Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

意乱情迷(Crashing)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 意乱情迷(Crashing)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] This is actually the first sit down meal 像这么正经坐下来用餐真的是
[00:03] that I’ve had since I moved to New York. 我搬来纽约后的第一次
[00:05] “Moved” Is a strong word. “搬”这个词太过了吧
[00:06] Shouldn’t you move into a place before you use the word “Move”? 你用搬这个词之前不是应该先搬进某地吗
[00:10] Artie’s like one of those old country songs. 阿迪就像那些老的乡村音乐一样
[00:11] Dude goes out for a pack of cigarettes 男人出去抽盒烟
[00:13] and doesn’t come back. 就一去不复返
[00:14] I know what you’re saying, but he’s doing better– 我知道你在说什么 但他好多了
[00:16] I’m talking right now, he’s halfway to Atlantic City. 说真的他已经在去大西洋城的途中了
[00:18] Still trying to… 还在尝试
[00:19] – make a tape? – Yes. Yeah… -做一段录像吗 -是的
[00:21] Do you want to come with me to my show? 你想和我一起去看我的表演吗
[00:23] Going to Rififi. 我们去”乱斗”
[00:25] You think they’ll let me up, or… 你觉得他们会让我上台吗
[00:27] Nope. 不会
[00:27] Ali Reissen everybody! 这位是爱丽·瑞森
[00:33] I’ve created a monster. 我把你变成贪婪的怪兽
[00:35] That’s uh, Caribbean Wheat. It’s my favorite. 这是我最喜欢的加勒比周的灯光
[00:38] Of course, you have a favorite. 你当然会有最喜欢的灯光
[00:48] – There’s eight fries left. – You can have ’em, I’m done. -还剩了八个薯条 -你吃吧 我饱了
[00:50] I’m only supposed to have, like, three carbs a day. 我每天也就应该摄入三份碳水化合物
[00:52] – Really? How’s that working out? – Not working out at all. -真的 有效果吗 -完全没用
[00:54] It looks like the fourth squeezes in there sometimes. 看来第四份有时也想挤进来
[00:57] It bugs me that you’re skinnier than me. 我挺烦你比我瘦的
[00:59] You were always my fat– 你永远是我的胖
[01:03] How’s it goin’? 最近怎么样
[01:04] Just sat right down there, didn’t you? 你就直接坐下了啊
[01:07] Is… Is somebody sitting here? 这里有人坐吗
[01:09] No, dude, this is the comics’ table, all right? 兄弟 这是喜剧演员的专座
[01:12] But I sit with you all the time at the other club. 但在其他俱乐部我一直和你们坐一起
[01:14] Yeah, but this is the Cellar. The Cellar, it’s different. 但这是”酒窖” 不一样了
[01:17] This is like The Tonight Show. 这就像《今夜秀》
[01:18] It’s like being called to walk over to the couch. 就像是被邀请坐到那个沙发上
[01:21] These kids don’t fucking know. 这些年轻人真是不懂
[01:22] No, they don’t know. They don’t get it. 他们不知道 也不懂
[01:24] – They don’t get it. – Back in my day, this table– -他们不懂 -在我那个时候 这个桌子
[01:25] Patrice, Giraldo, Burr, real ballbusters. 帕特里斯 吉拉尔多 伯尔 都不是好惹的
[01:28] Right, right. 是啊
[01:28] I was scared shitless to sit at this table. 光是坐在这桌我都怕死了
[01:30] This guy just sits down like a friggin’ Sesame Street character. 这人坐在这里就像个该死的《芝麻街》人物
[01:35] That shirt stinks. Can we just talk about the shirt for a second? 这个衬衫好臭 我们能谈会儿衬衫吗
[01:38] Geez, did the guy who molests 天啊 是猥亵你的男人
[01:39] you leave it on your nightstand last night? 昨晚留在你床头柜的吗
[01:42] I didn’t know, I’m– I’m sorry. 我不知道 对不起
[01:43] That’s the problem. See, this is it right here. 这就是问题所在
[01:45] These guys can’t take it. They give it, they can’t take it. 这些人无法接受
[01:47] He’s all upset. All of a sudden, he’s all being serious. 他一下子就难过了然后变得严肃
[01:49] – Gentlemen? – Wayne-o! -先生们 -韦恩
[01:51] Hey, what’s up, Federman? 最近怎么样 费德曼
[01:52] Hey, Pete, get the fuck up. 皮特 你他妈的起开啊
[01:54] Yeah. He’s on the lineup. Beat it. 他排着队呢 走开吧你
[01:56] You know, I will get up, out of respect. Larry Sanders. 出于尊敬我会离开 拉里·桑德斯
[02:01] Step Brothers. 《非亲兄弟》
[02:02] Absolutely correct. 完全正确
[02:05] I didn’t know that was a benefit? 我不知道还有这好处
[02:07] – He knows my credits. – Nice. -我知道我的节目 -很好
[02:08] Yeah, there had to be one. 总有人得知道
[02:12] Could I get a sink water, please? 请给我一杯水
[02:14] Guys… 伙计们
[02:15] she walks into is as dumb as mud. 她走起路像傻子一样
[02:17] I’m actually starting my own table. 我有了自己的桌子
[02:19] You have to have no credits or respect to sit here. 不用有代表作也不用尊敬就能坐在这里
[02:23] How’s that shirt, Bob Vila? 衬衫咋样了 鲍勃·维拉
[02:25] You look like you’re gonna build a table. 你看起来就像你要建个桌子
[02:26] What’s your name again? 你叫什么名字
[02:27] – My name– – Nobody cares. Shut up. -我叫… -没人在乎 闭嘴吧
[02:31] Oh, God. Where did you get this kid? 我的天 你在哪认识的这个人
[02:34] I have a book out. 我借了一本书
[02:35] It’s a Hollywood memoir. It’s called I’ll Take That as a No. 是一本好莱坞实录 叫《我就当你拒绝了》
[02:40] And it’s being released, direct to PDF, straight to PDF. 它现在已经以PDF的形式发布了
[02:43] So check that one out. 看看吧
[02:57] Wings? 鸡翅
[03:00] – What? – Would you like some wings? -什么 -你想吃点鸡翅吗
[03:03] – I… – This is way too much for me, -我 -这太多了
[03:05] this is like, for a family of four, from the Midwest. 这是给中西部一家四口的量
[03:09] – I– I would love some wi– I can…? – Come on over. -我还挺想吃的 -过来吧
[03:11] Yeah, come on over, the bullies are gone. 来吧 坏蛋们都走了
[03:14] You are totally safe. 你十分安全了
[03:15] – I– I’m honored. – It’s Pete, right? -我很荣幸 -皮特是吧
[03:19] Yes, Pete. 是的 皮特
[03:20] – Wayne. Nice to meet you. – Nice to meet you. -韦恩 很高兴认识你 -我也是
[03:22] Nice to meet you. Just grab something there. 很高兴认识你 随便吃吧
[03:23] – Thank you, I will. Oh! – The drumstick, that’s, uh, bold. -谢谢你 -鸡腿啊 你很大胆
[03:27] Should I not–? 我是不是不该
[03:27] No, you should totally take the best thing on there. 不 你就应该拿最好的
[03:30] – Is this– – I’m kidding! Eat! -这是不是 -开玩笑的 吃吧
[03:32] Thank you very much. 谢谢你
[03:39] I really am a huge fan… of yours. 我是你的超级粉丝
[03:43] Well, thanks. 谢谢
[03:44] You’re– you’re in one of my favorite scenes in Curb. 你出演过《抑制热情》我最爱的镜头
[03:48] Legally Blonde. 《律政俏佳人》
[03:49] You know, I made a career out of being in one scene in a movie, 我通过在电影里的一个镜头闯出了事业
[03:53] and then never seeing me again. 然后别人再没见过我
[03:56] I guess you’re right, right? 还真是
[03:57] Yeah, one scene and out. I call it the Federman in and out. 演一幕就退出 我称之为费德曼式出场
[03:59] I think you could be in lots of scenes. 我认为你可以演很多场景
[04:02] In fact, I get connected to your character. 事实上我和你的角色很有共鸣
[04:04] I see your character and I go, “What’s that guy’s story?” 看了你的角色我问”这家伙有什么故事”
[04:06] I appreciate that. 谢谢你
[04:08] So, uh, are you going up tonight? 所以你今晚上台吗
[04:10] Well, not here, obviously. 显然不会在这里
[04:12] – But, um, I get up– – You do? -但我上台 -是吗
[04:14] I do the alt scene a little bit. Right. 我会做一点另类演出
[04:16] I’m trying to get into the college market. 我正在努力进入大学市场
[04:19] I just submitted a tape to, uh, NACA. 我给校园活动协会寄了录像带
[04:21] – I don’t know if– – They still have NACA? -我不知道 -还有校园活动协会吗
[04:23] – They still have NACA. – NACA changed my life. -是啊还有 -它改变了我的一生
[04:25] Changed my life. 改变了我的一生
[04:27] I booked, like, 80 colleges, paid off my student loan. 我订了80所大学的节目来付清我的学生贷款
[04:31] But here’s the crazy thing, more important to me was, 但疯狂的 也是对我更重要的是
[04:33] I wrote on my tax forms, “Comedian.” 我在纳税表上写了”喜剧演员”
[04:38] – Is that crazy? – No! -疯狂吗 -不
[04:39] – It was so important to me. – That’s– that’s everything. -这对我太重要了 -那就是一切
[04:41] – That’s all I want– – I haven’t had a real job since. -我想要的一切 -我再没有正式工作
[04:44] That’s what NACA did for me. 这就是校园活动协会为我做的
[04:46] And how about this? 这样怎么样
[04:47] As a bonus, you take the rest of these. 作为奖励 剩下这些都给你
[04:49] I’m gonna go. 我得走了
[04:50] But so nice meeting you. 但很高兴认识你
[04:52] – Nice to meet you. – Maybe the… -很高兴认识你 -也许
[04:54] There’s a little… 有一点
[04:56] I’m sure I’ll see you, though, I mean, like, 我会再见到你的
[04:58] I pop in here a couple times a week, 我一个礼拜会来这几次
[04:59] so… I’ll see you again? 我会和你再见吗
[05:00] Yeah, I’m actually… Well, I’m taking a break. 事实上我要休息一段时间了
[05:05] – I have Hodgkin’s, so… – What? -我得了霍奇金病 -什么
[05:08] Oh my God. 我的天
[05:09] Don’t worry, don’t panic, it’s totally treatable. 别担心 可以治疗的
[05:11] It’s just, I can’t afford the treatments. 只是我负担不起治疗
[05:13] I can’t afford the bills, it’s, like, a whole thing. 我付不起账单 说来话长了
[05:17] Yeah, so I’m just gonna move… back in with my parents, 所以我要回去和我父母一起住
[05:20] gonna try to squirrel away some money. 试着存些钱
[05:21] I’m so sorry. I– I hope it works out for you. 对不起 希望你能搞定
[05:24] It’ll work out. Nice meeting you, Pete. 会的 很高兴见到你皮特
[05:26] – Enjoy those wings. – Thank you. -鸡翅都归你了 -谢谢
[05:30] Be well. 保重
[05:36] We got it, buddy. 拍好了 哥们
[05:37] All right. Do me a favor, tag me on that, 请帮我加个标签
[05:39] so people know I’m alive. 让大家知道我还活着
[05:43] Artie. Geez, man. Did you know about Wayne? 阿迪 天啊 韦恩的事情你知道了吗
[05:47] What? He try to touch your leg? 怎么了 他想摸你腿
[05:49] I– No. What? 不是
[05:50] He’s sick. He’s– and he’s, like, he can’t afford– 他生病了 他好像 看不起病
[05:54] His insurance is fucking him, and… 他的保险派不上用场
[05:56] Yeah, well… He doesn’t have money to pay for his medical care. 他没有钱拿去治病
[05:58] I feel bad, too, man. But what do you mean he’s got no money? 我也很遗憾 但是你说他没钱是什么意思
[06:01] None of us have any money. Look at us, what are we doing here? 咱们谁都没钱 看看咱们 在这糊口
[06:04] It breaks my heart. 太让我伤心了
[06:05] Yeah, well. A guy that’s been working for so long, 一个老爷们工作了这么长时间
[06:08] and he can’t even afford to pay for his treatment? 连个医疗费都付不起
[06:11] I mean, we gotta help him. 我们得帮帮他
[06:13] You wanna help? You got any bone marrow lying around? 你想帮忙 你有多余的骨髓可以捐吗
[06:14] Because that’s what he needs. 那正是他需要的
[06:16] What do you think’s gonna happen here? Come on. 你以为这能搞出什么事情来 算了
[06:18] It doesn’t have to be complicated. 不用那么复杂
[06:19] We could just do a show and give him the money. 我们可以搞一场演出 把演出费给他
[06:22] We could do like a benefit. 就像搞个义演似的
[06:23] – Oh, a benefit? – We could do a benefit. -义演 -我们可以义演
[06:24] Right. Let me explain something to you. 我来给你讲讲
[06:26] Every time a comedian does a show, 每个喜剧演员演的每一场演出
[06:28] it’s a benefit, for themselves. 对于自己来说 都是一场义演
[06:30] That’s how it is, man. 就是这么回事
[06:32] But it wouldn’t– it wouldn’t even be that hard. 不用那么费力
[06:34] We just need to get a group of comics together. 我们只需要凑一撮喜剧演员就行
[06:35] If– if you headline, all the other comics will fall into line. 你要是带头的话 其他喜剧演员都会加入
[06:39] Put up a great lineup. 形成强大的阵容
[06:41] – Sounds easy. – Raise some money– -听上去很容易 -募捐一些钱
[06:42] It is easy. I could even host. 本来就容易 我甚至可以主持
[06:44] – Oh, wait, wait. You’ll host? – I– I could host. -等等 你来主持 -我可以主持
[06:47] Yeah, now I get your angle. You’ll host. 这下我明白你的意思了 你来主持
[06:49] I am rubbing off on you. I get what’s going on here. 我沾你的光 我们明白怎么回事了
[06:51] You wanna use his sickness to get stage time. 你想利用他的病情给自己争取露脸的机会
[06:54] Is that what’s going on? 是不是这个意思
[06:55] Artie, I’m not doing this for me. 阿迪 我这么做不是为了自己
[06:57] – I’m just sayin’, I could put it all together. – Right. -我只是说 我可以来筹划这个活动 -是吗
[06:59] Make it really, really easy. All you have to do is show up. 弄得非常简单 你们只需要上台就行
[07:02] I’ll do anything to make this stop. 我会极力阻挠的
[07:03] Let me explain something to you. 你听我说
[07:05] – I’ll headline. – You’ll headline? -我会带头的 -你带头
[07:06] – I’ll headline. – You’ll do it? -我做领衔 -真的吗
[07:07] I’m being honest with you. I will headline. 我跟你说实话 我会领衔的
[07:09] But you gotta do the work. Okay? 但是干活的是你
[07:11] – Of course. – I feel bad, he’s a good guy. -当然 -我很难受 他是个好人
[07:15] You’re a good man, Arthur. 你是个好人 亚瑟
[07:17] I don’t know about that, 这我还真不知道
[07:18] but I know I’m gonna need a benefit one day, 但是我知道总有一天我也需要义演
[07:20] so I’m putting out some karma. And do me a favor. 所以我这也算积点德 拜托你件事
[07:22] Promise me one thing. When my benefit comes around, 答应我 给我义演的那一天
[07:25] you’re not hosting. You’re not hosting. 你别主持 你不会当主持
[07:28] Personally, I like sweet cream, as a base, 我个人的话 喜欢用甜奶油做基底
[07:31] ’cause it doesn’t overwhelm the mix-ins. 因为它不会掩盖混合辅料的味道
[07:33] For me, it’s all about tasting the mix-ins. 对我来说 混合辅料的味道比较重要
[07:36] Oreo Overload is popular. 大家常加的是奥利奥
[07:40] I’m gonna take my break, but Camilla– Camilla, could you, uh, 我的休息时间到了 卡米拉 你可不可以
[07:44] assist me, please? 帮我个忙
[07:45] Thank you, ladies. 谢谢 女士们
[07:52] – What? – You have stubble. -怎么了 -你长胡茬了
[07:53] This? 这个吗
[07:55] This… pinch of sand? 这把沙子粒
[07:57] Yeah! Just a sprinkle of salt. 对 就像一把盐
[08:00] Yeah, don’t get used to it. I haven’t shaved in, like, nine days. 还不习惯 我九天没刮胡子了
[08:03] This is it. 就这样
[08:04] You’re looking at it. 你都看到了
[08:06] – It’s crazy. – That’s crazy. -神奇吧 -神奇
[08:07] I don’t shave. Except– except these guys. 我不刮胡子 除了 除了这片
[08:10] These guys grow little hairs, so I clean ’em off in the shower. 这片长出来比较重 我洗澡的时候就刮掉
[08:14] Sorry, that’s gross. 不好意思 太恶心了
[08:15] – It’s not gross. – I’m a gross person. -不恶心 -我就是个恶心的人
[08:16] No, we all hairs. I have this one hair, growing out of my nipple. 大家都长毛发 我有一根汗毛就长在乳头上
[08:20] It’s, like, real long. I could shave it. 特别长 我可以刮掉它
[08:23] But I’m not gonna shave it, 但是我就是不刮
[08:24] ’cause I wanna see how long it’ll get. 因为我想看看到底能长多长
[08:26] It’s so weird. I have, like, pride. 很怪异 我有点引以为豪
[08:28] I love her. I call her Betty. 我很喜欢它 给它起名叫贝蒂
[08:30] Is it weird that I know Betty? 我要是认识一下贝蒂的话会很奇怪吗
[08:32] That makes me sad. 会让我难过
[08:34] – I wanted her to be my little secret. – No. -我想让她成为我的小秘密 -不要
[08:36] Oh, no. 不行
[08:37] – No, it’s lovely. You’re lovely. – I know. -没事 挺可爱 你很可爱 -我知道
[08:39] You should be proud. 你应该感到骄傲
[08:41] – What? – I don’t know, I feel like… -怎么了 -不知道 我感觉
[08:44] you’d look cute with a beard. 你要是留胡子的话能挺帅
[08:45] Really? 是吗
[08:46] I think about it, though. 我确实想过
[08:47] The worst part of not being able to grow a beard, 长不出胡子来的最可怕的事情就是
[08:49] it’s like a– it’s a man thing. 这是男子气概的象征
[08:51] You know? Like, if I’m on a desert island, 如果我在一个荒岛上
[08:54] you know, that’s, like, when men grow beards. 那种情况下男的都有胡子
[08:56] I’m sure. Like Tom Hanks? 肯定的 就像汤姆·汉克斯
[08:57] Yeah. If I was on a desert island, a rescue chopper would fly by, 对 要是我在荒岛上 救援直升机飞过来
[09:00] they’d look down and they’d think I was fine. 他们往下看会觉得我没什么大碍
[09:03] “Oh, let’s save that– No. Roll the ladder back up. “咱们把那个…算了 把梯子收回来
[09:06] That guy’s just looking to get away.” 那哥们就想着度假”
[09:08] He wants to be here. 他就想在这待着
[09:09] Yeah. He’s clearly shaving, he’s found resources. 他胡子刮得挺干净的 他有生活用品
[09:12] That’s so funny. You should write that down. 太逗了 你应该写下来
[09:14] Really? You think that’s stage funny? 真的吗 你觉得这是个有响包袱
[09:17] Yeah. It’s a bit. 是的 是个小段子
[09:19] Sorry. 抱歉
[09:23] Oh, shit, it’s Greg. I got Rififi. 糟糕 是格雷格 我能上”乱斗”了
[09:26] – That’s great. – I got Rififi! -太好了 -我能上”乱斗”了
[09:29] They want me to do five minutes on Rifi– this is amazing! 他们想让我在”乱斗”上来五分钟 太好了
[09:31] I might’ve put in a little word. 我可能随了一嘴
[09:34] What? 什么
[09:36] You did? 是吗
[09:37] – Thank you! – You’re welcome. I just… -谢谢你 -不客气
[09:40] I told ’em you’re great, ’cause you’re great. 我跟他们说你很棒 因为你就是棒
[09:44] I got a sugar mama. Thank you! 我找了个干妈 谢谢
[09:47] What do you think the employee discount is at the Dollar Store? “一元店”的员工能拿到什么折扣
[09:52] Do you think it’s just, take it? 你们觉得是”随便拿”吗
[09:56] Just take it. Thanks for working here. 随便拿吧 谢谢你在这工作
[10:00] I’m not, uh, a very manly guy. I can’t grow a beard. 我不是一个特爷们的汉子 我不长胡子
[10:04] Which is fine. But, you know, I was thinking about it. 没什么大不了的 但是 我想到
[10:06] What if I– what if I’m in, like, a plane crash, 我要是遭遇了坠机事故
[10:08] and I have to live on a deserted island? 不得不在荒岛上生活怎么办
[10:10] If I can’t grow a beard, the rescue chopper’s gonna come by, 我要是没长胡子的话 救援飞机飞过来
[10:14] they’re gonna see me, they’ll think I’m fine. 他们看见我 会觉得我没事
[10:18] I guess he just wanted to get away, because… 我估计他就是想度假的吧
[10:21] he’s clearly found a way to shave, so… he’s got resources, 很明显他有办法刮胡子 所以他有生活用品
[10:26] so, roll the ladder back up, he’s okay. 把梯子收回来吧 他没事
[10:52] – You Nick? – Excuse me? -你是尼克 -你说什么
[10:55] Who are you? 你是谁
[10:56] Who are you– I’m looking for Artie. 你… 我是来找阿迪的
[10:59] Artie Lange? 阿迪·兰格
[11:01] Artie’s not here. 阿迪不在
[11:03] Sorry. Is he coming back or…? 不好意思 他回来吗 还是
[11:04] Yeah, like in five, 10 minutes, all right? 嗯 大概五到十分钟吧
[11:07] Is– Can he– So he just left you– 他让你留在
[11:11] You know what? Wait in the hallway. 这样吧 在走廊等着
[11:12] You want me to wait in the hall– 你让我在走廊等
[11:14] You know what? You’re right, wait in here. 好吧 你说得对 进来等吧
[11:17] I don’t like this hallway for you. 我不想看你站在走廊里
[11:19] Come on. 来吧
[11:21] I could– I can– 我可以… 我可以…
[11:22] – You can wait in here! – Okay. -你可以进来等 -好的
[11:27] Is this… is this the guy? 是这个人吗
[11:29] No. It’s a friend of Artie’s. 不 他是阿迪的朋友
[11:32] He’s, uh, he’s gonna wait for him here. 他要在这里等阿迪
[11:37] How are you doin’? I’m Raymond, this is Gene. 你好 我是雷蒙德 这是吉恩
[11:39] We’re friends of Artie’s from the neighborhood. 我们是阿迪城里的朋友
[11:42] How do you know– how do you know him? 你怎么会认识他
[11:45] I, um, I’m a comedian, too, so– 我也是名喜剧演员 所以…
[11:48] Yeah. You talk in a microphone? 是啊 你也用麦克风表演吗
[11:50] Right. 好吧
[11:51] You know that reminds me, that reminds me, how I know Artie. 这让我想起我怎么认识的阿迪
[11:54] We got a mutual friend that got hit by a train, 我们有个共同的朋友 被火车撞了
[11:56] but he only got his foot cut off, but it wasn’t so bad, right? 但他只锯了腿 就没那么糟对吧
[11:59] Anyway, that’s how we met. 反正我们就是这么认识的
[12:01] It was fucking funny, it was fucked up. 太搞笑了 太操蛋了
[12:04] Well, I don’t– um, 我不…
[12:05] I’m gonna have to run to my car, so I’ll just– 我得去车上拿个东西 我…
[12:08] Okay? 好吗
[12:12] Definitely, man. Watch your hand in the door. 没问题 兄弟 关门时别夹到手
[12:14] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[12:24] Is, um, Artie Lange performing? 有阿迪·兰格的表演吗
[12:27] No. 没有
[12:30] Thank you. 谢谢
[13:04] This is like the eighth time you’ve called me, Pete. 你给我打了八个电话 皮特
[13:06] What do you want? 你想干什么
[13:18] You all right? 你还好吗
[13:19] I’m fine. 我没事
[13:21] Artie, you don’t look fine. 阿迪 你看起来不太好
[13:24] Oh, thanks, man, ’cause I don’t own a mirror. 谢了 兄弟 可惜我家没镜子照
[13:28] So? I mean– 所以呢 我是说…
[13:29] So, what? Look, you called me. 干什么 是你打电话给我的
[13:31] I called you back, right? 我才给你回电话
[13:32] So– so this is your idea. What’s going on? 都是你挑的事 怎么了
[13:34] You… It took you a while to call me back. 你… 你过了好久才给我回电
[13:38] And then, who were those guys? 再说了那些人是谁
[13:40] – What guys? – The guys that you– -什么人 -那些在你家…
[13:42] You had two sketchy guys in your apartment. 你家里有两个灰头土脸的人
[13:45] They’re my sketch group. 他们是我素描班的朋友
[13:46] – That’s not– – No… -这可不是… -不
[13:47] Artie, these guys came over, they– they– 阿迪 这些人就这样出现 他们还…
[13:49] they had drugs with– they were doing drugs. 他们还带着毒品 他们在嗑药
[13:52] Okay, look. First of all, Columbo, 好了 神探 听着
[13:53] I don’t know anything about that. 首先我完全不知道这件事
[13:55] Nothing. If someone’s doing drugs, 什么都不知道 如果有人嗑药
[13:57] – I– I don’t know anything about drugs. – It was right here, -我根本不了解任何相关情况 -就在这里
[13:58] it was in your house. Artie, you can’t be using. 就在你家里 阿迪 你不能复吸
[14:01] You know this. I thought you were in recovery. 你知道的 你不是在戒毒么
[14:04] First of all, I’m not using. Okay? Let’s get that straight. 首先我根本没复吸 这一点我们要明确
[14:07] Don’t be yelling out that bullshit. 别嚷嚷那堆废话
[14:09] It costs me work. I’m not using. 那会浪费我的时间 我没复吸
[14:12] I’m in recovery. Actively. 我正积极戒毒呢
[14:14] – So– – I would never shoot up with them. -那… -我也绝不会和他们一起吸
[14:16] If they– First of all, 要是他们… 先说明一点
[14:18] I saw them possibly doing something weird, 我是看到他们好像在做些奇怪的事
[14:20] and I got out– I got outta here. 于是我就出去了
[14:21] – That’s… That’s good. I’m proud of you. – Thank you. -那很棒 我为你骄傲 -谢谢
[14:26] Well, thanks for being proud of me. 谢谢你为我骄傲
[14:27] That’s not easy to do, that’s amazing. 那不是件容易的事 那很了不起
[14:29] I just wanna help you, man. 我只是想帮你 兄弟
[14:31] If you’re on a good streak, I just wanna be here– 如果你状态好了 我希望能陪在你身边
[14:34] I gotta tell you something. You know, usually, 我得跟你说些话 其实通常来说
[14:36] I… I blow people off like this, 我不太理人们的这种行为
[14:38] but, um, you’re different than my New York buddies. 但你和我纽约的朋友不一样
[14:41] You’re way more sincere, and, uh, I appreciate that. 你真诚得多 我很感谢这点
[14:44] I do, I appreciate it. I do. Thank you. 真的 我很感谢 谢谢你
[14:47] – I– I appreciate you, are you kidding? – Thank you. -是我要谢谢你 说真的 -谢谢
[14:49] Thank you for telling me that. 谢谢你跟我说这些
[14:50] Uh, look, uh, thank you for being here. 听着 谢谢你过来
[14:51] Nobody else is here. You know? 没其他人来了
[14:53] You’re probably the best friend I got right now. 你可能是我现在最好的朋友
[14:55] And I appreciate it. 我很感谢这点
[14:57] – Well, let– – You know, you are. -让我… -其实你就是
[14:59] – Let me help you. – You wanna help? -让我帮你 -你想帮我
[15:01] I wanna be– Let me help you. 我想… 让我帮你
[15:02] All right, well let’s, uh, 好吧 那我们就…
[15:04] let’s do something, uh, positive, then. 我们就做点事 做点正面的事
[15:06] Yes. 对
[15:07] You gotta replace a bad habit with a good habit. 你得用好习惯代替坏习惯
[15:09] I saw a TED Talk. You just gotta… 我看过一个TED演讲 你只需要…
[15:10] – Let’s do it. … – retrain your brain. -我们就这么做 -重新训练你的大脑
[15:12] Well, I’m in. Let’s do it. 我同意 我们行动吧
[15:13] Well, I’ll tell you what a good habit is for me, I’m starvin’. 告诉你我需要什么好习惯 我快饿死了
[15:15] – Let’s go get something to eat. – I would love to. -我们去吃点东西吧 -没问题
[15:51] I’m sorry things aren’t easy for you right now, 很遗憾你目前的生活不太轻松
[15:52] – but… – Yeah, well… -但… -是啊…
[15:54] Yeah, it’s not easy. Life’s weird now. 是不轻松 现在的生活一团乱
[15:56] It really is. 确实是
[15:58] Are you going to meetings or…? 你打算去互助会或者…
[16:00] I gotta tell you, the whole thing about AA, 我得告诉你 瘾君子互诫协会这种东西
[16:02] it feels a little too religious for me, you know? 感觉它对我来说有点太宗教了
[16:04] And God, with me, quite frankly, he’s got some explaining to do. 而上帝对我而言 说实话 他还欠我解释
[16:08] – What do you mean? – What do I mean? -你什么意思 -我什么意思
[16:10] So, you know, your father becomes a quadriplegic 你爸因为从屋顶上摔下来瘫痪了
[16:12] by falling off a roof, with no insurance. 还没保险赔偿
[16:14] You gotta go on welfare, and, uh, it ruins your whole family. 你得领救济金 这件事也毁了你整个家庭
[16:17] That doesn’t make you feel like 这种事会让你觉得
[16:18] there’s somebody up there that’s looking out for you. 天上不存在什么人在关照你
[16:21] And, uh, you know, I’m a little cynical about it, quite frankly. 说实话 我确实有点怀疑
[16:24] What do you want me to tell you? I mean– 我还能怎么说呢
[16:25] – I’m so sorry. – Yeah, right. -我很抱歉 -是啊
[16:29] To be honest, I’ve been 说实话 我也经历过
[16:30] having a hard time with the whole “Higher power” 一段很难去相信”更高力量”的时间
[16:33] – thing myself. – Really? You? -对我自己而言 -真的吗 你
[16:36] Why? 为什么
[16:38] I don’t know. So much of my life, 说不上来 我人生的大部分时间
[16:40] I was afraid of God. 都特别害怕上帝
[16:43] Now I’m looking back, I didn’t do stuff. 但我现在回头看 我没做什么事
[16:46] Maybe I missed out, I don’t know. 也许我错过了 我也不知道
[16:48] What stuff? 什么样的事
[16:50] I was so worried about hell, I– I didn’t wanna– 我一直很害怕地狱 我不想…
[16:53] like I wouldn’t jerk off, 就像我不打飞机
[16:55] just in case Jesus came back while I was masturbating. 因为怕耶稣在我手淫的时候回来
[16:58] Well, that would be horrible luck, bad timing. 那可真是坏运气 坏时机
[17:02] It’s confusing. 很费解
[17:04] Yeah, well, life can be a pretty fucked up thing, I’ll tell you. 是啊 我告诉你 人生很操蛋
[17:07] It can be, uh… be pretty confusing. 它可能会相当复杂
[17:11] I feel for you, man. I do. 我理解你 兄弟 我理解
[17:21] Isn’t this nice? I mean, get the blood going, get fresh air? 是不是很棒 血液流通 呼吸新鲜空气
[17:24] You know, they say exercise gets the, uh, releases the, um– 他们说运动能释放…
[17:27] Endorphins. Yeah, if– if you say “Endorphins” Right now, 内啡肽 如果你说出”内啡肽”这个词
[17:30] I’m gonna throw you off a bridge. 我就把你扔到桥底下去
[17:31] I– I’m just– I just gotta– 我得… 我得…
[17:33] I gotta sit down. I’m having a good time. 我得坐下来 我很开心
[17:34] I just gotta sit down, I’m tired. 我只是得坐会 我很累
[17:36] It doesn’t look clean. 这里看起来不太干净
[17:37] I’ll disinfect you when we leave. 我们走之前我会给你消毒的
[17:46] This, uh… this does feel nice, though. 但确实感觉很不错
[17:51] I… I’m not kidding, I really feel better. 我没开玩笑 我真的感觉更好了
[17:53] I feel like I should, uh, do this more often, 我感觉自己或许应该经常运动
[17:56] and… and just breathe air. 多呼吸新鲜空气
[17:58] I feel young, you know. 我感觉变年轻了
[18:01] I’m glad. 我很开心
[18:02] Thank you. 谢谢你
[18:03] I like seeing you like this. 我喜欢看你这样
[18:05] You do, yeah? 真的吗
[18:06] It’s like– I didn’t know you when you were young. 你年轻的时候我还不认识你
[18:09] When were you young? 你年轻的时候那是什么年代了
[18:11] The ’30s. 30年代
[18:13] Those were good times, see? 那是个好时候 看到了吧
[18:15] You would’ve been a great gang boss. 你本来可以做个很棒的黑帮头目
[18:19] You know what? That’s the nicest thing you’ve ever said to me. 你知道吗 这是你对我说过的最好的话了
[18:22] Uh, honestly, this is very, very cute, 说实话 这真的很棒
[18:24] but it’s gonna start turning into a date pretty soon, so, uh… 但马上就要开始演变成一场约会了 所以
[18:27] I’m gonna get going. I’ll see you tonight. 我要走了 今晚见
[18:29] – Right? – Yeah. -如何 -好的
[18:31] Thanks, man, you know, 谢了兄弟
[18:32] this really was something else. 这样做不是为了要你感谢
[18:34] – I appreciate it. – Yeah. -我很感谢你 -没事
[18:35] I love you, buddy. 我爱你 兄弟
[18:36] I love you, man. 我也爱你
[18:38] I’ll see you. 回见
[18:39] Okay. Take care of yourself, man. 好的 好好照顾自己
[18:41] Bye, Arthur. I love that shirt. 再见 亚瑟 我喜欢你这件衬衫
[18:43] I get it. 我知道了
[18:46] Thanks very much. Thanks for coming to the Village Underground. 非常感谢 谢谢你能来”地下村”
[18:49] We got a great show tonight. 今晚有一个非常棒的节目
[18:50] Uh, and Artie Lange will be here later to headline. 阿迪·兰格会来领衔
[18:57] Are you guys– you having fun? 你们 你们玩得开心吗
[18:59] Okay, good, um… 好的 很好
[19:01] tonight, your– your money, 今晚 你们的钱
[19:03] is actually going to a very good cause. 将会花得很值
[19:07] All right? I’m super excited, so let’s have a great show! 我已经超级激动了 让我们好好欣赏节目吧
[19:17] – There he is. – Hey. -你来了 -你好
[19:18] How’s it goin’, how you feelin’? 最近怎么样 感觉如何
[19:20] I’m feeling really good. I went down there, it’s sold out. 我感觉非常好 我去了那边 票卖完了
[19:22] – I know. – This is fantastic. -我知道 -很不可思议
[19:24] – Thank you. – They’re very excited to see you. -谢谢 -他们要见到你都很激动
[19:25] – When am I going on? – You are on, uh, fourth. -我什么时候上场 -你是第四个
[19:29] And then Artie will come up after you to close the show. 然后阿迪在你后面出场 作为今晚压轴
[19:32] Perfect, thank you. Clean up, like the Babe. 完美 谢谢你 像贝比一样扫荡全场
[19:35] That’ll do, pig. That’ll do. 这就够了小猪 这就够了
[19:39] Yeah, I’m talkin’ about the baseball guy. 我说的是那个打棒球的贝比
[19:41] – Yeah, I know, I know. – You sure? -我知道 我知道 -你确定吗
[19:43] Yeah, yeah. 是的
[19:45] All right, thanks, you guys, thank you. 好的 谢谢你们 谢谢
[19:48] My impression of a Beethoven concert, here we go. 我对一场贝多芬音乐会的模仿 开始咯
[19:52] Please welcome, direct from Bonn… 请大家欢迎 来自波恩的指挥
[19:56] it’s Beethoven. 贝多芬
[19:59] – Is Artie here yet? – I haven’t seen him. -阿迪到了吗 -我还没看到他
[20:00] Thank you very much, it’s great to be here. 谢谢大家 很高兴来到这
[20:05] Uh, since this is the last night of the tour, 因为这是巡演的最后一晚了
[20:07] I’m just gonna play the hits. 我就只演奏热门曲目了
[20:11] Yeah, this is Artie, leave a message. 我是阿迪 请留言
[20:13] I start my concerts the same way. 我的音乐会也是这样开始的
[20:15] Are you ready to classical? 准备好欣赏古典了吗
[20:19] I can’t hear you! 我听不到你们的声音
[20:23] No, I can’t hear you. I’m completely deaf. 不 我听不到 我完全聋了
[20:25] It’s a miracle I can play piano. 我能弹钢琴是个奇迹
[20:28] All right, that’s my time. I’m gonna leave you with this one. 好了 我的时间到了 带给你们最后一首
[20:30] Fucking Artie! 该死的阿迪
[20:48] Oh my God! I am so sorry! 老天 太对不起了
[20:49] Excuse me! Sorry! 原谅我 真的很对不起
[20:53] Sorry! Sorry! 对不起 对不起
[21:11] I was just with my father. Um, 我刚刚跟我爸在一起
[21:13] it’s unbelievable. We had the best time– 太难以置信了 我们度过了最棒的时光
[21:15] Hi, sorry. Uh… I’m Pete. 抱歉 我是皮特
[21:18] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[21:19] – Jessica? – Yes? -杰西卡 -怎么了
[21:20] I– I’m looking for a comedian, uh, our headliner, 我正在找一个喜剧演员
[21:22] around the corner, at the Underground, 在街角的那家”地下村”
[21:23] is– is running late. 我们的主演来晚了
[21:24] I just need somebody to do, like, five, 10 minutes? 我需要一个人来表演五到十分钟
[21:26] – If you could? – Ohh, I just ordered hummus. -你可以吗 -我刚点了鹰嘴豆泥
[21:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[21:29] Uh, it– I don’t know if it makes a difference, 我不知道这会不会让你改主意
[21:31] it’s a– it’s a benefit. 这个表演是一场义演
[21:33] Wayne Federman, do you know him? 韦恩·费德曼 你认识他吗
[21:34] He– He’s– 他 他
[21:35] He has cancer, and um, Ooh… 他得了癌症
[21:37] all the money’s going to his bills. It’s a really good crowd. 所有的收入都会用于他的治疗 观众都很热情
[21:42] – Like, pheneom– – Okay, okay. I’ll do 10. -气氛真的… -好的 我表演十分钟
[21:44] – Okay? – Yeah. -好吗 -好的
[21:47] So, if Artie’s not there, by the time you’re done, 如果阿迪没来的话 你结束了的时候
[21:49] I’ll just point to who’s next, 我会指给你看下一个表演的是谁
[21:50] and– and you can bring them up, if that’s okay. 如果可以的话 你就提一下他们
[21:52] Okay, so now you want me to host, too? 好的 所以现在你想要我顺便也主持一下
[21:54] No, just, like, tag team. 不 只是互相配合一下
[21:55] I don’t tag team. 我不做这种配合
[21:56] I am legally married to another woman, 我跟另一个女人合法结婚了
[21:59] but it’s fine, ’cause we’re both feminine-looking. 但没事 我们看起来都很女性化的
[22:02] But she’s really hot. 她很性感
[22:03] You would jerk off to her, she’s really hot. 你会对着她打飞机的 她真的很性感
[22:06] I guess we look alike. ‘Cause we both have long, curly hair. 我猜是因为我们很像 都留着长卷发
[22:09] People ask if we’re sisters. That’s a big question. 很多人问我们是不是姐妹 这是个大问题
[22:12] “Are you guys sisters?” I’m like, if sisters finger each other “你们是姐妹吗” 哪家姐妹会在”家得宝”
[22:14] in Home Depot…” 互相手淫的…
[22:16] I remember when we were getting married, 我还记得我们结婚的时候
[22:18] I’m Jewish and she’s not, so I’m chosen… 我是犹太人而她不是 所以我比较高贵
[22:21] and my parents didn’t care that I was marrying a woman. 我父母不在意我跟一个女人结婚了
[22:24] That’s the great part, they could care less. 这点很棒 他们不介意
[22:26] You know what they cared about? 你们知道他们介意的是什么吗
[22:27] That she wasn’t Jewish, isn’t that amazing? 她不是犹太人 是不是很让人吃惊
[22:29] Anyone who’s a Jew in the crowd 如果你们中有犹太人的话
[22:30] is gonna understand that. 会理解这点的
[22:32] So they started calling me, 所以他们开始叨叨我
[22:33] “Can you just not serve pork at the wedding?” 你可以在婚礼菜单上不加猪肉吗
[22:35] Do you mind just not serving pork? 你介意不加猪肉吗
[22:37] I’m like, “That’s what you’re upset I’m eating?” 我回答说 你们是在为我吃的东西感到沮丧吗
[22:41] Yeah, this is Artie, leave a message. 我是阿迪 请留言
[22:52] It’s a benefit, Artie’s running late, 有场义演 阿迪来晚了
[22:54] I just need somebody to do, like, 15? 我需要一个人来表演15分钟左右
[22:56] Come on, man. 来吧 哥们
[22:58] Ready? Come on! 准备好了吗 快来
[23:00] Hey, I don’t run to spots. 我不想跑去现场
[23:02] – Come on, man! – No! -快来 -不
[23:04] Thank you! 谢谢大家
[23:07] Let’s hear it for Jessica Kirson, everybody! 大家把掌声献给杰西卡·科森
[23:15] Um… all right, we have, uh, we more show. 好了 表演还没有结束
[23:17] You guys feeling good? 大家觉得开心吗
[23:20] Uh, Artie is, uh, he’s– he’s in the building, 阿迪 他…已经在这了
[23:22] I’ve been told– I– I believe he’s very close, 他刚刚跟我说…很快就会到
[23:24] but we have another– a pop-in-er, you guys excited… 下面还有位演员 你们一定会喜欢他的
[23:27] to see… 表演
[23:29] Let’s start clapping right now, uh, 让我们掌声欢迎
[23:31] for a friend of the show, it’s Greer Barnes, everybody. 这个朋友 格里尔·巴尔内斯
[23:33] It’s Greer Barnes! 格里尔·巴尔内斯
[23:36] If I was a white woman, I would rob black dudes. 如果我是一个白人女性 我会抢劫黑人
[23:42] I’d walk up to black dudes and be, like, 我会朝黑人走过去 然后说
[23:43] “Hi, my name is Sarah, give me your wallet.” 我叫萨拉 把你的钱包给我
[23:49] “Sarah? That’s my grandmama name.” 萨拉 那是我奶奶的名字
[23:50] “Give me your wallet or I’m gonna scream.” 给我钱包 不然我要尖叫了
[23:52] Here, Sarah.” 给你 萨拉
[23:54] Please, it’s– it’s a benefit. 拜托了 这是场义演
[23:56] You want me to close a benefit, which means, 你想让我来为义演做结尾 这就意味着
[23:58] I gotta do well, which means… I gotta try. 我得做得很好 也意味着我得努力尝试
[24:01] I– I– I just need somebody to close. 我只是想找个人来做结尾
[24:03] Please, I– I’ve been running back and forth, I need 20 minutes– 拜托 我一直在忙活着 我需要20分钟
[24:05] Yeah, I’ll do it. 好的 我会去的
[24:07] Really? 真的吗
[24:07] What am I, a dick? Of course. 当然 我又不是个混蛋
[24:09] Oh my God. You’re really helping me out. 天啊 你真的帮了我大忙
[24:11] Yeah, all right, all right. 好了 好了
[24:13] Relax… you’re sweatin’ like an informant. 放松点 你满头大汗像刚告了密似的
[24:16] Can– Can we go? 我们…可以走了吗
[24:18] Yeah, let me just finish this. 等我把这个吃完
[24:19] I don’t– I don’t have 已经 已经没有
[24:20] “Lemme just finish this” Kinda time. “等我把这个吃完”的时间了
[24:24] I got two kids, 14 and 16 years old. 我有两个孩子 一个14一个16
[24:27] We sit around after dinner sometimes. 我们有时会在晚饭后坐在一起
[24:29] We play this game called, “Hey, Let’s All Take a Shit on Dad.” 玩一个叫做”咱们一起怼爸爸”的游戏
[24:33] Let’s all talk about what a nerd Dad is. 咱们一起聊聊爸爸这个呆子吧
[24:36] “Oh, Dad, you’re so out of it.” “爸 你太囧了”
[24:38] “Dad, you don’t get it.” “Dad you don’t know how to dial–“ “爸 你不懂” “爸 你不会”
[24:41] It’s like, “Hey! You don’t know me, motherfucker!” 我就想”你们又不了解我 小王八蛋”
[24:47] You don’t know who I was. 你们不知道我以前什么样
[24:49] I used to be very cool. 我以前也很酷
[24:52] You know when I stopped being cool? 你们知道我什么时候就不酷了吗
[24:54] When you two assholes were born. 你们两个小混蛋出生的时候
[24:57] Before that, very cool. Way cooler 在那之前 特别酷 酷到
[24:59] than you will ever be. 你们永远也比不上
[25:02] You know why you won’t be as cool as I was? 知道为什么你们不会像我一样酷吗
[25:04] ‘Cause you’re not being raised by an abusive, 因为你们的父亲没有滥用暴力
[25:06] alcoholic parent, that’s why. 酗酒成性 这就是原因
[25:10] And that can change. 以后怎样还不一定呢
[25:13] Thank you very much. 非常感谢
[25:14] You guys were great! Thanks a lot! 你们太棒了 谢谢
[25:20] Greg Fitzsimmons, everybody, 格雷格·菲茨西蒙斯 各位
[25:21] Greg Fitzsimmons! 格雷格·菲茨西蒙斯
[25:23] Wasn’t that great? 太精彩了
[25:24] And how about a round of applause, that was a great show. 再来鼓鼓掌吧 真是一场精彩的表演
[25:26] Wasn’t that a great show? 是不是很精彩
[25:28] Uh… unfortunately, Artie did not make it, um… 很遗憾 阿迪没能到现场
[25:32] But I do think… 但是我觉得
[25:35] Um, but, but, but, um… your– you didn’t know this, 但是 你们的 你们不知道
[25:39] your– your ticket actually– all of your ticket, um, money 你们的票 所有的票钱
[25:43] went to a wonderful cause, um, Wayne Federman. 都将用于善行 帮助韦恩·费德曼
[25:46] And he, uh– Hodgkins. Hodgkins, and, um, you know, 他 霍奇金病 霍奇金病
[25:50] so your money is gonna help 你们的钱会帮助他
[25:51] pay some of his medical bills. 解决一部分医疗费用
[25:53] Who cares? We want Artie! 无所谓 我们要阿迪
[25:55] Again, we’ve run out of time, there’s another show… 再说一次 没时间了 后面还有表演
[25:58] So I– I– I apologize, Artie is not here, 我 我很抱歉 阿迪不在
[26:01] but thank you for helping Wayne. 但谢谢你们帮助韦恩
[26:03] Fuck Wayne Federman! 去他妈的韦恩·费德曼
[26:07] Wayne Federman… has Hodgkins. 韦恩·费德曼得了霍奇金病
[26:11] Sorry, um… sorry about this. 抱歉 非常抱歉
[26:31] What the fuck? 我操
[26:39] Artie… 阿迪
[26:40] Hey, what’s going on? 怎么了
[26:42] What’s going on? Where were you? 怎么了 你去哪儿了
[26:44] You– you m– you missed the show. 你 你 你错过了演出
[26:46] You know what, man? I’m sorry, I had some stuff going on, okay? 对不起 我刚才有事
[26:48] I– I had to do some things, I apologize, all right? I’m sorry. 我 我有事要做 抱歉 对不起
[26:51] Some stuff, really? Some stuff going on? 有事 真的吗 有事要做
[26:53] What was going on? 什么事
[26:54] You kn– You know– I don’t know, somethin’ was going on. 我不知道 就是有事
[26:56] You gotta stay out– 你别管
[26:57] get out– get outta my ass about this, all right? 别管 你他妈别管我的事
[26:59] I’ve been running back and forth to get people to cover for you. 我跑来跑去地找人替你上场
[27:02] Oh, I’m all broken up about that. 我的心都碎了
[27:04] Hones– you know, I’m gonna be honest about this. 说实 说实话吧
[27:06] I guess I’m a piece o’shit. All right? 我猜我就是个混蛋
[27:08] You– you just fucked Wayne, 你 你搞了韦恩
[27:09] you just fucked me, you fucked the show… 搞了我 搞砸了演出
[27:11] You know what? Okay, I’m done with this. 我受够了
[27:13] I’m a piece o’shit. Let’s just leave it at that. 我就是个混蛋 不要再争了
[27:15] – I was out scoring. I was out tryin’ to buy drugs, okay? – What? -我去搞货了 出去买毒品 -什么
[27:18] Yeah, that’s what I was doin’, all right? 我刚才就是去干这个
[27:19] What h– What happened to turning it around? 不是说要有好转吗
[27:20] We’re turning things around? 我们要让情况好转
[27:21] You are un-fucking- believable, man. 你他妈简直不可理喻
[27:23] You are s– are you stupid or naive? Or just ignorant? 你太 你是傻是天真 还是真的无知
[27:26] I don’t know where the fuck you came from. Turning it around? 我都不知道你他妈是从哪儿来的 好转
[27:29] Do you see who’s talking to you, man? I’m a heroin addict. 你知道自己在和谁说话吗 我吸海洛因成瘾
[27:32] I bullshit people, that’s what I do. 我满口胡话 我就是这样的人
[27:33] I’m not gonna turn it around, ever. 我不会有好转的 永远不会
[27:35] I thought we were moving in the right direction. 我以为我们在向正确的方向努力
[27:37] What– what happened– to moving–? 不 不是说 要向
[27:39] Moving in the right direction? 向正确的方向努力
[27:40] Yes, I thought we were making some changes? 我以为情况已经有所改善了
[27:42] Were you with me the other night 那天晚上你和我在一起吗
[27:43] when I was sweating from withdrawals 我因为戒毒满身大汗
[27:44] and I go cop at four a.m.? 凌晨四点去买毒品
[27:45] Were you with me that night? 那天晚上你和我在一起吗
[27:46] Were you movin’ in the right direction with me that night? 那天你和我一起在向正确的方向努力吗
[27:49] No, you weren’t. So I had to go do 没有 所以我该怎么活
[27:51] what I have to do. And you do whatever you do. 怎么活 你管好自己就好
[27:52] Artie, I know you’re struggling. I believe in you. 我知道你在努力 我相信你
[27:55] Um, struggling– struggling aint’ the word, man. 努力 努力不是重点
[27:56] Struggling ain’t the word. This is a physical thing, 努力不是重点 这是生理问题
[27:59] it’s not just, uh, an emotional thing, 不只是心理问题
[28:00] it’s physical, getting off heroin. 戒掉海洛因是生理问题
[28:02] – I know. – It’s physical– if I could go back, -我知道 -是生理 如果可以回去
[28:04] honestly, I wish I could go back, 说真的 真希望我能回到
[28:06] when a–a younger Artie did heroin for the first time 年轻的阿迪第一次吸海洛因的时候
[28:09] in a fucking hotel room on the– on the road. 当时在路上一个旅馆房间里
[28:12] And I wish I could tackle that guy. 希望我能把那家伙扭倒
[28:14] I– literally, I wish I could tackle him, and stop him 我真的希望能把他扭倒 阻止他
[28:16] from doing it. But… it’s over. 吸毒 但是都完了
[28:19] It’s just over. 一切都完了
[28:22] Look, you have an opportunity, okay? 你还有机会
[28:25] You’ve been handed this life. 你的生命是别人给的
[28:26] Don’t you owe it to the people that… love you? 难道你不欠那些爱你的人吗
[28:29] – Oh my God, you s– – Don’t you owe it to your– your mom? -天啊 你 -你不欠你 你妈
[28:32] – Your dad? – Honestly, I– I guess– -你爸吗 -我 我猜
[28:34] I guess maybe I had– I had it wrong. 我猜我可能错了
[28:35] Maybe you do care a little too much. 可能你确实关心得太多了
[28:37] Honestly, maybe it’s kinda creepy that you care too much. 说实话 你管这么多让人觉得有点诡异
[28:39] – Come on, man… – And bringing up my mother and my fucking dad, -拜托 -还他妈提起我妈和我爸
[28:42] you’re bringing up dead relatives now. 你提起我死去的亲人
[28:43] Honestly? That’s fucked up. 开玩笑呢 太不像话了
[28:44] You know what? Fuck you, Pete. 操你妈 皮特
[28:46] Fuck you. I don’t need this shit from you… 操你妈 我不需要听你放狗屁
[28:49] Honestly, just get the fuck away from me. 真的 你他妈给我滚
[28:51] – Can we just–? – Get the fuck away from me. -我们能不能 -你他妈给我滚
[28:53] – Let’s just– – Get the fuck away from me. -我们 -你他妈给我滚
[28:54] – What– Let’s– – I’ll fucking lay you out. -什么 我们 -我他妈打死你
[28:56] Okay? I’ll fucking lay you out. 我他妈打死你
[28:59] Go fucking do your fruity little comedy. 滚回去说你的低级相声吧
[29:03] Piece o’shit. 混蛋
[29:17] Try as hard as you can not to do that again. 你们无论如何都不要再这样做了
[29:22] Uh, is anyone else having the time of their life? 大家是不是都和我一样很尽兴
[29:28] I’m a gambler and that’s why I dress like this. 我赌博 所以我穿成这样
[29:30] I– I, uh, I’m a degenerate gambler. 我 我是个堕落的赌徒
[29:32] I’ve been in show business for 30 years, I’m wearin’ 我进入娱乐业30年了 1981年我穿
[29:34] the same jacket I had on at a Rush concert in 1981. 这件夹克去听了”激流乐队”的演唱会
[29:39] I don’t know how to help this guy. 我不知道该怎么帮他了
[29:40] I– I– I bet on sports that I know nothing about, 我 我赌自己不了解的体育项目
[29:42] like the NBA. The NBA are a bunch of hypocrites. 比如NBA NBA就是一群伪君子
[29:45] I don’t think you can help him. 我觉得你帮不了他
[29:47] I’ve been in the program a lotta years and… 我参加戒毒项目很多年了
[29:50] I can tell you you can’t make this choice for him. 告诉你 你无法替他做出选择
[29:53] He’s not ready to stop. 他还没做好停下的准备
[29:56] Eli Manning and Peyton Manning have a brother, 伊莱·曼宁和佩顿·曼宁有个兄弟
[29:56] 伊莱 佩顿都是橄榄球明星 库珀后来因健康问题放弃了橄榄球职业
[29:58] Cooper Manning, okay? 库珀·曼宁
[29:59] Cooper Manning sucks at quarterback and he sells insurance. 库珀·曼宁四分卫打得很烂 还卖保险
[30:04] That’s a rough Thanksgiving for Cooper. 那年感恩节库珀过得不轻松
[30:06] You father gets drunk and he goes “Cooper, 你爸喝醉以后会说 “库珀
[30:07] can you pass the gravy? Can you pass anything?” 能不能把肉汁传过来 你会传什么”
[30:11] It’s a good time. This is what I do for a living. 今天很愉快 我可是靠这个吃饭的
意乱情迷

文章导航

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号