Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

意乱情迷(Crashing)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 意乱情迷(Crashing)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] – Peter! – Man, this is my area! -皮特 -天啊 这是我的地盘
[00:06] Y– you just opened a wall of my bedroom. 你就这么把我卧室的墙掀起来了
[00:10] I’m Ali, I’m a comedian. 我叫爱丽 我是位喜剧演员
[00:11] My boyfriend and I, we just took our relationship 我和我男朋友的感情
[00:13] to the next level. 刚进入下一个阶段
[00:14] We broke up. 我们分手了
[00:16] – You’re a big… atheist. – Uh yeah. -你现在是无神论者 -是的
[00:18] You don’t think that maybe you’re letting things 你没觉得也许你让美好的事物
[00:20] slide by it, like life? 从你身边溜走了 比如生活
[00:22] I could use a drink, yeah! 我很想喝一杯
[00:24] – On the house. – Cheers! -我们请客 -干杯
[00:25] – Oh no! – Yeah! -不会吧 -太棒了
[00:29] I like this drunk Pete. I like him. 我喜欢喝醉的皮特 我喜欢他
[00:31] Ali, I think you should take me home. 爱丽 你应该带我回家
[00:36] Buy me a drink. 请我喝一杯
[01:11] Just gonna… get that. 让我拿下手机
[01:14] Oh, God. 天啊
[01:17] What time is it? 几点了
[01:18] Oh, it’s pretty early. 还很早
[01:20] – Good morning. – Hi. Oh! Heh. -早安 -早啊
[01:22] Sorry. I’m not a… a big morning kisser. 抱歉 我早上不喜欢接吻
[01:27] I get it. 了解
[01:29] Oh. I am… not fresh. 我口气不怎么清新
[01:37] So, uh… 所以
[01:38] Do you, um… 你今天
[01:39] have somewhere to be today or…? 要去什么地方吗
[01:42] Uh… no. No. 没有
[01:46] I work Monday, Wednesday, Fri– Friday. 我周一 周三 周五工作
[01:50] At the– 在
[01:50] At Cold Stone Creamery. 在酷圣石冰淇淋店上班
[01:54] You heard of it? 你听说过吗
[01:56] Yeah. 嗯
[01:57] You should come by, I’ll… 你应该过来 我很
[02:00] I’ll, uh, happily mix anything in you want, any contraband. 乐意搭配任何你想要的 任何违禁品
[02:04] I can give you my employee discount. 我可以给你我的员工优惠
[02:07] That’s nice. I’m lactose intolerant, though, so… 你真好 但我有乳糖不耐症 所以
[02:14] Last night… 昨晚
[02:17] was really special. 很特别
[02:21] Yeah… it was. 是啊
[02:22] Um… sorry. I– I have to get to work. 抱歉 我得去上班了
[02:26] I still have this temp job. 我依然在做临时工
[02:28] I’m doing some, some data entry during the day. 白天做些数据输入的工作
[02:31] Yeah. Making the cash. 是啊 赚钱
[02:35] Making the sweet cheddar. 做甜切德干酪
[02:37] Okay, so… yeah. I mean, definitely, you know, 好的 所以
[02:40] take a minute or two to get your stuff together. 花几分钟整理一下
[02:43] Oh my God, that is a lifesaver. 我的天 真是救命稻草
[02:46] If I could just have a few more hours of sleep, 如果我可以再睡几小时
[02:47] I think it would make a big difference. 我觉得我会好很多
[02:49] Sure. Yeah, fine. Um, the door locks behind you. 可以 走时记得锁门
[02:53] Okay. I mean, can I use your bathroom? 好的 我可以借用你的卫生间吗
[02:58] Sure. 可以
[03:05] Can you? Okay. 你能 好的
[03:06] – Bike on wall. – That’s my bike, it’s right there. -墙上有自行车 -那是我的自行车
[03:12] What are you doing? 你在做什么
[03:16] No, no. This is just a sit-pee. 我只是坐着尿尿
[03:18] I– The room’s kind of spinning. 我感觉房间在旋转
[03:20] I don’t think I should be standing and aiming right now. 不能站着来尿尿
[03:23] Just close the door. 把门关上
[03:25] That’s usually what people do when they’re… sit-peeing. 一般人坐着尿尿时都这样
[03:29] I was mostly done. 我快好了
[03:32] All right, I gotta go! 好了 我得走了
[03:33] But, um, have a great day! 祝你今天开心
[03:37] Okay. 好的
[03:39] Don’t stay too long! 别待太久
[03:41] Are any of these toothbrushes guest toothbrushes? 这些牙刷有给客人用的吗
[03:46] Ali? 爱丽
[04:29] Wow! The floors are awesome. 这地板也太棒了
[04:31] Oh, my gosh. That’s so cool. 我的天 太酷了
[04:41] I’m, uh, I’m Pete. Ali said it was okay 我叫皮特 爱丽说
[04:43] if I wanted to cool out a little bit, so… 如果我想放松下可以留在这 所以
[04:47] Are you… Ali’s boyfriend? 你是爱丽的男朋友吗
[04:50] I mean… It’s funny you should ask, 你还真问对了
[04:52] cause that’s kind of what I’ve been mulling over. 我正在思考这件事
[04:55] On one hand, we had a really amazing time last night, 一方面 我们昨晚太爽了
[04:59] and on the other, she could not have gotten out of here faster. 另一方面 她溜得还真是快
[05:02] So, who’s to say? 所以谁说得准呢
[05:04] I mean, there was kind of a thing this morning. 今早确实有这么一件事
[05:06] I was a little bit overly familiar, I… 我做得有点太顺其自然了
[05:14] All right. 好吧
[05:37] Shit, shit, shit, shit. 完蛋 完蛋 完蛋
[05:39] Shit! 完蛋
[06:28] Oh, really? Oh, that’s… 真的吗
[06:30] Ali! 爱丽
[06:33] Oh my God! 我的天
[06:34] Uh, sorry. I– I just, um… 抱歉 我 我只是
[06:37] What are you still doing here? I don’t understand. 你为什么还在这 我就不明白了
[06:41] Who’s this? 他是谁
[06:42] I’m Steve. We work together. We have a– 我叫史蒂夫 我们一起工作 我们有…
[06:45] Shut the fuck up, Steve. It’s fine. 闭嘴 史蒂夫 没事的
[06:47] Pete, do you understand how creepy it is 皮特 你难道不明白你还留在我这
[06:49] that you’re still in my space? 有多恐怖吗
[06:50] Yes. I’m sorry, I– I just didn’t wanna leave– 我很抱歉 我 我只是不想离开
[06:53] I acci– I’m sorry. 我不小心 我很抱歉
[06:54] – I– I cracked your glass table. – What? -我打碎了你的玻璃桌 -什么
[06:57] – I made a tray– I’m so sorry– of pasta. – Oh! Fuck! -我做了一盘意大利面 -妈的
[07:01] – And I put the hot tray on the glass. – Shit. -我把热盘子放在了桌子上 -妈的
[07:03] I didn’t know heat broke glass. 我不知道高温会弄碎玻璃
[07:06] – What? – The tray is glass. -什么 -那个托盘也是玻璃的啊
[07:07] Come on, man, that’s untempered glass. 拜托 那可是不耐热玻璃
[07:10] You put anything above 300 degrees on it, 你放了三百度以上的东西在上面
[07:11] it’s gonna crack for sure. 不碎就怪了
[07:12] There’s special oven glass and there’s table glass? 玻璃还分烹饪玻璃和桌子玻璃吗
[07:15] Obviously, you can’t just, you know, you couldn’t– 显而易见 你不能
[07:16] You wouldn’t put your glass table in the oven, it’d shatter. 你肯定不能把玻璃桌放进烤箱里啊 会碎的
[07:19] There’s all different kinds of glass, you know? 玻璃也分不同种类的
[07:20] But the tray is glass. 但是托盘是玻璃的呀
[07:22] So You woke up, and then you went in the kitchen, 你醒来之后 走进了厨房
[07:24] and made yourself a… breakfast lasagna? 给自己做了一份千层面早餐
[07:27] I– I’m hungover. You don’t have a lot of food. 我宿醉刚醒 你又没什么吃的
[07:30] Um, should we talk about this? 我们要谈这事吗
[07:33] Steve? Can you, um… Can you just give us a second plz 史蒂夫 能让我们单独谈谈吗
[07:37] Okay. 好的
[07:41] I’m sorry. You look– you look really nice. I like the– 我很抱歉 你看起来很好 我喜欢
[07:43] Okay. Okay, you said it. 好了好了 你说过了
[07:45] I think maybe you’re getting the wrong idea here. 我觉得你大概理解错了
[07:47] Like, last night was really fun, absolutely. 昨天晚上确实过得很棒
[07:50] – Really fun. – It was fun. Yes. -是很棒 -是的
[07:51] Um, but I told you that I don’t date comics. 但是我告诉过你 我不跟喜剧演员约会
[07:54] Right. While we were having drinks, and then… 对 我们喝了一点酒
[07:56] …one thing led to another. 自然而然地
[07:59] And then, we had sex. 就做了爱
[08:02] Right! So…? 没错 所以
[08:04] So… 所以
[08:07] I know sex is a casual thing to some people, 我知道做爱对有些人来说不算什么
[08:10] but I– you’re the second person in my entire life 但是我 你是我人生中第二个
[08:13] I’ve ever made love to. 和我做爱的人
[08:15] Oh my God. 天呐
[08:16] Ali, that… it meant something to me. 爱丽 这真的对我很重要
[08:18] It wasn’t just some casual, secular sort of hookup. 这不是一次随意的 世俗的约炮
[08:22] Okay. Pete, um, it was a hookup, though. 好了 皮特 但这确实是约炮
[08:25] It was a hookup. 就是约炮
[08:26] I just– I mean– that– It meant something to me, 我只是觉得 它对我意义非凡
[08:30] and I think it meant something to you. I– 我觉得对你也是一样
[08:33] – What? – I liked… being with you. -什么 -我喜欢跟你在一起
[08:36] I liked waking up here. I liked– 我喜欢在这里醒来 我喜欢
[08:37] Yeah, great, but, like, that’s… 很好 但是
[08:40] that’s where we end it, you know? 上完床我们就结束了
[08:42] That was a… That was a big deal. I gave myself to you. I… 这非同小可 我把自己交给了你
[08:45] Okay. You gotta go. 好了 你快走吧
[08:47] – Okay. – You gotta go. -好吧 -赶紧走
[08:49] – I– I– I’m really sorry. – It’s time. -我真的很抱歉 -到时候了
[08:51] I can buy you a new table. 我可以给你买一张新桌子
[08:51] No, it’s fine. Seriously, it’s fine. 没事的 真的 没事
[08:54] Okay. I’m so sorry. Again. 好吧 再次说一句 抱歉
[08:56] Yep. Okay. 好的
[08:57] I guess, I love you. 我觉得 我爱你
[08:59] – Sorry, that was reflexive. – Okay! -抱歉 我是条件反射 -够了
[09:36] Do you feel that in there? 你感觉到了吗
[09:38] Yeah– uh, yeah. 是的
[09:39] That’s pretty intense. 感觉很强烈
[09:45] – Sorry. I’m sorry. – Peter. -抱歉 我很抱歉 -皮特
[09:46] – Hey, man. – I’m really sorry, man. -哥们 -我很抱歉
[09:48] I– I got here as fast as I could. 我尽快赶到了
[09:50] You smell like rum, brother. 你闻起来一股酒味 哥们
[09:52] I’m very hungover. 我昨晚喝多了
[09:54] I’d offer you some hot cider, but the pressure cooker busted, 我想给你一些热苹果汁 但是高压锅坏了
[09:57] right in the middle of that rush, ’cause… 还是突然坏的 因为
[10:00] I think ’cause I tried to make soap in it, 我想可能是因为我在里面做肥皂吧
[10:02] which shouldn’t have done, but… 我知道不应该 但是
[10:04] I’m really sorry, man, I– I fucked up. 抱歉 兄弟 我搞砸了
[10:05] Hey, it’s all right. Look at you. What is this? 没事的 看看你 这是什么
[10:09] Uh, you don’t have to… That’s– that’s okay. 你不用 没事的
[10:11] – Let’s put these down. – Have a seat. Sit down. -把手放下 -坐一下吧
[10:13] I don’t– I don’t need a massage. 我不需要按摩
[10:14] I need Advil and a Diet Coke. 我需要止痛药和健怡可乐
[10:16] – I get it. – Let’s just… -我知道了 -就
[10:18] No worries. Just have a seat. 别担心 坐一下
[10:21] – Here. – What are you…? Come on, man. Ow. -来 -你在干什么了 别这样
[10:24] Here. 这样
[10:25] There. 就是这
[10:28] I’ve just run into a little bit of blockage, man. 我感受到了一点小阻碍
[10:33] Oh my God. Please don’t stop. 天呐 千万别停
[10:35] I’m not stopping. I’m just oiling up, Peter. 我不会停的 我只是加点油润滑一下
[10:40] Oh… God. 天呐
[10:43] There’s a whole new Peter I’m uncovering. 我要揭开一个全新的皮特
[10:48] Is this… Is this what you did to my wife? 你对我老婆就是这么做的吗
[10:52] In a way. 差不多吧
[10:58] Oh, there you are, Peter. 好了 皮特
[11:03] Let’s go get you some fries. 我去给你买点薯条
[11:08] Thank you. 谢谢
[11:13] There’s something different about you, Peter. 你跟别人不一样 皮特
[11:15] Your vibrations are… very different. What’s up? 你的脉动很不一样 发生什么事了吗
[11:20] I don’t know. 我不知道
[11:23] I did kind of get into it last night. 但是我昨天晚上确实有点感觉
[11:26] I’m a little hungover. 我有点喝多了
[11:28] I actually… 其实我
[11:30] I had sex last night. 我昨天跟别人上床了
[11:32] Se– Peter, mazel tov! 皮特 恭喜啊
[11:35] That’s outstanding. Making love is making love. 真是太棒了 做爱耶
[11:39] There’s more of it now for us today to share. 我们今天可有的聊了
[11:42] Yeah. 是的
[11:43] I kind of thought maybe it was one thing, and… 我有点觉得这不仅仅是一次滚床单 而
[11:47] It was just a casual– It was just casual. 实际上就只是一夜情而已
[11:49] She made that… abundantly clear. 她表达得非常清楚了
[11:52] Hey, man, to hell with the labels. 哥们 让那些该死的标签见鬼去吧
[11:54] There was a transference of energy. 那不过是能量的传递
[11:56] Your horn blew and it was heard, my friend. 你吹响了号角并且得到了回应 我的朋友
[11:59] How was it? 感觉如何
[12:01] It was my first time using a condom. 这是我第一次用安全套
[12:04] So that– it was a little weird. 所以感觉有点奇怪
[12:05] Sure. Yeah. 当然了 没错
[12:06] Au naturel is preferred, but… 肯定是毫无阻隔的亲密接触更好 但是
[12:09] She had ’em right there, in a basket. 她把那些套子就放在篮子里
[12:12] Like for fruit or keys. 就像装水果或是钥匙那样随意
[12:14] Just dozens of free condoms. 好多免费的避孕套
[12:17] Like a clinic. 仿佛是一间诊所
[12:19] I… I feel like… the condom isn’t the issue. 我觉得安全套貌似并不是问题的关键
[12:24] There’s somethin’ else. What’s up, man? 还有别的什么 怎么了 哥们
[12:32] I just can’t shake the feeling that I did something wrong. 我就是没法摆脱那种我做了错事的感觉
[12:35] Okay? Like I– I’m getting away with something, 明白吗 就好像我在逃避着什么
[12:38] like I robbed a bank. 就好像我抢劫了一家银行
[12:40] I… I feel like I sinned. 我 我觉得自己有罪
[12:42] Which is weird, 这种感觉本身就很奇怪
[12:44] ’cause I don’t even know if I believe in that. 因为我都不知道自己信不信那一套
[12:46] Ooh, sounds to me like you are expanding your mind. 我听着感觉是你的思维扩展了
[12:50] I had a conversation, I had too many drinks, 我聊了会天 喝了太多酒
[12:53] I did something I never thought I’d do, 做了我绝想不到自己会做的事
[12:55] and now I feel like a different person. 我现在觉得自己仿佛变了个人
[12:56] – Oh, good. – No! That’s not good! -很好 -不 这一点都不好
[13:00] What part of that is good? 这哪里有一丁点好了
[13:01] I liked who I was. I wanna be that guy. 我喜欢我以前的样子 我想要成为那样的人
[13:04] You need to lose yourself to find out who you are. 你得彻底豁出去才能发掘真我
[13:08] That’s exciting. 那可是很令人兴奋的
[13:09] It’s not exciting to be floating on a blue marble, 漂浮在无限膨胀的宇宙中的一颗蓝弹子上
[13:13] in an infinitely expanding universe. Where’s it goin’? 一点都不令人感到兴奋 它会飘向何方
[13:16] What’s on the other side of the expanding? 膨胀的另一面是什么
[13:19] Infinite universe. 无垠的宇宙
[13:20] – Fuck! – I know. -操 -我懂
[13:22] – No! – Yes! -你不懂 -我懂
[13:27] Peter, I went to a party when I was in college. 皮特 我上大学的时候去过一场派对
[13:30] You went to college? 你上过大学
[13:31] Tons of ’em, man. 上过很多 哥们
[13:33] All I knew about it was that it was on Sycamore Street, 我当时所知道的就是派对地点是在塞坎摩尔街
[13:36] at a house with a red door. 一栋红色大门的房子里
[13:39] So I go to Sycamore Street. Find a house. 于是我就去了塞坎摩尔街 找到了一栋房子
[13:42] It’s got a red door. I walk inside. 大门是红色的 我便走了进去
[13:45] There’s a party, and I don’t know a single soul in it. 确实有场派对 但里面我一个人都不认识
[13:50] It was the wrong party and the wrong house. 这不是我要去的那场派对 也不是那栋房子
[13:54] So just as I’m about to bug out, 就在我准备离开的时候
[13:56] the host finds me… calms me down. 派对组织者找到了我 让我冷静一下
[13:59] He says, “You’re not in the wrong house. 他说”你没找错房子
[14:01] You’re in the right house.” 你来对地方了”
[14:03] And then he introduces me to everybody. 接着他把我介绍给所有人认识
[14:06] Gives me pizza. 给我弄了块披萨
[14:07] I meet his dad. 我还见了他老爸
[14:09] What’s your point? 所以你想表达什么
[14:10] Pete, you feel like you went into the wrong red door. 皮特 你觉得你走进了那扇错误的红色大门
[14:15] But you didn’t. 但实际并非如此
[14:16] You went into the perfect door, brother. 你找对地方了 兄弟
[14:19] There’s no reason to be scared. 没什么好怕的
[14:21] You just have to relax and acclimate. 你就放轻松 顺其自然
[14:25] This is a party, man. 这就是一场派对 哥们
[14:26] Life is a party. There’s pizza, and some guy’s dad 人生就是一场派对 里面有披萨 在你生日时
[14:29] that still texts you on your birthday. 别人爸爸还会给你发祝福短信
[14:33] You’re not alone, Peter. 你并不孤单 皮特
[14:34] You’re never alone, man. 你永远不会孤单 哥们
[14:36] Come on. 来吧
[14:38] Where? Where are you taking me? 去哪 你要带我去哪
[14:41] Peter, just be with me today. 皮特 今天就跟着我
[14:43] Okay? The goal is no goal. 好吗 我们今天的目标就是没有目标
[14:46] It’s not about getting on the Johnny Carson Show. 和上约翰尼·卡森秀无关
[14:49] It’s just… 只不过就是
[14:52] Hey. Hey, why do I feel high? 我为什么觉得很嗨
[14:56] Did that oil you put on me, did that have weed in it? 你给我抹的精油里是不是放了大麻
[14:59] Yeah, of course it did. 对啊 里面当然有大麻
[15:00] Otherwise, it wouldn’t be healing weed oil. 不然就不是大麻治疗精油了
[15:02] Yeah, but you– you got me high. 是的 但你让我嗨起来了
[15:04] You got you high. 是你让自己嗨起来了
[15:05] You let me rub it on you, man, but it’s okay. 你让我给你抹的 哥们 不过没事
[15:08] It’s just topical. 只是局部使用而已
[15:09] It’s not supposed to soak into your bloodstream, 大麻成分并不会渗入你的血管
[15:12] I don’t think, through your forehead. 我不认为会从额头渗入血管
[15:13] That’s im– That’s possible. 那是不 那似乎是有可能的
[15:16] Is that possible? 是有可能的吗
[15:17] I don’t know, actually. 其实我不知道
[15:18] I’ve never used it without already being high. 我从来没有在没嗨的时候用过
[15:27] – This way. – Where you goin’? -这边走 -你这是去哪
[15:29] I don’t know. We’re followin’ the lights, brother. 我不知道 我们就顺着信号灯走 兄弟
[15:31] When we hit a “Don’t walk,” We turn. 如果遇到”禁止通行”指示牌 我们就转弯
[15:33] We’re flowin’ down the river of the city, brother. 我们顺着城市的溪流行进 兄弟
[15:35] Listen to its feedback. 倾听它的反馈
[15:37] That’s not feedback, it’s on a timer. 那不是反馈 那就是个计时器
[16:04] All right, Peter, which way, brother? 好了 皮特 走哪边 兄弟
[16:10] Right? He’s feelin’ right. 右边 他现在感觉对了
[16:17] Move out. Stuck-up ass, fake brainy-looking… 走开 牛逼哄哄的傻逼 一副假聪明的样子
[16:20] Yo, George Clooney. 乔治·克鲁尼
[16:21] New– New blend. 来瞧瞧新专辑
[16:23] One time. 就听一次
[16:25] You guys like hip-hop? 你们喜欢嘻哈吗
[16:27] – Yeah, yeah, yeah… Yeah, I like hip-hop. – Yeah, Peter… -是的 是的 没错 我喜欢嘻哈 -皮特
[16:29] – Check this shit out. – Uh, Kendrick Lamar? -听听这个 -肯德里克·拉马尔
[16:31] Man, fuck that nigga, he already rich. 才不是那黑鬼 他已经发财了
[16:33] This that new underground shit, that good good. 这是全新的平民音乐 非常棒
[16:35] It’s loud! 好大声
[16:39] It’s good, this is good. It’s… 不错 这很不错
[16:44] Cool, man. That’s cool, thank you. Thanks for letting me listen. 兄弟 这很酷 谢谢你让我听这个
[16:47] That’s you, boy. That’s 10 dollars. 它归你了 十块钱一张
[16:50] – No, I… – Nah, man, help me out, man. -不 我… -兄弟 帮帮我
[16:52] I’ve been on the corner all day, all night. 我在街角站了一天一夜
[16:54] It’s smoky as shit out here, ain’t no bitches out here. 都是臭烟味 人影都没有
[16:56] The police harassin’ a nigga, all that shit, man. 还有警察在找一个黑人的麻烦 特别乱
[17:00] I’m sorry about all that. Uh, but I… I don’t… I don’t want… 很抱歉你经历了这些 但我不想…
[17:04] Okay. Aight. 好吧 好吧
[17:05] Okay, I see. I see what this is. 我懂了 我知道这是怎么回事
[17:07] Another white man takin’ advantage of another brother, huh? 又一个想占黑人兄弟便宜的白人 对吧
[17:10] I… No. It’s– it’s not a racial thing, I’m just– 我… 这无关种族 我只是…
[17:13] Oh, it’s always a racial thing in America. 在美国一切都和种族有关
[17:15] And your white guilt is showin’ all over the place. 你们那种白人负罪感无处不在
[17:17] I don’t have white guilt– I have the right level of white guilt. 我没有白人负罪感 哪怕我有权这么做
[17:20] But I’m not, like– Are you– 但我没有… 你是不是在…
[17:22] I’m sorry, I feel like you’re trying to scare me. 抱歉 我感觉你想恐吓我
[17:24] Oh, now– Okay, now the scare card comes in, right? 现在又来”恐吓”那一套了是吗
[17:27] This is getting a little scary. 这样真的有点吓人
[17:28] – Scary? ‘Cause I’m black? – No! -吓人 因为我是黑人吗 -不
[17:30] – Do I look like I got a gun on me? – No. -我看着像带枪了吗 -不是
[17:33] Okay. Cool. Hi. I’m here now, and my name’s Leif. 好了 冷静 让我来 我叫利夫
[17:36] Very nice to meet you. 很高兴认识你
[17:38] I’m so happy. You’re– you’re the artist– 我很荣幸 你是艺术家
[17:40] You’re an artist, and this is your album? 你是名艺术家 这是你的专辑吧
[17:42] Yeah, man, and it’s 10 dollars. 是的 老兄 它要十美元
[17:43] It’s beautiful, man. This is– this is your heart and soul, 它很美好 你的心血和灵魂
[17:47] on this record, right here. This is– this is your art. 都在这张专辑上 这是你的艺术品
[17:52] Here’s the thing, it’s– it’s really my man Sherman’s, but I’m– 是这样的 这其实是我老板谢尔曼出的
[17:55] I’m on the last song, in the background, doin’ the ad lib, 但最后一首歌有我 在背景音里做即兴饶舌
[17:58] like this, take that, take that, whoop-whoop! 就像这样 接住它 接住它
[18:00] Ah, okay. That sounds like fun, 好吧 听上去很有意思
[18:02] but… why… why aren’t you doin’ that on your own? 但你为什么不出你自己的专辑
[18:07] To be honest, I been hustlin’ for Sherman so long, 说实话 我帮谢尔曼卖命很久了
[18:10] I ain’t had time to do my own thing. 我没时间做自己的事
[18:13] Well, it sounds like 听上去好像
[18:15] you’re the one being hustled then, right? 看来真正被压榨的人是你 对吧
[18:19] Right. Right! That’s what I be tryin’ to say, man. 对 这就是我想说的
[18:22] It’s like, I got this gift, right? 我有天赋 你懂吗
[18:24] And it’s like, I talk to God through music, 我通过音乐和上帝交谈
[18:26] and it’s like the sounds of nature flow through my body, 天外之音流通我的身体
[18:29] and I can record a dove or a pigeon with Auto-tune 我能用自动调音录出白鸽或鸽子的声音
[18:32] or just the right amount of reverb. 或是最准确的混响
[18:34] I got… I got my own sound, 我有属于自己的声音
[18:35] like, you know, I fuck with the Jamaican shit 我就是痴迷于牙买加人那套
[18:37] and the heartbeats, that’s– that’s what I do. 和心跳的律动 那就是我做的事
[18:39] You see what I’m sayin’? 你们明白我说的话吗
[18:41] Have you shared any of this with Sherman? 你和谢尔曼说过这些话吗
[18:45] Not really, no. 没 没说过
[18:47] This is just my opinion. 这只是我的建议
[18:49] I feel like you don’t need to waste your time 我认为你不需要浪费时间
[18:50] talkin’ to two dopes like us. 和我们俩这种人说话
[18:52] You should talk to Sherman, man. 你该和谢尔曼谈谈 兄弟
[18:54] And you should tell Sherman how you feel and what you wanna make. 你该告诉谢尔曼你的感受和你的目标
[18:57] And you follow your art, all the way through. 你追求你的艺术 勇往直前
[19:01] And we will buy that album. 我们就会买你的专辑
[19:06] Thank you. 谢谢
[19:11] Hey, Sherman! 谢尔曼
[19:14] That was amazing. 刚才你太厉害了
[19:16] I’m not good with conflict. 我不擅长处理冲突
[19:18] This is what it is, brother. 这世界就这样 老兄
[19:20] This world craves harmony. 这世界渴望和谐
[19:24] And that’s what we’re here to do, 这就是我们正在做的事
[19:26] restore that balance, every single day. 恢复平衡 日复一日
[19:34] When I was a kid, if I asked my mom for hot dogs, 我小时候向我妈要热狗吃
[19:38] she’d make me four. 她会给我做四根
[19:41] That was a serving when I was a child. 那是我小时候的份量
[19:43] I’d say, Mom, I want a hot dog, she’d make half the pack. 我说 妈 我想吃根热狗 她就做半包
[19:47] Did you have a brother that ate the other four? 你有兄弟吃另外四根吗
[19:51] I think my brother was– he had two. 我兄弟他… 他会吃两根
[19:52] It was like, Pete wants hot dogs? Uh, double– double that. 就是”皮特要吃热狗 那就做双倍吧”
[19:57] – She loved you. – Yeah. -她很爱你 -是啊
[20:00] So this is it? 就是这样吗
[20:02] This is what you do, this is your day? 这就是你要做的事 就是你的一天
[20:06] What is time, anyway? 时间又算什么
[20:07] Is it just the rate at which one rock hurls itself 不过是宇宙中一颗石头
[20:11] around another rock in space? 绕着另一颗石头转的速度
[20:14] And if so, 如果真是这样
[20:15] why do people call me late for a rock race? 人们为什么会觉得在扔石头大赛迟到了
[20:19] Oops, sorry. 抱歉
[20:20] – Sorry! – Oh. Shit. -抱歉 -我靠
[20:23] That’s all right. 没关系
[20:23] Sorry about that. 真是不好意思
[20:25] – Mind if I…? – Sure. -我能不能… -当然
[20:27] Nice throw. If you wanna play, 投得不错 如果你们想玩
[20:28] – you’re more than welcome. – Okay. Thanks, we will. -非常欢迎你们 -好的 谢谢 就来
[20:31] How cool is that? Let’s go. These girls seem awesome. 多棒啊 走吧 这些女孩看起来人很好
[20:33] Yeah. Let’s play Frisbee. I haven’t played since college. 对 我们玩飞盘吧 我大学后就没玩过了
[20:35] Yeah. Uh, why don’t you leave the ring here? 对 要不你把戒指留在这吧
[20:40] – What? – The wedding ring. -什么 -结婚戒指
[20:41] It’s liturgical, man, it’s a weird symbol. 这是社交礼仪 你戴着戒指去挺奇怪的
[20:43] It’s… It’s just a ring. Let’s just… 就是枚戒指 我们直接…
[20:45] It’s too heavy. It’s an anchor, Peter. Let it go. 太沉重了 跟锚似的 皮特 向前看吧
[20:48] Get past it. Let’s set sail. 放手重新起航吧
[20:50] Don’t dock the ship too early. 别太早靠岸
[20:52] Come on! 来吧
[21:40] I like reading books about movies 我喜欢在看完电影后
[21:42] after I’ve seen the movie because then it’s all cast. 看一些原著小说 因为我能对号入座
[21:45] You know exactly what they look like. 我知道他们都长啥样了
[21:47] Yeah, exactly. 没错
[21:50] Oh, don’t answer that, man. 别接 哥们
[21:52] I don’t get a lot of calls. 一般没什么人打我电话的
[21:55] Hello? 喂
[21:57] Yeah. 嗯
[22:01] Yes, yes. I’m… I’m close. I’m 20 minutes. 好的 我很近 20分钟就到
[22:05] I will be there. Thank you so much. 好的 非常感谢
[22:07] – Yes. Thank you. – Who’s that? -好的 谢谢 -谁啊
[22:10] That was Dr. Oz. That was the show Dr. Oz. 是《奥兹医生》 那个节目打来的
[22:12] They need a warm-up. 他们需要人热场
[22:13] Their warm-up guy is sick, they need a warm-up. 原来那个病了 得找个人替一下
[22:15] Peter, that’s amazing! 皮特 太棒了
[22:16] – They called me! – Whoa. Where is it? -他们就打给我了 -在哪呢
[22:18] Long Island City. 长岛市
[22:19] Man, think about it. 哥们 仔细想想
[22:20] The journey brought us here, and you are close enough 我们随波逐流来到这里 现在你又可以
[22:22] to be able to make that in 20 minutes. Think about that. 在20分钟内赶过去 好好想想
[22:25] No, I know! I know, I get it! 我明白 我全明白了
[22:27] This is it! I’m gonna go warm-up Dr. Oz! 这就是我的宿命 我要去给《奥兹医生》热场啦
[22:29] Come on! 走吧
[22:30] – Okay. It was very nice to meet you. – Nice meeting you, too. -很高兴认识你们 -我也是
[22:32] Thank you for the cheese, I appreciate it. 谢谢你们的奶酪 非常感谢
[22:34] Okay. Bye! 再见
[22:36] Leif! Come on! 利夫 走啊
[22:38] I wish I could stay, but I’m kind of like his Sherpa. 我很想陪你们 但我算是他的夏尔巴
[22:41] – Have fun. – Okay. -好好玩 -好
[22:45] Thanks so much for having me. 谢谢你们的邀请
[22:46] Thanks for gettin’ here so quickly. 感谢你能这么快就过来
[22:48] We got your name from Rachael Ray. 我们从瑞秋·雷那知道的你
[22:50] You’re sort of famous for tellin’ her mom to suck a dick. 听说你让她妈含屌
[22:53] That’s not what I said– 我没这么说
[22:54] You were like our fourth call, but we were in a bit of a pinch. 你是我们找的第四个人 但我们真的有点急
[22:57] Yeah, but that’s not what I said. 但我没说那话
[22:58] – It was just– – So it’s about 10, 12 minutes, okay? -只是 -10到12分钟 可以吗
[23:01] Okay. Uh, do I hand out candy, or…? 好 我要发糖吗 还是
[23:03] We don’t give out candy, here, this is a health show. 我们这不发糖 这是健康类节目
[23:05] Here are some coupons for SoulCycle. 这是”灵魂圈”的优惠券
[23:07] Okay. Um, I hate to ask, but… 好 我也不想问 但
[23:11] The pay is 200 bucks. 200块报酬
[23:13] Rachael Ray was 400. 瑞秋·雷那是400
[23:16] Sweet gig. 那挺不错啊
[23:17] Sounds like you shouldn’t have told her mom to slob your knob. 那你不该让她妈给你口交的
[23:21] I didn’t tell Rachael Ray’s mom to slob my knob. 我没让瑞秋·雷的妈妈给我口交
[23:24] I heard you did. 我是这么听说的
[23:25] Okay, I’m the person that the story’s about, 我就是主人公
[23:28] so I can tell you with authority that I didn’t tell her– 我比较有发言权 我没让她
[23:30] I was told that you said 我听说你让
[23:31] that Rachael Ray’s mom should nibble your nuts. 瑞秋·雷的妈妈应该帮你咬蛋
[23:34] That sounds like something a child would say, I didn’t say that. 这太孩子气了 我没这么说
[23:36] I heard you said that you wanted her mom to gargle your gonads. 我还听说你让她妈帮你洗生殖腺
[23:39] Okay, are some of those written down? 这还写下来了吗
[23:40] I have– Someone handed me some notes. 有人给我的
[23:42] I just wanna be clear. There was a misunderstanding. 我要澄清一下 这是个误会
[23:45] – I did a little crowd work– – Go for JJ. -我就是热了个场 -去找JJ
[23:49] Are you guys excited? 你们兴奋吗
[23:50] Yeah! 兴奋
[23:52] – Say yeah! – Yeah! -说爽 -爽
[23:54] Go, go! That’s good! 很好
[23:56] Be like, heck, yeah! 再来 非常爽
[23:57] Heck, yeah! 非常爽
[23:58] It’s a family show, keep it heck. 这是家庭节目 放轻松
[24:00] Heck, yeah! 倍儿爽
[24:01] Heck, yeah! 倍儿爽
[24:03] Dr. Oz is gonna tell us what’s healthy. 奥兹医生要跟我们聊聊什么才叫健康
[24:05] I saw an energy drink that was bragging 我之前看到一个能量饮料的广告说
[24:06] that it was 2.5 times stronger than Red Bull. 他们比红牛猛2.5倍
[24:11] Who– yeah. Who is that for? 这玩意给谁喝呢
[24:16] Who is drinking Red Bull like, “Yeah, it’s pretty strong, 谁会喝着红牛 然后觉得这挺猛啊
[24:21] but they could kick this up two and a half more times.” 但要是再猛2.5倍就更好了
[24:25] ‘Cause I don’t have paranoia and diarrhea immediately. 我怎么没有立刻瞎想然后腹泻呢
[24:31] I can’t be waiting for that. I want first sip, soil myself. 我等不了了 我想尝一口就能拉裤子
[24:36] I think my neighbor is a sniper. 然后觉得邻居是个狙击手
[24:40] Uh, we’re gonna bring out Dr. Oz and it’s gonna be fun. 掌声欢迎奥兹医生 他超棒的
[24:42] Are you guys excited? 兴奋吗
[24:43] Yeah! 兴奋
[24:44] Show me that energy! Go, yeah! 大点声
[24:47] All right, let’s say hi to Dr. Oz, everybody! 大家欢迎奥兹医生
[24:51] I’m here. 我在这
[24:52] Dr. Oz. There he is! 奥兹医生来啦
[24:54] Hi, everybody, thank you for being here! 大家好 感谢大家前来
[24:58] Okay, that’s it. 好了
[24:59] That’s it, I– I don’t go back out? 好了 我不用回去了吗
[25:01] One and done. Can I get the coupons? 就一次 能把优惠券还我吗
[25:03] Yeah. I’m not tryin’ to steal those. 好 我没想着偷
[25:07] If I want something that’s spinning in circles and going nowhere, 我已经有原地转圈的东西了
[25:10] I have my life. 那就是我的生活
[25:14] You can leave the shirt with Karen in wardrobe. 你让凯伦帮你把衬衫放衣柜里就好
[25:16] Okay. 好
[25:21] Oh, wow, thank you. Uh, that was– that was so great. 感谢 你太棒了
[25:24] Thanks for havin’ me. 谢谢你们让我暖场
[25:25] You did a nice job, they seemed fired up. 你还挺给力 观众还挺嗨的
[25:27] Thank you. Thank you. 谢谢
[25:33] Are you high? 你嗑药了吗
[25:34] No, no, I– No. 没有
[25:37] Look in my eyes, please. 请看着我的眼睛
[25:38] I– I’m– I’m not high. 我没嗑药
[25:41] I know you’re high. 别扯淡了
[25:43] I’m Dr. Oz. 我是奥兹医生好吗
[25:45] Um… hey, could I ask you a question? 我能问你个问题吗
[25:49] I’ve had a confusing couple days and, uh… 我最近挺迷茫的
[25:52] I was just wondering if you believe in God? 你信上帝吗
[25:57] Yeah, sure. 当然
[25:58] Really? I thought, maybe a man of science, you just, 是吗 我以为你信奉科学
[26:02] thought it was a fairy tale. 觉得这些都是童话故事
[26:04] I don’t see science and faith as opposing forces at all. 我不觉得科学和信仰有什么冲突
[26:06] See, for me, it’s all about vocabulary. 对我来说就是用词不同而已
[26:08] Think about that little speck of mass 你想想 一个很小的物体
[26:10] that erupted into the big bang. 形成了大爆炸
[26:12] Do you call it “The singularity” or do you call it “God”? 你管这叫”奇点”还是”上帝”
[26:15] You know? I don’t see much of a difference. 我没觉得有什么不同
[26:20] I bet you are freakin’ out right now 你现在很兴奋吧
[26:21] ’cause you are so high. 你是在是太嗨了
[26:25] It’s– it’s a bit much. 是有点过
[26:28] Welcome to the show, everybody! 欢迎大家来参加本节目
[26:30] So what’s goin’ on inside the human body? 人体内部到底是怎样的呢
[26:51] Leif! Hey! Leif! 利夫 利夫
[26:52] Hey, Peter! 皮特
[26:53] Did you get all these cool gifts? 你拿到礼物了吗
[26:54] No. Listen. Uh, where’s your bag? 没有 你的包呢
[26:56] The bag, our bag? 包 咱俩的包
[26:58] Oh, God. Oh… I think I forgot it. We forgot it. 天啊 我忘了 咱俩忘拿了
[27:02] I put my ring in your bag! 我把戒指放你包里了
[27:04] That’s okay. Well, calm down. 没事 冷静
[27:05] The bag deserves to be found and we shall find it. 我们肯定能找到包的
[27:08] So, we’re gonna go. Come on. 现在就去找吧 走
[27:10] Is this part of the plan? Get high and leave our shit? 这也是计划之中的吗 嗑药完了落下东西
[27:14] Keep that path clear! 请保持通道畅通
[27:18] Hold it, hold it. Shit! 等等 靠
[27:24] What’s goin’ on? 怎么回事
[27:25] I don’t know. Bomb scare. 不知道 疑似有炸弹
[27:36] What? 什么
[27:40] – Peter, my pressure cooker, man! – What? -皮特 我的高压锅 -什么
[27:43] – Are you fuckin’ kid– You kiddin’ me? – No. -你在逗我吧 -没有啊
[27:46] They think it’s a fuckin’ bomb! 警察觉得那是炸弹
[27:47] – Yeah. – You can’t leave a pressure cooker -我知道 -你怎么能把高压锅
[27:49] in a duffel bag and leave it in the park! 放行李袋里然后了落在公园呢
[27:51] – I didn’t mean to! – Okay. You didn’t do anything wrong. -我又不是故意的 -你也没做坏事
[27:53] We didn’t do anything wrong, I’ll just…I’ll grab a cop. 我们也没做坏事 我去找个警察
[27:55] I’ll explain what happened. 解释一下
[27:56] I’ll get my ring. I got to get my ring. 我要把戒指拿回来 必须得拿回来
[27:57] No, no, no, leave the ring. Don’t worry about the ring, man. 不不不 别管戒指了 别管了
[28:00] It’s in the past, forget the ring. 都是过去的事了 忘了它吧
[28:00] – I’ll just explain– – No, no, no! -我就解释一下 -别别别
[28:01] – Hey, you didn’t do anything! – I did do something. -你啥也没做啊 -我做了
[28:04] I have LSD in that bag, Peter. I have some LSD in that bag. 那包里有迷幻药 皮特
[28:07] It carries like a mandatory minimum of five years. 至少要被判五年呢
[28:10] It’s Reagan, man. It’s not me. 是里根 不是我
[28:11] – Are you fucking kidding me? – No, I’m not. -你他妈在开玩笑吧 -没有
[28:13] This whole magical journey you had fuckin’ narcotics on you? 整个魔幻之旅 你一直带着毒品
[28:16] The Frisbee girls gave it to me because they’re Canadian 是玩飞盘的女生给我的 她们是加拿大人
[28:18] and they were leaving town and they– It was a gift. 要离开美国了 就当礼物送我了
[28:21] I don’t know. 我哪知道
[28:21] – Okay. Fuck you! – Peter! -去你妈的 -皮特
[28:23] – Get the fuck off! – Wait! Peter! -放开我 -皮特等等
[28:26] – Get the… – Hold on, man! -放开 -等等
[28:28] Fuckin’ dick! 混蛋
[28:30] Sorry. Pete… 抱歉 皮特
[28:33] Peter, that rock hit you! 皮特 你头撞石头上了
[28:35] Hold it! Hold it! 等等 等等
[28:37] Fire in the hole! 小心爆破
[28:59] Hey, man. 哥们
[29:00] You know what you’re learning, Peter? 你知道你学到了什么吗 皮特
[29:02] Strength, tons of it. 非常多的力量
[29:05] You did a great job today, man, 你今天很棒 哥们
[29:06] negotiating what’s right versus what’s wrong. 讨论对与错
[29:10] I’m really proud of you. 我真为你骄傲
[29:12] Karmically, it might not work out 虽然因果报应
[29:14] in this lifetime, but who knows? 让你这世无法领悟 但谁知道呢
[29:17] In a hundred years, in a hundred lifetimes, 百年之后 百世之后
[29:19] you could be a dog and someone gives you a bone. 你说不定就转世成一条狗 然后别人给你个骨头
[29:23] Can we go, please? 请问我们能走了吗
[29:26] You’re finally learning to surf. 你终于学会释放自我了
[29:29] No. No, I’m not! 我没有
[29:31] You forced me to surf, and I didn’t wanna do any of this! 是你逼我的 我没想这样
[29:36] How– Why is it that when bad things happen to me, 为什么发生在我身上的破事
[29:39] it’s all part of some magical plan that only you understand? 都是只有你能理解的迷之计划呢
[29:41] What about when shit happens to you? 要是你遇到这些破事呢
[29:45] Um, I… I’ll meditate on that for us both. 那我会为咱俩冥想
[29:51] Can you roll up the window? 能把窗户关上吗
意乱情迷

文章导航

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号