Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

意乱情迷(Crashing)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 意乱情迷(Crashing)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] I know sex is a casual thing to some people, 我知道做爱对有些人来说不算什么
[00:06] but you’re the second person 但你是我人生中第二个
[00:07] in my entire life I’ve ever made love to. 和我上床的人
[00:10] You gotta go. 你快走吧
[00:12] You need to lose yourself to find out who you are. 你得彻底豁出去才能发掘真我
[00:15] If you wanna play, you’re more than welcome. 如果你们想玩 非常欢迎
[00:17] Why don’t you leave the ring here? 要不你把戒指留在这吧
[00:25] What’s goin’ on? 怎么了
[00:26] – Bomb scare. – What? -疑似有炸弹 -什么
[00:28] I’ll grab a cop, I’ll explain what happened, 我去找个警察 解释一下
[00:29] I’ll get my ring. I gotta get my ring. 我要把戒指拿回来 必须得拿回来
[00:30] No, no, no. I have LSD in that bag. 不行 那包里有迷幻药
[00:32] Okay, fuck you. 去你妈的
[00:37] You know what you’re learning? Strength. Tons of it. 你知道你学到了什么吗 非常多的力量
[00:40] Can you roll up the window? 能把窗户关上吗
[01:10] Hello. 你好
[01:15] The, uh, the toilet, it was running all night. 厕所流了一夜的水
[01:19] You might want to call a plumber. 你得找个水管工
[01:41] That jerk-off Ramirez still doing mug shots? 那个蠢货拉米雷斯还在拍照吗
[01:43] It was a lady, like Raising Arizona. 是个女的 就像《抚养亚利桑那》那样
[01:47] She hadn’t seen it. 她没看过
[01:48] Now there’s a surprise. 那还挺意外的
[01:50] It’s a classic. 很经典的片子
[01:52] My God, man, look at you. 天啊 看看你
[01:53] You’re eating like Elvis with the lights off. Calm down. 你这吃相跟猫王摸黑吃东西一样 悠着点
[01:56] You know, they don’t really feed you in the can. 牢房里不让你吃饱肚子的
[02:00] – The can? – You know. -牢房 -你懂的
[02:01] Yeah, I know, right. You weren’t in the can, Pete. 我当然知道了 你那不是坐牢 皮特
[02:04] You weren’t exactly on Rikers Island. 你又不是被关进克里斯岛牢房里
[02:07] You were in a holding cell at a police station. 你是被关在警察局的拘留室里
[02:09] That’s like a Radisson with cleaner sheets. 跟雷迪森酒店差不多 床单还更干净
[02:11] – There were no sheets. – No sheets, right. -根本没床单 -没床单 好吧
[02:13] It’s rough in the joint. 牢房条件很差
[02:15] Listen. I appreciate you meeting me, 话说 很感激你能见我
[02:18] but, um, I really could use a place to, you know… 不过 我真的需要一个地方…
[02:21] – What? – …use the couch. -什么 -借用沙发
[02:24] Artie, it’s just, like, a couple days, 阿迪 就几天的事
[02:26] just to settle myself, that’s what this whole thing was about. 让我自己稳定一下 仅此而已
[02:28] I knew it. I knew it. You see, I’m right about everything. 我知道 我真是料事如神
[02:30] I told you this. I told you this. 我跟你说过
[02:32] I told you the couch is a one-time sort of thing, all right? 我说过只能借你一次沙发对吧
[02:35] I know, but I spent the night in jail. 我知道 但我昨晚在大牢里过的
[02:37] I slept on a bench. It was like Shawshank. 我睡在长凳上 跟《肖申克的救赎》一样
[02:39] Honestly, you know what? Do this. 不跟你整虚的 这样吧
[02:41] I got a show tonight at the New School. 我今晚在新学院有表演
[02:43] It’s a thing I got to do. 我得完成的一个工作
[02:44] Just come by and I’ll sort you out, all right? 你过来吧 我帮帮你好吧
[02:46] You’ll enjoy it, actually. 你会喜欢的
[02:47] – This is somethin’ up your alley. – Thank you. -这个合你胃口 -谢谢了
[02:49] All right, so let’s just, uh… Hey, sweetie? 好吧 那咱们就…亲爱的
[02:53] Check, right? Thank you. 结账吧 谢谢
[02:56] – Thank you. – Thank you, dollface. All right. -谢谢 -谢谢娃娃脸
[02:57] – Dollface? – Yeah, they love that. -娃娃脸 -嗯 她们喜欢
[02:59] What are you, a Dick Tracy villain? 你当自己是《至尊神探》里的混混
[03:01] No. They secretly love that. 不是 她们背地里喜欢这称呼
[03:02] – They don’t love that. – Yes, they do. -她们才不喜欢 -她们喜欢
[03:20] Fuck this place. 这鬼地方
[03:31] Hello. 你好
[03:32] Uh, I think I’m on the guest list, Holmes? Like Sherlock? 嘉宾名单里应该有我 跟夏洛克同姓福尔摩斯
[03:36] Okay. 好的
[03:37] Uh, Pete? 皮特
[03:40] All I can think is, 我能想到的就是
[03:41] I just want to grab this guy by his tie, over the counter 我只想一把抓住他的领带 隔着柜台
[03:44] and just keep repeatedly slamming his head down on the counter. 把他脑袋玩命往柜台上撞
[03:49] But you can’t do that ’cause you go to jail, but I thought it. 你不能这样做 会坐牢的 但我脑补了
[03:51] 新学院 问答会
[03:52] So what you do, is you take that to the stage, 所以你只能把它搬上台
[03:55] and all you’re doing is talking about it. 然后调侃一番
[03:57] But the point is, is that everybody has fucked-up thoughts. 不过重点是 人人脑子里都有乱七八糟的想法
[04:00] All right? I don’t care who you are. 对吧 我不管你是谁
[04:01] You just– you just have fucked-up thoughts, 是人都会有这种乱七八糟的念头
[04:03] and all these people who are trying to, like, police comedy 而所有人都试图 比如警察喜剧里
[04:06] are acting like they don’t also have these thoughts. 演得好像他们没有这些想法
[04:08] And the reality is, if you really pay attention 而事实上是 如果你把注意力集中在
[04:10] to what you think on a moment-to-moment basis, 某个时刻的想法
[04:13] like, if all of your thoughts, 例如 如果你所有的想法
[04:14] every thought that you had just this morning 你今天早上想的每一件事
[04:16] was broadcast on the Internet, 都是网上报道的新闻
[04:18] would any of you have a job on Monday? 你们当中有哪位周一有事做吗
[04:22] Probably not. 估计没有
[04:23] But that’s an interesting thought, 不过这个想法很有趣
[04:24] – because I work on daytime TV now. – I know. -因为我在日间电视台工作 -我知道
[04:26] Everything I say, I have to censor 我的每一句话
[04:29] whatever comes out of my fucking mouth. 从我嘴里说出每句话都得自我审查一下
[04:31] There you go. Let it out, Joy! Let it out! 这就对了 释放吧 乔伊 释放
[04:35] Look, I’m gonna be honest with you, sometimes I do worry, though, 我说实话 不过有时我真的很担心
[04:37] what the crowds are gonna be like in 10 years, 十年后人们会怎样
[04:40] that we’re gonna be performing to, right? 我们所表演的对象会怎样
[04:42] Well, at least that I’m gonna be performing to. 至少我还能活到那时候继续演出
[04:44] Sorry, Artie. 不好意思 阿迪
[04:46] See? That’s what I’m talking about, right then, obviously, 听到没 这就是我要说的 刚才明显地
[04:48] – I’m just breaking his balls. – Well… -我在开他玩笑 -好吧
[04:51] You can’t hear the love underneath it? 你难道听不出其中的爱意吗
[04:52] You know I fucking love you. 你知道我多爱你
[04:53] I don’t want you to die. Jesus Christ. 我不要你死啊 天啊
[04:55] And if you do, please get cremated, 真死也拜托你选火化
[04:57] ’cause I don’t want to carry that fucking coffin. 我可不想抬棺材
[05:00] Artie, Artie, weigh in on this, come on. 阿迪 阿迪 快较量一下
[05:02] I don’t know. I think people are way too uptight now. 我不知道 我觉得如今人们都太紧张了
[05:05] You know, that happens a lot on the road– you get the moan. 在路上就很常见 你会抱怨
[05:07] I don’t mind when a girl does it, when a guy does it… 我不介意女孩这样 但如果换作一个男的
[05:10] I’m like, turn up the lights. 我会把灯调亮点
[05:12] I got to see what guy just got offended by something– 看看是什么样的男人会被这么容易被惹怒
[05:15] A 25-year-old guy got offended by something I said, 如果一个25岁的男孩被我的话激怒
[05:18] to the point where he goes… 表现出这个样子
[05:20] – What was it? – No matter what it is, -是什么 -无论是什么
[05:22] like, I mean, when I was 25, 比如我25岁那年
[05:25] a comedian could not offend me. 不可能被一个喜剧演员惹毛了
[05:26] They’d have to be beating my mother with a salami on stage. 除非他们在台上用香肠打我妈
[05:31] You guys, listen, where’s the line, you know? 我说两位 界限在哪里
[05:33] I don’t think there is a line. I mean, it’s an art form– 我觉得就没有界限 这就是一种艺术形式
[05:36] There you go. One person agreed. 你看 有一个人同意我
[05:39] I don’t know, I just– Pharmaceutical companies 我不知道 制药公司
[05:41] can just hand out fucking opiates to everybody 就能随便兜售镇定剂
[05:43] like they’re handing out fliers to some shitty jam band, 就好像随手跟某个破摇滚乐队发广告传单
[05:46] and get everybody hooked on heroin, 让大家都吸海洛因成瘾
[05:48] and nobody has a problem with it? 没人对此有意见
[05:49] But you tell a Caitlyn Jenner joke in a fucking strip mall, 你在商场里讲个凯特琳·詹纳的笑话
[05:52] and all of a sudden people get offended. 突然间所有人就被惹毛了
[05:54] That’s a good point. He makes a good point, right? 言之有理 他说的很有道理啊
[06:00] This is really fun. 真的很棒
[06:01] This is actually the first, like, sit-down meal, like this, 像这么正经坐下来用餐真的是
[06:05] that I’ve had since I moved to New York, so thank you. 我搬来纽约的第一次 谢谢你们
[06:07] Moved? Moved is a strong word. 搬来 搬来这个词有点过了
[06:10] Shouldn’t you move into a place before you use the word “Move”? 你在用搬来这个词之前是不是应该搬进某地
[06:13] Right. So let me get this straight. 好了 咱们就直说了吧
[06:14] Your wife fucks another guy and then throws you out of the house, 你老婆被别人搞了 还把你扫地出门
[06:17] and you’re still in contact with that guy? 而你还和那个奸夫有联系
[06:20] – Well, yeah. I– – Pretty accurate. -好吧 嗯我… -总结精准
[06:22] I know. It’s a little weird, but, you know, he’s– 我知道是有点奇怪 不过他呢…
[06:24] A little? 有点
[06:26] He’s a hard guy to stay mad at, I guess. 他这个人 很难一直生他的气
[06:29] And plus, you know, 另外 你知道
[06:30] I’m not living with him anymore. 我不再和他住在一起了
[06:31] Dude, you lived with the guy? 兄弟 你和那男的同居吗
[06:33] – Well, yeah… – You should’ve beat the fucking shit out of him. -是啊 -你真他妈应该打死他
[06:36] Thank you! Finally, somebody understands what I’m talking about. 谢谢 终于有人懂我在说什么了
[06:39] He’s making sense. You should’ve beat the shit out– 他讲得对 你应该揍死他
[06:41] Somewhere there should be a bloody poncho 现在就该有一件沾满血的披风
[06:43] in a pawnshop right now. 挂在某个当铺里
[06:44] I’m eating a very nice steak. 我正在吃一块美味的牛排
[06:45] Do we have to ruin it by talking about the guy 我们真要讨论一个害我在监狱过一晚的男人
[06:47] that I just spent the night in jail because of– 来毁掉这顿饭吗
[06:50] I mean, think about the situation. You’re living with him. 想想这个情形 你和这个男人同居
[06:52] First you share a bed, then you share the same woman. 首先你们同床共枕 其次共享一个女人
[06:54] Now you’re gonna share, what, the– some soap and a chore wheel? 现在你又要和他分享肥皂和家务轮班吗
[06:58] I got to smoke. 我得抽支烟
[07:04] I don’t mean to be crabby. It’s just, you know, 我不是故意暴脾气的 只是你知道
[07:05] it’s not my favorite thing to talk about, you can understand. 我不喜欢谈论这件事 你能理解吗
[07:09] Look, dude, I’m not trying to, like, pry or anything, 兄弟 我不是要打探或什么
[07:11] but how did you end up living with your arch-nemesis? 但你怎么会和你的劲敌住在一起了
[07:13] I don’t know anybody. I– My wife was– 我不认识任何人 我的妻子
[07:15] Please tell me this is like a scam. 拜托告诉我这就像一场骗局
[07:17] Dude, I would be shitting in that guy’s bed every fucking night. 兄弟 我会每晚都在那男的床上拉屎
[07:21] How his toothbrush hasn’t been up your ass is a mystery. 他的牙刷怎么还没塞到你屁股里
[07:23] Please tell me you did that. 你这么做了吧
[07:24] – Uh– no. – It’d be good for you. -不 -你会很爽的
[07:25] I’m not a revenge person. I’m a forgive person. 我不是会复仇的人 我倾向于原谅
[07:28] I’m trying to forgive. It not easy, but, you know, with time– 我试着原谅 这不太容易 但随时间
[07:32] – Oh, my God. Oh, my God, of course. – Forgive and be forgiven. -我的天 当然 -原谅与被原谅
[07:36] – What? – You’re a Jesus freak. -怎么了 -你信耶稣
[07:39] – A lot of– – You are. Look at your hair. -许多 -你就是 看你的头发
[07:40] Your hair wants to introduce me 你的头发想向我介绍
[07:41] to your Lord and Savior Jesus Christ. 你的上帝和救主耶稣
[07:43] Your fucking part wants to pray for me. 你的三七分想为我祷告
[07:47] – Can it? – Fuck no! -真的吗 -当然不
[07:52] I don’t like that Artie’s 我不喜欢那个阿迪
[07:53] smoking in the middle of the meal now, that’s a bad sign. 吃饭到一半出去抽烟 这是不好的迹象
[07:55] They have to go out for a smoke while you’re eating. 在你吃饭的时候他们得出去抽烟
[07:57] – Oh, yeah, he’s gone. – What do you mean? -他走了 -什么意思
[08:01] Artie’s like one of those old country songs. 阿迪就像那些老的乡村音乐一样
[08:03] Dude goes out for a pack of cigarettes and doesn’t come back. 男人出去抽盒烟 然后一去不返
[08:07] That’s Artie. 阿迪就是这样
[08:08] He’s coming back. He’s just smoking, he said he’s smoking. 他会回来的 他说自己只是出去抽烟
[08:10] I’m telling you right now, 我告诉你
[08:11] he’s halfway to Atlantic City. He’s not coming back. 他在去大西洋城的途中 不会回来了
[08:13] I know what you’re saying, but he’s doing better. 我知道你在说什么 但他好多了
[08:15] I’ve been hanging out with him, 我跟他出去玩过
[08:17] he’s doing better, he’s sober. 他好多了 他现在很清醒
[08:18] – Oh, sure, sure. – He’s a sober person. -是啊是啊 -他现在都戒了
[08:20] What am I thinking? Silly me, right? 我想什么呢 我太傻了对吧
[08:22] No, no. He’ll– he’ll be back. 他会回来的
[08:25] Okay. 好的
[08:31] Shit. 妈的
[08:33] Shit! 妈的
[08:35] Come on. 拜托
[08:41] Fuck. God. 妈的
[08:46] – He left. – Told you. -他走了 -早跟你说了
[08:48] It’s 10:30, man. It’s 10:30 at night. I-I… 现在是晚上十点半 我
[08:51] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道我要去做什么
[08:59] Fuck you, man. Come on. 操 走吧
[09:02] Really? You don’t mind? 真的吗 你不介意吗
[09:04] Of course I fucking mind. What am I gonna do? 我他妈当然介意 但我能怎么办
[09:06] You look like you’d get stabbed at a Pizza Hut. 你看起来就像会在必胜客门口被人捅
[09:08] Just try not to fall down a manhole, you fucking bumpkin. 别掉进检修孔里 你这个土包子
[09:28] Oh, hey, look who’s still up. 还有人没睡呢
[09:30] You guys partyin’? 你们在开派对呢
[09:31] Yeah, just a couple party girls. 是啊 几个派对女孩
[09:34] Look who’s home? 看看谁回家了
[09:35] Oh, my little precious. 我的小宝贝
[09:38] Hey, this is, uh, this is Pete. 这位是皮特
[09:40] Hi. Yeah, he’s gonna be stayin’ with us tonight. 他今晚会跟我们待在一起
[09:42] It’s, uh, an honor to meet you, Mrs. Burr. 很荣幸见到你 布尔女士
[09:45] Thank you. 谢谢
[09:47] So this is what you’re doing now, huh? 所以你现在就干这事
[09:48] Just bringing your drinking buddies home? 把你的酒友带回家
[09:50] Yeah– No, he’s a good guy. He works clean. 不 他是个好人 他干干净净
[09:52] I’m not a heavy drinker. I… I’m a nice person. 我不酗酒 我是个好人
[09:55] Right. Hey, uh, you run hot or cold? 好的 你怕热还是怕冷
[09:57] I run cold. 我怕冷
[09:59] All right, quilt it is. 那就盖被子吧
[10:01] She’s so precious. 她真可爱
[10:02] Thank you. 谢谢
[10:05] I– I don’t wanna– uh, I know you’re trying to get her to sleep, 我知道你在哄她睡觉
[10:08] but do you mind if I say hello? 但我可以跟她打个招呼吗
[10:11] Oh. Sure, yeah, yeah. 好的
[10:12] – A little visit? – No, of course. -打个小招呼 -当然
[10:16] Can you say hi? 打个招呼吧
[10:22] It’s like life itself. 真是个小生命
[10:26] Don’t– don’t sniff my baby. 不要闻我的宝宝
[10:28] Bill, he’s sniffing the baby. 比尔 他在闻宝宝
[10:30] Pete, don’t be a fucking weirdo! 皮特 别像个变态
[10:36] This is me? 这是给我的
[10:37] This is you. 这是给你的
[10:38] Wow, thank you. 谢谢你
[10:40] Don’t worry about it. 没事
[10:41] I… I been sleeping in a garage. 我一直都睡在车库
[10:43] This is incredible. 这太棒了
[10:45] Oh, you’re gonna love this. 你会爱上它的
[10:45] This is like a top-of-the-line pull-out couch here. 这可是最好的折叠沙发
[10:49] No bar in the middle, you’re gonna sleep like a baby. 中间没有栏杆 你会睡得像个宝宝
[10:53] Are you sure, uh, Nia’s okay with me staying here? 你确定尼娅接受我住在这里吗
[10:56] Dude, that’s irrelevant. 兄弟 这不相干
[10:58] She fucking loves pillows, man, you can’t even sit down. 她爱死枕头了 都没地方坐
[11:02] You know, I used to be married. I didn’t understand them, 我曾经结过婚 我也不能理解她们
[11:04] but then, when I lived with a woman, 但当我和一个女人住在一起
[11:06] they really can provide what’s known as a splash of color. 她们真的可以带来生活的色彩
[11:12] You know, there’s so much stuff that you say 你说的很多东西
[11:14] that I don’t even know how to respond to it. 我都不知道怎么回复
[11:16] Yeah. Because for some fucked up reason, on the way up here, 因为某些操蛋的原因 来这的路上
[11:19] I was actually starting to think, like, you know, 我真的开始想
[11:20] it’s probably a good thing that you’re coming up here. 你来这里或许是件好事
[11:22] I have no guy time. 我没有和男人一起玩的时间
[11:24] You wanna do guy stuff with me? 你想和我一起做男人做的事
[11:25] Yeah, watch a game or something. Have a couple of pops. 是啊 看看比赛 喝喝汽水
[11:29] I’m not really a manly… guy. 我不是特别有男子气概
[11:33] My favorite part of the Super Bowl is the fun dips. 我最爱的超级碗的部分就是那些糖
[11:35] You don’t understand. You can’t do this to me. 你不明白 你不能这么对我
[11:39] Can you just not be Pete, for just a couple of days? 你能在这几天里不做皮特吗
[11:42] Just pretend, just treat it like an acting exercise. 只要假装 把它当作表演训练
[11:44] Can you just fucking try to guy it up? 你能不能男子气概一点
[11:46] Just do something for me. 为我做点事
[11:47] – Sure. – Just somethin’. Can you do that for me? -当然 -你能为我做到吗
[11:49] – Yeah, I’d love to try. – All right. -好 我愿意试试看 -好的
[11:51] I love the– the Boston Red Sox. 我喜欢波士顿红袜队
[11:53] They don’t have a– a good starting lineup this year, but I– 他们今年没有好的阵容 但是我…
[11:56] There you go. 就是这样
[11:58] Oh, Jordan. Best of all time– 乔丹 史上最佳
[12:01] Babe Ruth– but black and lean and jumpy. 贝比·鲁斯 可惜是黑人太瘦还神经质
[12:05] – Why do you always do that? – Am I ruining it? Yeah. -你为什么要一直这么做 -我是不是搞砸了
[12:07] Yeah. You’re always ruining it. I’m just trying to make it– 是啊 你又搞砸了 我只是想…
[12:10] I’m sorry. 对不起
[12:30] Holy shit! 我的天
[12:36] – Oh, my God. – So, you ever play before? -我的天 -你以前打过吗
[12:38] No, I played, uh, mini-golf a little bit. 我只玩过一点迷你高尔夫
[12:40] Well, there you go, that’s all you need, right? 这就足够了 对吧
[12:43] Yeah, this isn’t really a sport. 这并不算真正的运动
[12:45] It’s just a, uh… it’s just a game. 这只是种… 只是种游戏
[12:49] What are you talking about? It’s like in the Olympics and stuff– 你在说什么 这可是奥运会那种赛事的项目
[12:52] Feel how comfortable these clothes are. Look at this. 感受一下这些衣服多舒服 看看这个
[12:56] You’re not supposed to be able to do this with pants on. 穿着裤子本来做不了这动作
[12:58] Like these pants are so comfortable, 这些裤子太舒服了
[13:00] I keep having to look down to make sure my dick isn’t out. 我得一直低头看来确保我的老二没跑出来
[13:02] It doesn’t even feel like I’m wearing clothes right now. 我现在甚至都感觉不到自己穿了衣服
[13:05] Do you know why that is? That’s just because 你知道为什么吗 就因为有很多
[13:06] so many unathletic fat fucks play this game. 不爱运动的肥佬很爱玩这游戏
[13:09] Dude, the fact that everybody has to shut up 兄弟 真相就是你在击球的时候
[13:11] when you hit the ball, there’s nobody guarding you, 所有人都得闭嘴 没人防守你
[13:13] and if you– Ooh! Simmer down! 如果你… 安静点
[13:16] Simmer down, everybody! 安静点 各位
[13:17] He’s gonna hit the ball! Shh! 他要击球了
[13:19] You ever watch somebody take a free throw in basketball? 你看过篮球比赛里的罚球吗
[13:22] Ah, yeah, sure. 当然
[13:23] There’s like 5,000 people going, “Fuck you! Fuck your mother!” 那场景就像有五千人要”操死你 操你妈”
[13:26] And this thing here, it’s not even moving. 而这玩意甚至都不会动
[13:28] Dude, they’ve changed the clubs. 他们换过了球杆
[13:29] These used to be made out of wood. 本来是木头做的
[13:30] It was too heavy for ’em. 但对来说他们太重了
[13:32] Too heavy for these cheating banker cunts, right? 对那些奸诈的银行骗子们来说太重了
[13:35] Of course, here we go. 好了 开始吧
[13:37] So all you do, is you just, you don’t look there. 你要做的就是 不看这里
[13:39] You just go like this… and you go like that. 你只需要这样… 再那样
[13:42] Look at that! Jesus Christ! 看看 我的天
[13:44] That’s how you play golf. 你就得这么打高尔夫
[13:46] That’s ’cause you were talkin’! 那是因为你们在讲话
[13:48] Sorry. 抱歉
[13:49] – All right, I– – Now just relax, just relax. -好的 我… -放松就好 放松
[13:51] This– This doesn’t– This doesn’t matter. 这不重要
[13:55] That’s all right! 好了
[13:56] Come on, roll, roll, roll, roll, roll! 加油 滚 滚 滚
[13:59] All right, you take it to fucking– 好吧 你把它打到…
[14:00] I hit it again there? 我在那再打一次吗
[14:01] That’s great. You take the wedge out. 挺好的 把楔子带走
[14:02] All right. Do we get in the cart? Huh? 好吧 我们要上车吗
[14:04] Well, you’ll probably want to hit that thing 我们离开前
[14:05] before we get out of here. 你得先打中那个球
[14:06] – I’ll drive you up to it. – I need a ride– -我载你过去 -快来载我
[14:09] What was your family like? 你的家庭是怎样的
[14:11] You know, always awkward when there was a friend over. 有朋友来的时候总是很尴尬
[14:14] Your parents don’t know you have a friend over, 你父母不知道你带了朋友来
[14:16] and they start yelling and you’re like… 他们就开始吼 你就会…
[14:18] Oh, that was the worst! 那真是太糟了
[14:19] That’s the worst, then you got to, like, make up an excuse. 那是最糟的事 你就得编个借口
[14:23] You get those few friends that have watched your parents fight, 要是有几个朋友看见你父母吵架
[14:25] you’re like, “Oh, well, we’re gold now.” 你就会想”我们可是铁哥们了”
[14:28] – You know I’m from Boston. – Yeah. -你知道我来自波士顿吧 -是的
[14:30] I know. That blows my mind 我知道 我想不通
[14:31] ’cause I don’t hear the accent at all. 因为我根本没听到波士顿口音
[14:33] What’s your favorite Boston word? 你最喜欢的波士顿方言是什么
[14:35] Mine’s “Baked stuffed lobsta!” 我的是”烤盘大龙霞[虾]”
[14:37] Dude, every year for my birthday, 老兄 每一年我生日
[14:38] we go to the last fucking Ground Round. 我们都会去最好吃的圆地店
[14:41] The fucking peanuts, still on the floor! 那些花生都还在地上
[14:46] My aunt always gets fucking shatta’d, 我阿姨总是很森[生]气
[14:49] starts arguin’ with my motha! 开始跟我麻麻[妈妈]吵架
[14:51] We’re being fucking pricks right now! 我们现在真他妈蠢蛋
[14:53] We’re cutting through, ya cocksuckas! Sorry! 我们超车啦 混旦[蛋] 抱歉
[15:02] Hey, so how are you enjoyin’ 你的单身生活如何
[15:03] the single life, man, it must be great. 兄弟 一定很棒
[15:07] You know, it’s different. 不太一样
[15:08] I’m– I’m, uh– 我…
[15:09] Yeah, you tagging anybody out there? 你有在外面钓过什么妹子吗
[15:12] You know, I– I’ve dipped my beak. 我确实睡过别人
[15:15] Well, just please tell me you’re wearing a condom, man. 拜托告诉我你戴了避孕套
[15:18] Yes. I’m terrified of STDs. 是的 我很怕得性病
[15:20] Yeah, you don’t wanna knock anybody up, either, 对 也不想搞大别人的肚子啊
[15:22] you know what I mean? 你懂我意思吗
[15:23] I don’t wanna… 我不想…
[15:24] Then you got to deal with the death of that shit, right? 然后你就得面对死亡什么的 是吧
[15:27] Not that I’m against abortion or anything, but, like… 我不是反对堕胎 但是…
[15:30] Well, it’s a complicated issue. 这是个很复杂的问题
[15:32] It really isn’t. You’re aborting a life. 真不是 你放弃了一条生命
[15:36] I’m not– I’m not a fucking right-to-lifer, 我不是什么生命至上主义者
[15:37] but, like, for those people who fuckin’– you have an abortion, 但对于那些人 他们堕了胎
[15:40] to sit there and say they didn’t kill somebody, it’s bullshit. 还坐着说他们没有杀人 真是狗屁
[15:42] ‘Cause it’s like, if you didn’t do 因为如果你没有
[15:43] what the fuck you did, there would be a kid. 做你做了的事 就会有个小孩出生
[15:45] Just two white men on a golf course 两个白人男性在高尔夫球场上
[15:47] discussing reproductive rights. 讨论生育权
[15:49] No, just own up to it. 不 不过是直言不讳
[15:50] They’re just sayin’ because it doesn’t look like a baby yet, 他们这么说只是因为那看起来还不像个婴儿
[15:52] it’s not a baby. 那不是个婴儿
[15:53] It’s like, well, let ’em finish. 让她们生下来啊
[15:54] It’s like cake batter. It’s like it’s a tray of cake batter… 就像蛋糕糊 就像一盘蛋糕糊…
[15:58] Perfect. Exactly! 没错 完全正确
[16:00] Yeah, and then they look at the batter and go, 对 他们看了眼蛋糕糊就走了
[16:01] “Well, that’s not a cake. I just didn’t ruin your birthday.” “那不是蛋糕 我没有毁了你的生日”
[16:04] It’s like, “It was gonna be a cake. “ 但事实是”它本来会是块蛋糕”
[16:05] – If you left it in the oven. – Exactly. -只要你把它放进烤箱 -没错
[16:07] Hey, can I use that? 我能用这段吗
[16:08] Yeah. Of course. 当然可以
[16:10] That’s cool? You all right with that? 真的吗 你不介意吗
[16:11] – I don’t wanna be weird. – Please, I’d be honored. -我不想冒犯 -请便 我很荣幸
[16:14] All right, cool. Where’s your ball? 好吧 行 你的球在哪
[16:16] I didn’t get it anywhere near the hole. 我没把它打到洞旁边
[16:18] Which is why I shouldn’t worry about getting anyone pregnant. 所以我也不该担心会把别人搞怀孕
[16:23] I was in the airport the other day, right? 有一天 我在机场
[16:26] I’m sitting there waiting for my flight, just hating my life 我就坐在那边等我的航班 一边厌恶人生
[16:28] watching this– watching this lady, she’s eating Egg McMuffins, 看到一位女士在吃吉士蛋麦满分汉堡
[16:32] like, plural, it’s just– like, three of ’em! 吃了两个 三个都吃了
[16:35] Right down her throat like a pelican! 像鹈鹕一样顺喉而下
[16:37] Like, right down her gullet! 直接顺着食管滑了下去
[16:39] And when she was done, she wiped her face with the bag! 她吃完以后用袋子擦了脸
[16:44] With the bag! 用袋子
[16:48] One Chocolate Devotion. 一杯爱慕巧克力
[16:51] Sounds like a Boyz II Men song. 听上去就像男人男孩组合的歌
[16:53] Enjoy. 慢用
[16:59] What’s up, man? 你好 兄弟
[17:02] This is a little weird, I’ve never seen you 有点奇怪 我从没见你
[17:04] outside of the– of the Grisly Pear. 走出过恐怖梨酒吧
[17:06] I’ve never seen you in the daylight. 我从没在白天见过你
[17:07] Can I– Can I get you something? 我能为你做点什么吗
[17:08] – You want s– I can hook you up. – No, actually, uh, -你想要… 我能帮你做 -不
[17:10] I came here to talk to you. But also… yeah. 其实我是来找你谈谈的 但也可以
[17:14] Let me get, uh, Cookies and Cream and, uh, Skittles. 我要曲奇 奶油和彩虹糖
[17:18] Fruity creamy guy, huh? 喜欢果味奶油是吧
[17:27] So, uh… what’s up? What’s going on? 怎么了 有什么事
[17:29] I, uh… wanted talk to you about representation. 我来找你谈谈代理的事
[17:33] What do you mean? 什么意思
[17:35] You’re a manager? 你是经纪人吗
[17:36] Yeah. I represent comics. 对 我是代理喜剧演员
[17:38] You think I’m funny? 你觉得我很幽默吗
[17:40] I think you will be. 我想你会的
[17:41] I’ve noticed things are starting to happen. 我注意到一些端倪
[17:43] And I just want you to know, as your manager, 我想让你知道 作为你的经纪人
[17:45] I’m entitled to 20 percent of those things going forward. 我享有你的表演20%的提成
[17:48] I’d love a manager. I– I could use some help, 我需要经纪人 我需要点帮助
[17:51] obviously, I– I work in an ice cream shop. 很明显 我还在冰淇淋店工作
[17:53] I just actually heard, uh, some of the guys were talkin’ 我其实有听一些人说
[17:55] about Colbert’s looking for writers. 科尔伯特[著名主持人]在找写手
[17:56] If we could submit, 如果我们能申请
[17:58] I’d love to submit a– a submission. 我想提交一份申请
[18:00] Yeah, we could submit. 我们可以帮你提交
[18:01] You know those guys? 你认识他们
[18:02] No, but I– I’m good at guessing emails. 不 但我会猜电邮
[18:05] You know? You just kinda watch the credits… 你看一下鸣谢名单
[18:07] take a crack at it. Stephen Colbert at Colbert dot-com, 然后猜一下 StephenColbert@Colbert.com
[18:12] you know… whoever the producer is, 不管制片人是谁
[18:14] at Colbert dot-com, you try the G-mails, try the Yahoo’s. @Colbert.com 试试Gmail 然后雅虎
[18:17] You go– you go back to Hotmail sometimes if you need to. 不行就试试Hotmail
[18:20] Sometimes they just have a dot-M.E. 有时候他们就用.me
[18:23] There’s all sorts of websites out there. 有很多网址的
[18:26] I– I could do that. I– I really need somebody with connections 我试试 我真的很需要一个人
[18:29] that can kinda plug me in, you know? 能帮我引荐一下
[18:31] Yeah. But aren’t you, uh, someone told me 有人跟我说
[18:33] you’re… opening for Nikki Glaser this summer? 你今年夏天要给尼基·格拉泽开场
[18:36] 22 cities? 22城
[18:37] That’s not me. 不是我
[18:38] That’s not you? 不是
[18:40] No, but I mean, I’d love to do something like that. 不是 我也很想啊
[18:42] If you could get me out there opening for someone, 要是你能让我帮别人开场
[18:44] or… emcee work? Club work? 或者主持 俱乐部的工作也行
[18:48] So you didn’t already book that? 你没预约吗
[18:50] No. That– they must have me confused with somebody else. 没有 你肯定把我和别人弄混了
[18:54] Do you still wanna be my manager? 你还想当我经济人吗
[19:05] Yeah. Yeah. 想啊
[19:07] Yeah, I’ll do it. 我当
[19:08] That’s great! That’s great! 太棒了
[19:10] Yeah. Hey, that’s– that’s on me. 这份算我的
[19:12] You can have that. 你拿走吧
[19:13] I know, this is your first check. 这是你第一个账单
[19:15] Later. 回见
[19:16] That’s my manager. Show biz. 这是我娱乐圈的经理
[19:22] So I was working out in the Midwest recently. 我最近在中西部锻炼
[19:24] There’s, uh, you know, all the Jesus freak, 很多信耶稣的
[19:26] all the Trump supporters out there, you know? 还有特朗普的支持者
[19:28] ‘Cause he’s gonna make it great again! 因为他要让美国再伟大起来
[19:30] Right? He’s gonna dig up the Native Americans 他要把美国土著挖出来
[19:32] and kill ’em all over again! 再干掉他们一次
[19:35] Make sure my friend Cletus gets that casino this time around! 这次要让我朋友克莱图斯得到那个赌场
[19:39] He’s really going for it, huh? 他真的很棒哈
[19:41] I’d say– I’d say so. 是啊
[19:44] He’s– He’s blowing off a lotta steam, I think. 他算是在发泄吧
[19:46] He’s got a kid, he’s got a baby, you know, family life. 他有孩子 还是宝宝 有家庭了
[19:49] He’s hilarious. 他太逗了
[19:51] Who are you? 你是谁
[19:53] I’m Pete. 我叫皮特
[19:54] Pro-choice people annoy me more than pro-life. 比起反对堕胎的 我更烦主张的
[19:58] I like pro-life people 我喜欢反对堕胎的
[19:59] ’cause I know where I stand with them, right? 因为我理解他们
[20:01] They’re into Jesus, they quote scripture, 他们信耶稣 会引用经文
[20:03] they have a strict whites-only dating policy. 还只能和白人约会
[20:06] Right? 多吧
[20:08] Pro-choice, you know what annoys me? 主张堕胎的为什么很烦
[20:10] If they would just admit that they’re killing a baby, 要是他们承认那是杀害婴儿
[20:12] I could get on board. 那我没觉得有问题
[20:13] ‘Cause I’m big on, like, thinning out the herd. 我也觉得适者生存没毛病
[20:16] But that whole thing goin, “Oh, it– it’s not a baby,” 但他们觉得那不是婴儿
[20:18] it’s like, well, it would’ve been. 生出来就是了啊
[20:20] If you didn’t fucking do that. 你要是没堕胎不就是了吗
[20:24] That’s like– that’s like if you’re making a cake, 这就像做蛋糕一样
[20:26] and there’s a big bowl of batter, and somebody just grabs it 那有一碗面糊 然后有人拿起来
[20:28] and throws it in the trash. You’re, 扔到垃圾桶里
[20:30] like, dude, you– you’ve ruined my birthday cake. 你就说 你毁了我的生日蛋糕
[20:32] Then I go, that wasn’t a birthday cake. 我会说 这又不是生日蛋糕
[20:34] It’s like, well, it would’ve been. 烤出来就是了啊
[20:35] If you fuckin’ didn’t throw it out. 你没扔不就能做出来了吗
[20:38] A cake’s life was ended, and somebody’s birthday got ruined. 蛋糕毁了 生日也毁了
[20:43] That’s another fucked up thing, too, 还有件操蛋的事
[20:45] is women get to decide, too, right, 就是由女人来决定
[20:47] who’s gonna have the birthday, who isn’t. 谁能有生日 谁不能
[20:49] Right? Oh, it’s in my body, so what? 对吧 孩子在我肚子里 那又怎么样
[20:51] I put the frosting on it. 我抹了”糖霜”啊
[20:53] You know? 是吧
[20:55] It’s true! 真的
[20:56] It’s fucking true! You’re gonna make the decision, 绝对的 你能做决定
[20:59] and I got to walk around with their death? 我就得接受这些孩子的死
[21:01] It’s un-fuckin’-real. Then if you decide to keep it, 太扯了 你要是想留下来
[21:04] I also have to pay for it? 我就得付钱
[21:05] They get it coming and goin’. 这种事经常发生
[21:07] I don’t know what fucking women are bitching about, 我就不懂女人有什么好抱怨的
[21:09] ’cause you get– you get to decide if babies live or die. 宝宝能不能活都是你们来定的
[21:11] Isn’t that enough for you? 还不满足吗
[21:15] I’m just doing this for the reaction. You guys are too f– 我就是为了逗乐 你们太入戏了
[21:18] “Oh my God!” 都是”天啊”
[22:00] Pro-choice people annoy me more than pro-life. 比起反对堕胎的 我更烦主张的
[22:04] With that whole thing goin’, “Oh, it– it’s not a baby, 他们觉得那不是婴儿
[22:07] it’s like, well, it would’ve been! 生出来就是了啊
[22:09] If you didn’t fucking do that! 你要是没堕胎不就是了吗
[22:12] That’s like– that’s like if you had cake batter… 这就像做蛋糕一样
[22:14] Oh my God. 天啊
[22:15] Shit! 糟了
[22:26] You know, you don’t have to print plane tickets anymore. 你不用再把机票打出来了
[22:28] You can do it at the airport. 你可以在机场弄
[22:29] You can put it on your phone. Bunch of different shit. 弄到你手机上就行
[22:31] Porter. What are you doing here? 波特 你怎么来了
[22:33] Sorry. Excuse me. 抱歉 不好意思
[22:35] Why are you here? Don’t come here. 你来干嘛 别来这
[22:36] I– I don’t like mixing my worlds. 我不想混淆自己的生活
[22:37] I’m sorry. I– you emailed me. 抱歉 你发电邮给我了
[22:40] – What? – The thing? Like– -什么 -那什么
[22:42] Okay, so what, so you responded to an email 那咋了 你看到封电邮
[22:43] with a pop-in? What the fuck is wrong with you? 就来找我 你什么毛病
[22:45] It was me! 是我
[22:46] What do you mean? 什么意思
[22:47] It was me, I shot the video at the Cellar, I taped it, 酒窖那个视频是我录的
[22:50] I put it on my Instagram, 我发到图享网上
[22:51] they– they got it from my account. 他们是从我账户转走的
[22:53] Dude! What are you fuckin’ talking about? 哥们 你在说啥呢
[22:55] You know, I need to scrub it. 我得把那个视频抹掉
[22:57] You– you seem like you know stuff. 你看上去应该会
[22:58] I– do you know how to scrub something? 你知道怎么抹掉吗
[23:00] – Scrub it? – I can’t have him know it was me! -抹掉 -我不能让他知道是我
[23:02] I don’t know Anonymous. 我不认识”匿名”的人
[23:03] – All right? I don’t– – Nobody knows Anonymous. -好吗 我不 -谁也不认识啊
[23:06] You can’t scrub it from the Internet. 网上的东西抹不掉的
[23:07] Everything on the Internet, it’s permanent. 一发上去就是永久的
[23:08] It’s digital herpes. 就像数字疱疹一样
[23:10] You… you are fucked. 你完了
[23:12] It’s a career ender. 职业生涯肯定毁了
[23:14] For me? 我吗
[23:15] Maybe. For him, definitely. 可能吧 他肯定完了
[23:18] – You think so? – Yeah. Women? -是吗 -对啊 女人
[23:20] Definitely will upset women. 女人们肯定不高兴
[23:21] Do you have any idea how many women there are that buy tickets? 你知道有多少女人会买票吗
[23:25] Millions. All right? 百万 好吗
[23:26] Whatever made you think of putting it up? 你为什么要上传呢
[23:28] I– he’s been letting me stay with him. 他一直让我跟他住一起
[23:30] You’ve been staying with Bill Burr? 你和比尔·伯尔住一起
[23:32] – Yeah. I know… – You’ve been at his house? -我知道这 -你在他家住
[23:34] I– he– and he did a joke, and I kinda riffed with him, 他那个段子算是我和他一起编的
[23:37] and then I wanted to film it ’cause I was proud that I helped. 我想录下来 毕竟我很骄傲自己帮上忙了
[23:40] Of all the people in the world that you could’ve pissed off, 世界上这么多人
[23:42] Bill Burr is the worst. 你最不该惹的就是比尔·伯尔
[23:45] All right, he’s out there, he’s– he’s… MMA! 他混综合格斗的
[23:48] He’s involved with the MMA community! 他跟综合格斗有关系
[23:49] He’s friends with Joe Rogan. 他是乔·罗根的朋友
[23:51] He’ll Krav-Maga ya. 他会揍你的
[23:52] He’s gonna punch you in the kidney 给你的肾来一拳
[23:53] and you’ll die a week later. 你一周后就挂了
[23:55] This isn’t helping me. 别帮倒忙了
[23:56] Okay, well, you need to take some heat off of this, 你别太去在意这事了
[23:58] honestly, ’cause the last thing that you want 说实话 你也不想最后看到的
[24:00] is for the last thing you see just to be, like, an orange beard, 是一个橘色胡子的人
[24:03] and an ice pick, and him just going. 拿把碎冰锥 然后怼你吧
[24:07] ‘Cause you’re fucked! 你完了
[24:18] – Hey, Pete! – Oh, jeez! -皮特 -天啊
[24:20] Where do you think you’re goin’? 你去哪
[24:21] I, uh– you know… I, um… 我吧 我
[24:28] I w– uh… 我
[24:29] Come here. 来
[24:31] Something I wanna do with you. 跟我做件事
[24:35] Is something wrong or–? 出事了吗
[24:36] No. Why? 没有 怎么了
[24:39] Does somethin’ look like it’s wrong? 你觉得像出事了吗
[24:42] I honestly can’t tell. 我真不知道
[24:44] Just come. 来吧
[24:46] Come on. 快点
[24:49] Okay. 好
[25:07] Dude… fuckin’ love these things. 哥们 我超爱这些的
[25:09] You know? It’s the best. 超棒
[25:12] You know, everybody, you got– you got to have your escape. 你得有点自己的空间来静静
[25:14] Yeah. 是啊
[25:16] That was– that was awesome. 真是太棒了
[25:39] You know, I never have anybody down here. 我从没让别人下来过
[25:44] Yeah, I was really looking forward to this. 我还挺喜欢的
[25:48] – It’s nice. – Yeah. A little hang time. -挺好 -是啊 歇一会
[25:51] Savoring the moment! 享受当下
[25:54] Yeah. 是啊
[26:00] I thought maybe you were, uh– 我以为你
[26:02] I thought maybe you were mad… in a bad mood, maybe. 我以为你挺不开心的呢
[26:05] Why? 为什么
[26:07] I just thought maybe you saw the– the article? 我以为你看到那篇文章了
[26:10] What ar– that shit on the Internet? 网上那破玩意
[26:12] Yeah. 是啊
[26:14] You know what pissed me off? 你知道我最生气什么吗
[26:16] Is that somebody filmed my set. 有人盗录我表演
[26:18] What kinda person does that? 谁会这么做啊
[26:20] I was doing a new bit! 我那是新段子
[26:21] And they only showed the first half, 那人只拍了前半段
[26:23] before I got to the point. 我的笑点还没到呢
[26:24] – Bill… – I would love to meet the asshole. -比尔 -我真想见见那混蛋
[26:27] Know what I mean? Listens to DJ music, 懂我意思吗 肯定是爱听DJ
[26:29] lives at home with his mother. 跟他妈住一起
[26:30] – I– I’m sorry… – Always doing -非常抱歉 -总是摆出
[26:31] the– the– the peace sign with the stupid– 剪刀手 蠢了吧唧的
[26:33] You know, um… I f– I filmed your set. 是我录的
[26:38] What the fuck you talking about? 你说什么
[26:39] Bill… I didn’t put it on Jezebel, I– I– 比尔 我没发到”耶洗别”上
[26:42] What do you mean– Wait… Wait. You filmed it? 什么意思 等等 是你录的
[26:45] I was there. I– I just put it on my Instagram. 我当时在看 然后发到图享网上了
[26:47] I have, like, 23 followers. I was– 我只有23个粉丝
[26:49] Pete, what the fuck, dude? 皮特 你搞什么啊
[26:51] I was p– I was proud– 我很骄傲嘛
[26:52] Dude, you filmed me, 哥们 你录我
[26:53] you’re just telling me that now, you asshole? 然后现在才告诉我 你个混蛋
[26:55] I deleted the post. It was too late, 我已经删了 但太迟了
[26:57] somebody shared it, and they found it, 有人分享了 然后被他们发现了
[26:59] – and they put it– – Pete, you put it on the fucking Internet. -然后他们发 -皮特 你传网上了
[27:01] Jesus Christ, what’d you think was gonna happen? 天啊 你以为会发生什么
[27:03] I don’t have a lot of followers, 我没什么粉丝的
[27:04] I w– I w– I w– I’m sorry, I was bragging. 我很抱歉 我当时就是想炫耀一下
[27:06] I was proud that I had helped you with a joke, 我很骄傲我帮你编了个段子
[27:08] that was a big deal to me. 这对我来说很重要
[27:11] Oh, Jesus Christ, it’s like getting mad at a fucking paper boy. 天啊 这就像跟报童发火似的
[27:14] – D– Ah– I– I’m sorry… All right, all right, relax. -我很抱歉 -好了 放松
[27:17] I fucked with your money, I– I– I– I– I– 我断了你的财路 我我我
[27:19] Pete, it’s not that big a deal. 皮特 没事的
[27:21] It’s not that big a deal. 不是什么大事
[27:23] – I’ll do it, okay? I’m sorry. – Pete? -我愿意去做 好吗 抱歉 -皮特
[27:25] Pete, it’s not that big a deal. 皮特 这不是什么大事
[27:26] Okay? I don’t give a shit. 好吗 我无所谓
[27:28] You don’t care? 你不在意吗
[27:29] Nah, I don’t give a shit. 我无所谓的
[27:31] Dude, it’s all gonna blow over in three days. 过个三天就没事了
[27:33] You know, the Kardashians will do somethin’. 卡戴珊姐妹肯定会出幺蛾子
[27:35] Rihanna will start fuckin’ blowing some guy in Formula One. 蕾哈娜会在F1赛场给人口交
[27:38] You know, they’ll– something will happen, right? 肯定会有别的新闻的 对吧
[27:41] I– I thought you were mad at me. 我以为你会很生我的气
[27:43] Oh, no, believe me, if I was mad at you, you’d know. 没有啦 相信我 我要是生气 你会知道的
[27:45] Okay? I don’t hold shit in the way you do. 好吗 我不像你什么都不说
[27:48] You keep it bottled up, man. 你会憋在心里
[27:50] I– I packed up my stuff, I was ready to go. 我收拾了我的东西 都准备走了
[27:53] Good. Get the fuck outta here. 很好 快走吧
[27:55] You got to go back to your life. 你得回到你自己的生活去
[27:57] You’re a perfectly good white guy. 你是个很好的白人
[27:59] But you– I… I can’t go back to Artie. 但你 我不能回去找阿迪
[28:01] I– I can’t go– go back to my roommate. 我不能回去找我室友
[28:03] You know what you need to do. 你知道你要干嘛吗
[28:05] What? 干嘛
[28:06] You need to go down there, 你得回去
[28:08] and you need to tell that fucking cheatin’ 然后跟那个偷情的奸夫说清楚
[28:09] hippie piece of shit what the fuck he is. 他到底是个什么垃圾
[28:12] You need to pull him down 拽着他的马尾
[28:13] the flight of stairs by his fucking ponytail, 把他拖下楼梯
[28:15] you need to beat the shit out of him. 把他狠狠地揍一顿
[28:16] Why? What does it accomplish? 为什么 这有什么用
[28:17] ‘Cause it would make you feel better. 这样你心里爽啊
[28:19] It’s literally– it’s– it’s– it’s– it’s– it’s hurting you. 你现在很难受
[28:22] I can see it. 我能看出来
[28:24] I could… 我可以
[28:25] You should. 你应该这么做
[28:27] I could, you know… 我可以
[28:29] Beat his fucking ass. 狠狠地揍他
[28:31] Yeah, I could beat his ass. 没错 揍死他
[28:32] He fucked your wife. 他操了你老婆啊
[28:34] He f– he fucked my wife! 他操了我老婆
[28:36] Go in there, knock on the door, 回去敲门
[28:38] and fucking punch him in the face! 然后给他脸来一拳
[28:40] That’s right! Do you know how good you’d feel? 没错 你知道有多爽吗
[28:42] I feel good just thinking about it. 我想想就好爽啊
[28:43] Good. What are you thinking about? 很好 你怎么想的
[28:44] You fucking Rusted Root cover band hippie dipshit! 你这个邋遢的傻逼
[28:47] Fuck you! 操你妈
[28:48] There you go, let it out. 就这样 发泄出来
[28:48] – Fuck you! – Louder! -操你妈 -大点声
[28:50] – Fuck you! – Louder! -操你妈 -再大点声
[28:51] Fuck that guy! 去他的
[28:53] Oh my God, I’m so glad you’re not made at me! 天啊 你没生我的气真是太好了
[28:56] I’m not, but seriously, dude… 我没有 但说真的
[28:58] You got to get out of here. 你得离开这了
[29:01] It’s time. 是时候了
[29:04] Yeah. 好
[29:40] Hey, buddy. 哥们
意乱情迷

文章导航

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号