Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

意乱情迷(Crashing)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 意乱情迷(Crashing)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:02] What do you want? 你想怎样
[00:03] We can’t have an old couples’ argument. 咱俩不能跟老夫老妻一样吵嘴
[00:05] You have to pull your weight. 你得做好份内的事
[00:07] You fucked my wife! 你搞了我老婆
[00:09] Yes. 对
[00:09] But that doesn’t help pay the bills. 但这也付不了账单
[00:11] Believe me, I wish it did. 我倒是希望能
[00:14] How did you end up living with your arch nemesis? 你怎么会和你的劲敌住在一起了
[00:15] He’s a hard guy to stay mad at, I guess. 他这个人 很难一直生他的气
[00:18] First you share a bed, then you share the same woman. 首先你们同床共枕 其次共享一个女人
[00:20] Now, you’re gonna share, what? Some soap and a chore wheel? 现在你又要和他分享肥皂和家务轮班吗
[00:24] I’ve seen you before, man. 我之前见过你
[00:26] You did that set about your wife fucking another guy, right? 你有一场表演说你老婆上了另一个男人 对吧
[00:28] Yeah, that was me. 对 是我
[00:29] I would keep that shit to myself, man. 我觉得家丑不宜外扬
[00:31] It’s hurting you. I can see it. 你现在很难受 我能看出来
[00:32] I don’t hold shit in the way you do. 我不像你什么都不说
[00:34] You keep it bottled up, man. 你会憋在心里
[00:35] But seriously, dude, you gotta get outta here. 但说真的 你得离开这了
[00:40] Hey, buddy. 哥们
[02:15] Leif? 利夫
[02:22] Hey, come on in. Good morning, Peter. 进来吧 早安 皮特
[02:24] Is it, uh… okay to come in? 方便进来吗
[02:27] Of course. Papaya? 当然啦 要木瓜吗
[02:30] Ah, sure. 好的
[02:32] Is this how you do it? 你就是这么”做”的吗
[02:34] Do what? 什么
[02:36] Sorry to be a snoop, but… 不好意思 我偷听到了
[02:39] it kind of sounded like 听上去
[02:39] you were getting down and dirty last night. 你昨晚好像挺翻云覆雨的啊
[02:41] Ah. You dirty dog. 你个小流氓
[02:45] Listening to the sounds that love makes, huh? 听到了欲仙欲死的声音是吗
[02:47] I know it’s a little bit weird to say, it’s not like I tried. 这么说好像有点奇怪 但不是我有意要听的
[02:49] I just– you know, I heard it. 我就这么听到了
[02:51] You are… I mean, Herculean. 你… 很猛啊
[02:54] I– I don’t know how else to put it. 我不知道还能怎么说
[02:56] I’m more of a three creaks and a pass out kind of guy. 我最多顶三下就累得倒头大睡了
[02:58] I’ve never had that sort of Olympic fervor. 我从来没试过这种像奥运比赛一样激烈的感觉
[03:06] Jess? 杰茜
[03:09] Hey, Pete. 皮特
[03:10] How are you? 你好呀
[03:13] Did you just now arrive, or–? 你是刚到 还是…
[03:17] – No. – No. -不 -不
[03:22] That was… 那…
[03:26] Oh, fuck. 妈的
[03:27] I really don’t want to do this again, right now. 我现在不想再吵架了
[03:31] You don’t have to. 不用了
[03:32] I could hear– I could hear you guys. 我可以…我可以听到你们
[03:34] I was down there– I was– I was– 我就在楼下 我…
[03:36] Leif and I are friends. 利夫和我是好朋友
[03:39] Fuck friends, sex friends, you fuck. 去他妈的朋友 你们是炮友
[03:41] Is that it, fuck buddies? 炮友 不是吗
[03:42] Jess and I found a very respectful way to use each other. 我和杰茜觉得这种方式可以很好地满足彼此
[03:46] Are you serious? 你是认真的吗
[03:47] We’re not even having, like, a real relationship. 我们都没有真正在一起
[03:49] It’s really– it’s purely physical. 纯粹是满足肉欲而已
[03:51] Yeah. If anything, it’s way better, Peter. 对 这样其实更好 皮特
[03:53] We can give each other what the other needs by just asking. 只需说一声 我们就能满足对方的需求
[03:57] She can give me her deepest and her darkest without any shame. 她可以向我展示最深最黑暗的一面 而不会害羞
[04:00] It’s pretty wonderful, man. Total liberation. 这感觉真的很棒 完全的自由
[04:03] And I’m giving it to her for… 而我也可以满足她…
[04:15] Whether you want to admit it or not, 无论你承不承认
[04:17] Leif is a very, very, very supportive friend. 利夫都是一位非常非常好的朋友
[04:22] And he’s been supportive of you through everything, and of me. 他支持着你和我渡过一切难关
[04:25] Like, he has really been there, you know that. 就像是他也经历过这些事一样 你懂的
[04:29] He’s just a safe space for me. 对我来说 他就是个避风港
[04:33] He’s just a true friend. 一位真正的朋友
[04:35] Pete, we really wanted to tell you sooner. 皮特 我们想早点告诉你的
[04:38] I’m sorry that we didn’t, like, that… that was wrong. 很抱歉我们没有说 这是不对的
[04:42] But are you seriously telling me that 经历了这一切以后
[04:43] you haven’t gotten lonely at all during all of this? 你真没有感到孤独过吗 你是认真的吗
[04:45] Or like, I don’t know, dropped your good-boy routine 或是早已放下循规蹈矩的生活方式
[04:48] long enough to get into something that’s… none of my business? 投入了没有我的生活
[04:53] – Well, maybe one or two. – Okay. -有那么一两次吧 -好的
[04:56] – But I… – So that’s– that’s a good thing. -但我… -这是件好事
[04:58] Okay. 好吧
[05:00] I’ll find a way… 我会想办法
[05:02] I can find a way to… 我会想办法…
[05:03] put this outside my brain. 不再想这事
[05:08] I can get my mind around this, 我会想通的
[05:09] if you just give me a little patience. 你对我再耐心点
[05:13] I think it could be very cool 如果我们试着一起出去的话
[05:14] if we, you know, tried to spend some time together. 应该会挺好玩的
[05:18] I don’t know. 我也说不清
[05:19] Yeah. I’d– I’d like that. 好啊 乐意奉陪
[05:22] I’d like that, too. 我也很乐意
[05:29] Great live comedy show. 超棒的现场喜剧秀
[05:36] Got a great live show tonight. 今晚有场超棒的现场喜剧秀
[05:48] What’s going on? 怎么了
[05:51] So you didn’t hear about Porter, did you? 你不知道波特的事 对吗
[05:53] No. Is… is everything okay? 不知道 一切都还好吧
[05:57] Did something happen to him? 他怎么了吗
[06:05] Porter got HBO. 波特进了HBO
[06:08] What… 什么
[06:09] Whitney Cummings has this new TV showcase, 惠特尼·卡明斯有个新节目
[06:11] and she pretty much plucked him to be 她选中了他
[06:13] the next generation of standup comics. 作为下一代单人脱口秀明星
[06:18] – What? Are you– Really? – Yeah. -什么 你确定吗 -真的吗
[06:21] – Yeah. – Whitney Cummings? -是的 -惠特尼·卡明斯
[06:22] Whitney Cummings. 惠特尼·卡明斯
[06:23] – Came… to the– to the Boston? – Right here. -来到了波士顿 -就在这里
[06:26] And she booked… She booked 她还挑中了 她挑中了
[06:28] Por– Porter, our Porter? 波特 这里的波特
[06:29] – Yep. – Apparently she was wearing a wool beanie. -没错 -她还戴着一顶羊毛毛线帽
[06:33] If I had known she was here, I would’ve done… 早知道她会来 我就会
[06:36] you know, like, a TV, like, an HBO set, but… 关于电视剧的 HBO台的段子 但是
[06:39] What the fuck did Porter do? 波特到底演了什么
[06:41] He goes up, he’s full– 他平时上台 都…
[06:43] – What was she on, bath salts? – I don’t know. -她磕了什么药 浴盐吗 -不知道
[06:45] Fuck him! Talentless piece of shit. 去他的 毫无才华的垃圾
[06:48] They book fucking cheese! 他们选的可都是大人物
[06:50] He can’t even follow me. 他连我的梗都接不住
[06:51] How does he expect to follow Whitney Cummings? 怎么可能接得了惠特尼·卡明斯的梗
[06:53] He’s a gnome! 死短腿
[06:54] I’m sorry, but he’s not– 不好意思 他可不
[06:56] Oh, Porter! 波特
[07:00] Way to go, buddy! 干得好 伙计
[07:06] I can’t believe it, man. You got signed by 3 Arts? 我不敢相信 你被3综艺签了
[07:09] – Yeah, dude. – Man, that’s so awesome. -是的 兄弟 -太酷了
[07:11] – Yeah. – They rep everybody. It’s crazy. -谢了 -他们代表了所有人 太厉害了
[07:13] Might be tough to get them on the phone, by the way. 不过可能很难跟他们通上电话
[07:16] – Yeah. Yeah, yeah. – I’m so ha– That’s amazing. -是啊 没错 -我太开… 太棒了
[07:18] I mean, all of this, it’s happening so fast. 这一切发生得都太快了
[07:22] – When did you find out? – About a week ago. -你什么时候知道的 -大约一周前
[07:25] Porter, you’ve known for a week and you didn’t tell us? 波特 你都知道一周了 怎么没告诉我们
[07:29] I mean, we were barking two nights ago. 我们两天前还一起拉客了
[07:31] I didn’t think you guys would care. 我觉得你们不会关心的
[07:33] – Come on, we– – Of course we care. -别这么说 我们 -我们当然关心
[07:35] Of course– I feel like I got it. 当然会 就像我被选上一样
[07:37] The way that I feel how good it is that you got it. 真的为你感到高兴
[07:40] Thank you. 谢谢
[07:41] Congrats, man. You deserve it. 恭喜 实至名归
[07:42] – Thank you. – I think you mean it. -谢谢 -听得出来你是真心的
[07:44] I do. 真的
[07:46] It’s just so weird, man. 就是感觉太怪了
[07:48] Is it? It’s not that weird. It’s definitely not. 是吗 也没有很怪吧 肯定没有
[07:50] I mean, it’s kind of what we’re here to do. 我们在这不就是冲着这个
[07:52] – It’s what we’re doing. – Okay. -这是我们的目标 -嗯
[07:53] Did you tell your parents? 你告诉你爸妈了吗
[07:54] I mean, that’s a happy call to make, right? 这是个喜讯 对吗
[07:56] Yeah, actually, my dad said, 打了 但我爸说
[07:58] “Hey, I’m going to come back from wherever I’ve been “我要从这个我待了十年的地方
[08:00] for the last 10 years, and we’ll start fishing every Friday.” 回老家了 我们每周五都可以去钓鱼了”
[08:04] Classic Porter! 经典波特
[08:06] You know, you sure you’re ready? 你确定自己准备好了吗
[08:07] Oh, yeah. Yeah, definitely. 当然 当然 必须的
[08:08] I’m sure I’m ready. 我准备好了
[08:10] I’m mean, Whitney wouldn’t have booked me if I wasn’t ready. 要是我没准备好 惠特妮也不会选我
[08:12] – Yeah. – All right. Cool. -对 -真好 酷
[08:15] Um, I don’t know… 我说不好
[08:16] I’m just saying, I mean, 我只是说
[08:18] you don’t want to jump in this, this too soon. 这一切发展得这么突然不太好
[08:22] I see what’s fucking happening here. You’re jealous. 我明白是怎么回事了 你们嫉妒我
[08:26] No. No. 没有 没有
[08:26] – You’re jealous of me! – We’re not jealous. -你们嫉妒我 -我们不是嫉妒
[08:29] I knew this shit was going to happen, 我就知道你们会这样
[08:30] but I didn’t know it was going to happen this fast. 但我没想到你们这么快就露出真面目了
[08:33] Look at this. You can’t even pretend to be happy for me 瞧瞧 你们连假装为我高兴一秒
[08:36] – for a second. – We can pretend. -也做不到 -我们可以装
[08:38] No, no, no! I can’t take this negativity! 不不不 我不能接受这种负能量
[08:41] None of you are coming to the taping! None of you! 你们别来参加录音了 一个人都别来
[08:43] – Except for Pete. – What? -除了皮特 -什么
[08:45] Because Pete is a good guy, and I trust him, 因为皮特是个好人 我相信他
[08:48] and I know that he is actually truly happy for me. 我知道他是真心实意地为我高兴
[08:52] – He is? – Are you? -是吗 -是吗
[08:54] I… you know. 我 这个
[08:55] I would be honored to come. That sounds exciting. 我很荣幸去参加 听起来很激动人心
[09:04] – These are good. – Yeah. -很好吃 -是的
[09:06] Which is good, ’cause if you get food 好的地方在于 因为如果你从一辆
[09:08] from a food truck that isn’t good, 快餐车买到了不好吃的食物
[09:10] if you go up to complain, they’re like three blocks away. 而你想上前抱怨 餐车却在三条街外
[09:14] Your jokes are funnier now that they’re not my problem. 自从这些笑话不关我事后变得好笑多了
[09:18] That’s… that’s funny. 这句话 挺好笑的
[09:21] I gotta say, uh, this is a little surprising for me, you know. 不得不说 我有点诧异
[09:26] Last time I saw you, you were in a baptismal. 上次我见你 你在接受洗礼
[09:30] Yeah, it didn’t really go how I thought it would, but… 是啊 虽然事情和我想的很有出入 但是
[09:33] I started seeing a therapist. 我开始看心理医生了
[09:38] That’s great. 挺好的
[09:40] I think that’s, uh… you know, that’s normal. 我觉得这 挺正常的
[09:43] That’s, you know, nothing to be ashamed of. 这没有什么不好意思的
[09:46] I know that. 我知道
[09:50] I didn’t mean it like– 我没那个意思
[09:52] I never figured out a healthy way to express my anger. 我从没找到合适的方式表达我的愤怒
[09:56] I feel like you never did either. 我觉得你也没有
[09:58] People always think, just because I’m like a cheery person, 大家总是会觉得 因为我是个乐观的人
[10:01] that, like, I’m not– like, I’m hiding something. 我就 没有什么秘密
[10:03] Maybe I’m just, like, I am just happy, like, I’m a light person. 或许 我只是比较开心 我是个轻松的人
[10:06] – Really? – Yes, you know– Yes! -是吗 -是的 当然是的
[10:08] Like a John Denver. 就像约翰·丹佛[著名乡村歌手]一样
[10:11] My therapist thinks it’s a good idea 我的咨询师认为当地铁经过时
[10:12] to scream at the subway as it goes by. 朝它大吼是个不错的选择
[10:14] You can’t yell at the train, that’s crazy. 你不能对车厢大吼 那太疯狂了
[10:18] I’ve been doing it. 我已经这么做了
[10:21] You? 你吗
[10:22] You go onto the subway platform and scream and– 你站在地铁站台大吼 而且还有…
[10:24] – Yeah. – Strangers? Really? -对 -很多陌生人 真的吗
[10:27] They don’t care. There’s so much insane stuff 他们不在乎 那下面常发生
[10:29] happening down there, it doesn’t matter. 各种疯狂的事 这没什么
[10:33] So, what, uh… 那是怎么…
[10:34] Leif just call you one day? 利夫有天打电话给你吗
[10:38] I mean, how does that happen? 怎么回事
[10:39] I called him, actually. 其实是我打给他的
[10:41] It’s not like I have a million friends I can talk to, so. 我没有很多朋友可以谈心 自然而然
[10:43] – What about the Gellings? – They’re never around. -加尔林一家呢 -我跟他们本来就不熟
[10:46] – The Doughertys? – No, they stopped calling me. -多尔蒂一家 -不 他们没再联系过我
[10:49] The Kallitsis? 卡利斯一家
[10:49] I lost ’em all in the divorce, Pete. 我离婚后和他们全失联了 皮特
[10:51] But I lost ’em in the divorce. 我离婚后也和他们失联了
[10:53] I assumed they were hanging out with you. 我还以为他们会和你保持联系
[10:54] – What? – No. They’re not hanging out with either of us? -什么 -没有 他们和我们俩都没联系
[10:57] I assumed you were hanging out with Michelle this whole time! 我以为你一直都和米歇尔有联络
[10:59] No, I don’t hang out with Michelle. 不 我没和米歇尔联系
[11:01] – Oh my God! – What is that? What? -我的天 -怎么回事 什么
[11:03] Oh my God! Oh my God. 我的天 我的天
[11:06] Holy shit! 我操
[11:07] Come on! Come on! 过来 过来
[11:09] Come on in here! Get in here! 过来这里 快进去
[11:15] Oh my God. We just got so wet. 我的天 我们淋得好湿
[11:18] It came out of nowhere. 突然就下起雨了
[11:21] – Is that warm? – Yeah. -那是暖风吗 -是的
[11:27] Ugh. I feel like a sewer rat. 我感觉自己像只下水道老鼠
[11:32] It’s crazy. That was crazy. 太疯狂了 这太疯狂了
[11:38] I’m glad we did this, though. 但我很高兴我们这么做了
[11:39] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[11:42] Although, I’d rather be warm, 虽然我更想暖和地窝在家
[11:43] at home, watching RuPaul’s Drag Race. 看《鲁保罗变装皇后秀》
[11:47] That sounds amazing. 那听上去很棒
[11:48] – Yeah? – Can we? -是吗 -我们能一起吗
[11:51] Yeah, if you want to. 好啊 如果你想的话
[11:55] Well, well, well, I hope you bitches are ready. 我希望你们这些贱人准备好了
[11:59] Oh, shit. 妈的
[12:04] Oh my God, I’m obsessed with Bianca Del Rio. 我的天 我超迷比安卡·德里奥
[12:06] She’s– she’s a bitch, but that’s– that’s what we like. 她很婊 但我们就喜欢她这点
[12:15] – Thin mint? – Ooh, frozen? -要薄薄荷糕吗 -还是冰的
[12:17] Yeah, frozen. 对 冰的
[12:18] – Good. – Straight from the freeze, Mageeze. -不错 -刚从冰箱里拿出来 冰冰的
[12:21] – Nice. – It’s so good. -挺好 -很棒
[12:24] What? 什么
[12:26] Shit. 妈的
[12:28] What? 怎么了
[12:29] The power went out. I can’t even open the door. 断电了 我连门都打不开
[12:36] Yes. Yes. 对了对了
[12:39] Yes. 就是它
[12:42] Carlsbad Caverns. 卡尔斯巴德洞穴
[12:44] Aren’t you glad I didn’t sell this? 你是不是该庆幸我没卖了它
[12:46] I’m thrilled. 超庆幸
[12:51] This isn’t so bad. 感觉不算太糟
[12:54] – It’s like olden times. – Yeah. -好像古代一样 -是啊
[12:56] We should talk about which, uh, which townsboy 我们应该讨论一下我们十二岁的女儿
[12:59] our 12-year-old daughter shall marry. 该嫁给村里哪个男孩
[13:03] The price of butter. 黄油的价格
[13:06] It’s so quiet. 好安静
[13:09] You can just, like, hear all the sounds of the city. 你似乎能听见城市里的所有声音
[13:14] – Yeah. – It’s crazy. -是啊 -难以置信
[13:18] Look at us, I’m proud. I’m proud of us. 看看我们 我很骄傲 为我们骄傲
[13:20] – Yeah. – Right? -是啊 -对吧
[13:21] Yeah, it’s good. 对 挺不错的
[13:37] Pete, Pete! What are you doing? 皮特 皮特 你在干什么
[13:39] What do you mean? 你什么意思
[13:40] I don’t want that with you. 我不想和你干那种事
[13:42] What do you mean? I thought… 你什么意思 我还以为…
[13:44] We’re having fun. I thought maybe… 我们玩得挺开心 我以为或许…
[13:46] No. I thought we were just hanging out. 不 我们只是一起待一会
[13:48] I– I don’t– I think you’d like me now. 我不… 我以为你现在会喜欢我
[13:51] Well, Pete, I’m, like, the last person you should be with. 皮特 我是你最不该在一起的人
[13:54] Emotionally. 从感情上来说
[13:55] I don’t think you’re seeing me. 我认为你没有看到真正的我
[13:57] – I– I am. – I don’t think I– No. -我看见了 -不 我认为我不…
[13:59] You’re seeing who you were married to, but that guy… 你看见的是你结婚的那个人 但他…
[14:03] that guy’s gone. 他已经是过去式
[14:03] I’ve… learned things, I’ve done things. 我学了一些事 也做了一些事
[14:06] I’m a man now. 我现在是个男人了
[14:07] I can be your sex Sherpa. 我可以当你的性伴夏尔巴
[14:10] I can lead you up the mountain of ecstasy and– 我可以带你到达愉悦之巅
[14:14] and swirl our souls into some sort of divine union. 让我们灵肉合一
[14:17] Pete, you’re trying to use me. 皮特 你是想利用我
[14:19] – I– Yes. Yes. – Okay, no. -我… 是的 -不行
[14:22] – Let’s– let’s use each other. – No. -我们相互利用吧 -不
[14:23] You said you and Leif use each other. 你说你和利夫就是相互利用
[14:25] I want to use you. I want you to use me. 我想利用你 我想让你利用我
[14:28] – Just, trust me. – No, Pete, this is nuts. -相信我就好 -不 皮特 这太扯了
[14:31] Just– just- just– just give me a kiss. 给我一个吻就好
[14:32] – Just one kiss, that’s all I want. – No. -我只想要一个吻 -不要
[14:34] …impress me and save yourselves, from elimination. 露两手瞧瞧 让你不被淘汰
[14:40] The time has come to lip-sync… 下面是对嘴演唱环节
[14:44] for your life! 为了你们的人生
[14:48] And don’t fuck it up. 别搞砸
[14:57] – Okay, these two, go in. – Okay, thanks. -你们两个进去 -谢谢
[15:16] Hello. I’m, uh, I’m Pete Holmes. 你好 我是皮特·福尔摩斯
[15:19] I’m here to see Porter Harris. 我来找波特·哈里斯
[15:22] All right, you’re going to wear this. 好的 你得戴上这个
[15:23] Down the hall, to your left. 沿着走廊往左拐
[15:26] I’m a comedian. 我是个喜剧演员
[15:51] Hey, there he is. 在这呢
[15:52] – Hey, hey, man. – What’s going on? -兄弟 -在干吗呢
[15:54] This is Emma. This is Mo. This is my friend Pete. 这是艾玛 这是莫 这是我朋友皮特
[15:57] – What’s up, Pete? – Hey, what’s up, man? -最近怎么样 皮特 -最近怎么样
[15:58] Is this your buddy from out of town? 这就是你城外的那个好朋友吗
[16:00] Yeah, do you guys know– How do you guys know each other? 你们怎么认识的
[16:02] Did you grow up together? 你们一起长大的吗
[16:03] We, uh– I’m Pete Holmes. I’m– I’m a comedian. 我叫皮特·福尔摩斯 一位喜剧演员
[16:07] I’m actually… I am shocked. 我被吓到了
[16:08] I could’ve sworn you were his manager. 我本以为你是他的经纪人
[16:11] There’s no reps in the green room. 休息室里可没有代表
[16:13] I’m not– I’m not a representative, no. 我不是代理人
[16:16] Yeah, he’s a representative of being my friend. 他是我的朋友
[16:18] – Uh, we’re friends. – We’re friends, -我们是朋友 -我们是朋友
[16:19] – so he represents me in that way. – I got you, yeah. -所以他只是我的朋友 -我懂
[16:22] Ah, I take 10 percent of the fun. 我负责百分之十的娱乐
[16:25] I just… I’m excited for my friend. I’m excited for you guys. 我只是为你们感到高兴
[16:28] First time on TV, I mean, that’s huge. 第一次上电视 大事啊
[16:32] All right. We’re about five minutes out. 好了 我们还有五分钟
[16:35] Mo, you’re up first. 莫 你第一个上
[16:36] – All right. – Emma, you’re next, -好的 -艾玛你第二个
[16:37] – and then Porter. – Okay. -最后波特 -好的
[16:39] All right, Mo, you ready to do this? 好的 莫你准备好了吗
[16:40] You know this! Wu Tang, you know I’m ready! 我准备好了 准备好了
[16:42] Wu Tang! 你最棒了
[16:44] Porter, I’m going to need to get you miked. 波特 你得去戴下麦克风
[16:46] That’s s exciting, man. You’re going to close. 真激动啊 你是压轴
[16:49] It’s huge. You’re the headliner of the show. 意义重大 你是表演的主角
[16:52] You want to come with me, over to sound? 你想跟我一起去后台吗
[16:55] Yeah, of course. 当然
[16:58] Nice to meet you. 认识你很高兴
[17:07] What is up, New York City? 近来可好 纽约
[17:14] I have an amazing lineup for you guys tonight 今晚有很棒的阵容
[17:17] of all my favorite up-and-coming comedians. 都是我最爱的后起之秀
[17:19] All right, just going to drop it down. 等我给你别上话筒
[17:21] …get to see them perform. Yeah. 看他们的表演
[17:28] Do you remember that there was, like, a rumor 你们还记得一个传言
[17:30] going around for a while 流传了一段时间
[17:32] that men like strong women? 说男人都喜欢女强人
[17:38] No, they don’t. 他们才不喜欢
[17:40] Okay? I’ve seen porn. 我看过色情片
[17:43] In porn, there’s literally a menu on the side, 色情片里 旁边都有个菜单
[17:45] it’s like, “Girl on Girl,” Uh, “College Girls.” 上面有”女女” “女大学生们”
[17:49] There’s no, like, “CEO.” 没有”首席执行官”
[17:53] “Bitch Who Pays Her Taxes on Time.” “按时纳税的婊子”
[17:59] This is your dream, man. This is… It’s incredible. 这就是你的梦想啊 不可思议
[18:11] All right, how’s that feel? 感觉怎么样
[18:13] It’s great. It’s great. It’s no different than anything 挺好的 和政府每天对我做的事
[18:15] the government does to me every day. 没什么区别
[18:17] Okay. Well, you’re set. 好吧 你好了
[18:22] This next comedian is one of my favorite people. 接下来这位喜剧演员是我最爱之一
[18:25] Why am I wearing a jacket? 我为什么穿着一件夹克
[18:26] Why am I wearing a jacket like this, I look like… 我为什么穿这样的夹克 我看起来像
[18:28] I look like a guy dressed as the Penguin at the mall. 我看上去像商场里的企鹅
[18:32] You look great. 你看上去很好
[18:34] Oh good. All right. 好的
[18:38] Is there… Is there somethin’ weird with my beard? 我的胡子看上去奇怪吗
[18:43] – What? – Does my beard look weird? -什么 -我胡子奇怪吗
[18:45] Uh, weird? Weird beard? No. You’re good. 奇怪 不 你很好
[18:47] All right, I look good. I’m good. 我看上去很好
[18:48] – It’s just a lot, I understand, you know, stressful. – Yeah. -我懂你的压力很大 -嗯
[18:51] But, you know, it’s not the beard, the beard’s been with you… 但不是胡子的问题 你有胡子
[18:54] – The beard is not weird. – Yeah. -胡子不奇怪 -嗯
[18:59] I mean, you could… It’s a little scraggly. 但确实有点蓬乱
[19:01] Should I trim it? 我该不该修一下
[19:03] It couldn’t hurt. 没什么损失
[19:05] I’m going to trim it. 我要修一下
[19:06] There’s got to be someone around here 这里肯定有人
[19:07] who can help me trim this, right? 能帮我修下胡子
[19:09] Uh, yeah. 是啊
[19:11] I really don’t understand what all the hate’s about, 我真不懂这种仇恨哪来的
[19:13] ’cause Mohammed is the most popular name in the world. 穆罕默德是世界上很受欢迎的名字
[19:17] You know what’s frustrating about that fact? 你们知道令人沮丧的是什么吗
[19:19] I can’t find one key chain with my name on it anywhere. 我找不到一个带有我名字的钥匙链
[19:23] Not one person has shared a coca-Cola with me in America, 美国没一个人和我分享过可乐
[19:26] not a single person. 一个人都没有
[19:29] I don’t like to mess with beards. 我不是很喜欢处理胡子
[19:30] I feel like beards are very personal. 我觉得胡子是比较私人的东西
[19:32] Let me do it. Let me do it. I just don’t want to look 让我来吧 我只是不希望
[19:33] like a Wolfman on camera. Okay? 在镜头里看着像个狼人
[19:39] Aw, shit. 该死
[19:41] I am– I’m just trying to, like, even it out now. 我只是想把胡子修平整
[19:43] ‘Cause this is… 因为这样…
[19:45] Oh my God. Oh, what did I do? 天呐 我做了什么
[19:48] No, that’s okay, that’s a good start. 不 挺好的 这是很好的开始
[19:49] I look like– I took a tablespoon out of it. 这样子就像 我刮了一勺下来
[19:51] That’s fine. Let’s just do it on the other side. 没事的 另一边也修成这样
[19:53] – I can even it out. – Can you even this out? -我可以修齐 -你能修齐吗
[19:54] – Yeah, I can even it out. – Yeah, even it out, yeah. -我可以 -那好 把它修平整
[19:57] Don’t hide behind your beard, you know? 别藏在胡子后面 对吧
[19:58] Oh, man, I didn’t even know how popular it was 天呐 我根本不知道那名字多常用
[20:01] until I watched the Egyptian soccer team. 直到我看了埃及足球队比赛
[20:04] Uh, yeah. I was, uh– They were showing a play-by-play, 就是这样 他们在进行实况报道
[20:07] and the commentator comes on and he’s like, 解说员开始解说
[20:09] Mohammed has the ball. 穆罕默德抢到了球
[20:11] Mohammed pass the ball to Mohammed. 穆罕默德把球传给了穆罕默德
[20:13] Mohammed to Achmed. 穆罕默德传给艾哈迈德
[20:14] Achmed to Hameda. 艾哈迈德传给哈迈达
[20:16] Hameda to Mohammed. 哈迈达传给穆罕默德
[20:17] Mohammed to Mohammed. 穆罕默德传给穆罕默德
[20:19] Mohammed to Mohammed. 穆罕默德传给穆罕默德
[20:20] Mohammed to Mohammed. 穆罕默德传给穆罕默德
[20:21] Mohammed, Mohammed, Mohammed, 穆罕默德 穆罕默德 穆罕默德
[20:23] Mohammed, Mohammed… goal! 穆罕默德 穆罕默德 进了
[20:30] I look like I belong on Duck Dynasty. 现在这样就像《鸭子王朝》的人物
[20:32] No. I– 不 我…
[20:33] – That’s kind of cool. – Yeah. -还挺酷的 -没错
[20:34] No, it’s not! They’re famously racist! 才怪 他们是出了名的种族主义者
[20:37] I can shave it a little more. 我可以再多剃掉一点
[20:38] Do you want me to just go a little more on the other side? 你想让我在另一边多剃掉一点吗
[20:41] I don’t fucking believe it. 真他妈不敢相信
[20:42] Whitney Cummings! 惠特尼·卡明斯
[20:45] Yeah! 棒
[20:48] Aw, this looks great. 这样看起来很不错
[20:49] This is how everyone is wearing their beards now. 现在大家都留这样的胡子
[20:51] Idiots do this! 蠢货才这样
[20:53] An idiot would choose this! 蠢货才会选择这样的造型
[20:54] It’s okay. It’s– She’s trying. 还可以 她在努力了
[20:56] Who would go into a fucking barber shop 谁会去理发店
[20:59] and say, “Hey! I want to look all fucked up!” 说”你好 我想要个一塌糊涂的造型”
[21:02] Why don’t we do a goatee, then? 那要不剃成山羊胡吧
[21:04] – We should just– Yeah. – Yeah! -我们应该… 没错 -好吧
[21:07] I always used to go back and forth 我过去上台总犹豫不决
[21:08] with when I would say I was gay on stage, 不知该何时说出我是同性恋
[21:10] ’cause I wouldn’t want to make anyone uncomfortable. 因为我不想让谁觉得不舒服
[21:12] But I make a point to always do it, 但我会确保每次都说
[21:14] because I don’t want any of you guys sitting and wondering 因为我不想在座的你们怀疑
[21:16] if I’m an awkward-lookin’ straight girl, you know what I mean? 我是个样子奇怪的直女 你们懂我意思吧
[21:19] Think how weird it would get in here if I was like, 想想如果我上台说”各位
[21:21] “Guys, I’m having problems with men.” 我与男人交往出问题了” 这样多诡异
[21:24] You’d be like, “Yeah, I’d fucking hope so. What the hell?” 你们肯定会想”我正希望如此 搞什么啊”
[21:31] I didn’t even have a fucking chance to get my career started. 我甚至没来得及开始我的事业
[21:34] You look like you sell vinyl, it’s a hot look. 你看着像卖黑胶唱片的 很性感
[21:36] I look like I watch porn on laser disc. 我看着就像看激光盘毛片的
[21:38] I look like I watch porn after I’m done coming. 我看着就像高潮后看毛片的
[21:42] – Mustache? – Do it. -小胡子行吗 -来吧
[21:44] Like, the first time I was ever with someone 我第一次遇到
[21:46] that wanted me to hit them in the face sexually, 有人想让我颜射时
[21:49] I called my mom. 我给我妈打了电话
[21:50] I left the situation, I called my mom, 我不顾当时那个情况 打电话给我妈
[21:52] I said, “She wants me to hit her in the face,” 我说”她想让我颜射”
[21:53] and my mom goes, “On a Tuesday”? 我妈问”周二就这样吗”
[21:58] “If that’s what she wants on a Tuesday, “如果她周二就想要这样
[22:00] what’ll happen on a Friday? 周五又会怎样
[22:01] You get out of there!” 你快离开那里”
[22:07] I’m fuckin’ freaking out here. 我他妈要崩溃了
[22:09] I like it. 我挺喜欢的
[22:10] I look like I have to announce who I am to the neighborhood. 我看着就像必须得向四邻说明我是谁
[22:13] Porter Harris to the stage, please. You’re on in five. 波特·哈里斯请到后台 你五分钟后上场
[22:18] I think you– I think you should take it off. 我觉得你应该全剃掉
[22:20] – Want to take it off? – Just– -想剃掉吗 -直接…
[22:22] Yeah, take it off! Get it off me! 好 剃吧 快剃掉
[22:24] Get it off me! 快剃掉
[22:26] This is your fault. 这是你的错
[22:28] What are you talking about? 你说什么呢
[22:29] Scraggly. You said my beard was scraggly. People like scraggly! 蓬乱 你说我的胡子蓬乱 人们喜欢蓬乱
[22:31] It’s not supposed to be about the beard. 我说的不是胡子
[22:33] It’s supposed to be about the material, not your facial hair. 我说的是你的素材 不是你的脸毛
[22:36] Oh, okay. Oh, so you’re shitting on my material now. 好吧 你现在又质疑我的素材了
[22:38] – Before I go on national television. – No! -就在我上全国性电视台前 -不
[22:40] Are you fucking kidding me? 你他妈在玩我吗
[22:42] It’s just not for me. 只是那些素材我不喜欢
[22:43] Well, maybe that’s why I’m here, and you’re not here. 或许正因为这样 我站上了这里 你没有
[22:46] Because you don’t have the edge. Right? ‘Cause you don’t want– 因为你没有优势 因为你不想…
[22:48] It’s not edge. 那不是优势
[22:48] I’ve never seen you do a joke the same way twice. 我从未见过你一个笑话用同样的方式讲两次
[22:50] – Have you ever written anything down? – It’s called being free. -你曾把想法记下来吗 -这叫自由发挥
[22:53] – It’s not being free! – I’m riffing! -这不是自由发挥 -我在即兴创作
[22:54] This is supposed to be a reward for hard work. 这本应该是辛勤努力的回报
[22:56] You’re just fucking getting drunk and sliding your way through! 你只是喝个烂醉 蒙混过去
[22:59] Are you fucking kidding me, you’re doing this to me right now? 你在玩我吗 这种时候跟我说这些
[23:01] A couple beard jokes aren’t going to make or break 讲几个胡子的笑话并不能成就或破坏
[23:03] what you do out there. 你在台上的表现
[23:04] My beard, I shaved it. I shaved off my opener! 我的胡子 刮掉了 我刮掉了我的开场词
[23:07] Fuck! 操
[23:08] Come on, come on. Let’s go. Let’s go. 快点快点 上台了
[23:10] Porter… 波特
[23:12] He just shined like a diamond in the rough. 他就像未经雕琢的钻石一样闪耀
[23:15] Uh, kind of, more like a diamond covered in red pubes, 其实更像布满红色阴毛的钻石
[23:18] you’ll see. 你们看了就知道
[23:19] Please welcome, Porter Harris! 有请波特·哈里斯
[23:43] Hey, New York City. 你好啊 纽约
[23:47] Yeah. 嗯
[23:56] Uh… I just feel– I’m so uncomfortable. 我觉得无所适从
[23:57] I had a… I had a beard, 我其实是留胡子的
[24:01] like, 30 minutes ago. 就在半小时之前
[24:03] And then my friend, a piece of shit… 然后我朋友 一个烂人
[24:06] …convinced me that I should shave it. 说服我应该刮了
[24:09] And I did, I shaved off my beard, 我照做了 我刮了胡子
[24:12] before walking on stage, just now. 就在刚才走上台之前刮的
[24:15] Uh, and I have two to four minutes of beard material 我有两到四分钟都是说胡子的
[24:20] that is now useless, so… 现在无用武之地了 所以
[24:23] Should I still do it? 我是不是还该说
[24:26] – Yeah! – Should I do my beard jokes? -说 -我要讲胡子的笑话吗
[24:28] Can you just imagine it? 你们能凭想象吗
[24:30] It’s not hard, there’s so many of me now. 也不是很难 毕竟我人都站这了
[24:33] I mean, I sort of look like a pedophile 我看着有点像恋童癖
[24:36] who makes locally sourced artisanal candy. 来本地采购手工糖果似的
[24:39] Now I still kind of look like one. 此刻我依然挺像的
[24:41] But imagine if I had a beard. 但想象有胡子的我
[24:44] ‘Cause then you’re just like, “I can’t see all of his lips. 然后你们就会想 我都看不到他全部的嘴
[24:46] What do they do?” They lick children. 那嘴用来干吗的 舔小朋友啊
[24:48] And I’ll tell you something else. 我再跟大家说点别的
[24:50] There were a lot of people that were upset 很多人对于真人版《美女与野兽》
[24:52] about that live-action Beauty and the Beast movie. 那部电影都很失望
[24:55] And not just because it sucked. 不仅是因为拍得烂
[24:58] But because it had a gay couple in it. 是因为里面有同性恋情侣
[25:02] Which I think is, like, weird, 让我觉得挺诡异的
[25:04] because the movie is about 因为电影是关于
[25:07] an anemic British girl 瘦弱的英国女孩
[25:09] just getting gaped by a werepit. 被一个怪物给干了
[25:12] Like, it’s literally just… 就好像
[25:15] Thank you, thank you so much. 谢谢 非常感谢
[25:18] He’s got one of those, like, bear penises 他的鸡鸡像熊一样
[25:20] with the guard hairs on it, just… 还有那么粗的毛
[25:26] The clock’s just watching. 那个钟就在那看着
[25:29] His little minute hand sticking out. 他的小分针就立起来了
[25:33] Little pervert clock, all they do is watch. 小变态钟 只会看
[25:48] Shit, he’s funny. 我靠 他好搞笑
[25:51] Thank you, guys. That’s my time. 谢谢大家 我的表演结束了
[25:55] Honestly, thank you so much. Thank you. 真的很感谢各位 谢谢
[25:57] This is– this is crazy. 真的好疯狂
[26:03] How great is Porter Harris! 波特·哈里斯好棒啊
[26:12] It’s a crazy feeling. I feel like I’m on coke. 感觉太疯狂了 我觉得自己跟嗑药了一样
[26:13] That was incredible. You did great. 真是不可思议 你表现得太棒了
[26:16] Yeah. Yeah, and I got you to thank for this, man. 嗯 为此我得感谢你 老兄
[26:19] See, I told you, you’re not funny because of your beard. 我跟你说来着 你不搞笑就因为胡须
[26:21] No. You said that I wasn’t funny, period. 不 你说的是我不搞笑 完毕
[26:23] So, I just went out there, 所以我来就来了
[26:24] and I just had to prove that you are an asshole. 我来就是为了证明你是个混球
[26:27] And I did. You’re an asshole. 我做到了 你是个混球
[26:32] That was so good! 刚才真棒啊
[26:34] So, so, so good! 真的真的好棒
[26:36] What did I tell you? What did I tell you? 我怎么跟你说的 我怎么跟你说的
[26:38] I know. I know. I know. 我知道 我知道
[26:40] – So good! – What did you tell him? -太棒了 -你怎么跟他说的
[26:43] I’m his friend Pete. 我是他朋友皮特
[26:45] – I’m a comedian. – Okay. -我是喜剧演员 -好吧
[26:47] Hey, Porter, we gotta de-wire you. 波特 我们帮你拆话筒
[26:49] Hey, thank you again. 再次感谢
[26:50] – Oh my God. – Great– great job. -天啊 -做得好
[26:53] He did so good. I knew it. I knew it. 他表现真棒 我就知道
[26:54] – So, so, so, so good. – Oh my God, so good. -非常棒 -天啊 太棒了
[26:57] So good. 真棒
[26:58] I actually work the Boston, where you saw him. 其实我在波士顿表演 就是你遇见他的地方
[27:01] – Oh, okay. – It’s kind of my home club. -是啊 -算是我的主场
[27:03] Did you see me perform, or–? 你看过我表演吗 或者
[27:05] I’m just– I’m sorry to bug you. Oh… 很抱歉打扰你
[27:07] Did you– I’d love some feedback. 你有没有…我喜欢听听反馈意见
[27:10] No, I don’t think I saw you. 没有 我好像没见过你
[27:12] I was in and out, and I– phone… 我当时进进出出的 打着电话
[27:14] Oh, you got up during the show? 演出中你起来过
[27:15] Yeah, I was, like, going back– You know how it is. 嗯 就是回去了 你知道我意思
[27:17] Did I go, “Uh, madam, the bathroom’s that way.” Did I do that? 我有没有说”女士 卫生间在那边” 说了吗
[27:22] You know, I have to go. 我得走了
[27:24] Just for the picture thing, so– 还要去拍照 所以…
[27:25] While I have you, while I have you, sorry… 耽误你一下 不好意思
[27:28] Can you just– What was it about him? 你能否… 是什么原因
[27:31] What made him stand out? 是什么让他脱颖而出
[27:33] Well, you know, he’s just got this thing, 这个啊 他就是有这个天赋
[27:34] it’s so cliche to say, 这么说很烂俗
[27:36] but he’s just got this, like, star quality. 但他有这个天赋 有明星气质
[27:37] Some people are just born with it, you know? 有的人天生就有 懂吧
[27:39] Or maybe they get it later, I don’t know. 也许能后天培养呢 谁知道呢
[27:42] I don’t think so. I don’t think that’s a thing. 我觉得不是一回事
[27:45] I think it’s just an inherent th– 我觉得是与生俱来的
[27:46] You know, one time my manager told me 有一次我经纪人跟我说
[27:48] that stars are people that everyone wants to be friends with. 明星是那种大家都想和他成为朋友的人
[27:52] Does that make sense? You just want to be around them. 能明白吗 你就是想围着他们转
[27:54] So, anyway, I am… 总之 我要…
[27:57] I just…I am…It was so nice to meet you. 我得…反正很高兴认识你
[27:59] I will see you around. 回来见
意乱情迷

文章导航

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号