Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

意乱情迷(Crashing)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 意乱情迷(Crashing)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] – I’m back. – I don’t care. -我回来了 -我不在乎
[00:09] I didn’t mean to break up with you on a street corner. Sorry. 我没想着在街角和你分手的 抱歉
[00:12] I kind of felt it that time. 当时我也感觉到了
[00:14] Congrats on being a human being. 恭喜你做回人了
[00:16] Even getting an audition at the Cellar 即使只是在酒窖试演
[00:18] is a really, really big deal. 那也是件大事
[00:20] The right people see me, 有伯乐发现我
[00:21] maybe I tour, maybe I open for somebody. 也许我会巡回表演 也许我会为某人暖场
[00:23] Pete Holmes! 皮特·福尔摩斯
[00:24] You guys pee in the pool? 你们在泳池里撒过尿吗
[00:26] It is one of the truest acts of freedom 这是你能做的最真实的自由之举了
[00:28] to stand three feet away from a stranger, 站在齐腰的水里 离陌生人一米远
[00:30] just like, “What’s going on?” 问人家”你好吗”
[00:32] Thank you, Cellar! Thank you. 谢谢 酒窖 谢谢
[00:35] That was a good set. 你的演出真棒
[00:38] You’re not ready. I have plenty of white guys 你没准备好 我这里有许多言之无物的
[00:41] talking about nothing. 白人小哥
[00:53] I was on a train once, man, and, uh, 我有次在火车上
[00:55] this kid hopped on the train with a box of candy. 有个孩子拿着一盒糖果跳上火车
[00:57] And he looked at everybody and was like, “Hey everybody! 他看着大家说 “大家好
[01:00] My name’s Reggie. 我叫雷吉
[01:02] I’m raising money for my community center– I am. 我正在为我们的社区中心募捐 是的
[01:05] It’d mean a lot if you just, you know, help me out, 如果你们能伸出援手 将会意义非凡
[01:07] with what– whatever you got, it would– would mean a lot.” 不管捐出多少钱都意义非凡
[01:10] Man, no one gave him any money, nobody. 没有人给他一分钱 没人给
[01:13] I know, it’s pretty sad! 这太伤感了
[01:13] Honest kid, trying to make a living, you know? 老实孩子 只想努力谋生
[01:15] And he was doing something charitable, right? 他在做的是慈善之举 对吗
[01:17] And that’s when he got mad. 就在那时他突然发火
[01:18] He was like, “You know what? 他说 “你们知道吗
[01:20] I could be out killing y’all, but I’m not! 我可以把你们都杀掉 但我没有”
[01:24] And then everybody pulled out money. 然后所有人都掏出钱来
[01:25] They were like, “All right, you can have it. You can have it.” 他们说 “好吧 你拿去 你拿去”
[01:27] And he was like, “Nah, it’s too late! It’s too late! 他说 “不 晚了 太晚了
[01:29] Nah, the Twizzler Strangler’s back!” 不 扭扭糖杀手回来了”
[01:32] You had your chance! 给过你们机会了
[01:35] Thank you guys so much 非常感谢各位
[01:36] for coming to the latest installment of Dirty Loads. 来看脏衣服喜剧的最新表演
[01:38] I’m your host, Russell. 我是主持人罗素
[01:40] Your next comic coming to the stage is hilarious. 下一位登场的喜剧演员特别搞笑
[01:42] You probably seen him around the city. 你们可能在城里别的地方见过他
[01:43] Put your hands together for Solomon Georgio! 掌声欢迎所罗门·乔治奥
[01:50] Russell, everybody! Give it up for ya host tonight. 罗素 大家把掌声送给今晚的主持人
[01:53] Isn’t that perfect? 太棒了吧
[01:56] First thing you should know about me, uh, 关于我 你们应该知道的第一件事是
[01:58] is that I am gay as hell. 我基得不得了
[02:01] Thank you. I’m great at it. 谢谢 我很擅长当基佬
[02:03] – What’s up, man? – Good. How have you been? -你好吗 兄弟 -很好 你怎么样
[02:05] – What’s going on? – Oh, great! How’s college life, man? -还好吗 -好极了 大学巡演生活怎么样
[02:08] Good, you know, it was good. 挺好 感觉挺好的
[02:10] – Yeah, man. – Yeah. -不错啊 -是啊
[02:11] This is– This is you? This is incredible! 这是你办的 太不可思议了
[02:14] This is my show, man. It started off really, really small. 这是我办的演出 起初规模非常非常小
[02:16] Then, it just grew. Look at all these people. 然后渐渐壮大 瞧瞧这些人
[02:19] They brought their own beer, man. 他们自己带了啤酒来
[02:21] Straight men that don’t eat pussy are the gayest thing… 直男不帮妹子口 简直是全世界
[02:28] in the whole wide world! 最基的事情
[02:32] You know, since I’ve been back, it’s been a lttle– 我回来之后就有点
[02:33] it’s been a little light, you know? I’d love to– 活有点少 我愿意…
[02:36] if you have room tonight– 如果你今晚还有空位的话
[02:37] I’d jump up in a heartbeat, you know? 我可以二话不说就上去
[02:39] Yeah, I would love to put you on, too, 我也很想让你上场
[02:41] but I’m– I’m completely booked for the whole night, man. 但我现在一整晚都约满了
[02:46] Look, two or three months, I got you, all right? 再过两三个月肯定没问题 好吗
[02:49] – Okay. You got my number? – I’ll see you around. -好的 你有我电话吗 -回头见
[02:50] – I got your number! All right. – All right, cool. -我有你的电话 -好的
[02:57] I know what you guys are saying. 我知道你们在嘀咕什么
[02:58] “Greg, talk about trickle-down economics.” Well… “格雷格 谈谈涓滴经济学”
[03:02] Here’s the thing, as now we’ve got the new tax plan… 是这样的 现在我们有了新的税收计划
[03:04] Hey, Pete! 皮特
[03:05] – Elon Gold. What’s up? – Oh. Yeah, hey. -我是埃伦·戈德 你好啊 -你好
[03:08] I saw you at the Cellar last night. 我昨晚在酒窖看到你了
[03:10] – Yeah, I saw you. – You fucking killed. -我也看见你了 -你演得太棒了
[03:12] It was, like– I can’t believe Estee didn’t pass you. 我不敢相信埃斯蒂没有让你通过
[03:15] That was, like, a solid set. 你的表演很出色
[03:17] Thank you. 谢谢
[03:18] I’m doing a… I’m doing a gig 我这有个演出机会
[03:20] that I think you’d be perfect for. 我觉得你是完美人选
[03:22] – Yes. – Would you? -好啊 -你愿意吗
[03:24] I– I– I’m open to anything. 我愿意接受一切机会
[03:26] It’s a shul, synagogue. It’s a temple event. 它是在犹太教堂 是一个教堂活动
[03:29] – I’m not Jewish. – They won’t care. -我不是犹太人 -他们不在乎
[03:32] They’ll like you even more. 他们还会更喜欢你
[03:33] But do it. Just e-mail me, and I’ll get you the details, 来吧 给我发电邮 我会告诉你细节
[03:36] – and it’ll be great. – Sure, yeah. I’ll e-mohel you. -会很棒的 -好的 我会给你发电割邮
[03:41] That’s an e-mail where you cut off the subject. 意思是把邮件主题割掉的电邮
[03:45] – Don’t do that at the show. – I’m sorry. -演出时别这样说 -抱歉
[03:49] Mazel! 好运
[03:56] Thank you. 谢了
[03:59] I’d bring back, um, what you left at my place, but, you know… 我应该把你留在我家的东西还给你 但是…
[04:02] You didn’t have a place. 你那时候没有家
[04:05] Yeah, no place. I have a place now. 对 没家 我现在有地方住了
[04:10] That’s cool. That’s great. 挺好 不错
[04:14] Shit, so, 该死
[04:15] I don’t think I told you this, but I’m actually, um, 我应该没有跟你说过 但其实我
[04:18] I’m seeing someone, someone I met at work. 我在约会 和工作上认识的人
[04:21] Is he your boss? 你的老板吗
[04:23] No, he’s not my boss. 不 他不是我老板
[04:25] – He’s right here. Hi. – Hey, babe. -他就在这 你好 -宝贝
[04:28] How’s it going? 你好吗
[04:30] Uh, Ted, this is my friend, Pete. 泰德 这位是我朋友皮特
[04:32] Hiya, Man. 你好 哥们
[04:33] Yeah, I’m Ted, like the talks. 我叫泰德 泰德演讲的那个泰德
[04:38] Yeah, I’ve heard of them. 我听说过泰德演讲
[04:39] If you guys have a minute, I’d love to just stand on a red dot, 如果你们有空 我想站在一个红色圆形场地
[04:42] and tell you about the hidden power of introverts. 跟你们讲讲内向者的隐藏能量
[04:46] He has such a dry sense of humor. 他真是太会讲冷笑话了
[04:49] Well, nice to meet you. I’m– yeah. 很高兴认识你 我是…
[04:50] Pete and I, um, yeah– 皮特和我
[04:52] Me and Pete, we do comedy together. 我和皮特是一起做喜剧的
[04:54] Stand-up. 单口喜剧
[04:55] Did you tell him about Seth Myers? 你跟他说了赛斯·梅耶斯的事了吗
[04:59] You’re doing Seth– Are you doing Late Night? 你是要上赛斯 你是要上《深夜秀》吗
[05:02] Yes. Yeah. 是的
[05:04] – Tell him how it happened. – Oh, um, it was kind of crazy. -跟他说说怎么成的 -挺不可思议的
[05:09] I was performing at the Comedy Cellar, 我在酒窖喜剧表演
[05:10] and, um, the bookers were just, like, in the audience. 选角导演就在观众席里
[05:13] It was so funny. 太好笑了
[05:16] – Is that cookie for me? – Oh, for both of you. -饼干是给我的吗 -给你们俩的
[05:18] Uh, yeah, once I put the cookie on the table, 等我把饼干放在桌上后
[05:21] it’s anyone’s ball game. 任何人都能抢了
[05:23] – Are those raisins? – Am I a monster? -上面是葡萄干吗 -我是怪物吗
[05:26] – This is a hundred percent chocolate chip. – You! -这是如假包换的巧克力饼干 -你啊
[05:29] – I’ll see you upstairs? – Okay. -楼上见吗 -好啊
[05:31] Pete, nice to meet you. 皮特 很高兴认识你
[05:36] – Shit. – I know, he’s so great. -厉害啊 -对吧 他太好了
[05:38] Yeah, he’s dreamy. I’m talking about Seth Myers. 对 他很好 但我说的是赛斯·梅耶斯
[05:41] – You’re doing Late Night? – It’s not that big of a deal. -你要上《深夜秀》 -没什么大不了啦
[05:44] – It’s a big deal. – No, it’s not. -很了不起 -并没有
[05:46] It’s huge, and you deserve it. 这是大好事 你应得的
[05:51] What’s with that jacket? Who gave that to you? 你这身夹克是怎么回事 谁给你的
[05:54] G.I. Joey Fatone? 大兵乔伊·法托吗[美国著名喜剧演员]
[05:56] – We back…? – On the jacket. -话题转回来了 -说你的夹克呢
[05:58] – We’re back on the jacket, yeah. – Yep, yep, yep. -话题回到夹克上了 -对 对 对
[06:00] Good, good. Fresh topic. Hot topic. 好 好 新话题 热门话题
[06:07] Excuse me, uh, miss? 打扰一下 小姐
[06:08] Hi. I’d like to return this jacket. 你好 我想退了这件夹克
[06:12] I’ll get the manager. 我去找经理
[06:21] That’s why people shop online. 难怪大家都在网上买东西
[06:25] Why are you returning that? 你为什么要退这件衣服
[06:27] Uh, mockery, mostly. 主要因为被嘲笑了
[06:30] Every time I wear it, people make fun of me. 我每次穿它 都有人取笑我
[06:32] A friend of mine told me I look like 有个朋友说我看上去像
[06:33] I manage the band Hanson. 汉森兄弟乐队的经纪人
[06:36] I love Hanson. 我喜欢汉森兄弟
[06:37] I also love Hanson. 我也喜欢汉森兄弟
[06:38] I don’t think that’s– Everybody loves Hanson. 我觉得不是 大家都喜欢汉森兄弟
[06:41] – Some people just don’t admit it. – Yeah. -只是有些人不承认罢了 -对
[06:43] Show me someone who watched Hanson and was like, 谁会看完汉森兄弟的演出 然后说
[06:45] “What a bunch of tools.” “瞧那群自大狂”
[06:48] Let me see that on you. 穿上我看看
[06:51] – Right now? – Yeah. -现在吗 -嗯
[06:53] All right. 好吧
[06:57] All right, guys, “MMMBop” from the top. 好了 大伙 再唱一遍《MMMBop》
[06:59] That’s a good jacket. 这件夹克不错
[07:01] – Really? – It looks good on you. Yeah, it like, suits you. -真的吗 -你穿着很好看 很适合你
[07:04] You should keep it. 你应该留着
[07:05] – Seriously? – Yeah, I think so. -真的吗 -真的 我觉得可以
[07:07] Just keep it. Yeah. 留着吧 嗯
[07:11] Don’t, uh– I want to try something. 别 我想尝试一下
[07:13] Don’t tell me your name. 别告诉我你的名字
[07:15] – I wasn’t planning on it. – Yeah, well, good. -没打算告诉你 -很好
[07:17] – Okay. Okay. – Stay with that. -好 -保持住
[07:19] This is weird. I’m a little bit psychic. 说起来奇怪 我有点通灵的能力
[07:21] – No kidding. Okay. – Yeah, I am. -真的吗 -真的
[07:23] Ever since I bought the jacket, 自从我买了这件夹克后
[07:24] powers have been coming to me. 就有了这种能力
[07:26] – Right. – Your, your name– don’t tell me… -是吗 -你叫 别告诉我
[07:29] – Okay. – is Linda? -好 -你叫琳达吗
[07:31] – No. Oh, I’m sorry. – Don’t– -不对 抱歉 -别…
[07:33] – Not till I’m done. – Okay. -听我说完 -行
[07:35] Your name is Linda, 你叫琳达
[07:36] your mother’s name is Belinda, 你妈妈叫比琳达
[07:38] and you have two sisters, 你有两个姐妹
[07:41] Flan and Darren. 芙兰和达伦
[07:45] – You… nailed it. Yeah. – Did I? -你说对了 -是吗
[07:49] It’s a gift, it’s a curse– It’s a gift. 这是天赋也是诅咒 是天赋
[07:51] What did you say your name was? 你说你叫什么来着
[07:52] Dan…? Dank? 丹 丹克吗
[07:54] – You’re guessing my name now? – Yeah. Is it Dank? -你在猜我的名字吗 -对 是丹克吗
[07:57] And you’re pronouncing it correctly, too. 你的发音居然都正确
[08:00] – Nice to meet you, – Hi, Dank. -很高兴认识你 -你好 丹克
[08:01] – Linda. – Linda. -琳达 -琳达
[08:03] Do you want to get a coffee with me? 一起喝杯咖啡不
[08:08] I don’t. I don’t normally drink coffee. 我平常不喝咖啡的
[08:10] – Oh yeah? – Nope. -是吗 -嗯
[08:12] I run on anxiety. 焦虑是我的动力
[08:16] I hope this isn’t a shock, but I’m a– I do stand-up. 我是说单口喜剧的 希望不会吓到你
[08:19] – I’m a comedian. – Of course! -我是喜剧演员 -可不嘛
[08:20] No, yeah, I do. 我真的是
[08:22] – That’s cool! – Is it? -很棒啊 -是吗
[08:23] Yeah, that’s a really cool job. 是的 这是很棒的工作
[08:25] I’m not, like, established. I’m sort of… still grinding it out. 我还不算知名 仍在努力
[08:28] I just did a college tour– 刚完成一次大学巡演
[08:31] I do have a show tonight, actually. 其实我今晚就有一场演出
[08:32] I’m performing at a synagogue, so… 要在一个犹太教堂表演
[08:35] – Cool! – No. -酷 -并不是
[08:36] – Not cool? – I said synagogue, not– -不酷吗 -我说的是犹太教堂 不是…
[08:40] there’s no word that even sounds like synagogue that’s cool. 只要是和犹太教堂像的词就没有酷的
[08:43] What synagogue? What temple are you doing? 什么犹太教堂 你要在哪个教堂演出
[08:45] Are you Jewish? 你是犹太人吗
[08:46] No, but I have a lot of Jewish friends. 不是 不过我有许多犹太朋友
[08:48] The Jews love me. 犹太人超喜欢我
[08:49] What are you, whitefish? 那你算白鱼[万人迷白人]吗
[08:52] See, I’m trying to write all this Jewish material, 我在努力写这些犹太人素材
[08:53] but it just feels racist. 但感觉都像种族歧视
[08:55] – That one was good. – Okay. -刚刚那个很棒 -好吧
[08:58] I don’t, um, I don’t know… 我不…我不知道
[09:01] I don’t know who I’m having coffee with. 不知道和我一起喝咖啡的是谁
[09:03] It’s fun, but I don’t– 很有趣 不过我…
[09:05] Yeah, we don’t know each other’s names. 没错 我们不知道彼此的名字
[09:06] – We don’t know each other’s real names. – Yeah. -我们不知道彼此的真名 -是的
[09:07] – It is kind of fun, but– – We’re living in the tension. -还挺有趣 但… -我们会不安
[09:11] Should we ante up? 来点更刺激的吗
[09:13] Should we say our names at the same time? 要一起说出名字吗
[09:15] – Yeah, okay. – Three, two, one… -好的 -三 二 一
[09:18] – Pete. – Kat. -皮特 -凯特
[09:19] Pete. 皮特
[09:21] – Similar. – Yeah. -很像啊 -是的
[09:22] – Hard T sound in the middle. – Monosyllabic. -都有”特”字 -都是单音节
[09:25] Wait, I want to see you perform some– 等等 我想看你的表演
[09:28] What’s your last name? 你姓什么
[09:29] Holmes, why? 福尔摩斯 怎么了
[09:30] Do you have stuff on YouTube? 油管上有你的表演视频吗
[09:32] – Well, yeah, but– – I want to see you perform. -有 可是… -我想看你的演出
[09:33] Can we not? 能不看吗
[09:34] – Seriously, it’s better if– – Don’t be embarrassed. -说真的 最好不要… -别难为情
[09:37] – If you want to come see me– – Don’t be embarrassed. -你想不想去看我… -别难为情
[09:39] – Just let me– Okay, I’m just gonna choose one. – Okay. -让我… 我随便选一个 -好吧
[09:41] I’m watching one. 我在看了
[09:46] I’m listening. 我在听
[09:48] Okay, great. 好吧
[09:54] No, no. Be real. 别这样 真实点
[10:08] – What are we doing? – We’re looking for a dress -这是干吗 -找一条裙子
[10:10] for me to wear to a bachelorette party tonight. 我今晚去单身派对穿
[10:13] – Yeah. – Fun. -没错 -有趣
[10:14] Okay, tell me something else. 再跟我说点别的
[10:16] About me? 说我吗
[10:18] I just met my ex-girlfriend’s new boyfriend, 我刚见了我前女友的新男朋友
[10:22] – and he’s amazing. – Oh, no! -他很棒 -不是吧
[10:24] – Yeah. – Was that a serious relationship? -是的 -你们当时是认真的吗
[10:28] I mean, 这个嘛
[10:29] it was the first relationship I had after my divorce, 那是我离婚后第一段恋爱
[10:32] so it’s like my– yeah. 是我的… 没错
[10:34] My second relationship ever, so kind of. 我第二段恋爱 所以算是吧
[10:37] How long were you married? 你之前结婚多久
[10:39] – Seven years. – Who cheated? -七年 -谁出轨了
[10:44] She, uh, she did actually. How did you know that? 她出轨 你怎么知道是出轨了
[10:47] Well, I’m an actuary. That’s a statistic, and, like, that’s my job. 我是保险精算师 这是统计问题 是我的工作
[10:50] You’re a statistic. 你就是统计数据
[10:52] – No offense. – No, I like being called a statistic. -无意冒犯 -不 我喜欢被叫统计数据
[10:54] What do you mean? 这是什么意思
[10:55] It’s just– Okay, so seven years into a first marriage? 第一段婚姻持续了七年
[10:58] – Yes. – That’s infidelity. -是的 -那就是不忠
[11:00] Especially if it lines up with the prime reproductive years, 尤其是正值繁殖全盛期
[11:02] which for women is 25 to 29. 女人就是25到29岁
[11:06] She was… She was 29. 她当时就是29岁
[11:08] Well, at least she waited till the end. 起码她等到最后才出轨
[11:09] Dude. Fuck! What? That’s nuts! 我靠 这太神奇了
[11:12] – Yeah! – That’s crazy! -是吧 -太扯了
[11:12] So now my company would give you a higher life insurance quote, 如今我的公司就会给你更高的人寿保险报价
[11:15] because divorced men live shorter lives 因为离婚的男人活不长
[11:17] and so you’re higher risk for us. 你对我们就是更高的风险
[11:19] Oh, great. I have been feeling sluggish. 太好了 我最近一直感觉变迟钝了
[11:22] Don’t worry. A guy your age– you just remarry, 别担心 你这年纪的男人会再婚
[11:25] and then you’ll be right back at average. 然后你的寿命就会恢复平均水平了
[11:30] We have a winner. 就这件了
[11:33] Will you come help me? 你可以来帮我吗
[11:37] Yeah. 好
[11:39] In there? 进里面吗
[11:47] Okay, turn around please. 请转身哦
[11:50] It’s, like, a quick little top. 套个头就好
[12:02] – What are we doing? – Well, I am trying on a dress, -我们在干什么 -我在试裙子
[12:06] and in three seconds, 三秒钟之后
[12:10] you’re gonna come over and help me zip it. 你过来帮我拉拉链
[12:15] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[12:23] What do you think? 你觉得怎么样
[12:25] Yeah, that looks amazing. 特别好看
[12:27] Yeah? 是吗
[12:36] It’s cute, but I think we can do better. 挺好看的 但我觉得还有更好的
[12:46] Not like I could, but I could give you a piggy-back ride. 不是要真的那么做 但是我能把你驮起来
[12:53] – That’s weird. – What? -好奇怪 -怎么了
[12:55] I had a dream about a whale last night. 我昨天晚上梦见了鲸鱼
[12:58] – You’re kidding. – No. -没开玩笑吧 -没有
[13:00] You dreamt about a whale and now there’s a whale right here? 你梦见了鲸鱼 现在这里就有一条
[13:02] I mean, it wasn’t turquoise. Didn’t say, “Sale,” But– 梦见的不是蓝绿色的 没写”打折” 但
[13:06] That’s serendipitous! 这是缘分天注定
[13:07] That means you’re right where you’re supposed to be. 意味着这里就是你该来的地方
[13:10] Do you believe that? 你相信这个吗
[13:12] Let’s go. 走吧
[13:14] – Going in the whale store? – Hell yeah. -进鲸鱼店逛逛 -当然了
[13:24] Can I? 可以进吗
[13:30] – Should I lock it? – I would. -锁上吗 -是我就锁
[13:51] I don’t have a condom. 我没带避孕套
[13:53] Okay, I’m okay. Are you okay? 我不介意 你呢
[13:54] – Yeah, totally, A-plus. – Okay. Okay. -完全不介意 -好的
[14:03] How’s it going in there? 试得怎么样
[14:05] Yeah, it fits good. Thank you. 特别合身 谢谢
[14:18] We got some hats. 这有帽子
[15:07] What are we doing? 我们这是干嘛
[15:10] Don’t use words. 别说话
[15:13] – I’m thinking words, I’m thinking words. – Shh! Don’t use words. -我在想词 我在想词 -别说话
[15:18] I’m thinking words right now, I’m defining it. 我正在想词 我要定义一下
[15:20] Don’t use words, just, um, use a color. 不要用一般的词 就用颜色
[15:24] That was very green. 刚才特别绿
[15:27] – You think it was green? – Yeah. -你觉得是绿色 -是的
[15:28] I think it was yellow. 我觉得是黄色
[15:30] I would love to… 我很愿意
[15:33] yellow, anytime. Here. 随时黄色 给你
[15:35] I will green you whenever. 我随时都和你绿色
[15:40] Great. 好
[16:14] – The food is awful. – Awful. -东西真难吃 -真难吃
[16:16] – Who died? – Anthrax. -谁死了 -炭疽乐队
[16:18] They killed this lox with Anthrax. 他们用炭疽乐队把熏鲑鱼给震死了
[16:20] – It’s like a shiva call. – Is that egg salad? -这算是吊唁吧 -那是鸡蛋沙拉吗
[16:23] Oh hey, man! Pete, you found us. 哥们 皮特 你找到了
[16:25] I didn’t know there’d be food. I ate on the way. 我不知道还供应吃的 我来的时候吃过了
[16:27] Jewish event. There can’t not be food. 犹太活动 不可能没有吃的
[16:29] Jewish comedy has to follow a feeding. Has to. 犹太喜剧一定要先吃一顿 必须的
[16:31] And that’s Modi, he’s the other comedian. 这位是莫迪 另一位喜剧演员
[16:33] – Hi. – Nice to meet you. -你好 -很高兴认识你
[16:35] Should I be wearing the…? 我要戴那个
[16:36] No. No, they’re not paying enough for us to wear yarmulkes. 不用 他们给的钱不够让我们戴圆顶小帽
[16:40] Hello. I’m Shoshanna Ginsburg, 你们好 我叫绍莎娜·金斯伯格
[16:42] I’m the cochair of the event. 是活动的联合主席
[16:43] I was the chair last year and the year before that, 我是去年以及前年的主席
[16:45] but I wasn’t even gonna do it this year, but they begged me. 我本来今年不想做的 但是他们求我来着
[16:50] – And you are? – That’s Pete. -你们是 -这位是皮特
[16:52] – He’s gonna also do the show. – I’m Pete. Hello. -他也要参加演出 -我叫皮特 你好
[16:54] Oh, well, he told me all about you, Elon did, and, uh, 埃伦把你的情况都跟我介绍了
[16:57] I’m sure it’s gonna work out. 我相信你没问题的
[16:59] – Is there anything I can get you guys? – A check. -还需要什么吗 -支票
[17:03] He’s serious. 他没开玩笑
[17:04] Oh, you guys crack me up. 你们逗死我了
[17:07] Well, I’m gonna leave you alone to your comedy. 我就不打扰你们准备喜剧了
[17:10] – Thank you. – Mazel tov. -谢谢 -祝好运
[17:11] For leaving. 还好你走了
[17:13] It’s like getting the life sucked out of you before a show. 这像是在演出前夺走你的生命力
[17:15] – It’s the worst. – The worst! -这太糟了 -太糟了
[17:17] – She was cochair, you know. – She’s cochair? -她是联合主席 -她是联合主席
[17:19] She should hang herself off a chair. 她应该在椅子[主席]上上吊
[17:21] This is just– even fruit they ruin. 他们连水果都糟蹋
[17:23] – How do you screw up fruit? – It doesn’t even look fresh. -怎么可能水果也难吃 -看着都不新鲜了
[17:26] It’s not doing it. 确实
[17:30] Why so nervous? Haven’t you ever done comedy before? 为什么这么紧张 你没表演过喜剧吗
[17:33] I– I don’t know, I just blew my Cellar audition, 我说不好 我刚把酒窖的试演搞砸了
[17:37] so I don’t know if I can take another rejection. 所以我不知道自己能否再被拒了
[17:39] It’s gonna be great, trust me. Modi’s gonna go up first. 会成功的 相信我 莫迪一会先上台
[17:41] He’s so, like, Jew-y, 他特别犹太
[17:43] you’ll be a breath of fresh, gentile air. 你会是一股新鲜的 非犹太的气息
[17:46] Gentile air– that’s the deodorant I use. 非犹太气息 我用的除臭剂就是那个味
[17:49] You should use that, that’s good. 你应该说这个段子 很好
[17:51] Be the goy that you are. Don’t try to be Jew-y on stage. 做你自己就好 不要在台上假装犹太
[17:55] Right, right. Sorry. 好的 抱歉
[18:02] – You’re eating this? – I’m gonna have fruit. -你要吃这个吗 -我吃水果吧
[18:04] What is this? What’s going on over there? 怎么了 你那什么情况
[18:05] Uh, nothing. 没事
[18:07] – “Nothing.” – Nobody says, “Nothing”. -“没事” -没人说”没事”
[18:09] Whenever you say, “Nothing”, it’s always something. 只要你说”没事” 那就是有事
[18:11] Don’t make us beg, just tell us. 别让我们求你 快告诉我们
[18:12] What do you got there? 你那什么情况
[18:14] It was a… It’s a girl. 有个姑娘
[18:17] – Somebody I met today, actually. – Nice, nice! -其实是我今天刚认识的 -不错啊
[18:19] – Very nice! – Good for you! -很不错 -你真行
[18:21] And? What happened? 然后呢 怎么样了
[18:24] I don’t want to kiss and tell. It was just, you know… 我不想泄露隐私[亲吻] 就只是
[18:26] – You already kissed her? – We had sex. -你亲过她了 -我们做爱了
[18:29] In a dressing room. 在更衣室里
[18:31] What? 什么
[18:32] And then again in a bathroom, on a changing table. 然后在洗手间里又做了一次 在尿布台上
[18:35] – Two times? – In one day. It’s a double shtup. -两次 -一天之内 打了两炮
[18:37] Oh, my God. 天呐
[18:39] Wait a minute, wait a minute. 等等 等等
[18:40] You had sex with a girl you met today 你和今天刚认识的女孩
[18:43] – in a dressing room? – Yeah. -在更衣室里做了爱 -是的
[18:45] I thought you were a religious guy. 我以为你是个信教的人
[18:47] I mean, that face is… definitely a little Episcopalian. 你的脸 绝对有点圣公会教徒的味道
[18:50] I know it seems a little fast, but we… 我知道这有点太快了 但是我们
[18:54] you know, we really connected. It was… It was… 我们真的很来电
[18:56] I don’t want to say it was love at first sight, but, you know… 我不想说这是一见钟情 不过
[18:59] – I’m sure it was. – I think this might be my person. -一定是 -可能她就是我的真命天女
[19:02] – You want to take this? – You got it. -你想说吗 -你说吧
[19:03] I’m not doing anything with this. I can’t handle it. 我不想聊这个 我受不了
[19:05] – Go ahead. – All right. Pete… -你说吧 -皮特
[19:08] I’m glad you had this exciting experience, 我很高兴你能有这么刺激的体验
[19:11] this thing that happened that you thought 你以为不会发生在你身上的事
[19:12] would never happen to you. 发生了
[19:13] It’s exciting, you know? 这很刺激
[19:15] But the sense I get is 但我的感觉是
[19:18] maybe you’re just a little bit lost. 也许你有点迷失自我了
[19:20] – I mean… – You’re all over the place. Pick a lane. -我觉得 -你很困惑 就选了条路
[19:23] In the moment, you know, it made a lot of sense. 当时感觉很好
[19:27] ‘Cause she played with your balls. 因为她玩了你的蛋
[19:28] – That’s what I’m talking about. – But– but why? -我就是这个意思 -但是为什么呢
[19:30] I don’t understand. Why can’t I be this guy? 我不明白 为什么我不能这样
[19:34] Why can’t I do this a little bit? 为什么我不能试一试呢
[19:37] – Cause you’re not– – Maybe I met this girl for a reason. -因为你不 -也许我遇到她是有原因的
[19:39] Right, or maybe you’re here with us for a reason. 或许你和我们坐在这也是有原因的
[19:43] The Gam Zu… There’s a Hebrew expression, which– 不亦… 有句希伯来语说法
[19:47] Gam Zu L’Tova, 不亦善夫
[19:48] which means, “Even this is for the best.” 意思是 “这样不也很好吗”
[19:51] Yeah, like, maybe you took this gig 是的 也许你参加这个演出
[19:53] ’cause you got nothing else going on, whatever. 只是因为你没别的事可做
[19:54] I’m sure you didn’t expect to be doing 我敢肯定你一定没想到
[19:55] a shul gig tonight, but, uh… 今晚的演出是犹太风格的 不过
[19:58] Here you are. 你还是来了
[20:00] Maybe you need to be having this conversation with us. 也许是你需要和我们谈谈
[20:03] Maybe it’s God reaching out to you. 也许是上帝向你伸出了援手
[20:05] No pressure, just be open to it. 不要有压力 敞开心扉
[20:07] Okay, if everybody could find a seat, we could get going. 如果大家都找到座位了 我们可以开始了
[20:12] First of all, I want to remind everybody 首先 我想提醒大家
[20:14] let’s silence your cell phones, 把手机调至静音
[20:16] and no flash photography at today’s event. 也不要开闪光灯拍照
[20:20] Um, all right, so before we start, uh, today’s comedy show, 在我们开始今天的喜剧演出之前
[20:25] as many of you are aware, Leon Schwartz passed away 很多人都知道 里昂·施瓦兹在本周早些时候
[20:28] earlier this week from colon cancer. 因为结肠癌去世了
[20:30] Uh, his family will be sitting shiva all week at their home. 他的家人会在家中服丧一周
[20:35] So who’s ready for some comedy? 大家准备好听喜剧了吗
[20:41] I can think of no better way to celebrate Leon’s life, 除了庆祝和欢笑 我想不出更好的办法
[20:46] to honor him, but to celebrate and have a few laughs. 来歌颂和纪念里昂的一生
[20:50] Can we do that? I think we can. 我们能做到吗 我想我们可以
[20:54] Now– now Elon and Modi 现在 埃伦和莫迪
[20:58] were here three years ago, and people are still talking about it. 三年前曾站在这个舞台 人们现在还在谈论他们
[21:02] So it is my pleasure to welcome them back. 我很高兴能欢迎他们回来
[21:05] Take it away, Modi! 话筒交给你 莫迪
[21:14] Thank you, Rabbi. 谢谢你 拉比
[21:16] Colon cancer! 结肠癌
[21:19] That’s how you bring me up here. 我是因为这个才来的
[21:21] There goes my colonoscopy joke. Shot to Hell! 我的结肠镜笑话说不了了
[21:25] And those of you, you know that the laws of burial– 你们知道埋葬的规矩
[21:28] In the Jewish religion when somebody dies, 在犹太教中 如果有人死了
[21:30] we bury them right away. In the ground. 我们当场就把他们埋了 直接入土
[21:35] There’s no messing around. 这可不是开玩笑
[21:37] It’s not gonna get any better, is it? 反正他们也活不过来了 不是吗
[21:40] In Florida, when the old people take a nap, they wake up, 在佛罗里达 当老人打完盹醒来后
[21:43] “No! No! “不要 不要
[21:45] Put the shovel away! What’s wrong with you?” 快把铲子拿走 你什么毛病”
[21:52] It’s, uh… it’s wonderful to be here. 很高兴能来到这
[21:55] Thanks for having me. Obviously, I’m your guest. 多谢邀请 显然我是你们的客人
[21:57] I’m not… I’m not Jewish. 我不是犹太人
[22:00] I don’t know if you can tell by looking at… everything. 我都长这样了 你们看得出来吧
[22:04] Just all of this. 就我这样的
[22:06] I’m six-foot, six. I kind of look like 我身高一米九八 看上去有点像
[22:08] Goliath if he went to prep school. 在预科学校读书的哥利亚[巨人]
[22:09] Does that make sense? 能理解吗
[22:12] I see a lot of empty seats. 我看到很多椅子空着
[22:13] Are you all saving a seat for Elijah? Or is that… 你们都在给以利亚[希伯来先知]留位吗 还是
[22:17] He’s good. 他挺不错的
[22:18] I do know a lot about the Old Testament, 我很了解《旧约》
[22:21] or as you guys call it, the whole story. 或者按你们的说法 《全书》
[22:25] I think we should get along more. 我想我们应该多聚聚
[22:26] Jews and Christians should get along. 犹太人和基督徒应该聚一聚
[22:28] My book is 70 percent your book. 我的圣经有70%的内容和你们的一样
[22:31] We agree on most of my book. 对于大部分内容 我们意见一致
[22:34] We just differ on the ending. 只是结尾不同
[22:38] It’s like Lord of the Rings. We both agree on Fellowship of the Ring. 就像《指环王》 我们都爱《魔戒再现》
[22:41] We all love the Two Towers. 我们都喜欢《双塔奇兵》
[22:43] We just love Return of the King, and you guys are like, 我们喜欢《王者归来》 而你们就会说
[22:46] “Wrong king!” “不是那个王”
[22:49] What else? 还有什么
[22:51] You guys get a bad rap for being unathletic. 众所周知 你们运动细胞很差
[22:53] I don’t understand that. You’ve been athletic 我真搞不懂 几千年间
[22:56] for thousands of years. 你们一直都在运动
[22:57] Moses climbed a mountain to talk to God. 摩西爬上山与上帝交谈
[23:01] Folks, God is everywhere. 各位 上帝无处不在
[23:03] This guy’s going on an elective hike 这家伙却宁愿去爬山
[23:07] just because he gets a few more bars up in the hills. 就因为山上信号更好一点
[23:10] That’s commitment! 这就是奉献精神
[23:12] Then God gives him the Ten Commandments. 上帝将《十诫》交付与他
[23:13] Does he write it down? 他写下来了吗
[23:14] No, he chisels it! 不 他刻下来了
[23:16] In heavy stone! 刻在了大石头上
[23:19] He made those commandments nice and smooth, baby. 他把诫律刻得光滑圆润
[23:21] That’s a man’s man! That takes grit! 太爷们了 这很需要毅力
[23:25] And then he hiked down, holding the weights. 然后他抱着石头下山了
[23:29] That’s weight-training, folks. That’s CrossFit. 这是重量训练 伙计们 这才是健身
[23:32] Then he gets down, is he tired? He’s not tired. 他下来后 他累吗 他不累
[23:34] He still has enough chutzpah to kick over a golden calf. 他仍然放肆地把金牛给砸了
[23:37] That’s right, chutzpah! 没错 很放肆
[23:39] I googled a lot of this. 我谷歌了很多资料
[23:41] I kugel-ed it. 我谷格[犹太食物]了
[23:53] Oh my God, she showed up. 天哪 她来了
[23:57] I hope this shul doesn’t have a dressing room. 希望这个教堂没有更衣室
[23:59] Well, we definitely have a bathroom. 但肯定有卫生间啊
[24:01] I was honored to get this gig. 我很荣幸能来这表演
[24:02] It came through an e-mail. 他们发电邮邀请我的
[24:03] Actually, an e-mohel. 其实是封电割邮
[24:09] That’s an e-mail, but they cut off the subject. 是封电邮 但他们割掉了主题
[24:13] Some people say it’s cruel, but it’s tradition. 有人说这很残忍 但这是传统
[24:17] Thank you guys very much. This was wonderful! 非常感谢 你们太棒了
[24:19] I really appreciate it. 真的很感谢
[24:21] Have a good night! 大家晚上玩得愉快
[24:23] And keep it going for the very funny Elon Gold! 大家掌声欢迎风趣的埃伦·戈德
[24:25] Everybody, Elon Gold! 各位 埃伦·戈德
[24:28] Here’s what I love about Judaism. 我很喜欢犹太教
[24:30] Judaism is the only religion 犹太教是唯一
[24:31] that doesn’t try to recruit new members. Yeah. 不招募新成员的宗教
[24:35] Probably ’cause we know we can’t get any. 可能是因为我们知道招不到人
[24:37] I mean, what’s the selling point there, exactly, right? 我们到底能有什么卖点呢
[24:40] Sorry, can I… squeeze in? 抱歉 能借过一下吗
[24:43] Tired of that excess flap of skin on your schmeckle? 厌倦你丁丁上多余的皮肤了吗
[24:49] – I know. – I thought you had a bachelorette party. -没想到吧 -我以为你要参加单身派对呢
[24:52] I just wanted to see you. 我想见你
[24:54] I wanted to see you live. 我想看你现场演出
[24:56] Want to stop eating three of the most delicious foods on the planet? 想戒掉世界上最美味的三种食物吗
[25:00] Bacon, cheeseburgers, and bacon double-cheeseburgers? 培根 芝士汉堡和培根双层芝士汉堡
[25:04] Or perhaps you’re ready to give up eating altogether, 或许你都不想吃饭了
[25:06] and would enjoy partaking in one of our numerous fast days? 要不要来加入我们数不胜数的斋戒啊
[25:10] Well, then, Judaism’s just for you. 那么犹太教就是为你量身定做的
[25:15] No, I’m happy to be here, very happy to be here. 不 我很高兴来到这里 很高兴来到这里
[25:19] – Wonderful. – Thank you, guys. -太棒了 -谢谢你们
[25:21] – Good night. – Thank you. -晚安 -谢谢
[25:22] – Thank you. – Thanks, guys. -谢谢 -谢谢你们
[25:24] So where’s your lady friend? 你的女朋友呢
[25:26] She’s smoking a cigarette, I think. I don’t know. 她在抽烟吧 我不知道
[25:28] I can’t believe she showed up. 她居然来了
[25:30] Yeah, she surprised me. 是啊 我也没想到
[25:33] Good night. Nice to meet you. 晚安 很高兴认识你
[25:34] There she is! 她来了
[25:36] – My boys! Oh, you were wonderful! – Thank you. -孩子们 你们真是太棒了 -谢谢
[25:39] And, Pete. 皮特
[25:41] I think you have a real future in the religious markets. 我觉得你在宗教市场很有前途
[25:43] – Really? – And I know people. -真的吗 -我认识一些人
[25:45] So I’m gonna make a call for you. 我帮你联系一下
[25:47] Oh, my God, that would be amazing. Thank you. 天哪 太棒了 谢谢
[25:51] See? Gam Zu L’Tova, 瞧 不亦善夫
[25:53] everything happens for a reason. 事出必有因
[25:55] – Thank you, guys. – Good times! -谢谢你们 -我们很开心
[25:57] – Good, good. – You don’t even know how much I needed this. -非常棒 -你们无法想象我有多急迫
[26:00] This… this felt really natural. It was great. 感觉很自然 真是太棒了
[26:03] Oh, uh, the rabbi. I spoke to him about you. 我和拉比说起了你
[26:06] – The rabbi? – Yeah, yeah. He’s a brilliant guy. -拉比 -是的 他很有智慧
[26:08] Like, you know, not just religion. He’s studied philosophy, psychiatry. 他不仅研究宗教 还研究哲学 精神病学
[26:11] He’s like a spiritual genius. 他就像个宗教天才
[26:13] Anyway, I told him about our conversation, and that you were– 总之我把咱们说的话告诉他了 说你
[26:15] I didn’t say, “lost,” but I said, I don’t know, 我没用”迷茫”这个词 我说
[26:17] – He’s “questioning and grappling.” – Yeah, yeah. -他在”质疑和挣扎” -嗯嗯
[26:20] He said he would love to sit down with you. 他说他愿意和你谈谈
[26:23] When? 什么时候
[26:24] Now. 现在
[26:25] – He wants to talk now? – Yeah. -他现在想和我谈谈 -是的
[26:26] You should meet with the rabbi. It’s a big deal. 去见拉比吧 这可不是小事
[26:28] It’s like getting a table at Il Mulino’s. 就跟在伊尔·穆里诺餐厅订到位子一样
[26:31] I think he could give you some clarity. 他应该能帮你解惑
[26:33] – Absolutely. – Cool. -当然 -好
[26:37] Hey, you had a good laugh, Herb? 笑得开心吗 赫布
[26:47] So, where is Pete? 皮特人呢
意乱情迷

文章导航

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号