Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

意乱情迷(Crashing)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 意乱情迷(Crashing)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] – Oh, my god, Peter! – Sweetest. -天啊 皮特 -亲爱的
[00:06] What? 怎么回事
[00:07] Who is this? 这是谁
[00:08] I’m sorry, I should have grabbed a bigger towel. 抱歉 我该拿大点的毛巾的
[00:11] My wife slept with somebody else, today. 我老婆今天和别人睡了
[00:14] – Oh, boy. – Yeah, oh, boy. -天啊 -是吧
[00:16] Go write some jokes. 去写点段子吧
[00:18] I saw your set. I mean, top five worst I’ve ever seen. 我看了你演出 能排到我看过的倒数前五了
[00:21] You heard what I said, right? 你听见我刚才说的话了吧
[00:22] – Wait, that was real? – Yes! -等等 那是真事 -嗯
[00:24] Oh, dude. 天啊 哥们
[00:25] – You’re upset. – Yes, I’m upset. -你很难过 -我当然难过
[00:27] You– you stole my wife. 你抢走了我老婆
[00:29] I’m setting you free, I’m shaking your cage. 我来还你自由 让你不再受束缚
[00:31] You don’t belong here anymore. 这里已经不是你的地方了
[00:33] You know what you’re supposed to do, so do it. 你知道自己想干什么 那就去干啊
[00:35] Free live comedy tonight. 今晚有场超棒的现场喜剧秀
[00:36] Look at us, we’re gonna do a set tonight. 我们今晚要表演了
[00:38] Following the dream, we’re grinding it out. 追逐我们的梦想 我们一直在努力
[00:40] I’m happy to be with you guys. 真高兴能与你们同路
[00:43] What the fuck’s wrong with you? 你他妈在发什么颠
[00:44] I’m going through a divorce, 我刚经历离婚
[00:45] I’m kind of floating around. 有点漂泊不定
[00:47] Oh, you’re homeless. 你无家可归
[00:48] – No. – Do you have a home? -不 -那你有家吗
[00:49] – No. – I can’t, it’s so sad. -没有 -不行了 太悲催了
[00:51] Don’t put your face in this pillow, 别把脸靠近这个枕头
[00:52] bad shit happens to this pillow. 这枕头不干净
[00:54] This is why we sent you to Christian camp, 所以我们才把你送去教会夏令营和教会学院
[00:56] so these things wouldn’t happen to you. 就是为了不让这种事发生在你身上
[00:57] I did everything I was supposed to. 我该做的所有事情都做了
[00:59] I didn’t drink, I didn’t smoke. I didn’t have sex. 我不喝酒 不吸烟 不做爱
[01:02] Please stop touching my balls. 请别摸我的蛋了
[01:04] – Okay. – I’m sorry. -好 -抱歉
[01:06] This is comedy, this is what I want to do. 这是喜剧 这就是我想做的
[01:08] Honey, how will you survive? 亲爱的 你要怎么谋生
[01:10] I have no job, I have no money, I have nowhere to stay. 我没有工作 没有钱 没有住的地方
[01:13] I need to be with you. 我得和你在一起
[01:15] I love you so much, Jess. 我很爱你 杰茜
[01:16] Shut up! I chose Jesus! 闭嘴 我选择耶稣
[01:21] Hallelujah! 哈利路亚
[01:22] I’m really excited about our friendship, man. 我很激动我们成朋友了 伙计
[01:25] We’re not friends. 我们不是朋友
[01:27] We’re broke, together. 只是同时破产了
[01:29] That’s how it starts. 友谊就是这么开始的
[02:22] 友谊万岁 皮特 你和杰西卡·福尔摩斯友谊已9年
[03:25] Peter! You have risen. 皮特 你起来了
[03:28] God! Man, this is my area! 天啊 这是我的地盘
[03:31] Y– Y– Y– You just opened a wall of my bedroom. 你就这么把我卧室的墙掀起来了
[03:34] Even when you’re wearing pants I can see your dick. 你穿着裤子 我也能看到屌
[03:38] What do you want? 你要干吗
[03:39] It’s not about what I want, 我要干吗不重要
[03:41] it’s about what I need, 而是我需要干吗
[03:42] which is a conversation with you, man. 我需要跟你谈谈 老兄
[03:45] What is the point of us having this communal existence 如果我连个谈心的人都找不到
[03:48] if I have no one to commune with, Pete? 那我们在一起生活的重点是什么 皮特
[03:52] Where are you all the time? You’re working or something, 你每天都在哪儿 忙工作还是什么的
[03:55] out all night. You’re sleeping, resting, or something all day. 整晚都不在 白天就睡觉休息什么的
[04:01] I’m sorry, I work– I work, yes, at night, and then I’m out late. 不好意思 我是晚上工作 很晚出门
[04:05] It’s not like I’m partying. I’m doing– I’m following my dream. 但我不是轰趴聚会 我在实现梦想
[04:08] And then I don’t have time to come home 然后我没有时间回家
[04:10] and also be your best friend. 当你最好的朋友
[04:11] We can’t have an old couple’s argument, man. 咱俩不能跟老夫老妻一样吵嘴 老兄
[04:14] You have to pull your weight. 你得做好份内的事
[04:17] You fucked my wife. 你搞了我老婆
[04:19] Yes, I fucked your wife, but that doesn’t help pay the bills. 对 我是搞了你老婆 但这也付不了账单
[04:23] Believe me, I wish it did, but we gotta work. 我倒是希望能 但我们得工作
[04:33] Uh, what do you wanna mix in? 想要加点什么
[04:34] Oh, uh, let’s, uh– let’s put some gummy bears in there. 加点小熊软糖
[04:38] Chocolate and gummy bears, okay. 巧克力加小熊软糖 好的
[04:41] You’re– You’re really good at this. 你真厉害
[04:46] Thanks. Here you go. 谢谢 小费拿着
[04:49] Oh, please. No, thank you. 不用了 谢谢
[04:52] If you tip, it’s a whole thing. We have to do, like, a song… 你给小费就是我们大家的事 我们得唱个歌
[04:56] Well, I’ll– I’ll leave it there. 那我放这儿了
[04:58] Oh, guys, we got a tip! 伙计们 我们收到了一笔小费
[05:00] Come on… 来吧
[05:01] *First we peel bananas, peel, peel bananas* *我们先剥香蕉 剥 剥香蕉*
[05:05] *Then we slice bananas, slice, slice bananas* *然后我们切香蕉 切 切香蕉*
[05:08] *Then we go bananas, go, go bana…* *然后我们就发疯了 发 发疯了*
[05:21] Two for one with a flier, great live comedy. 凭传单可以买一送一 超棒的现场喜剧秀
[05:25] Great live comedy tonight. Two for one with a flier. 今晚有超棒的现场喜剧秀 凭传单买一送一
[05:28] Got a great live comedy show. 超棒的现场喜剧秀
[05:33] Uh, hi, are you the manager here? 你是这里的经理吗
[05:35] No. Hi, great live comedy, we got a great– 不是 超棒的现场喜剧秀 我们有
[05:38] You’re looking for Jason. 你要找的是杰森
[05:39] He– He won’t be here, for, uh, a little bit. 他一时半会不在店里
[05:41] Oh, okay, um… 好吧
[05:42] Great live comedy? 想看超棒的现场喜剧秀吗
[05:44] Do you have a complaint or something? 你是要投诉还是有什么其他事情吗
[05:45] No. I’m Ali. I’m a comedian, 不 我叫爱丽 我是位喜剧演员
[05:47] and I was just gonna see if there’s a chance 我就是想看看能不能
[05:49] I could do a short set? I’m trying to make this tape. 在这来场短秀 我在录自己的节目视频
[05:52] My name is Pete, I’m– I’m actually a comedian. 我叫皮特 我其实也是位喜剧演员
[05:53] – Oh, cool. Hi. – I’m on the show, too. -酷 -我也会上台表演
[05:55] I mean, not that you’re on the show. 倒并不是说你会上台表演
[05:57] You wanna be on the show. 你想上台表演
[05:58] I would love to. That would be amazing. 我很乐意 能上台的话就太棒了
[06:00] I just work the door when Jason’s running late. 我只是在杰森迟到的时候在门口发传单
[06:03] I– I don’t really– run the club, 我并不是真的在运营这个俱乐部
[06:05] I just do it for stage time. 我这么做只是为了演出
[06:06] Cool. And you don’t have to, like, bark on a corner? 酷 你并不需要去街角拉客
[06:10] Yeah. Yeah, yeah, this is– 是的 没错 这算是
[06:12] Home base. 驻扎大本营
[06:13] Great live comedy, guys, great live comedy. 超棒的喜剧秀 伙计们 超棒的现场喜剧秀
[06:15] Uh, well, you know, it’s kinda… slow, but– 这里没什么人表演 但是
[06:19] – Yeah, that’s why– – if it’s slow, you could just… -对 所以… -如果没人 你就能
[06:23] squeeze me in? That would be so awesome, so… 把我插进去 那就太棒了
[06:28] – Let– let’s see, I– I’ll see what I can do. – Okay. -让我看看 我看看能不能安排一下 -好的
[06:32] Okay, ladies and gentlemen, 好了 女士们先生们
[06:33] bringing up the, uh, next comic for you guys, 有请下一位喜剧演员
[06:36] a very funny lady. I hope you guys enjoy her. 一位非常有趣的女士 希望你们喜欢她的表演
[06:40] Guys, put your hands together for Ali Reissen, yeah! 伙计们 掌声响起来 有请爱丽·瑞森
[06:47] Thank you so much. 非常感谢
[06:49] Um, I have some really exciting news. 我有些非常激动人心的消息
[06:52] My boyfriend and I, 我男友和我
[06:53] we just took our relationship to the next level. 我们彼此的关系刚进入了下一个阶段
[06:56] We broke up. Yep. 我们分手了 没错
[06:58] Hey, what are you doing? 你在做什么
[07:01] She’s makin’ a tape… for TV, I think. 她在为电视节目录制视频好像
[07:04] Man, we barked for five hours 哥们 我们可是拉了五个小时客
[07:06] and you just throw her onstage? 而你就让她这么上台了吗
[07:07] She’s not even passed here. 她甚至都没通过这里的考核
[07:08] This guy, he worked out so much and he bulked up so much 这家伙 他疯狂撸铁 不断增肌
[07:12] to the point where he just, like, lost his neck, 到了连脖子都快没了的程度
[07:14] and he, like, grunted to communicate with me? 然后他就咕哝着跟我交流
[07:17] Just be like, “Uhhh!” I had to deal with him 就是说话只能”呃啊”这样 我不得不像
[07:19] like I was dealing with Lassie, 对待灵犬莱西一样跟他交流
[07:20] I’d be like, “What is it, boy?” You know, he’d be like, “Uhhhh! 我问他”什么事 孩子” 他”呃啊”
[07:24] Uhhhh!” I’m like, 咕哝着 我就回他
[07:25] “Oh, no, it was a hard leg day at the gym?” “不 今天是不是在健身房疯狂练腿呢”
[07:28] I was actually writing a very similar joke to that. 我其实写了个跟它非常相似的笑话
[07:31] “Uhhh!” “呃啊”
[07:31] “Oh, no, your trainer fell in a well.” “天啊 不 你的私教掉进井里了”
[07:45] That was great. Did you get your tape? 刚刚的表演真棒 你视频录好没
[07:47] Uh, no. No, no, no. I hate this place. 没 没有 我讨厌这个地方
[07:50] Sorry. I just– ugh– it’s like a haunted ski lodge. 抱歉 我只是 这里就像个闹鬼的滑雪小屋
[07:53] Yeah, there’s a vibe. 是的 确实有那么一种气氛
[07:55] I feel like, in that room, it’s like you’re doing comedy 我觉得在那个屋子里就好像是在给
[07:57] for the people you’re making fun of. 你取笑的那些人表演
[07:59] Yes. 没错
[08:00] Yeah. You’re up there, I’m like, 是吧 你站在台上 就好像
[08:02] “I’m talking about you!” “我说的就是你”
[08:03] Yeah! Exactly! 对 没错
[08:04] – “My examples are you!” – “Are you!” -“我举的例子说的就是你” -“就是你’
[08:06] Yeah. Yes. 是的 是的
[08:07] – “You don’t see the irony… – Yeah. -“你难道看不出很讽刺吗 -没错
[08:09] …of me performing for you?” 我居然在为你表演”
[08:11] That makes me feel a lot less alone. 你这么说让我找到了点共鸣
[08:13] – Yes. Oh, I’m glad. – You should come back. -是的 我很高兴 -你应该再回来表演
[08:15] Any time you like. 随时都行
[08:16] I’m here every night of the week. 我每晚都在这里
[08:18] You ever see me out front, we can throw you up. 你只要看到我门口 就可以安排你上台
[08:21] I think they’d be lucky to have you. 我觉得你能来表演是他们的荣幸
[08:23] Thanks. 谢了
[08:24] Petey. How do we look, Pete? 皮特 搞得怎么样了 皮特
[08:26] Oh, what’s up, man? Uh, this– this is, uh, Ali. 你好啊 这位是爱丽
[08:28] Ali just went up, she’s- 爱丽刚上了台 她
[08:29] Hi, Ali, Pete. How do we look? 爱丽 皮特 搞得怎么样了
[08:31] Uh, you know, it’s like about half, maybe? 差不多一半了
[08:33] What did we talk about earlier? 我们之前是怎么谈的来着
[08:35] Well, you said I could work the door until you got here, so… 你说在你回来前我负责看门
[08:38] Till I got here! 在我回来前
[08:38] Yeah. Till you– so– 是 在你
[08:39] What am I, a fuckin’ apparition? 怎么 我现在是个幽灵吗
[08:42] Fliers, hand, corner. 传单拿好 角落拉客去
[08:44] MacDougal Street, West Third. 麦克道格街和西三街路口
[08:46] – It was nice– – Come on! Sweet cheeks! -很高兴 -快去 小白脸
[08:47] Okay. All right. Nice meeting you! 好好 很高兴认识你
[08:53] Uh, so nice to meet you. 很高兴认识你
[08:54] Hey, wait a second. Hey, hey. 等下
[08:57] Yeah? 什么事
[09:00] Where– You know– I mean– 你是哪
[09:05] I think women are… funny. 我觉得女性都很 有趣
[09:08] Okay. Uh… cool. 是哦 挺好
[09:11] Just make sure to tell your friends. Spread the word. 记得告诉你的朋友 宣传一下
[09:17] Fuckin’… I– I– I– 真他妈 我 我 我
[09:19] what am I doin’ wrong? 我做错什么了
[09:21] People make fun of me ’cause I’m gullible. 大家总笑话我 因为我很容易受骗
[09:23] Anybody here gullible? 这里有人也是这样吗
[09:23] Not a trap. Not a trap. 不是陷阱 不是陷阱
[09:25] Yeah. Yeah. Good people. 都是好人
[09:28] Honest people. I don’t understand why we’re the butt of the joke, 老实人 我不明白为什么要把我们当成笑柄
[09:31] gullible people. People tease me, 容易上当的人 大家都笑话我
[09:33] “Oh, you’re so gullible. Pete’s gullible.” “你太容易上当了 皮特贼好骗”
[09:35] Doesn’t that just mean I’m an open-hearted, kind person? 这难道不是说明了我是个胸怀宽广的好人吗
[09:40] You lie to me, I believe you, 你骗了我 我还相信你
[09:44] I’m the asshole? 我倒成了坏人了
[09:50] Thanks, guys, thanks very much. Have a good night. 谢谢大家 非常感谢观看 祝晚上愉快
[09:52] I’m Pete Holmes. 我是皮特·福尔摩斯
[10:06] Saw a group of cops on horses. 我看见一群条子骑着马
[10:08] How fuckin’ ridiculous. Why do they have jobs? 真搞笑 他们怎么找着工作的
[10:13] Can they do real cop stuff? 他们能干点正经条子干的活儿吗
[10:15] ‘Cause every time I see ’em, they’re like– 我每次看见他们 他们都是这样
[10:23] Sure, I’ll take a picture. 行吧 给我拍一张吧
[10:29] Can they foil crimes? 他们能打击犯罪吗
[10:32] Like, if I stole your wallet and ran, 比如说 我偷了你的钱包拔腿就跑
[10:33] would they be like, 他们是不是就这样
[10:37] Jumpin’ over stuff. 飞驰过去
[10:40] And they can’t arrest you because there’s no room. 他们也没法逮捕你 因为马背上没位置了
[10:47] Yeah, they’re not gonna be like, 他们不会说
[10:48] “You’re under arrest. Uh, get on.” “你被捕了 上马”
[10:53] Hey, man. 老兄
[10:54] You can’t stand here. 你不能站在这
[10:57] I’m– I’m Pete. I’m a comedian. 我 我是皮特 我是个喜剧演员
[10:59] Wait. You’re Pete Holmes? 等下 你是皮特·福尔摩斯
[11:01] – Yeah. – I’ve seen you before, man. -是啊 -我之前见过你
[11:03] Really? 真的吗
[11:04] You did that set about 你有一场表演
[11:05] your wife fuckin’ another guy, right? 说你老婆上了另一个男人 对吧
[11:08] Yeah. Yeah, that– that was me. 对 对 是我
[11:10] I would keep that shit to myself, man. 我觉得家丑不宜外扬
[11:12] Yeah, I know now– 我现在知道了
[11:14] I’m not proud of that set, either. I regret it. 我并不引以为荣 我也挺后悔的
[11:17] Sorry, man. We all have our problems. 抱歉 家家都有本难念的经
[11:19] I can’t make my wife have a orgasm. 我不能让我老婆高潮
[11:23] I h– I hope you figure that out. 祝你早日解决问题
[11:26] Thanks, man. Appreciate that. 谢了 承你吉言
[11:29] You still can’t stand there. 你还是不能站在这
[11:31] Okay. Sorry. 好吧 抱歉
[11:33] And– And we’re at the Friars, 我们在传道士酒吧
[11:35] and Jerry Lewis is sitting at a table there, 杰利·路易斯在那坐着
[11:39] and I go to his manager, 我走到他的经纪人面前
[11:40] and I take out my phone, 掏出我的手机
[11:41] and I say, “Would he mind?” 说”他会介意吗”
[11:43] And he goes, “Jerry hates those. 他说”杰利不喜欢这样”
[11:47] He hates– Don’t try to do it.” 他讨厌 别这样
[11:49] And so I say hello to Lewis, 所以我和路易斯打了招呼
[11:51] and I say, “I guess you wouldn’t like me 我说”我想你不会让我
[11:54] to take a picture of you,” And he goes, 给你拍照” 他回道
[11:57] “I would punch you in your fucking face.” “我要一拳揍在你的脸上”
[12:03] Maybe he thought you were talking about a hand job? 或许他觉得你说的是手活
[12:06] I hate to say it, but I’ve heard the same story, 无意冒犯 但我听过类似的故事
[12:08] but it was Shari Lewis. 不过里面说的是莎莉·刘易斯
[12:10] And it wasn’t at the Friars Club, 也不是在修道士酒吧
[12:11] it was at a bus station somewhere in Cleveland. 在克利夫兰的一个公交车站
[12:13] It was Daniel Day Lewis. 是丹尼尔·戴·刘易斯
[12:14] Oh, well, there you go. 你说得对
[12:17] Like Lewis and Clark, was like, um– 就像刘易斯和克拉克似的
[12:23] Excuse me, I think they introduced me. 抱歉 他们叫到我了
[12:25] Lewis Carroll. 路易斯·卡罗
[12:26] – See you later, Gilbert. – See you, man. -回见 吉尔伯特 -再见 哥们
[12:28] You the man, Gil. 加油 吉尔
[12:29] – Gilbert Gottfried? – Yeah. -吉尔伯特·戈特弗里德 -对
[12:30] – Is he goin’ up? – Why don’t you tell him -他要上台吗 -你可以告诉他
[12:32] your favorite movie is “Problem Child.” 你最喜欢的电影是《小捣蛋》
[12:33] People say I look like John Ritter. 大家说我长得像约翰·瑞特
[12:36] Yeah, if he had a daughter. 要是他有女儿的话就像了
[12:40] I guess. 应该是吧
[12:41] Hey, are we goin’ to the Hole for your birthday or what, Dan? 你过生日我们到底去不去小穴俱乐部了 丹
[12:43] – Yeah, that’s the plan. – Yeah, it’s Dan’s special day. -就是这么计划的 -对 丹的大日子
[12:46] He woke up in a trunk 在后备箱醒来
[12:47] covered with stickers from different cities. 浑身都是各个城市的贴纸
[12:50] You’re tryin’ to say I look like a ventriloquist’s dummy? 你是想说我像个口技艺人的道具娃娃吗
[12:53] Yes, I am. 就是这意思
[12:54] Well, keep with the insults, and I’ll never bang you. 接着损我吧 我再也不干你了
[12:57] What’s the Hole? 小穴俱乐部是什么
[12:58] Burlesque joint. 联合滑稽表演
[12:59] It’s guys on stage, one little guy with a big dick, 男的上台 小个子男的长个大家伙
[13:02] one giant guy with a really small, 大个子男的长个特别小的
[13:05] – Tic Tac dick, right? – Scary. -一丢丢的家伙 -挺可怕的
[13:07] All you gotta bring is an umbrella and a towel, 你只要带一把雨伞一条毛巾
[13:10] and you’re good. 就足够了
[13:11] What do you mean bring an umbrella and a– 带什么雨伞毛巾
[13:13] he ain’t goin’. 他不去
[13:13] – What? – With my birthday, my rules. -为什么 -我是寿星 我说了算
[13:17] I got nothin’ against him, but I don’t know the guy, 我对他没意见 但是我不认识他
[13:19] I wanna be surrounded by people I like and Dave. 我希望身边都是我喜欢的人以及戴夫
[13:21] Come on, Dan, let him go and stop your yappin’. 算了 丹 让他去吧 别婆婆妈妈的了
[13:23] I’m allowed to pick! 我有选择的权利
[13:24] You know what? You’re not comin’, it’s settled. 知道吗 不带你 就这么定了
[13:26] Y– You’re a man of God. You cannot come to this. 你太一本正经了 这地方你来不了
[13:28] I– First of all, I couldn’t get an erection next to this guy, 不说别的 在这人旁边我都硬不起来
[13:30] it’d be– it’d be too weird. 那样太别扭了
[13:31] See? Me and Artie are on the same page. 我和阿迪达成共识了
[13:33] People gotta put their foot down. 人总是要坚定立场的
[13:35] I– I’ll stay here and pray for you. 我在这为你祝福吧
[13:36] Yeah, I was wondering what you were doin’… Take care, bye. 我还寻思你干点什么呢 保重 再见
[13:38] Okay, to the Hole! 出发去小穴俱乐部
[13:41] Sorry. 抱歉
[13:51] Is this, uh, empty? 这有人吗
[13:52] Yeah, no… please. 没人 请坐
[13:56] These people are done with these, right? 这帮人喝完了吧
[13:57] Yeah, yeah, yeah… unless you want some whiskey. 是的 你要是想喝威士忌就喝吧
[14:00] Oh, no, I don’t drink. Never have. 不 我不喝酒 从来没喝过
[14:02] – I– I’m not– – You’re not– – You don’t drink? -我不喝 -你不喝酒
[14:05] No, not really. 不怎么喝
[14:06] Teetotaler or just– not– don’t drink often? 禁酒主义者 还是不常喝
[14:08] I– I– I was raised not to really… partake too much. 从小到大就是受到教育就是少碰这些东西
[14:12] Me too. 我也是
[14:13] – Really? – My parents never did. -是吗 -我父母从来不喝
[14:14] – Protestant? – Yeah. -新教徒吗 -是的
[14:15] I mean, when I was a child, yes. 小时候是
[14:18] M– My name is Penn. Penn Jillette. 我叫佩恩 佩恩·吉利特
[14:20] I know you’re– you’re a wonderful magician. 我知道 你是一个特别棒的魔术师
[14:22] – Oh, thank you. – I love magic. -谢谢 -我特别喜欢魔术
[14:23] – Oh, thanks. – I really do. -谢谢 -我真心喜欢
[14:24] W– And I was hoping you’d say your name. 我等着你介绍自己呢
[14:26] Sorry, it’s Pete. 抱歉 我叫皮特
[14:27] Pete, hello, Pete. Nice to meet you. Peter. 你好 皮特 很高兴认识你 皮特
[14:29] But you’re a– you’re a big atheist now, right? I mean– 但你现在是无神论者了 对吗
[14:33] Yeah. I have been for a long time. 是的 很长时间了
[14:35] I– I guess my whole adult life. 成人之后一直都是
[14:37] I stuck with it, I guess. 我觉得我是摆脱不了了
[14:38] Oh, did you? 是吗
[14:39] Jesus is still my co-pilot. 耶稣仍然是我的副飞
[14:42] He’s great. He doesn’t drink either. 他人不错 也不喝酒
[14:43] – Oh, really? – Very– Very smooth flight. -是吗 -飞行特别平稳
[14:45] I thought there was the wine thing. Isn’t there the wine? 我以为还喝葡萄酒什么的 不是喝圣酒吗
[14:47] You know– it was one miracle… 就那一次
[14:50] The rest of the time he was pretty dry. 其它时间他都不喝酒的
[14:52] You really do believe? 你真的相信吗
[14:53] – Yeah. – Christian god? -嗯 -基督上帝
[14:54] Chris– Yeah. All three. 基督 对 三个我都信
[14:56] I mean, I don’t wanna be dismissive, 我不是不尊重你啊
[14:57] but you actually believe that there’s a being 但是你真的相信有人
[15:00] that cares about, forgive me, 关心你的 原谅我这么说
[15:01] but your masturbation? Cares about everything you do? 关心你的手淫 关心你所做的一切吗
[15:04] Yeah, you– you know, we make– 没错 我们之间
[15:05] And you don’t have any gnawing doubts about that? 你一点都没有怀疑过吗
[15:07] You don’t think that maybe you’re– 你会不会觉得
[15:09] you’re letting things slide by you 或许你放任一些原本美好的事物
[15:10] – that could be more beautiful? – Like what? -从你身边溜走了 -比如什么
[15:12] Like life? 比如生活
[15:14] So you don’t– you don’t believe in something watching us, 所以你不相信有神在注视着我们
[15:17] something keeping all of this going? 维持一切正常运转吗
[15:19] I’m not sure there’s no God, but I don’t know. 我不确定上帝究竟是否存在 但是我不知道
[15:23] The most important revolution in human history, 人类历史上最伟大的变革
[15:26] more important than agriculture, 比农耕还要伟大
[15:27] more important than writing, 比写作还要伟大
[15:29] is the scientific revolution. 那就是科学革命
[15:31] Came down to three words: 总结下来就是三个字
[15:33] I don’t know. 不知道
[15:36] And no institution, no church, no king, 没有组织 没有教堂 没有国王
[15:40] no power structure had ever said in history, 没有任何权力结构曾经说过
[15:43] “I don’t know.” “不知道”
[15:45] I just– What if you’re wrong? I mean– I– I– could never– 如果你错了呢 我永远不会
[15:48] What if you’re wrong? 如果你是错的呢
[15:49] What if I’m wrong? I– I– I mean, either way, I’m good. 如果我错了 不管怎么样 我都没关系
[15:52] – You’re right– – No, no, that’s not true. -你是对的 -不不不 不是这样的
[15:54] I mean, that’s– that’s the problem with Pascal’s Wager, 这就是”帕斯卡赌注”的症结所在
[15:56] is there’s more than one choice. 选择不唯一
[15:58] You could spend your whole life prayin’ your ass off to Jesus, 你可以一辈子拍耶稣的马屁
[16:02] and then find out that it’s actually Zeus, 到最后发现上帝其实是宙斯
[16:05] and he doesn’t like you praying to Jesus. 而他不喜欢你向耶稣祈祷
[16:06] I– I– I– I’m enjoying the certainty I get from my faith. 我享受信仰带给我的确定性
[16:10] You don’t have certainty. 你根本不确定
[16:11] – I do. – No, you don’t. -我确定 -你不确定
[16:13] I do. 我确定的
[16:14] You can’t get certainty just by willpower. 意念给不了你确定性
[16:17] You can’t force yourself to believe things 你不能强迫自己信仰
[16:19] that you don’t have evidence for. You just can’t do it. 无证可循的事物 根本不可能
[16:21] You can’t force certainty. 你不能强迫获得确定性
[16:24] Yeah, but this– this is all I have. I mean, I– I can’t– 我只有这个了 我不能
[16:27] This is how I was raised, I can’t just… 我从小受到的教育就是这样 我不能
[16:29] put it aside because you make some sense. 就因为你说的有点道理 我就放弃信仰
[16:31] I mean, it’s hard for me to admit that you’re making some sense. 我很难承认你说的真的很有道理
[16:35] Yeah, I– I– I dig that. It’s hard to change. It’s really hard. 我理解 信仰很难改变 非常难
[16:38] It’s hard for someone my age 就像对我这个年龄的人来说
[16:40] to admit that the– the Beatles weren’t that good. 很难承认甲壳虫乐队没那么优秀一样
[16:56] – Doug Benson. – Hey! -道格·本森 -你好啊
[16:58] Do you know Penn Jillette? 你认识佩恩·吉利特吗
[17:00] Yeah, he’s in there, right? The magician? 他就在里面 那个魔术师
[17:02] I once saw him make a whole plate of nachos disappear. 有一次我看见他把一整盘的玉米片变没了
[17:09] I just thought everything was one thing, 我原来以为万物都是一体的
[17:13] but it turns out it might be nothing. 但是事实上它们都是虚无的
[17:15] Everything is nothing? 万物都是虚无的
[17:18] – Yeah, everything– – That’s not cool. -万物 -太不好玩了
[17:20] How can everything be nothing? 怎么可能是虚无的呢
[17:23] Because we don’t– ahh– 因为我们没有
[17:24] It’s everything. 这可是万物啊
[17:26] But do you know? 但是你知道吗
[17:27] About everything? 知道万物吗
[17:29] What if it was Zeus? 如果是宙斯呢
[17:30] What if it was this one and now he’s mad, 如果是这个 而且他很生气
[17:32] and now you die, and chances are… 当你死去的时候 就有可能
[17:35] Who’s Zeus? 谁是宙斯
[17:36] That’s my point. Who’s God? 我就是这个意思 谁是上帝
[17:37] Who is god? Do you know? 谁是上帝 你知道吗
[17:39] Zeus? 宙斯
[17:40] What if you’ve been praying to Jesus 如果你一直向耶稣祈祷
[17:44] and it was Zeus? 但是上帝却是宙斯呢
[17:47] Je-Zeus. 耶斯
[18:07] Mom, can we go inside? It’s so cool! 妈妈 我能进去吗 里面太好玩了
[18:30] I’m– I’m here for Dan’s birthday? 我是来参加丹的生日聚会的
[18:34] The– Uh– The comedians? Buncha guys, 一群喜剧演员
[18:37] don’t look like they belong here? 看上去不像是该来这里的人
[18:43] Thank you. Thanks. 谢谢 谢了
[19:02] Yikes! 噫
[19:05] He found us, man! 他找到我们了
[19:07] This is crazy, this is like the second “Matrix”! 这太疯狂了 这里就像虚拟世界
[19:09] Oh, all right, exactly. 好吧 还真是
[19:10] In Zion? 存在于真实世界中
[19:12] You should scream your act, you’re funnier. 你该为自己喝彩 你又变逗了
[19:15] I ordered– I ordered a water. 我点的是水
[19:17] Oh, these are from the gentleman at the bar, 这些是吧台的先生送的
[19:18] I think he’s a fan of you guys. 他应该是你们的粉丝
[19:20] Oh, really? Pete, can you help us out? 真的吗 皮特 你能帮我们解决吗
[19:22] Yeah! I– I could use a drink, yeah! 当然 我很想喝一杯
[19:24] – On the house. – Cheers! -我们请客 -干杯
[19:26] Okay, all right… 好吧
[19:27] Oh, dude, that’s a sipper. 老兄 这酒要小口品
[19:30] Oh, all gone! 全喝完了
[19:31] Lemme in! 给我让个座
[19:32] Oh, my God, he’s sitting down now? 我的天 他现在还坐下了
[19:34] Oh, boy. 天啊
[19:35] Ahh– Who’s is this? 这是谁的酒
[19:37] – Oh, no! – That was, uh, yours! -不 -你喝吧
[19:38] You take every major religion… 你把所有主流宗教…
[19:41] Ah, here we go… 开始了
[19:42] and you mix ’em together, 都混为一谈
[19:44] – Right… – they all say the same thing. -好吧 -它们说的都是一样的道理
[19:45] I’m being lectured by a pile of cookie dough over here. 怂炮在给我上课
[19:47] What do you think happens when you die? 你觉得自己死时会发生什么
[19:49] You’re gonna die. 你总会死的
[19:50] I don’t know man. I just try not to think about it. 我不确定 我试着不思考这问题
[19:52] “What– What is everything?” is– is a better question. “万物是什么” 是个更好的问题
[19:55] I mean, there’s– you know, bigger things? 有更伟大的东西吗
[19:58] Please stop with this shit. 拜托停下这堆废话
[19:59] Let’s just watch this woman scratch her nose with her clit, 我们先看这女人怎样用她的阴道蹭鼻子
[20:02] because… that’s wondrous. 因为… 这很不可思议
[20:11] Are you married? 你已婚吗
[20:12] No, no, no! 不不不
[20:13] I– I– I’m clinging to the past. 我只是在怀念过去
[20:16] No, you’re right! It’s fuckin’ weird! 你是对的 这太他妈奇怪了
[20:18] Fuck that thing! 去他妈的
[20:50] This is the part of the night, you know, 这是今晚要聊的话题
[20:52] I mean, Artie… 阿迪
[20:53] – Yeah? – This is where it happens. -什么 -我们坐在这里
[20:55] – We start lookin’ for chicks. – Yeah. -我们开始找妹子了 -对
[20:58] I have to get up very early tomorrow to sell umbrellas 我明天早上必须很早起床去宾州车站门口
[21:00] in front of Penn Station, 卖雨伞
[21:01] but… uh… 但是…
[21:03] Actually, if you guys are free later, 其实如果你们待会有空
[21:04] I teach a 4:00 a.m. spin class at the Crunch on Lafayette. 我凌晨四点要在拉法叶百货的健身房教形体课
[21:07] That’s cool. Give it up for my buddy, Artie Lange, everybody. 很棒 大家给我兄弟阿迪·兰格鼓鼓掌
[21:11] Yeah. Did you have a good time? Yeah. 你们开心吗
[21:14] Artie, I know you can’t stay. 阿迪 我知道你不能久留
[21:15] You have an episode of “Storage Wars” to shoot, 你还有一集《仓库淘宝大战》要拍
[21:17] but, uh… 但…
[21:20] – I love the look, though. – Yeah, well… -但我喜欢你这打扮 -是啊
[21:21] You look like a scalper for every band I didn’t see in the ’80s. 你就像八十年代见不到的那种乐队票贩子
[21:25] Dude, if you’re not on the line-up, 老兄 如果你不上台
[21:27] – you can’t be down here. – Come on. -你就不能站在这 -拜托
[21:29] I’m not in anybody’s way, I’m just– 我没挡别人的路 我就是在…
[21:32] Listen, I don’t make the rules, man, I just enforce ’em. 规矩不是我定的 我只负责执行
[21:33] Wait, hold on a second. Hey, is that Pete? 等一下 那是皮特吗
[21:36] Yeah, it’s Pete! 对 是皮特
[21:37] – There he is! – Pete, come up here, man. -他在那里 -皮特 上台来
[21:38] Get up here, buddy, yeah. 上来 伙计
[21:40] – I’m sorry. – Pete Holmes! -抱歉 -皮特·福尔摩斯
[21:41] Give it up for Pete. 欢迎皮特
[21:44] Fresh from the Hole! 刚从小穴俱乐部回来
[21:47] Great! 棒极了
[21:49] Nice! 真棒
[21:51] – Oh, easy. – Fine, fine! -慢点 -没事 没事
[21:53] So Pete, how’s the comedy scene treatin’ you here in New York? 皮特 你在纽约的喜剧表演事业进展如何
[21:56] Well, you know, I hand out fliers for stage time, 我为演出发传单
[21:58] I don’t know if you guys saw any of those out there, 我不知道你们有没有看见外面的传单
[22:00] – that’s one of me, I do that. – There you go. -其中有我的功劳 -干得不错
[22:02] You’re handing out fliers. 你分发传单
[22:03] I hand out fliers. 我发传单
[22:04] Have you heard of the Internet? Anything, uh… 你听说过互联网吗 任何事…
[22:08] Are you gonna send out a telegraph about your first hour, or no? 你是不是要及时寄出关于你首演的电报
[22:13] I like– I like this drunk Pete. I like him. 我喜欢喝醉的皮特 我喜欢他
[22:15] – It’s a lot– you’re fun. – Yeah. -你挺逗啊 -嗯
[22:17] Artie, if you’re not wearing your Fitbit, 阿迪 你没戴测步仪
[22:19] how do you know if you get your step today? 你咋知道今天有没有走够步数
[22:23] That’ll hurt in the morning. 早上起来会很难过的
[22:26] – How do I get my step? – This is great. -怎么走够步数 -这个赞
[22:29] I don’t like being mean! 我也不想损人
[22:31] No, be mean! 没事 损吧
[22:32] – That’s all right. – I like being mean. -没事 -损人还挺好玩
[22:34] – Be mean. – By any means necessary. -损吧 -随便损
[22:36] How did you get here? Did you slip a 50 to the TSA? 你怎么来的 给了交通管理局50块吗
[22:42] Pete, easy. Easy, buddy. 皮特 行了
[22:44] Hold on a second. Let me see your mike. 等等 把麦克风给我看一下
[22:48] Okay, I just had to turn it to “Funny.” Go ahead. 我得调成”搞笑”模式 继续吧
[22:57] That was great. 刚才说得不错啊
[22:58] Hey, thank you. 谢谢
[23:09] Ali. 爱丽
[23:12] Door guy. 看门的
[23:14] Do you bark here, too, or… 你也要在这拉客吗
[23:17] Uh, no, I was just onstage. 不是 我刚才上台表演了
[23:19] Saw you up there. I didn’t get to go on, 看到了 我没机会上去
[23:21] ’cause you guys were dicking around for like 20 minutes. 你们在上面瞎扯淡了20分钟吧 没时间了
[23:24] So… 嗯
[23:25] Sorry. 抱歉
[23:26] It’s all right. 没事
[23:29] You’re really funny. 你真的很搞笑
[23:31] Thank you. 谢谢
[23:32] Really– like, I’m not just saying that. 真的 我不是随便说说的
[23:34] Like, when I saw your set, I was like, 我看你的表演之后就在想
[23:35] “What– what happened? 什么情况
[23:38] What happened to you?” 你咋了
[23:40] It doesn’t make any sense, ’cause you’re really beautiful 没道理啊 你这么漂亮
[23:43] and you’re really funny. And that doesn’t– those– 还很搞笑 这
[23:45] you’re, like, not comedy hot, you’re regular– you’re lady hot. 不是说你长得搞笑 是真的好看
[23:49] You’re like a Barney’s department store hot. 你跟高档百货店一样美丽
[23:52] Thank you. 谢谢
[23:53] And then you’re funny? 然后还这么搞笑
[23:55] Fuck you, man. What? 我操了
[23:58] You’re so shitfaced. 你真的醉了
[24:01] A little bit. 有点吧
[24:01] Yeah. 嗯
[24:02] – A little bit. – You’re really gone. -有点 -你醉得不轻
[24:05] Yeah. 嗯
[24:07] I think y– I think you should take me home. 你把我带回家吧
[24:12] – What? – I think you should take me home with you. -啥 -你把我带回家呗
[24:14] Why would I do that? 为啥
[24:16] Because! 因为
[24:17] I mean– You really want a reason? 你真的要问
[24:19] I mean, this is– this is fate, I saw you, 这就是命啊 我俩之前见过
[24:21] and I’m seeing you again. 现在又见到了
[24:24] I mean, what are the chances that we’re all alive? 我们活着的几率有多大
[24:28] With sunsets and babies, 能看日落 有宝宝
[24:30] and-and, there’s gotta be more 然后还有
[24:32] than just Chinese food and Cold Stone Creamery 中餐和酷圣石冰淇淋
[24:36] and sleeping in a garage, you know what I’m saying? 睡在车库 明白我的意思吗
[24:38] It’s not– 这不是
[24:40] Is there something later? Perhaps, maybe not. 以后还会有机会吗 谁知道呢
[24:44] But there is something that we can do today, 但咱俩今天可以做点什么呀
[24:47] and we can be kind, 我们可以很友好
[24:49] and we can be lovely, 很有爱
[24:51] and we can be sexual 很性感
[24:54] and sensual. 很肉欲
[24:57] Sorry, are you just doing a Russell Brand bit? 你在模仿罗素·布兰德的段子吗
[24:59] Russell Brand has valid points. 罗素·布兰德说的也没错啊
[25:07] Okay. You can buy me a drink. 好吧 请我喝一杯吧
[25:12] I’ll buy you a drink. 我请
[25:28] Shit. 操
[26:20] – Wait, wait, wait. – What, what? -等等 -怎么了
[26:21] Before the– the main event, you, um– 开始正戏前
[26:24] I just wanna make sure you want– 我就是想确认一下
[26:26] you wanna d– you wanna do this, yeah. 你真的想干
[26:28] All signs point to yes. 所有迹象都表明很想
[26:29] Yeah, yeah, yeah. 好嘞
[26:31] I do– I do, too. 我也是
[26:32] – Yeah? – I r– really do. -是吗 -真的很想
[26:33] Okay, here we go. 那就来吧
[26:43] Oh, yeah. Oh, you feel so good. 好舒服 跟你做爱好舒服
[26:48] Feels great. 太爽了
意乱情迷

文章导航

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号