love you. 好吗 我爱你
[20:51] I’m not a child. 别像哄孩子似的
[21:06] Whiskey. 威士忌
[21:14] On the house, for what you did. 我们请客 感谢你的所为
[21:36] I’m just here to drink. 我只是来喝酒的
[21:43] Do I know you? 我认识你吗
[21:44] No. 不认识
[21:51] My name’s Ella. 我叫艾拉
[21:56] Where’d you get your bracelet? 这镯子哪来的
[22:01] There something you know about me, lady? 你知道什么和我有关的事情吗 女士
[22:05] You don’t remember anything, do you? 你什么都不记得了 对吗
[22:11] What do you want? 你想怎么样
[22:13] I know you’re looking for something. 我知道你在找某样东西
[22:16] So am I. 我也在找
[22:20] Well, good luck to you. 那祝你好运
[22:30] Move away. 走开
[22:40] Jake Lonergan. 杰克·朗尼根
[23:02] You mind following me over to the office, 原意跟我去局里
[23:04] so we can have us a little chat? 聊上一聊吗
[23:09] I think you’ve got the wrong man. 我想你认错人了
[23:14] Well, I’m gonna need you to come with us all the same. 好吧 还是要请你跟我们走一趟
[23:21] Wouldn’t do that if I was you. 换作是我 可不会轻举妄动
[23:51] No! 不要
[23:55] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[24:40] Rise and shine. 起来啦
[24:46] You’re in trouble now. 现在你麻烦大了
[24:48] You’re gonna burn. 你这下惨了
[24:51] My Pa is coming for me. 我爸来接我了
[24:53] He learned how to kill a man good and slow in the war. 他在战争中学会了如何慢慢折磨死敌人
[24:59] I am going to watch you suffer 我可以好好欣赏你受苦的样子
[25:02] for a long, 一遍
[25:04] long, 一遍
[25:06] long time. 又一遍
[25:10] You thought that cheap shot in the pecker hurt? 你以为你踹我裆部那下很疼吧
[25:22] Please! I didn’t kill your cattle. 求你了 你的牛不是我杀的
[25:26] Colonel Dolarhyde. You got to believe me! 道拉海德上校 你得相信我
[25:32] You only been riding for my brand for what, two weeks? 你在我这儿干了多久了 两周吗
[25:38] You don’t maybe know who you’re dealing with, Roy. 估计你还不太了解我 罗伊
[25:45] Nobody calls me “Colonel.” 谁也不能叫我上校
[25:48] Them that did are mostly dead. 这么称呼我的人基本上都死了
[25:54] Please. 求你了
[25:57] So you, Ed and Little Mickey is picking up strays. 那埃德 小米奇和你在赶那些掉队的牛
[26:00] How many did you get? 当时有多少只
[26:01] Got 24 of ’em, boss. 二十四只 头儿
[26:04] You been drinking, ain’t you? I can smell it on you. 你喝酒了吧 一身酒气
[26:06] I ain’t been drinking. It’s them other two’s that drinked. 我没喝 他们两个喝的
[26:10] What kind of man goes around blowing up other people’s cows 有谁闲着没事 炸了别人的牛
[26:14] then tells a bullshit story like this? 还编出一嘴屁话
[26:17] You couldn’t do no better? 你就不能编好点吗
[26:19] You got to believe me. There was white lights! 请你相信我 那时有一片白光
[26:21] There was bright lights! 很亮的光
[26:23] So there was this big light, and you fell in the river 这么说有了一道亮光 你就掉进河里了
[26:27] and when you come back, 等你上岸后
[26:28] two of my best hands has just disappeared. 我两个优秀的手下就这么不见了
[26:33] There weren’t no storm. 今晚没有暴风雨
[26:37] There weren’t no lightning this evening. 没有闪电
[26:39] You don’t respect me, do you, Roy? 我就那么好骗吗 罗伊
[26:40] Boss! 头儿
[26:45] Where’s Percy? 珀西哪去了
[26:47] Taggart locked him up, boss. 塔格特把他关起来了 头儿
[26:49] Why? What’d he do now? 为什么 他这次闯什么祸了
[26:52] Shot a deputy. 他射伤了一个议员
[26:54] God damn it! 操他大爷
[26:56] What the hell does Taggart think he’s doing? 塔格特脑子里在想些什么啊
[26:58] He wouldn’t even have a job if I… 要不是我 他连工作都没有呢
[27:01] Now I got to go in there and reason with him! 害得我还得去跟他理论
[27:04] ‘Cause you failed to look after my boy! 都是因为你没有照看好我儿子
[27:11] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[27:17] All right. Everybody, saddle up. 好了 大家上马
[27:23] Boss, we ought to get more hands. 头儿 我们应该再找些帮手
[27:26] Why? 为什么
[27:27] You’re not gonna believe this, 可能你不信
[27:29] but I think Jake Lonergan’s in town. 但我怀疑杰克·朗尼根在镇上
[27:38] What happened to him? 他怎么了
[27:40] I couldn’t say. 无可奉告
[27:58] I’m turning you over to the Federal Marshal. 我要把你交给联邦警长
[28:02] You’re gonna tell me what I am charged with? 能告诉我我犯了什么罪吗
[28:07] Arson. Assault. 纵火罪 故意伤害罪
[28:09] Mayhem. Hijacking. 伤人致残罪 抢劫罪
[28:14] It says you robbed the stage last month 据说上个月你和帕特·多兰
[28:16] with Pat Dolan and Bull McCade. 及布尔·麦德还拦路抢劫来着
[28:19] Which makes you accessory to every law they broke, too. 所以他们犯的罪也算你是同谋
[28:28] That it? 完了吗
[28:30] Murder. 还有谋杀
[28:33] Prostitute out of Cottonwood Grove, next county over. 谋杀了隔壁科顿坞格罗夫镇上的妓女
[28:36] Name of Alice Wills. 名字叫爱丽丝·威尔斯
[28:40] You saying I killed this woman? 你是说我杀了这个女人吗
[28:43] You tell me. 你说呢
[28:48] Now, I will treat you with respect, 现在 我会尊重你的
[28:51] but make no mistake, 但是别搞错了
[28:56] if you try to escape, 如果你想逃
[29:01] I will put a bullet in you. 我还是会给你一枪
[29:45] Oh, damn. 我擦
[29:51] Give me your wrist. 手伸过来
[29:53] Taggart, what are you doing? 塔格特 你在做什么
[29:56] Sheriff. 警长
[29:58] Sheriff, this is going too far. 警长 这么做过头了
[30:01] I was just fooling around. 我只是在闹着玩
[30:05] Look, I didn’t mean to hurt anybody. 没想要伤到谁
[30:07] Go away. 走开
[30:09] Listen, I’m sorry, but I had no choice. 很抱歉 但是我别无选择
[30:11] I couldn’t let you leave. 我不能让你离开
[30:13] Oh. Well, I’m leaving now. 我现在正要离开
[30:15] I need you. 我需要你
[30:17] You got something to say, say it. 有话快说
[30:20] I need to know where you came from. 我需要知道你从哪里来的
[30:24] So do I. 我也想知道
[30:28] Ma’am. 女士
[30:35] You two lovebirds have a nice trip now. 祝你们这对小情人旅途愉快
[30:39] Taggart! Taggart, let me out of here! 塔格特 塔格特 放我出去
[30:43] Sheriff! 警长
[30:47] What are you doing? 你在干什么
[30:50] You get back home. Go to bed. 回家去 上床睡觉
[30:52] Please don’t go. 求你别去
[30:54] I have to, Emmett. It’s my job. 我得去 埃米特 这是我的工作
[30:58] I don’t like it here. 我不喜欢这里
[31:00] Your pa’s getting things in order. 你爸爸在处理些事情
[31:01] When he does he’ll send for you. 等处理完了 就会来接你的
[31:03] It’s been a year. 都过了一年了
[31:06] Don’t worry, he will. 别担心 他会来的
[31:09] And your mom’s buried here. 你妈妈葬在这里
[31:12] You know I can’t leave my little girl. 你知道我不能离开我的女儿
[31:22] Taggart? 塔格特
[31:23] Yeah, I see them. 我看见他们了
[31:25] Emmett, you go inside. Now. 埃米特 进屋里去 快点
[31:47] I want my boy, John. 把我儿子还我 约翰
[31:49] Pa? 老爸
[31:51] Pa! 老爸
[31:55] I knew you’d come for me, Pa. 我就知道你会来救我 老爸
[31:57] Shut up! I’ll deal with you later. 闭嘴 回头我再跟你算账
[32:01] Yeah, that’s Lonergan, boss. 是的 那就是朗尼根 头儿
[32:08] That’s the son of a bitch stole my gold off the bullion coach. 就是那个混蛋从我的马车上偷的金子
[32:12] I want that man. 把那个男人交给我
[32:13] You’re gonna have to take it up with the judge in Santa Fe. 你得去跟圣达菲的法官说
[32:16] I ain’t going to Santa Fe. 我不去圣达菲
[32:18] You give him to me now 你现在就把他交给我
[32:20] or I’m gonna take him. 否则我就动手抢了
[32:21] What about me, Pa? 那我呢 老爸
[32:23] I said, shut up, boy! 我说了 闭嘴 小子
[33:03] What the hell is that? 那到底是什么东西
[33:25] What the hell? 什么鬼东西
[34:16] – They’re coming back! – They’re coming around again. -它们回来了 -它们又回来了
[34:18] They’re coming back! Dismount! 它们回来了 快下马
[34:36] – Get out of the way! – Maria! -让开 -玛丽亚
[34:37] Oh, God! 天哪
[34:39] Don’t move! Don’t move! 别动 别动
[34:41] Stay right there! Don’t move. I’m coming! 待在那儿 别动 我就来
[34:54] Give me your hand. 把手伸过来
[34:55] – Give me your hand. – What the hell for? -手伸过来 -伸过去干什么
[34:57] I can get us free. Just give me your hand. 我能放咱们出去 把手伸过来
[34:59] Give me, give me your hand. 过来 手伸过来
[35:01] Hold still. 别动
[35:13] Emmett! 埃米特
[35:17] Grandpa! 外公
[35:21] Emmett! 埃米特
[35:23] It’s all right. I got you, son. 没事了 我来了 孩子
[35:32] – Give me your hand. – No! -把手伸过来 -不
[35:34] – Come on. Give me your hand! – No! -快点 手伸过来 -不
[35:51] What is that? 那是什么
[36:21] Come on, get up, boss. 快点 站起来 头儿
[36:22] Come on, we got to get out of here. 快点 我们得离开这里
[36:24] Where’s Percy? 珀西在哪
[36:29] Come on, out of there! 快点 快跑
[36:31] I can’t, Pa. 我动不了 老爸
[36:32] You can’t? Coward! 还动不了 懦夫
[36:34] He broke my fingers! 他折断了我的指头
[36:43] Pa! 老爸
[36:48] Let’s go! We got to go! 走吧 我们得走了
[36:52] This way! 这边
[38:51] What is that thing? 那是什么东西
[38:52] Why are you asking me? 为什么问我
[38:54] Because you shot it! 因为是你打中的
[38:57] With that thing. Where’d you get that thing? 用那玩意 从哪弄来的
[38:58] I don’t know. 我不知道
[39:01] What do you mean, you don’t know? 不知道是什么意思
[39:10] What the hell is that? 那到底是什么
[39:14] They took my wife. 他们抓走了我老婆
[39:21] Is anyone in there? 里面有人吗
[39:24] No. 没有
[39:25] Is my wife in there? 我老婆在里面吗
[39:26] No! 不在
[39:28] Is it dead? 它死了吗
[39:39] Is it demons? 它是魔鬼吗
[39:41] Demons? 魔鬼
[39:42] I can’t rightly say. Sure does fit the description, but… 说不清楚 这么形容很贴切 可是
[39:45] Demons? What are you talking about? 魔鬼 你在说什么
[39:47] You talking about Bible stuff? Demons? 你说圣经什么的吗 魔鬼吗
[39:49] I’m not talking about anything. 我什么都没说
[39:50] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[39:51] You got to calm down, Doc. 你得冷静点儿 大夫
[39:52] – Calm down? – You’re scaring the boy. -冷静 -你吓到那个孩子了
[39:53] You’re telling me a bunch of demons took my wife. 你说一群魔鬼把我妻子抓走了吗
[39:56] – I didn’t say any such thing. – Took our people! -我没那么说 -抓走了镇里的人
[39:58] – Get a hold of yourself. – You’re telling me to calm down! -你冷静点儿 -你叫我冷静
[40:22] Boss! 头儿
[40:24] Boss! 头儿
[40:26] It went this way. 它朝这边去了
[40:31] I don’t know what it is, but it’s bleeding. 我不知道它是什么 但是它在流血
[40:37] That’s the same direction those machines went with our kin. 跟带走镇里人的机器离开的方向一样
[40:41] We ain’t gonna be able to track it in the dark. 太暗了 我们没法追踪
[40:46] Round up the horses, get some supplies! 把马匹聚起来 再弄点干粮
[40:48] We set off at first light! 天一亮我们就出发
[40:51] You. 你
[40:54] You’re going with us. 跟我们一起去
[40:56] I need that weapon. It’s the only thing that counts. 我需要那件武器 就那玩意有用
[40:59] And I figure you owe me. 我想这是你欠我的
[41:03] I don’t see it that way. 我不这么想
[41:34] Recall the Book of Numbers, 我想起了《民数记》
[41:37] 指上帝应许给予希伯来人的栖身之所迦南 今耶路撒冷及附近
[41:37] wherein God commanded Moses into the promised land of Canaan. 上帝派摩西去应许之地
[41:42] But Moses was unsure, 但是摩西不太敢去
[41:43] so he sent his spies into that land to survey it. 就派出探子去勘察
[41:47] And they came back with terrible stories. 他们带回了可怕的故事
[41:52] Stories of evil beings, 关于邪恶生物的故事
[41:54] monsters the likes of which they had never seen before. 没见过的怪物什么的
[41:56] “Giants,” they said. 有的说是巨人
[41:58] “And they were as grasshoppers in their eyes,” they said. 有的说它们的眼睛像蝗虫一样
[42:01] And the people of Israel became afraid. 以色列人开始害怕了
[42:04] “How can we survive against them?” 我们怎么打得过它们呢
[42:06] They lost their faith. 他们失去了信念
[42:08] They forgot that there is nothing to fear under heaven and earth 他们忘了 只要我们秉持正义
[42:13] as long as we walk in the path of righteousness. 天地间没什么可怕的
[42:15] Hold him still. Hold him still! 按住他 按住他
[42:16] That He created man by blowing his breath into the mud, 他朝泥土吐气 创造了人类
[42:19] and so there is in each of us a little breath of God. 所以我们每个人都拥有一丝上帝的呼吸
[42:24] – See if you can stop the bleeding. – Use this. -看看你能不能止住他的血 -用这个
[42:27] “Thou shalt not be afraid of the terrors of the night, 汝等不应惧怕夜晚的可怖
[42:29] “Nor the arrow that flieth by day, 或是白日的飞箭
[42:32] “Nor the pestilence that walketh in darkness.” 亦或是黑暗中横行的疫病
[42:35] God is testing us, friends. 上帝在考验我们 朋友们
[42:37] He’s testing our faith. 他在考验我们的信念
[42:38] So we’re goin’ after our kin. 所以我们要追回我们的同胞
[43:05] What do you want? 你想怎么样
[43:10] You come clean right now, or I’ll kill you. 你马上给我说清楚 否则我杀了你
[43:13] They took my people, too. 它们也带走了我的同胞
[43:14] I’ve been looking for them a long time. 我已经找了它们很长时间了
[43:18] I know you can help me find them. 我知道你能帮我找到它们
[43:23] You stay away from me. 离我远点
[43:35] I can help you! 我可以帮你
[43:40] You know, some of these boys 有些小子们
[43:41] think they might already all be dead, boss. 觉得他们可能已经死了 头儿
[43:44] If they wanted ’em dead, they’d be dead. 他们要这么想就是找死
[43:47] They was ropin’ people. That was a round-up. 它们把人捆起来抓走
[43:56] Where do you think you’re goin’? 你想去哪
[43:58] I’m comin’ with you. 我跟你们一起去
[44:00] You’re dead weight. 你是个累赘
[44:01] They took my wife, I’m comin’. 它们抓走了我妻子 我要去
[44:03] Besides, I’m a doctor. You need me. 而且 我是个医生 你们需要我
[44:07] Suit yourself. 随便你
[44:10] You stop right there. 待着别动
[44:12] I’m sorry, son, you can’t go. It’s too dangerous. 抱歉 孩子 你不能去 太危险了
[44:19] I’ll watch him on the ride. 我会一路看着他的
[44:22] He can water the horses. 他可以给马匹喂水
[44:35] He ain’t got nobody. 他已经无依无靠了
[44:38] All right, then. Make sure your canteen’s full. 那好吧 把你的水壶装满
[44:50] It’s heading north. 它往北边去了
[44:53] Its tracks are still fresh. 它的脚印还很清晰
[45:08] If it’s all the same, I’d like to ride along, too. 要这样的话 我也想一起去
[45:10] Yes, ma’am. 好的 女士
[45:13] Got a kid and a dog, why not a woman? 反正有个孩子有条狗 多个女人又何妨
[46:02] You’re back. 你回来了
[46:20] What’s that? 那是什么
[46:38] You have to take it back. 你得把它拿回去
[46:40] Like hell I will. 我才不会呢
[46:42] That’s blood money. 那些钱都沾了血
[46:43] Well, I goddamned earned it. 好吧 这是我他妈赚的
[46:44] By robbing and killing. 靠抢劫和杀人吗
[46:46] That’s gonna get us what we need! 这些钱能让我们得到需要的东西
[47:21] – Jake! – Stay there! -杰克 -待着别动
[47:22] Jake! 杰克
[47:54] I don’t even know why we’re doing this. 我都不知道我们为什么要追
[47:56] You know they’re all dead. 明知他们都已经死了
[47:59] Well, I think if they wanted to kill them, 我想要是它们想杀了他们
[48:01] I think they would have. 它们早就动手了
[48:02] Only if the boss is right and they was roping them. 除非头儿是对的 它们捆走了他们
[48:07] Bet it’s to eat them. 我打赌是抓去吃的
[48:11] If it was me, I’d start with your wife. 是我的话 就先吃你老婆
[48:16] You gonna be like this the whole trip? ‘Cause if you are, 你要一路都这样吗 是的话
[48:19] we ain’t gonna have too many long conversations, are we? 我们聊不了多久 对吧
[48:21] Why don’t you sing a song or something? 你唱首歌什么的吧
[48:24] Cook some beans. Do something useful. 煮点豆子 做点有用的事
[48:37] Take some friendly advice? 给你点善意的忠告好吗
[48:40] Get yourself a gun and learn how to use it. 弄把枪来 学会怎么用
[48:52] Well, well, well. 很好 很好 很好
[48:54] Look who’s back. 看看谁回来了
[48:56] I see you, but I don’t see my gold. 看见你了 但是没见到我的金子
[48:59] Let’s say we find those people first, 不如我们先找到他们
[49:01] and then you can take your best shot at collecting. 然后你就能好好捡金子了
[49:04] Maybe that reward on your head 也许用你的脑袋换赏金
[49:06] would be a more attractive proposition. 还更能打动我
[49:09] Or I could just shoot you in the chest 或者我可以一枪毙了你
[49:11] and cut that thing off your arm. 然后把你胳膊上的东西弄下来
[49:13] Can’t we just be happy the guy with the big gun’s back? 炮手回归 不能高兴点吗
[49:19] Much obliged to you, Mr. Lonergan. 感激不尽 朗尼根先生
[49:22] Yeah, well, I ain’t done nothin’ yet. 好吧 我还什么还没做呢
[49:25] I appreciate it, all the same. 我还是很感激你
[49:38] The tracks are washed away. 脚印都被冲走了
[50:10] I don’t know much about boats, 船的事我了解不多
[50:13] but I’d say that one’s upside-down. 但要我说 那艘船翻个儿了
[50:16] We’re 500 miles from any river 五百英里内没有一条河
[50:18] big enough to hold it. 能行这么大的船
[50:20] Well, let’s get inside, get out of the rain! 那我们进船里去躲躲雨
[50:23] I’m not going anywhere near that thing. 我可不要靠近那玩意
[50:24] Suit yourself. Sleep in the rain. 随便你 淋雨过夜吧
[51:16] How you gentlemen doin’? 先生们好吗
[51:18] – All right. How are you? – Good. -还好 你呢 -很好
[51:20] I’m gonna take first watch. 我去值第一班
[51:21] Thank you, Deputy. 谢谢你 副警长
[51:25] You want a seat, preacher? 坐吗 牧师
[51:27] No, no, no. Make yourself comfortable. 不用 不用 你坐吧
[51:31] You know, Doc, this here is a Spencer 56-50. 大夫 这是斯潘塞卡宾枪
[51:36] – You ever shot one of these? – No. -你用过吗 -没有
[51:39] No time like the present. 现在就开始用吧
[51:41] How’s that feel? 感觉怎么样
[51:43] – It’s heavy. – It’s a heavy gun, yeah. -很重 -这枪很重 没错
[52:40] I swear to God, it’s raining harder in here than it is outside. 我发誓 这儿雨下得比外面还大
[52:43] I’m soaked through. 我浑身都湿透了
[52:45] What in the hell are we sittin’ around here for? 我们到底坐在这儿干什么
[52:48] We need to be five miles and a long trot 我们该往反方向跑五英里
[52:50] headin’ in the opposite direction of those things. 躲着那些玩意
[52:52] If we tried that, the old man would shoot us himself. 要是那样 老头子会亲自了结我们的
[52:56] Ain’t that right, Wes? 对吧 维斯
[52:57] Yeah, he would. 对 他会的
[53:16] You fixin’ to say something? 你想说什么
[53:19] Maybe… 也许
[53:22] Maybe we should have called in the army? 也许我们应该叫部队来吧
[53:24] I ain’t gonna turn this over to no West Pointers 我不会把这事交给西点的人
[53:27] who got to get on the telegraph to ask Washington 他们只会给华盛顿打电报
[53:29] which hand to wipe with. 解决不了任何问题
[53:31] 安蒂特姆河战役 南北战争中日伤亡最大的战役
[53:31] I waited around at Antietam for ’em to tell me what to do. 我曾在安蒂特姆河边等候他们的指示
[53:37] And lost 328 men 结果我损失了三百二十八个兄弟
[53:40] over a cornfield. 就在一片玉米地里
[53:43] I remember those stories. 我记得那些故事
[53:49] I don’t recollect telling you any stories. 我不记得跟你讲过那些故事
[53:53] I’d listen when you’d tell them to Percy. 你给珀西讲的时候我听到的
[53:57] You get this through your thick Indian skull. 用你的印第安傻脑袋记住了
[54:03] Them stories weren’t for you. 这些故事不是给你讲的
[54:08] They were for my son. 是给我儿子讲的
[54:14] Get out of here. 出去
[54:16] Go look after the horses. 去看看马
[54:18] Do your job. 做你的事情
[54:58] You’ve been looking at this knife. You like this knife? 你一直在看这把刀 喜欢吗
[55:15] You look after that. 它就交给你了
[55:19] Don’t lose it. 别弄丢了
[55:54] All right. Just align your sights, 好的 视线要成直线
[55:56] and when that target peeks up over the top, 当你在顶端瞄到目标的时候
[55:58] just squeeze the trigger. 扣动扳机
[56:03] Don’t yank on it, it’s not your pecker. Now, here. 别使劲儿拉 又不是你的老二 这里
[56:06] You’re holding onto this thing like you’re hanging from it. 紧紧抓住 把力气集中在手上
[56:13] What the hell am I doing? 我到底在干什么
[56:18] It’s my fault she got took. 她被抓走都是我的错
[56:20] I never should have taken her to that town. 我压根儿就不该带她来这个小镇
[56:21] No, no, no. Not your fault. 不 不 不 不是你的错
[56:24] You’ll get her back. You’re setting things right. 你会把她救回来的 处理好这事的
[56:26] Just got to have faith. That’s all. 只要你有信念
[56:28] – Faith. Yeah. – Mmm-hmm. -信念 -没错
[56:30] God’s been real swell to me. 对我来说上帝无所不能
[56:32] I don’t mean no disrespect, preacher, 我并不想无礼 牧师
[56:33] but either he ain’t up there, or he don’t like me very much. 可他又不在 或是他不太喜欢我
[56:37] Surely you don’t expect the Lord 你自然不能指望上帝
[56:39] to do everything for you, do you, Doc? 什么都为你做 对吧 医生
[56:42] You got to earn his presence. 你得静候他来
[56:45] Then you got to recognize it, 认可他
[56:47] and then you have to act on it. 再遵循他的指示去做
[56:50] Now, keep your eye on the target. 现在用眼睛盯紧你的目标
[56:54] And shoot. 开火
[57:02] That’s better. Better. Come on. Let’s reload. 好多了 好多了 装弹再来
[57:27] You been there long? 在那儿很久了吗
[57:30] Yes. 是的
[57:42] There something you need? 有什么需要吗
[57:44] Who is she? 她是谁
[57:49] She’s the only one who knows who I am. 她是唯一知道我是谁的人
[57:52] No, you know who you are. 不 你自己也知道
[57:54] You just have to remember. 只要你记得就好
[57:56] Well, I can’t. 我记不得
[57:57] Yes, you can. 不 你记得
[58:14] Does it hurt? 还疼吗
[58:19] It’s fine. 不疼了
[58:29] It’s here. 它来了
[58:40] Jesus! Goddamn it! 天哪 该死
[58:42] Sit down ! Ain’t nothin’ but a bunch of damn rats. 坐下 不过是些讨厌的老鼠罢了
[58:45] Damn it! I ain’t getting’ paid enough 操 我挣的钱可不够跨越半个国家
[58:47] to chase Dolarhyde’s idiot son halfway across the country. 替道拉海德找他的傻儿子
[59:40] Easy, hey! Easy! 放松点 放松
[59:42] What’s wrong, boy? 怎么了 小子
[59:44] Hello? 有人吗
[1:01:13] Get away from that boy! 离那孩子远点儿
[1:01:19] No! 不
[1:01:49] The boy. The boy. 那个孩子 那个孩子
[1:01:50] He’s fine. He’s fine. 他没事 他没事
[1:01:53] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[1:01:59] You got to go get our people back. 你得去把镇里人带回去
[1:02:03] God don’t care who you were, son. 上帝不在乎你的过去 孩子
[1:02:07] Only who you are. 他只在乎你的现在
[1:02:38] Dog? 狗儿
[1:02:41] Come on, boy! 过来 小子
[1:02:44] Where are you? 你在哪
[1:02:47] Come on, boy! 快出来 小子
[1:02:48] Tracks are good. It’s headed north. 脚印很清晰 向北延伸
[1:02:51] I can’t find the dog. 我找不到那只狗了
[1:02:52] We ain’t waiting for him. He’s run off or dead. 我们不等它了 它可能跑了或者死了
[1:02:55] Let’s go. 走吧
[1:02:56] Hey. Hey. Wait. Aren’t we gonna say some words over him? 等等 我们不该为他祷告吗
[1:03:00] Only one who knows what to say is in the ground. 唯一知道该说什么的人都入土了
[1:03:03] Ain’t it enough we took the time to put him there? 花时间埋他还不够吗
[1:03:06] No. No, it’s not enough. 不 不 当然不够
[1:03:20] You go ahead. 你来吧
[1:03:26] Lord… 主
[1:03:30] If there is such a thing as a soul this man had a good one. 如果人有灵魂 他的灵魂纯良
[1:03:34] Please protect it. 请保佑他
[1:03:36] Made me feel better. World was a better place for having him. 让我好过点 他让世界变得更好
[1:03:40] Dust to dust, amen. How was that? 尘归尘土归土 阿门 怎么样
[1:03:43] Good words. 说得不错
[1:03:55] What are you all choked up about? 你们都聚在这干什么
[1:04:00] I’m worried about my grandpa. 我很担心我外公
[1:04:07] Look. When I was only just a little bit older than you are now 当我只比你现在大一点点的时候
[1:04:12] all this was Mexico. 这里都属于墨西哥
[1:04:15] Word come that the Apaches 有消息说阿帕切人[北美土著]
[1:04:17] was riding towards a settlement called Arivaca. 骑马奔向一个叫瓦卡的殖民地
[1:04:23] My father wanted me to be a man, 我父亲想让我做一个男子汉
[1:04:25] so he made me ride out with the garrison, banging on a drum. 就让我跟驻军一起出击 负责击鼓
[1:04:31] Boy, was I scared. 孩子 我当时吓坏了
[1:04:36] Well, we got there, it was too late. They were all dead 我们去晚了 人都死了
[1:04:38] and the place was all burnt down. 那里被大火烧毁了
[1:04:41] This one settler fella 有个居民
[1:04:45] came crawling out of a burning cabin. 正从一所燃烧的小房子往外爬
[1:04:49] He was bad. 他伤得很重
[1:04:52] He knew he was gonna die. 知道自己快死了
[1:04:55] Burnt bad. 烧得很严重
[1:04:59] He rolled over, 他打着滚
[1:05:02] looked up into my eyes, 看着我的眼睛
[1:05:05] and he said, “Kill me.” 他说 杀了我
[1:05:10] What did you do? 你是怎么做的
[1:05:17] I took this knife off his belt 我从他的腰带上解下这把刀
[1:05:20] and I slit his throat. 切开了他的喉咙
[1:05:25] Take it. 拿着
[1:05:30] Be a man. 做个男子汉
[1:05:41] That’s a little rough, isn’t it? 有点不好受吧
[1:05:44] He means well. 他是一片好心
[1:06:00] I got him. The tracks are closer together. 我找到它了 脚印距离更近了
[1:06:04] He’s slowing down, headed to that canyon. 它放慢速度 往那个峡谷去了
[1:06:28] Put your hands up in the air! 举起手来
[1:06:33] That means you, too, pretty lady. 你也一样 美丽的女士
[1:06:37] This is what they call a hold-up. 这是所谓的的持械抢劫
[1:06:39] Welcome, everybody. Welcome. 欢迎各位 欢迎
[1:06:47] Boss? 头儿
[1:06:50] Boss, is that you? 头儿 是你吗
[1:06:53] Lonergan? 朗尼根
[1:06:55] What the hell are you doing here? 你他妈在这儿干什么
[1:07:01] Who are your amigos? 你的朋友都是什么人
[1:07:06] Is this your new gang, Jake? 这都是你的新同伙吗 杰克
[1:07:12] I never thought I’d see you again, Jake. 没想到还能再见到你 杰克
[1:07:18] You were always my favorite. 我一直最喜欢你
[1:07:21] Shut up. 闭嘴
[1:07:24] Damn it. 妈的
[1:07:25] Jake? Did you break my tooth? 杰克 你是不是把我的牙打掉了
[1:07:28] Would you shut up? I’m thinking. 你能不能闭嘴 我在思考
[1:07:34] How many boys we got left? 我们还剩下多少兄弟
[1:07:38] About the same. 和原来差不多
[1:07:41] Which is? 那是多少
[1:07:43] Thirty? 三十个
[1:07:45] That’s right. Thirty. 没错 就是三十个
[1:07:48] Good. 很好
[1:07:51] That’s good. Yeah. 非常好
[1:07:54] You’re gonna bring me to the camp. 你要带我去营地
[1:07:59] It’s time to set things straight. 是时候把事情说清楚了
[1:08:03] We’re gonna go to the camp! 我们去营地
[1:08:09] Lonergan’s back. 朗尼根回来了
[1:08:27] Lay off that whiskey! 把威士忌放下
[1:08:30] Coach is on its way, and we best damn be sober for it. 马车在路上了 都精神一点儿
[1:08:36] Red? 瑞德
[1:08:38] How’s the haul? 有什么收获
[1:08:40] Vulture Mine gold. Looking pretty rich. 秃鹫金矿出的金子 看样子不少
[1:08:44] How much dynamite we get? 我们有多少炸药
[1:08:45] We got 50 sticks or so. 大约五十根
[1:08:47] Dolan! 多兰
[1:08:52] It’s about time you got back. 是该回来了
[1:08:55] What the hell happened to you? 你究竟是怎么了
[1:08:57] He did. 他干的
[1:09:11] You got some balls 你吃了熊心豹子胆
[1:09:13] riding back in here like nothing ever happened. 居然还敢像没事人一样回来
[1:09:17] Boys! Grab your guns. We’re riding out. 兄弟们 拿好枪 我们要出发了
[1:09:22] Boys aren’t going anywhere with you, Jake. 兄弟们不会跟你走的 杰克
[1:09:26] We’re fixing to rob us a coach. 我们准备抢一辆马车
[1:09:29] And that’s exactly what we’re gonna do. 那就是我们要做的事
[1:09:38] Are you her? 就是你吗
[1:09:41] Am I who? 就是谁
[1:09:42] The whore that Jake quit this gang for. 让杰克和我们拆伙的那个婊子
[1:09:47] You watch your mouth. 别胡说八道
[1:09:48] Or what? 说了能怎样
[1:09:50] I run this outfit now. 现在这里我说了算
[1:09:53] Put your guns on the whore! 用枪指着那个婊子
[1:09:54] If he so much as twitches, 他要是敢轻举妄动
[1:09:56] blow her brains out of her ear. 就打爆她的头
[1:10:02] He said the whore. 他说的是那个婊子
[1:10:05] You call her a whore again, 要是再叫她婊子
[1:10:07] it’ll be the last word you ever say. 你以后就再也不能说话了
[1:10:09] You ain’t in no position to make threats, boyo. 你可没什么立场威胁我 老兄
[1:10:13] Hunt, take his gun. 亨特 拿走他的枪
[1:10:15] Take his gun! 拿走他的枪
[1:10:19] Sorry, Jake. 对不起 杰克
[1:10:40] Where’s our gold, Jake? 我们的金子在哪 杰克
[1:10:43] I don’t remember. 我不记得
[1:10:53] Well, I do remember 我可是记得
[1:10:55] you telling us you was leaving us high and dry 你因为个娘们
[1:10:57] because of some woman. 要抛弃我们
[1:11:10] I guess you just left out the part 我估计你单单忘了你拿走
[1:11:12] about taking all our gold from that last job, huh? 我们最后一趟赚的所有的金子了吧
[1:11:17] So I’m gonna ask you one last time. 所以我要问你最后一次
[1:11:20] Where is it, Jake? 金子在哪 杰克
[1:11:25] Demons. 魔鬼
[1:11:29] What’s that? 那是什么
[1:11:31] Demons took your gold. 魔鬼拿走了你们的金子
[1:11:34] When you get to hell 等你们下了地狱
[1:11:37] you can ask for it back. 金子就能要回来了
[1:11:48] Kill the whore. 干掉那个婊子
[1:12:03] I told you not to call her that. 我告诉过你 别那么叫她
[1:12:06] Everybody! 所有人
[1:12:08] Drop ’em! 把枪放下
[1:12:11] I said drop ’em! 我说把枪放下
[1:12:20] Not fun, is it? 不好玩吧
[1:12:22] You know, that wasn’t very nice. 知道吗 你们太不友好了
[1:12:29] On your horses! 都上马
[1:12:31] Go! 走
[1:12:33] Jake, Jake, Jake. Don’t forget your gun. 杰克 杰克 杰克 别忘了你的枪
[1:12:36] You’ll always be my favorite. 我一直都最喜欢你
[1:12:47] – Mount up! – Ride! -上马 -追
[1:13:18] They’re here! 他们在这里
[1:13:19] Move out! 快跑
[1:13:40] Come on! 快点
[1:14:52] Okay. I got you! 好了 我抓住你了
[1:14:54] I got you! 我抓住你了
[1:15:11] Can you swim? 你会游泳吗
[1:15:19] Turn your head! 把头转过去
[1:15:45] You all right? 你没事吧
[1:15:51] Let’s get in. 上岸去
[1:16:12] We were flying. 我们刚在飞
[1:16:17] I don’t want to do that again. 我再也不想飞了
[1:16:19] No. 再也不想了
[1:17:35] Hey, you stay with me. 保持清醒
[1:17:38] Keep talking. 继续说话
[1:17:41] You remember now, don’t you? 现在记得了吧
[1:17:45] What? 什么
[1:17:47] The woman. 那个女人
[1:17:50] Did you love her? 你爱她吗
[1:17:53] You can tell me. 可以跟我说的
[1:17:55] I can’t remember. 我不记得
[1:17:58] I must’ve. 我肯定爱她
[1:18:00] All I know is I owe it to her 我只知道 要找到她
[1:18:03] to find her. 是我欠她的
[1:18:07] Watch out. I’m sorry. 小心 对不起
[1:18:10] I’m sorry. 对不起
[1:18:13] I got you. 我抓紧你了
[1:18:21] It’s not far now. 不远了
[1:18:25] You and me, 你和我
[1:18:27] we’re gonna be just fine. 我们会没事的
[1:18:39] Is that them? 是他们吗
[1:18:41] Boss? 头儿
[1:18:52] I got her. 我接住她了
[1:18:53] – Give her to me, Nat. – Bring her here. -把她给我 纳特 -放在这里
[1:18:59] Here. Drink. 给你 喝吧
[1:19:00] No. Give it to her. Give it to her. 不 给她喝 给她喝
[1:19:14] Doc? 大夫
[1:19:26] How is she? 她怎么样了
[1:19:30] She’s gone, pal. 她死了 伙计
[1:19:32] No. No, she’s not gone. 不 不 她没死
[1:19:37] She’s not. She’s not gone! 没死 她没死
[1:19:40] Jake. 杰克
[1:19:43] She’s gone. 她死了
[1:20:19] – Doc! – Don’t touch him ! -大夫 -别碰他
[1:20:21] Doc! 大夫
[1:20:58] This is Black Knife. 这是黑刀
[1:21:02] The last of his people. 他们部族的遗孤
[1:21:03] There’s no reasoning with them. 跟他们没有道理可讲
[1:21:04] We’re all gonna die anyway. 反正我们都会死的
[1:21:06] This is what’s left of the Chiricahuas. 这些就是仅存的奇里卡华人
[1:21:08] Good riddance to ’em! 真替他们高兴
[1:21:10] He’s saying the white people, 他说白种人
[1:21:12] they brought all this evil to his people. 给他的族人带来了灾祸
[1:21:14] We brought evil? 我们带来的吗
[1:21:15] Evil was here! You’re the evil one! 这里本来就有灾祸 你们就是
[1:21:18] He’s saying we brought the monsters. 他说是我们把怪物带来的
[1:21:21] We didn’t bring the monsters. 怪物不是我们带来的
[1:21:22] Tell him they took our people, too! 告诉他我们的人也被抓了
[1:21:24] Tell him they took my wife! 告诉他它们抓了我的妻子
[1:21:25] – Shut up! – There’s no reasoning with them ! -闭嘴 -和他们没有道理可讲
[1:21:28] Tell him what I said, Nat! 把我的话告诉他 纳特
[1:21:30] Kill us now! 现在就杀了我们
[1:22:37] I’m sorry, but I couldn’t tell you. 对不起 但我不能告诉你
[1:22:40] Are you one of them? 你跟他们是一伙的吗
[1:22:41] No. I’m from a different place. 不 我来自另一个地方
[1:22:45] I took this form so I could walk among you. 我变成这样是为了加入你们
[1:22:49] You should have told me. 你该早点告诉我
[1:22:51] I didn’t know if I could heal this body, 我不知道能否治愈这具躯体
[1:22:54] if I would wake up. 我不知道能否苏醒
[1:23:07] He wants to know where you’re from. 他想知道你来自哪里
[1:23:20] What’d she say? 她怎么说
[1:23:21] She says she came from a place above the stars. 她说她来自比星星还远的地方
[1:23:25] What does that mean? Another world? What do you mean? 什么意思 另一个世界吗 什么意思
[1:23:27] What does that mean? What? 什么意思 什么
[1:23:29] He says you shouldn’t talk. 他说你不该说话
[1:23:31] What do you mean I shouldn’t talk? I got questions… 我不该说话是什么意思 我要提问
[1:23:34] You’re a guest of the chief. 你是首领的客人
[1:23:35] Now I’m a guest? I thought I was a prisoner! 成客人了吗 我还以为我是囚犯呢
[1:23:38] Enough! All right. You’re both big men! Great warriors! 够了 你们都是大人物 大勇士
[1:23:41] Can we listen to the woman tell her story? 能不能听那个女人说说她的故事
[1:23:44] Or whatever she is? What are they doing here? 或者不是女人 它们来这里干什么
[1:23:46] They want gold. 他们想要金子
[1:23:50] Well, that’s just ridiculous. 这太荒谬了
[1:23:51] What are they gonna do, buy something? 他们想要干什么 买东西吗
[1:23:53] It’s as rare to them as it is to you. 和你们一样 金子对他们来说也很稀有
[1:23:56] What about my grandpa? 那我的外公呢
[1:23:57] What about my wife? What about the other people? 我老婆呢 其他人呢
[1:24:00] Are they still alive? 他们还活着吗
[1:24:02] If they are, they won’t be for long. 就算还活着 也活不了多久
[1:24:06] They’re studying your weaknesses. 它们在研究你们的弱点
[1:24:08] These are just scouts. 这些只是侦察兵
[1:24:10] If we let them leave, 如果让它们逃走了
[1:24:11] they’ll come back with more 会带回来更多支援
[1:24:12] and there will be no survivors. 所有人都会死掉
[1:24:16] That’s what they did to my people. 它们就是这样对待我们的
[1:24:18] I came here to make sure it would not happen again, 我来这就是为了阻止悲剧重现
[1:24:21] but we have to work together. 但我们得齐心协力
[1:24:29] He says his people will join her. 他说他的族人会加入
[1:24:32] Join her? What’s she going to do? 加入 她要干什么
[1:24:34] Where you going to go? 你要去哪
[1:24:35] We can find them. 我们能找到它们
[1:24:36] He knows where they are. 他知道它们在哪
[1:24:42] No, I don’t. 不 我不知道
[1:24:44] I can’t remember anything. 我什么都不记得
[1:24:46] I couldn’t even remember my own name. 连名字都不记得
[1:24:51] He says they will take care of that. 他说他们来处理
[1:27:19] I brought the gold. 我带走了金子
[1:27:22] Into the house. 带回家里
[1:27:25] That’s why she died. 她因此而死
[1:27:28] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:28:40] I know where they are. 我知道它们在哪
[1:29:28] Jesus, Mary and Joseph. 我的老天爷
[1:29:32] How did they build something like that? 这玩意它们怎么建的
[1:29:34] They arrived in it. It’s their vessel. 它们到了 这是它们的老巢
[1:29:38] That’s only the top. The rest is underground. 那只是顶部 地下还有
[1:29:40] It’s how they mine for gold. 它们就是这样采金的
[1:29:42] So there is gold here. 即是说这有金子了
[1:29:44] Can they see out of there? 从那能看到外面吗
[1:29:46] They don’t see well in daylight. 白天看得不大清楚
[1:29:48] They stay underground in caverns where it’s dark. 它们住在阴暗的地下洞穴
[1:30:21] We’ll never even get close. 我们靠近不了了
[1:30:23] Those flying machines will 那些飞行器
[1:30:24] just pick us off before we get anywhere near it. 没等我们过去就把我们抓走了
[1:30:27] There is another way in. 还有一个进去的办法
[1:30:29] Down there. 那下面
[1:30:32] The way I came out. 就是我出来的路
[1:30:35] We got to get those creatures out of there 我们得把那些东西引开
[1:30:37] and out in the open, where we can get at them. 到能够得着它们的野外
[1:30:40] So you can go in with that arm gun, 你带着臂枪进去
[1:30:42] get our people out. 把我们的人救出来
[1:30:45] We have one advantage, they underestimate you. 我们的优势就是它们低估了你
[1:30:49] You’re like insects to them. 你就像它们的寄生虫
[1:30:51] They’re not planning on defending themselves, 他们没计划防范自己
[1:30:52] so they’ll be vulnerable. 所以一攻即破
[1:30:55] We haven’t got enough men. 我们人手不够
[1:30:56] This ain’t gonna work. 行不通的
[1:31:03] He says he wants to use your spyglass. 他说想用用你的望远镜
[1:31:32] The Apaches are mountain warriors. 阿帕奇人是山中勇士
[1:31:35] He says it’s better to fight from high ground. 他说从高处攻击比较有胜算
[1:31:40] Tell him he’s a fool. 告诉他 他就一傻子
[1:31:42] There is no high ground while they got those flying machines. 能飞就没有高地的说法了
[1:31:45] Jake’s leaving! 杰克走了
[1:31:54] That’s just dandy. 太他妈好了
[1:31:56] The son of a bitch. 混蛋
[1:32:00] Quit stalling. How much gold we had left? 别闹了 我们还剩多少金子
[1:32:06] It’s about $1 ,000. Maybe more. 大概一千多点
[1:32:09] Well, I’m just gonna need to know how much gold is mine, 我只需知道 有多少是我的
[1:32:13] so I can best be on my way. 这样才能好好过我的日子
[1:32:16] On your way? 过你的日子吗
[1:32:18] Dolan’s dead. 多兰死了
[1:32:20] I run this gang now. 现在我做主了
[1:32:24] Now, you might be in charge, 也许是你管事
[1:32:26] but some of that gold’s mine, fair. 但金子有我一份 得公平起见
[1:32:29] After what we saw yesterday, 经过昨天所见
[1:32:31] I’m gonna need every little bit of it 我只需要其中一小份
[1:32:32] I can to get as far away from here as I can. 然后我就可以逃得远远的
[1:32:37] The gold goes where I go. 我到哪 金子到哪
[1:32:40] What’s fair is fair. 公平点
[1:32:46] Red? 瑞德
[1:32:47] I got ’em, Bull. 瞄准他们了 布尔
[1:32:50] You ain’t goin’ anywhere. 你们哪也别去
[1:33:01] Hey, there, dog. 那边 狗儿
[1:33:05] I had one hell of a job finding you boys. 我有份差事给你们
[1:33:10] You planning a trip? 要去旅行吗
[1:33:14] We’re going as far away as we can go. 我们要逃得远远的
[1:33:16] You remember la playa in Puerto Vallarta? 你记得巴亚尔塔港的干盐湖吗
[1:33:19] They got good fishing. 那的鱼不错
[1:33:21] Good tequila. 还有上好的龙舌兰酒
[1:33:22] You want to come with us? 想跟我们一起走吗
[1:33:24] Don’t make no difference. 别瞎折腾了
[1:33:27] It’s not far enough. 那儿还不够远
[1:33:31] What the hell were those things, Jake? 那些是什么鬼东西 杰克
[1:33:33] It doesn’t matter. 那无关紧要
[1:33:35] They’re gonna find us and they’re gonna wipe us out. 它们迟早会找到我们 灭了我们
[1:33:40] What in the hell are you saying? 你究竟在说什么
[1:33:43] What I’m saying is you got a choice. 我说我给你们一个选择
[1:33:46] You can drink your last few hours away on a beach, 可以在海边喝掉生命最后几小时
[1:33:49] which by the way, is not a bad idea 其实这主意也不坏
[1:33:54] or you can follow me one last time. 或者最后跟着我干一场
[1:33:59] Why the hell would we do that? 凭什么
[1:34:02] Same reason you always have, Bull. 跟以前一样的原因 布尔
[1:34:10] I’ll make you rich. 我会让你们挣钱
[1:34:14] We got to make the best use of our resources. 得充分利用我们的资源
[1:34:17] We got to have a strict… Listen to me, damn it! 得有严格的…听我说 该死
[1:34:21] He doesn’t understand tactics. You got to explain to him. 他不懂战术 你得解释给他听
[1:34:25] Look, we can’t just run around hollering 听着 我们不能光乱跑瞎嚷
[1:34:28] and throwing spears and shooting arrows at the damn thing. 丢长矛射那些鬼东西
[1:34:31] We got to draw them out of there onto open ground 得把他们从那引到野外来
[1:34:36] where we can surround them, attack them on all sides. 围剿它们
[1:34:39] Flank them. Explain to him. 侧面袭击它们 跟他解释一下
[1:34:45] He said he’s not going to let you lead his people. 他说他不会让你带领他的族人
[1:34:58] What’s he saying? 他说什么
[1:35:02] He’s saying they need to open their hearts 他说 他们得打开心扉
[1:35:04] and see in you what he has seen. 看到你身上的优点
[1:35:11] That his parents died in the Mexican War 他父母在墨西哥战争中身亡
[1:35:15] and you took him in when he was only a boy. 你收留了还是个孩子的他
[1:35:20] That you gave him purpose. 你给了他目标
[1:35:23] Taught him how to take care of himself 教会他如何照顾自己
[1:35:26] even though you were not blood. 即使他不是你的孩子
[1:35:33] That you despise battle but would never run from it. 你蔑视战争 但绝不会当逃兵
[1:35:40] That you’re a fierce warrior worthy of any fight. 争斗中你始终是凶猛的勇士
[1:36:03] He says if you’re such a great warrior, 他说 如果你是那样大勇士
[1:36:04] why do you only have a man and a boy to follow you into battle? 为什么只有一个男人和孩子随你征战
[1:36:42] Dog! Dog! 狗儿 狗儿
[1:36:47] Boy! 小子
[1:36:48] How are you? 你没事吧
[1:37:00] Woodrow. 伍德罗
[1:37:17] Hot damn. 好样的
[1:37:51] Emmett. 埃米特
[1:37:54] You shouldn’t be here. Let’s go. 你不该来这 走吧
[1:39:24] Do you have a woman? A lady, a wife? 你有女人吗 娶老婆没
[1:39:30] No. I’m always working. 不 我总要干活儿
[1:39:34] I see. 了解
[1:39:36] You work… You work hard? 很努力吗
[1:39:44] Lot of killing? 杀了很多人
[1:39:46] Killing? 杀人
[1:39:47] A little bit. Si, si. 杀过几个 对
[1:39:51] My wife, you know, she’s a Mexicano. Mexicana. 我老婆 她是墨西哥人 墨西哥的
[1:40:08] You should know… I’m not gonna be here very long. 你该知道 我不会在这待很久
[1:40:15] None of us are here very long. 没人会在这待很久
[1:40:30] Don’t ever do that to me again. 再也别对我隐瞒什么了
[1:42:43] Give me that. Okay. 给我那个 好了
[1:42:54] Matches. 火柴
[1:43:06] I don’t have any more matches. 没有火柴了
[1:43:07] We’re gonna have to go down. 得下去拿
[1:43:09] I don’t know what we’re going to do. 我不知道我们要干什么
[1:43:18] Go. Go! 撤 快撤
[1:43:34] Go. Go! 下去 快下去
[1:44:15] I think we destroyed it. 我觉得我们把它炸毁了
[1:44:29] Demons are coming out. 魔鬼出巢了
[1:44:35] Take this. Go up where I showed you. 拿着 到我告诉你的高地去
[1:44:37] You see our people, wave your arms. 看到自己人出来就挥手
[1:44:38] Yes, sir. 好的 先生
[1:44:39] Move out! 行动起来
[1:44:54] Good job. 干得好
[1:44:56] If your people are in there, I’ll get them out. 如果你的人在里面 我会救他们出来的
[1:44:59] Godspeed. 祝你成功
[1:45:02] Let’s get them! 杀了它们
[1:46:16] This is how they get the gold out. 他们就这样炼金的
[1:46:42] Doc! 大夫
[1:46:44] Doc! 大夫
[1:46:46] What do we got? 你怎么样
[1:46:48] I’m hurt. 我受伤了
[1:46:50] You’ll be all right. 你会没事的
[1:46:52] How bad is it, Doc? 伤得重吗 大夫
[1:46:53] Just a flesh wound. You’ll be all right. 只是皮肉之伤 会没事的
[1:46:55] Compadre, you’ll be all right. 朋友 你会没事的
[1:46:56] Maybe not point the gun at me. 别用枪指着我
[1:46:58] Put some weight and see how it feels. 用点力 看看有什么感觉
[1:47:00] Get on out there. 离开那
[1:47:09] They’re not going down! 他们没下来
[1:47:11] They will! Keep at it till we get our people out! 会下来的 人救出来前一定要撑住
[1:48:16] Doc! 大夫
[1:48:18] Doc, get down here! 大夫 快过来
[1:48:23] Jesus. 天哪
[1:48:27] Doc! 大夫
[1:48:29] Did we get one? 搞定一只了吗
[1:48:32] Yeah, we got one. 是的 搞定了
[1:48:36] I always dreamed of riding into battle with you. 我一直想随您征战沙场
[1:48:44] I always dreamed of having a son like you. 我一直想有个你这样的儿子
[1:48:50] Go. 快去
[1:48:52] Get Percy. 救出珀西
[1:48:54] Get your son. 救出你的儿子
[1:50:25] Don’t look into the light. 别看那光
[1:51:02] I told you not to look into the light. 跟你说了别看
[1:51:04] Yeah, right. 你说得对
[1:51:25] How long are they gonna be like this? 他们还会这样多久
[1:51:27] Each one’s different. 因人而异
[1:51:34] Hold them off. 拖住他们
[1:51:35] You’d better hurry. 你手脚得快点
[1:52:17] There’s more of them coming! 又来了更多
[1:52:54] Go! 快逃
[1:53:20] Everybody’s out. 大家都出去了
[1:53:22] Right. 很好
[1:53:25] Hey! Where are you going? 你要去哪
[1:53:28] It’s this way! 该走这条路
[1:54:20] Go. Go! 快逃 快
[1:55:57] What the hell are you doing? 你究竟要干什么
[1:55:57] We have to get out of here! 我们得出去了
[1:55:59] No! 不
[1:56:01] I came here to destroy that thing. 我来这就是为了摧毁它
[1:56:03] How? 怎么摧毁
[1:56:04] With the bracelet. Take it off. 用这个手镯 摘下来
[1:56:06] Wait, I can’t take it off. 等下 我摘不下来
[1:56:08] – Yes, you can. You can control it. – How? -可以的 你能控制它 -怎么控制
[1:56:10] Same way you shoot it. With your mind. 就像让它射击一样 通过思想
[1:56:14] You have to stop thinking. 你得停止思考
[1:56:27] This isn’t working. 没反应
[1:56:44] It fell off. 它掉下来了
[1:56:55] If I can get it to its core, I can stop them. 如果能进到内核里 我就能阻止他们
[1:57:01] Let’s go. 走吧
[1:57:14] Take this. 拿着
[1:57:42] Throw it! 扔上来
[1:57:48] – Goodbye, Jake. – What? -再见 杰克 -什么
[1:57:52] Wait! Ella! 等下 艾拉
[1:57:56] No! 不
[1:58:57] I see them! I see them! 看到他们了 我看到他们了
[1:58:59] They got out. 他们出来了
[1:59:00] They’re coming out the other side! 从另一边出来了
[1:59:01] You see Percy? 看到珀西了吗
[1:59:06] Yeah, I see him! 我看到他了
[1:59:08] What about Jake and Ella? 那杰克和艾拉呢
[1:59:10] No. They’re not there. 没看到 他们不在人群里
[2:02:11] You all right, old man? 你还好吗 老头子
[2:02:22] Where’s the girl? 那女孩在哪
[2:02:23] She’s still inside. 还在里面
[2:02:31] Go, go! 走 快走
[2:04:56] Grandpa! 外公
[2:04:59] It’s me. 是我
[2:05:02] Emmett. 埃米特
[2:05:11] You’re all grown up. 你长大了
[2:05:20] Percy. 珀西
[2:05:26] Don’t you remember me, boy? 不记得我了吗 孩子
[2:05:29] I’m sorry. I don’t remember much. 对不起 我不太记得了
[2:05:35] I’m your father. 我是你爸爸
[2:05:38] Oh, Pa. 老爸
[2:05:50] Do you remember me? 记得我吗
[2:06:06] I thought you were dead. 我以为你死了
[2:06:07] I thought you were dead. 我还以为你死了
[2:07:45] Hey, bartender! 酒保
[2:07:47] How many more songs we gotta listen to 还得再听几首歌
[2:07:48] before we get another drink? 你才能再给我们来一杯啊
[2:07:51] Hey, simmer down there, cowboy! 淡定 牛仔先生
[2:07:53] I’m just glad to see my wife. 见到我老婆 我有点小激动
[2:07:58] One more shot of whiskey right here. 这再来一杯威士忌
[2:08:01] Oh, yeah? What do you got there? 是吗 带钱了吗
[2:08:02] Demon gold. 带了魔鬼的金子
[2:08:04] This ain’t Wells Fargo. 这儿可不收金子
[2:08:06] I need some coin. 只收硬币
[2:08:07] Hey, Doc. 大夫
[2:08:09] Doc, a drink for me and my friend here. 大夫 给我和我朋友来杯酒
[2:08:13] Ain’t he a little young? 他是不是太嫩了点
[2:08:14] What, after what he’s been through, Doc? 这小子经历过大场面呢 大夫
[2:08:17] Two sarsaparillas, please! 来两瓶沙士汽水
[2:08:22] And this 这个
[2:08:25] should take care of any outstanding debt. 应该可以抵清欠下的债
[2:08:28] Well, thank you, Percy. 谢了 珀西
[2:08:30] Thank you kindly. Appreciate it. 非常感谢 谢了
[2:08:42] Percy. 珀西
[2:08:44] Yes, comin’, Pa. 是 就来了 老爸
[2:08:45] Doc? 大夫
[2:08:47] Next round’s on the Dolarhydes. 下一轮的酒钱算我的
[2:08:57] All this gold’s gonna make things different. 这些金子会让一切焕然一新
[2:09:00] We’re gonna have a railroad in here soon. 很快这里就通铁路了
[2:09:04] That’ll change the cattle business. 会改变畜牧业的生意
[2:09:09] Run these ledgers back to the bank for me, will you? 替我把这些账本送到银行 好吗
[2:09:12] Tell them I need some new checks. 让他们给我换新支票
[2:09:16] Okay. 好的
[2:09:19] I want the new ones to read “Dolarhyde and Son.” 在新的上面印上”道拉海德父子”
[2:09:26] That sound good to you? 你觉得好吗
[2:09:27] Yes. Yes, sir. 好 当然好了
[2:09:42] John. 约翰
[2:09:44] Woodrow. 伍德罗
[2:09:46] It appears our town is about to get a whole lot bigger. 看来我们镇会变大很多呢
[2:09:55] You weren’t gonna leave without saying goodbye, were you? 你打算不告而别吗
[2:10:01] I’m a wanted man. 我可是通缉犯
[2:10:04] I could have sworn I saw Jake Lonergan die in those caves, 我本要发誓杰克·朗尼根死在洞穴里了
[2:10:08] didn’t you, Sheriff? 你呢 警长
[2:10:09] Damn shame. I was looking forward to hanging him myself. 惭愧啊 本想亲手将他绳之以法呢
[2:10:15] I could use a good man around here. 我可以给你份好工作
[2:10:17] Yes, you could. 是的 你可以的
[2:10:24] Jake. 杰克
[2:10:28] She’s in a better place. 她在一个更好的地方
[2:10:34] I’ll see you around, Colonel. 后会有期 上校
2011年

文章导航

Previous Post: The Climb(爬坡人生)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Sisterhood of the Traveling Pants(牛仔裤的夏天)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号