Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

意乱情迷(Crashing)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 意乱情迷(Crashing)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:02] Whoa! Petey. 皮特
[00:04] – What’s going on? – What’s up, buddy? -最近怎么样 -你好伙计
[00:06] – Bac from the– back from the college tour, right? – Yeah! -刚结束大学巡回演出回来吧 -是啊
[00:08] I’m, uh– I’m back. 我回来了
[00:10] I don’t care. 我不在乎
[00:12] My boyfriend and I, 我男友和我
[00:13] we just took our relationship to the next level. 我们彼此的关系刚进入了下一个阶段
[00:16] We broke up. 我们分手了
[00:17] Women, you don’t have to shave entirely. 女人 你们不需要把那里的毛都刮了
[00:18] Otherwise, it just feels like another part of the thigh. 不然和大腿没什么两样
[00:21] If I’m going into a rough neighborhood, 如果我要进入粗鲁[粗糙]的地方
[00:23] – I wanna know it. – Oh, boy. -我得知道啊 -天呐
[00:25] Yeah? 什么事
[00:25] I think women are f– funny. 我觉得女性都很 有趣
[00:28] Spread the word. 记得宣传一下
[00:29] What am I doing wrong? 我做错什么了
[00:30] No one in here knows that you are the next Kevin Hart. 这里没人知道你就是下一个凯文·哈特
[00:33] I’m not the next Kevin Hart. 我不是下一个凯文·哈特
[00:34] Kevin Hart is Kevin Hart. 凯文·哈特就是凯文·哈特
[00:35] We have a Kevin Hart. 我们已经有一个凯文·哈特了
[00:36] He’s… perfect for the part. 他做得很好了
[00:39] I’m just a… I’m a club guy. 我就是在俱乐部表演的
[00:55] Shouldn’t we hustle? 我们要不要快点
[00:57] Show’s at eight. There might be traffic. 表演八点开始 可能会堵车
[00:58] Easy, Pete. There’s no show without us. 放松 皮特 没有我们就没有表演
[01:01] That starts on the way down, baby. 一直以来都是这样的
[01:03] It’s an attitude. You gotta… 这是种态度 你得
[01:04] You gotta own this thing, you know? 一切都得在你掌控中 明白吗
[01:06] Pete… 皮特
[01:08] the middle act drives. 串场表演的人开车
[01:10] Didn’t I tell you that? 我没跟你说吗
[01:11] The middle act drives, baby. Come on. 串场的人负责开车 宝贝 走吧
[01:13] Okay. 好
[01:14] When I was starting out, I drove Jay Mohr. 我起步时 给杰伊·摩尔[喜剧演员]开车
[01:17] Had to listen to “Who Let the Dogs Out?” 17 times. 不得不听了17遍《谁放的狗》
[01:21] The guy was obsessed. 他着了这首歌的魔
[01:23] Never let them see you sweat, Petey. 别让任何人看见你流汗 皮特
[01:25] You’re gonna be doing this for years. 这活你要干好几年
[01:26] You gotta learn to relax a little bit. 最好学会放松一点
[01:28] Yeah, yeah. No, I… 知道 只是我…
[01:30] I wasn’t really sure what to do next, 我不确定接下来要做什么
[01:32] but I’m kind of saying yes to everything. 但我做什么都行
[01:34] That’s good, man. That’s what you gotta do. 那就好 你就得这样
[01:36] You gotta get up when you can get up. You gotta grind it. 大丈夫能屈能伸 你得好好磨练一下
[01:38] That’s my thinking. I’m even, you know, 我也是这么想的 我甚至
[01:41] sort of considering doing this, um, Christian tour. 还准备做个基督教巡演
[01:45] I mean, it’s not… it’s not a certain thing. 其实还没有这种巡演
[01:47] They just– I did a show at a temple. 只是有次我在一个教堂表演
[01:49] A woman said, “I think you’d be good for the religious market”, 有个女的说 “我觉得你很适合宗教市场”
[01:51] – so I have an offer, but… – Fuck that! -所以我有个机会 但是… -去他的
[01:55] Pete, I meant– 皮特 我的意思是
[01:57] When I said everything, I didn’t mean everything. 我说什么都要干 不是真的什么都要干
[02:00] I mean real comedy. 我说的是真正的喜剧
[02:01] Real. Not some fucking whacked-out Jesus shit. 正宗的 不是什么破烂的耶稣玩意
[02:05] Right. 对
[02:06] Yeah, no. I’m not sure I’m gonna do it, either. 我也不觉得我会做那个
[02:08] Good. 很好
[02:11] You gonna buckle up? 你要系安全带吗
[02:14] You know, the statistics are in. 统计数据说要系
[02:18] Come on. 走吧
[02:24] Let’s roll, Petey! 出发 皮特
[03:00] This is it? 到了吗
[03:02] This is it. 到了
[03:03] What do you mean, “This is it?” 你问”到了吗”是什么意思
[03:05] You never stayed at the Comedy Club condo before? 你没住过喜剧俱乐部公寓吗
[03:07] No. 没有
[03:08] Is this your first club weekend, your first full weekend? 这是你第一次整个周末在俱乐部演出吗
[03:11] Yeah, I’ve only done one-nighters, colleges. 是 我只在大学里做过单晚表演
[03:14] You are gonna love this here, man. 你会爱上这里的
[03:16] This is not like the city, 这里跟城里不一样
[03:17] where they have a bunch of entertainment options 城里人有一大堆娱乐活动
[03:19] and nobody really cares that you’re there. 没人真的在乎你的表演
[03:20] Here, they’re grateful you just showed up. 在这 你光出场就能让他们乐呵了
[03:25] Get ready, baby. This is it. 准备好 宝贝 我们到了
[03:27] Do you like waitresses, Pete? 你喜欢女服务生吗 皮特
[03:29] Uh, yeah, I like when they call me “Hon”. That’s fun. 喜欢 我喜欢她们叫我”亲” 很有趣
[03:33] What the hell are you talking about, Pete? 你说什么呢 皮特
[03:34] Why would you ever get into comedy 如果你不想上女服务生
[03:35] if you don’t want to bang waitresses? 还进喜剧界做什么
[03:41] It’s like an assassin’s hideout. 这里就像是刺客的老窝
[03:43] This is a hot scene, baby. 这里很刺激 宝贝
[03:43] I’ve got good memories here, believe me. 我在这有过美好回忆 相信我
[03:46] Look who it is. 看看这是谁
[03:49] Al. 小爱
[03:53] What are you– Are you working this weekend? 你在这 你这周末有工作
[03:56] Yeah. 是啊
[03:57] I mean, yeah, I just saw the lineup. 我刚看到表演名单了
[04:00] We could have, you know, come up together. 我们可以一起登台
[04:03] Yeah, I wish I had known. 是啊 早知道就好了
[04:04] Hey, guys, let’s get some ground rules down, huh? Road shit. 两位 我来说几条基本规矩 出门的规矩
[04:07] I sleep all day, so keep it down before four p.m., 我要睡一整天 所以下午四点前不要吵
[04:09] unless, of course, I’m still sleeping. 当然 除非四点后我还在睡
[04:11] Also, if you eat some of my food, 还有 要是你们吃了我的食物
[04:13] I will eat all of your food. 我就把你们的食物都吃光
[04:14] That is the Chicago way. Connery, Untouchables. 芝加哥方式 康纳利 《铁面无私》
[04:18] I’m gonna go take a nap. 我去睡一会
[04:19] If you hear any noises, I’m doing push-ups. 要是有什么动静 就是我在做俯卧撑
[04:30] That, uh, that must have been a fun commute. 你们一路上肯定很有意思
[04:34] Did he bring a book of CDs with him? 他带了唱片集吗
[04:36] No, but he did think Spotify is a laundry app. 没有 不过他以为声破天是个洗衣应用
[04:42] – I don’t know. – So many feelings, so many thoughts. -说不好 -太多想法 一言难尽
[04:45] Yeah. 是啊
[04:50] I’m surprised to, you know, see you in deep Jersey. 看到你在新泽西这么偏远的地方 我很意外
[04:54] Yeah, I, um… 是啊 我
[04:56] – I’m still running that, that late-night set. – Oh, right. -我还在做那个深夜秀 -对
[05:01] Yeah, I was working on it in the city, but I just 我是在城里做的 但我
[05:04] kind of felt like I needed to get a new read on it. 觉得我应该换一换观众群体
[05:07] – Oh, absolutely. – Yeah. -那是自然 -是啊
[05:09] – You gotta make sure it works for, you know, real people. – Yeah. -你得确保表演能被大众接受 -是
[05:12] – Uh, how are you? – I’m good. -你还好吗 -挺好的
[05:15] Good, good, good. 不错 不错
[05:16] I started, um… I’m actually dating somebody now, 我现在其实有对象了
[05:19] so that’s… that’s nice. 所以挺好的
[05:22] – Cool. – Very nice. -不错 -真的很好
[05:23] Yeah. Kat, her name’s Kat. Kitty. 她的名字叫凯特 凯蒂
[05:28] – How’s it going? – It’s great. -进展怎么样 -很顺利
[05:30] – Yeah? – Yeah, it’s going really great. -是吗 -是的 非常顺利
[05:33] It’s actually going so well, 实在是太顺利了
[05:33] the only thing I worry about is how well it’s going. 以至于我唯一的担心是还能有多顺利
[05:37] – Glad you could still find a way to worry about it. – Oh yeah. -很高兴你还能找到担心的地方 -是啊
[05:42] That’s my specialty. 这是我的特长
[05:43] I’m like Anxiety MacGyver. 我就像焦虑的麦凯弗
[05:46] I can make a bomb out of even a good thing. 就算是好东西 我也能把它变成炸弹
[05:52] Fun fact. 有意思的是
[05:54] There’s a lot of cheese in the fridge. 冰箱里有很多芝士
[05:56] Like, whoever was here before just left all the cheese. 不管以前住的是谁 反正他留了很多芝士
[05:59] Great, I’m starving. 好啊 我正饿着呢
[06:02] Are you seriously gonna eat the cheese? 你真打算把那些芝士吃了
[06:04] – No! – I really thought you were! -当然不是 -我还真以为你要吃
[06:06] I do not want to eat Pablo Francisco’s cheese. 我可不想吃帕布鲁·弗朗西斯科留下的芝士
[06:22] 欢笑小屋 7月5号和6号 杰森·韦伯
[06:24] You know they got a go-kart track 你知道这家商场二楼
[06:25] on the second floor of this mall, Pete? 有条卡丁车赛道吗 皮特
[06:28] Maybe we’ll go. 也许我们会去
[06:29] – Can I help you? – What’s up, man? -有什么可以效劳 -你好 伙计
[06:32] – Can I help you? – Yeah, sure. I’m the headliner. -请问有什么事 -我是这次的主角
[06:34] I, uh, I’m the guy. 我就是那家伙
[06:38] Okay, what’s your name? 好吧 你叫什么
[06:41] Serious? My– Jason Webber, I’m on the marquee. 你认真的 杰森·韦伯 我在招牌上呢
[06:43] I got a big fucking poster out front. 外面的大海报上印着我呢
[06:46] I have Jason Webber at the front entrance. 杰森·韦伯在前台
[06:48] Have you seen the poster? 你没看到海报吗
[06:51] Let me do the poster for him. 我给他摆个海报的造型
[06:55] That’s the face he does on his poster. 海报上他就是这幅脸
[06:57] – I do it right there on the poster. – Do it again. -就在那张海报上 -再做一次
[06:58] – Watch this. – Look at this. -看好了 -看着
[07:00] That’s– See? 就这样 看到了吗
[07:02] Sorry, man, I’m not a comedy fan. 抱歉 老兄 我对喜剧兴趣不大
[07:05] Follow me. 跟我来吧
[07:07] Okay. 好吧
[07:11] Here you go. 到了
[07:13] Okay, okay. 不错 不错
[07:16] Nice. 真不错
[07:18] It smells like leather. 一股皮革味
[07:20] Hi. Hello. 你们好
[07:22] I’m Gavin. I’m the club manager. 我是盖文 俱乐部的经理
[07:24] Now, you met Steve. Deborah’s gonna be taking care of you. 你们见过史蒂夫了 黛博拉会照顾你们
[07:27] What happened to Richie? 里奇去哪了
[07:29] Remember Richie? Richie was a great guy. 还记得里奇吗 他是个不错的人
[07:31] I’m sorry, I don’t know Richie. I don’t have any idea 抱歉 我不认识里奇 我不知道
[07:33] what occurred here before the club was acquired. 这家俱乐部被收购之前发生了什么
[07:35] The guy was a blast, a lunatic, but a great guy. 那家伙又疯又闹 但他是个好人
[07:37] He used to keep his gun on the desk when we settled up. 他总在我们结账的时候把枪放在桌上
[07:40] – It was a bit. – Yeah, hold on. -这是个段子 -等一下
[07:43] No. Yeah, but… 不 是的 但…
[07:45] Right, it’s a boneless wing. 是的 那是无骨鸡翅
[07:47] Right. But no, it’s a wing. 是的 但不 它是鸡翅
[07:50] Right, so if you’re looking for it alphabetically, 所以如果你按字母顺序查
[07:51] it’ll be under W. 它会在W的目录里
[07:52] Okay, I’ve got the running order here. 我拿到了表演的顺序
[07:55] Ali, you’re hosting. It’s ten. 爱丽 你来主持 10分钟
[07:58] We need, you know, big energy, bright. 我们需要你很活泼 充满活力
[08:00] Okay. Yeah. I’m just running a late-night set, so that’s fine. 好啊 我只是做深夜秀的 所以没关系
[08:03] And here are the announcements. Please read all of them. 这是介绍 请全部念出来
[08:06] A lot of info on there: 上面有很多信息
[08:07] social media, drink specials, upcoming events. 社交网络 特色饮品 接下来的活动
[08:10] Even a couple jokes on there. 上面还有几个笑话
[08:12] Oh, you wrote… You guys wrote jokes for me to say? 你们写好了笑话让我念
[08:14] Yeah, just to make it easy on you. 是的 为了让你轻松点
[08:15] Oh, that’s really helpful. Thank you. 的确很有帮助 多谢了
[08:18] Please read those verbatim. They do work. 请逐字朗读 很有效的
[08:20] Cool. 好的
[08:21] – All right, Pete. – Yes. -皮特 -在呢
[08:22] – You’re our middle. You’ll do 25. – Right on. -你负责中间串场 25分钟 -好的
[08:25] And you do 45. Please keep to time. 然后你表演45分钟 请遵守时间
[08:28] There’s a red countdown clock right at your feet. 你脚下就有一个倒计时的钟
[08:30] You can’t miss it. 你肯定看得见
[08:31] Not a problem. 45, tight as a drum, wall-to-wall laughs. 没问题 45分钟 紧锣密鼓 哄堂大笑
[08:34] I’m not prepping some late-night set that nobody’s gonna see. 我准备的可不是没人看的深夜秀
[08:40] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[08:43] Kid runs a tight ship. 这小子管理挺严啊
[08:45] – Dude, what the fuck was that? – What? -老兄 刚刚什么情况 -怎么了
[08:49] Are you that insecure you have to 你就这么没有安全感吗
[08:50] tear me down in front of the manager? 非得在经理面前贬低我
[08:53] Tear you… 贬低你
[08:54] Oh, sorry, Ms. Seth Myers. 对不起 赛斯·梅耶斯女士
[08:58] You know, listen, I wasn’t talking about your set specifically. 我不是针对你
[09:01] I’m talking about all of it. 我是说在座的
[09:03] It’s all bullshit. 都是垃圾
[09:05] If you were doing late-night, you wouldn’t think it was bullshit. 如果你做深夜秀 你就不会觉得是垃圾了
[09:08] Let me tell you something. Late-night died with Letterman. 告诉你 深夜秀终结于大卫·莱特曼
[09:11] Late-night sets are now just YouTube videos 现在的深夜秀就像带着跳不了的
[09:13] with the Hyundai commercials you can’t fucking skip. 现代汽车广告的油管视频
[09:16] That’s what it is. Nobody watches this shit anymore. 就是这样 没人再看这种垃圾了
[09:19] There’s a billion fucking channels. Nobody sees it. 频道多得是 没人看这玩意
[09:22] Okay, all right. Whatever. 行吧 随你怎么说
[09:29] “Whatever”. “随我怎么说”
[09:37] All right, Chuckle Shack. 欢笑小屋
[09:39] Are we ready for a great show tonight? 大家准备好欣赏精彩演出了吗
[09:43] Your host tonight is a very funny and talented comedienne. 今晚的主持人是一位幽默又有才的女喜剧演员
[09:47] Please give it up for the lovely and talented 请掌声欢迎 可爱又才华横溢的
[09:49] Ali Reissen! 爱丽·瑞森
[09:59] Hello. How are you guys? 你们好吗
[10:02] Yeah? Okay. 不错 好吧
[10:03] Clap it up for yourselves… 为你们自己鼓鼓掌
[10:07] and these wonderful high ceilings. 还有这些漂亮的天花板
[10:09] It’s so great to be here. Oh, my God! 很高兴来到这里 我的天哪
[10:12] I have to say, of all the clubs I’ve done in New Jersey 我得说 我在墨西哥餐厅和百货中间的
[10:15] between a Chipotle and a Target, 演出过的新泽西俱乐部
[10:17] this is the one I’m doing right now. 只有今天这个地方
[10:23] I was told I have to do some of these announcements, 我被要求念一下这些介绍
[10:26] so, um, here we go. 所以 来吧
[10:28] You can find the Chuckle Shack on social media. 你们可以在社交网络上关注欢笑小屋
[10:31] You guys have social media? Yeah! 你们有社交网络吧
[10:34] They are @TheChuckleShackComedy 可以在推特 脸书 图享 阅后即焚
[10:36] on Twitter, on Facebook, on Instagram, on Snapchat. 关注@欢笑小屋喜剧
[10:39] Okay, it’s shocking they have a Snapchat. 没想到他们还有阅后即焚
[10:41] Every Sunday this month at one p.m. 本月每周日下午一点
[10:43] There’s something called Two-Milk Minimum. 有一档叫《至少两杯奶》的秀
[10:46] It’s family friendly comedy. 是一档合家欢的喜剧秀
[10:48] The show is so funny, you’ll laugh till you squirt… 这场秀会让你笑到把奶…
[10:52] milk out of your nose. 喷出鼻孔
[10:55] It’s actually real. That’s actually written here for me to say. 是真的 这上面就是让我这么说的
[10:59] All right, guys. Well, it’s so cool to be here. 各位 很荣幸来到这里
[11:04] I actually have some exciting news. 我其实有个好消息
[11:05] I am doing stand-up on television next week on Seth Myers. Yeah. 下周我要上电视在赛斯·梅耶斯秀表演单口
[11:10] Would it be okay if I ran my set for you guys? 我可以为你们先演演那一段吗
[11:14] Okay, awesome. I’m just gonna get into it. 好极了 我就直接开始了
[11:16] Okay, here we go. I’m gonna do the whole… 来了 我要先…
[11:20] Hey, guys. Great to be here. 大家好 很高兴来到这里
[11:26] Oh, my God. My name is Ali, 天啊 我叫爱丽
[11:29] which is short for Allison. 是爱丽森的缩写
[11:31] Allison sounds way more sophisticated, right? 爱丽森这名字听起来洋气多了
[11:35] Like, Allison could win a Pulitzer Prize. 爱丽森能获得普利策奖
[11:38] Ali could win a free Blooming Onion 爱丽可能会因为在苹果蜂餐厅露奶
[11:40] for taking a tit out at Applebee’s. 而赢得一盘免费炸洋葱球
[11:42] You know what I mean? It’s a different… 你们懂我意思吗 这是不同的…
[11:45] It’s a different vibe. 不同的感觉
[11:48] Oh, stop. 别这样
[11:49] She’s doing good. 她演的不错
[11:52] – If you’re into that, I guess. – I am. -除非你喜欢这种 -我喜欢
[11:56] Hey, guys. I’m Deborah. 你们好 我叫黛博拉
[11:58] I’m gonna be your server tonight. 今晚由我为你们服务
[12:00] Can I get you anything right now? 你们需要点什么吗
[12:01] Oh, yeah. Can I please have the Cedric the Enchilada? 请给我来一份塞德里克辣肉馅玉米卷
[12:07] Amazing. And for you? 好的 你呢
[12:09] I’ll have a couple of Heinekens and a shot, whiskey. 我要两瓶喜力和一杯威士忌
[12:11] – Okay. – Pete, whiskey? -好的 -皮特 要威士忌吗
[12:13] – No, I– No. – No? -不要 我不喝 -不要吗
[12:16] I… I got to go up. 我还要上台
[12:20] I’m traveling with Paddington Bear, I apologize. Uh… 原来我是和帕丁顿熊一起出门呢 抱歉
[12:23] Okay, so couple of Heinekens and a shot. 那就两瓶喜力和一杯威士忌
[12:24] Can I get you a shot? Shot of whiskey? 我能请你喝一杯吗 一杯威士忌
[12:26] Oh, no, I can’t drink while I’m working the tablet. 不了 我用平板工作时不能喝酒
[12:29] It starts to get all blurry. 不然会看不清的
[12:31] Blurry tablet, okay. Um… 看不清平板 好吧
[12:34] – All right, I’ll, uh– – So a shot for you? -那我就… -一杯威士忌
[12:36] Yeah, just a shot for me. 对 给我拿一杯就好
[12:37] Okay, thanks. 好的 谢谢
[12:38] Oh, if you could chill it, please. 麻烦帮我加块冰
[12:41] – Perfect. Bye, guys. – Thanks, Deborah. -好的 两位再见 -谢了 黛博拉
[12:47] How ’bout that? 感觉如何
[12:49] Pays to be the headliner, huh, Pete? 做头牌演员值得吧 皮特
[12:55] I don’t like it. I don’t like the museum. 我不喜欢 我不喜欢博物馆
[12:57] It’s boring. I don’t want to go. 很无聊 我不想去
[12:59] When I’m at the museum, 我去博物馆时
[13:00] I’m not looking at paintings to appreciate them. 我看画不是为了欣赏
[13:03] I’m staring at the painting, 我只是盯着画
[13:05] trying to figure out how long is appropriate to look at it, 想弄明白盯着看多长时间才合适
[13:09] so when I walk away, the other people in the room aren’t like, 这样我走开时 旁边的人才不会想
[13:12] “Well, he didn’t get it at all.” “他根本没看懂”
[13:15] So I make a real serious face. I’m like, 我会装出一副很严肃的表情
[13:16] “Mm-mm. Look at the brush strokes. Oh, yeah.” “看看这笔触 真棒”
[13:20] But in my head I’m just like, 但我脑子里想的是
[13:21] *Honey Nut Cheerios!* *蜂蜜坚果脆谷乐*
[13:25] *Have ’em for breakfast or lunch, you decide!* *早餐还是午餐吃 由你选*
[13:29] It’s not even a real song. 这连歌都算不上
[13:30] Give it up for Jason Webber! 掌声欢迎杰森·韦伯
[13:45] All right! What’s up, fucker? 你们好啊 贱人们
[13:49] I don’t know. Listen. 我也说不好
[13:50] Sometimes stereotypes are just kind of a reality, you know? 有时候刻板印象是对的
[13:55] So, that’s not racism, you know? It’s pattern recognition. 这可不是种族歧视 这是模式识别
[13:59] I mean, if you want to go see a film in a quiet theater, 如果你想去家安静的影院看电影
[14:04] steer clear of Harlem, you know what I mean? 绝不会选哈莱姆区[居民多为黑人] 对吧
[14:08] We’re all a little bit racist, right? 我们都有点种族歧视
[14:10] I mean, who hasn’t walked onto an airplane, seen a Chinese pilot 谁没有过登上飞机 发现飞行员是中国人
[14:14] and thought, “I’m gonna buckle up a little bit tighter.” 心里想着 “我可得把安全带再绑紧点”
[14:20] What do you want from me? 你们想让我怎么办
[14:21] I mean, I don’t know how to be a man sometimes, right? 我有时候都不知道怎么做男人
[14:25] I mean, I’m not sure how to approach a woman, 我不知道该如何接近女人
[14:28] how to approach a girl, you know? 如何接近一个女孩
[14:30] We live in a time where, uh, you know, we’re all on thin ice. 我们生活在一个大伙都要小心翼翼的时代
[14:34] I mean, I don’t know– I don’t know how– 我不知道 我不知道该…
[14:36] What am I supposed to say, right? 我该说什么呢
[14:37] I mean, what’s more creepy 还有什么事能比
[14:40] than asking a girl whether or not you can kiss her? 问一个女孩你能不能吻她更诡异呢
[14:43] “Hey, do you mind if I, um… “你介不介意我…
[14:46] I mean, I just wanna… 我只是想…
[14:48] I wanna… I’d like to take this… 我想要用这里…
[14:51] this one and this one and… 这里和这里…
[14:53] Could I…” 我可不可以…”
[14:55] You know, “Do you mind if I use tongue? Could you…” “我能伸舌头吗 你能不能…”
[14:58] You know, I don’t know how to talk to a girl. 我真不知道怎么和女生说话
[15:00] And how are we supposed to get into actual sex? 我们又该怎样开始做爱呢
[15:03] I mean, do you write out a form and say, 是不是该按照格式说
[15:05] “Hey, do you mind if we, uh, do a little fucking? “你介意我们小小地做一下吗
[15:08] Would you– Is it okay if I put it in missionary? 我可以从上面把它插进去吗
[15:11] How about dog-style?” 或者后入式呢”
[15:13] Do I say, “Hey do you mind if I, uh, slip this in?” 我是不是该说 “你介意我滑进去吗”
[15:17] “Oh, okay.” “All right.” “好的” “好嘞”
[15:19] “Do you mind if I, um– Is it okay if I pull it out?” “你介意我… 把它拔出来吗”
[15:22] “Okay.” “好的”
[15:24] “And do you mind if I speed it up? “你介意我加速吗”
[15:25] “Do you mind if I– Yeah! Oh, oh! “你介意我…
[15:27] Was that okay? Sorry, I didn’t know. 可以吗 对不起 我没想到
[15:29] Is it okay? Is it not okay? 行吗 不行吗
[15:30] Is it okay? Is it not okay?” 行吗 不行吗”
[15:40] – Hi. – Hi, pedo. -好啊 -好啊
[15:43] There you are. 你好啊
[15:45] Oh, my God. 天啊
[15:47] – I miss you so much. – I miss you, too. -我好想你 -我也想你
[15:50] – How was the show? – It was good. -表演顺利吗 -还不错
[15:52] I’m in a Comedy Condo. 我住在喜剧公寓
[15:55] I feel like I’m on a stakeout 感觉就像执行监视任务
[15:57] or in witness protection. 或者被当做证人保护
[15:59] Hey, Pete, you’re cutting out a little. 皮特 你那边有点卡
[16:01] Sorry, can you hear me? 抱歉 能听到吗
[16:03] – Um, yes. Okay, yeah. – There’s like no cell service here. -可以了 -这边信号特别差
[16:07] I think it’s a Verizon community. 运营商应该是威瑞森
[16:11] But, yeah, I’m good. How are you? 我很好 你呢
[16:13] Oh, I’m good. It was a long day at work. 我还好 今天工作很累
[16:15] It was… Yeah, it was just busy. 我忙了一整天
[16:17] Now what? You got your pajama-jams on? 现在呢 你穿上睡衣了
[16:20] Yeah, now I’m just in bed just thinking about you. 我在床上想你呢
[16:24] I wish I was there. 真想去陪你
[16:26] Yeah? 是吗
[16:28] Why do you wish you were here? 为什么想来陪我
[16:32] Yeah? 真问啊
[16:49] This is fucking ridiculous. 难以置信
[16:53] Hello. 怎么
[16:55] We just tore the club down and you’re drinking tea? 我们的演出大获成功 而你却在喝茶
[17:01] I’m drinking tea, and I’m pretty psyched about it. 我在喝茶 还很享受
[17:07] Where’s Pete? 皮特去哪儿了
[17:09] I think he’s in his room. 他好像在自己屋里
[17:12] What, am I on the road with the fucking Osmonds? 我是和奥斯蒙德兄弟一起出门了吗
[17:17] Enjoy your chamomile. 喝你的洋甘菊去吧
[17:19] Enjoy your push-ups! 做你的俯卧撑去吧
[17:22] Fucking weirdo. 怪胎
[17:25] I’m so deep right now. 我插得好深
[17:26] I’m so deep. 好深啊
[17:28] Oh, fuck. 操
[17:29] – How– Are you close? – I’m fucking close. -你快到了吗 -我快到了
[17:32] – Yeah? – Are you– Are you close? -是吗 -你呢 你快到了吗
[17:33] Yeah, I’m close. 我快了
[17:35] I want you to– 我想让你…
[17:36] Hold on. Kitty, you’re cutting out. 等等 凯蒂 卡住了
[17:39] – Can you hear me? – Yeah, I can hear you. -能听到吗 -能听到
[17:41] – Can you hear me? – Fuck. I’m close. Are you close? -你能听到吗 -我快到了 你呢
[17:43] – Yeah. I want you to come. – I’m so close. -我也是 你射吧 -马上就到了
[17:45] – I’m gonna come. Are you close? – Yeah. -我要到了 你呢 -我也是
[17:47] – Yeah, do you wanna come for me? – Are we gonna come? -你要为我射吗 -你要到了吗
[17:49] I’m gonna come. Come with me. Come with me! 我要到了 我们一起去吧
[17:51] Oh, God! 我的天
[17:53] Oh, God. 天啊
[18:03] Kitty, yeah, that was amazing. 凯蒂 太棒了
[18:08] Are you close? 你快到了吗
[18:11] I’m– Are you there? 我…你能听到吗
[18:13] Can you hear? Are you close? 能听到吗 你快到了吗
[18:14] Kat, I– I’m done. 凯蒂 我已经到了
[18:17] Oh, you– Fuck, okay. 你…操 好吧
[18:18] I’m sorry, I thought you– I thought you were coming… 对不起 我以为你到了…
[18:20] No, I’m right there. I’m right there. 不 我马上 马上就到
[18:21] – I’m so close. – You’re close? -就差一点 -快了吗
[18:22] Yeah, just keep on talking to me. 继续说话
[18:23] – Talk dirty for me. – Okay. -说点淫荡的 -好
[18:25] Yeah, talk about your hard cock for me, Pete. 跟我说说你的大鸡巴 皮特
[18:28] It’s a… It’s a sad scene down there. 它…它现在很可怜
[18:31] – Okay, just– – It looks like a cheese doodle in the rain. -你别… -就像淋了雨的芝士条
[18:33] Pete, no bits. Don’t do bits right now. I just– 皮特 现在别讲段子 我…
[18:38] I’m fucking… 我在干…
[18:39] I’m making you beg for my big hard one. 我要你乞求我的大肉棒
[18:42] I’m fucking you so hard and so deep. 我要狠狠地插到深处
[18:45] Gonna wedge my soft one in there. 把我的小蚯蚓塞进去
[18:47] Pete! 皮特
[18:49] I’m just gonna– Just give me a second. 我正要…等一下
[18:51] No, no, no. Don’t– I’m fucking you. 不不不 别…我要干你
[18:52] I’m fucking you, I’m sorry. I’m fucking you… 我在干你 对不起 我在干你
[18:55] with my Sorcerer’s Stone. 用我的魔法石
[18:57] – Pete! – Here comes my Goblet of Fire. -皮特 -火焰杯来了
[18:58] Stop! It’s not funny. I’m not… 够了 不好笑 我不…
[19:01] I lost it. I’m not… 没感觉了 我不…
[19:03] I’m sorry. I’m sorry, it’s just, 对不起 对不起 只是
[19:06] as soon as I come, you know, sex, 我射了以后 性爱
[19:08] like, it doesn’t really make any sense. 就没什么感觉了
[19:09] I can’t– I’m really sorry. 我没法… 真的对不起
[19:11] No, it’s fine. I’m glad you came. I’m gonna, um… 没关系 你射了就好 我要…
[19:15] This is just like the sex shop all over again. 就像那天在成人用品店一样
[19:18] I’m s– Shit. 对不… 完了
[19:19] I’m not in the mood anymore. I’ll talk to you tomorrow. 我没心情了 明天再说吧
[19:22] Kitty… 凯蒂
[19:24] Bye. 再见
[19:30] Petey! Come on, baby, let’s roll! 皮特 起床 宝贝 燥起来
[19:33] What the fuck? 干什么
[19:34] You don’t want to get tea-bagged, do ya? 你不想让我把蛋塞到你嘴里吧
[19:35] We’re going to the mall, bitch! 我们去逛商场
[19:37] Let’s go. Come on, Petey! 快走 起来 皮特
[19:38] We’re gonna make it happen. You’re gonna love it. 我们要去大干一场 你会喜欢的
[20:25] Okay, good. You’re all here. 很好 你们都在
[20:28] I’ve been trying to get a hold of your manager. 我一直在联系你的经纪人
[20:31] I manage myself. What do you think, 我就是自己的经纪人 你以为
[20:31] I’m gonna pay somebody ten percent to pick up a phone, 我会花一成收入雇人替我接电话
[20:34] maybe answer an e-mail? No, thanks. 回邮件吗 不用了 谢谢
[20:37] Okay. 好吧
[20:38] Well, I need you to middle tonight. 今晚你负责串场
[20:43] What are you talking about? I thought we had a nice flow. 说什么呢 我以为我们效果很好
[20:46] We’re gonna try something new. 我们要试试新安排
[20:47] Okay. Hey, Pete, are you comfortable headlining tonight? 皮特 你今晚可以担任头牌吗
[20:51] Uh, yeah, I can do 45. 行 我可以讲45分钟
[20:54] What the fuck are you talking about? 你他妈说什么呢
[20:57] We received complaints about your set, okay? 有人对你的演出提出了投诉
[20:59] – Comment cards? – No. Yelp. -评价卡吗 -不 点评网
[21:03] – Yelp. – Yes, Yelp. -点评网 -是的 点评网
[21:05] We dropped a full half-star in one night. 我们的评分一晚上就降了半星
[21:07] We take that very, very seriously. 我们对此非常重视
[21:09] Yelp. Really? 点评网 真的假的
[21:11] You dropped half a star 你们降了半星
[21:13] and you’re gonna give these fucking jerk-offs the power? 然后就把权力给这些混蛋吗
[21:16] If somebody’s a pussy, fuck ’em! 那是他们没种 去他们的
[21:18] Honestly, you should just be happy 说实在的 我们还让你上台
[21:19] we’re keeping you on the show at all, 你就该偷着乐了
[21:21] if you can tone it down. 如果你的表演别那么激进
[21:24] If I can tone it– Did you see that room? 别激进 你看到观众的反应了吗
[21:27] Who do you think packed that room? 你觉得为什么会满座
[21:28] We papered the house. 我们发票的啊
[21:31] That was our mailing list. We gave them free tickets. 我们寄给他们的票是免费的
[21:36] This is… This is bullshit. This… 狗屁 这…
[21:39] This is bullshit. 全是狗屁
[21:42] Jay… 杰
[21:44] No, yeah. 不 对的
[21:45] Well, it is in the system under “open food”. 确实在系统里 “开放食物”一栏下
[21:48] Hold on. Yes? 等一下 什么事
[21:50] I was just wondering if maybe I should headline. 我想问问能不能让我当头牌
[21:53] ‘Cause, uh, I’m not trying to, like, overstep my boundaries. 我不是得寸进尺
[21:55] It’s just that I have more credits, 只是我更有名气
[21:57] and, you know, I didn’t get complaints. 而且我没被投诉
[22:01] – So… – Yeah. -所以… -好吧
[22:02] Actually, the owner did have some suggestions for you. 其实老板给你提了意见
[22:07] Really? Wa-was he here? 真的吗 他来看演出了吗
[22:11] He watches on a livestream from Florida, so… 他在佛罗里达看的直播…
[22:14] Mainly, just the global note is just have more enthusiasm overall. 主要就是让你多些热情
[22:18] Have fun with it, you know, smile more. Right? 乐在其中 多笑笑 好吗
[22:21] – Smile more? – Yeah. -多笑笑 -是的
[22:23] Just did it. 看我笑了
[22:25] I just feel like right now, 我就是觉得吧
[22:26] it feels like you’re pretending to want to read the announcements, 你现在好像是假装想要读介绍词
[22:28] I want you to want to read the announcements. 我希望你发自内心地想读介绍词
[22:31] – Right. – You know, you’re excited about saying them. -好吧 -很喜欢说介绍词
[22:32] Okay, yeah. 好的 明白
[22:33] Great. Good luck, everyone. Have a good show. 好 祝你们好运 演出顺利
[22:36] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[22:39] Smile more. 多笑笑
[22:41] Cool. 行吧
[22:44] I’m sorry, Al. 抱歉 小爱
[22:45] And I thought you smiled just the right amount. 我觉得你笑得刚刚好
[22:49] It’s code, sweetheart. 那是暗示 亲爱的
[22:50] It means they want a bubbly chick to open the show. 暗示他们想要一个欢快爱说的女孩开场
[22:53] It’s tits and teeth. 重点就是胸大露牙
[22:54] Dude, you just got demoted to middle. 老兄 你刚被贬为串场演出
[22:58] How are you lecturing me? 有什么资格教育我
[22:59] Tits and teeth, that’s all you are. 胸大露牙 你就这本事了
[23:04] Um, two drink specials tonight. 今晚有两种特饮
[23:06] We’ve got the Chuckle Shackery and the Jack and Joke. 一种欢笑小屋饮 一种杰克笑话料
[23:11] It’s, uh… Yeah. 就是…
[23:12] And, uh, for an extra ten dollars, 只需加十美元
[23:14] you can get it served to you in a laugh carafe. 我们就会用笑哈哈玻璃杯为您奉上
[23:17] You should definitely do that if you’re utter trash. 如果你们是垃圾就点吧
[23:22] All right. Well, now that I only have three minutes left, 现在我只剩下三分钟了
[23:25] I guess I’ll start my set. 那就开始我的表演
[23:27] I’m eating into the time as I speak. 我说这话都是耗费时间
[23:32] You know, I think I’m gonna do some new material tonight. 我今天想说些新玩意儿
[23:35] How do you guys feel about that? 你们觉得怎么样
[23:41] I just have to say… 我不吐不快
[23:42] I don’t get these idiots who don’t understand the concept of consent. 真不明白那些不懂征求同意的白痴
[23:47] They’re like, “I have to ask if she wants a dick in her? 他们说 “我还得问她想不想被插吗
[23:50] Wait, what? That’s gonna totally throw off my momentum.” 等等 什么 那我就没兴致了啊”
[23:56] You ask questions all goddamn day. 你们还不是每天都问问题
[23:58] You go to McDonald’s, you say, “Hi. I don’t want pickles on my burger. 去麦当劳会说 “我的汉堡不要酸黄瓜
[24:01] Can I make sure that there are no pickles on my burger?” 能确保汉堡不夹酸黄瓜吗”
[24:04] It shouldn’t be daunting to say to a woman, 那就不该害怕对女人说
[24:06] “Hey, can I put my pickle in your burger?” “我能把我的黄瓜插你汉堡里吗”
[24:10] She’s torpedoing my act. 她在破坏我的表演
[24:12] Women love questions. Right? They love them. 女人爱问题 对吧 超爱的
[24:16] I get off on questions. 我一听问题就高潮
[24:18] “Can I take you to dinner?” You know? “我能带你共进晚餐吗”
[24:21] “Do you wanna meet my parents?” “Yes!” You know? “你想见见我父母吗” “想”
[24:25] “Can I fuck you?” “Now you can!” “我能干你吗” “现在可以了”
[24:31] Guys, this has been such a treat. 感谢你们的捧场
[24:33] I’m gonna bring up your middle for the evening. 接下来有请今晚的串场表演
[24:36] Are you guys ready for your middle? 准备好迎接串场了吗
[24:39] Oh, my God. That’s so wonderful. 天啊 太棒了
[24:40] You’re gonna love him. He is a delight and a half. 你们肯定会喜欢他 他绝对让你们欢笑
[24:44] Give it up for Jason Webber. 掌声欢迎杰森·韦伯
[24:55] What’s up, fuckers? 大家好吗 贱人们
[24:58] How about a hand for Ali Reissen? 掌声送给爱丽·瑞森
[25:00] Or maybe a fist, that’ll loosen her up. 要不给一拳 肯定能让她松弛下来
[25:07] Anyway, um… 总之…
[25:09] You know, listen. Consent, you know. 听着 征求同意
[25:11] She’s– “Oh, consent is so easy. We all get it.” 她说什么”征求同意太容易了 我们都懂”
[25:15] I don’t know, you know? I’m not sure we all do get it. 我不确定 不一定人人都懂
[25:19] Right? I mean, it used to be you got it, you know? I mean… 对吗 过去是懂的…
[25:23] Is there anything more creepy than asking a girl to kiss her? 还有比问女孩能不能吻她更诡异的吗
[25:26] “Hey, do you mind if I put these on-on…” “你介意我把这个…”
[25:29] You know? And how we gonna make sex happen? 我们怎么才能做爱呢
[25:32] Now you gotta ask outright, 如今都得直白地问
[25:33] “Hey, do you mind if I put it in? “我可以插进去吗
[25:35] Hey, Sweet Pea, are we gonna do it missionary or dog-style?” 甜豆 我们要用传教士还是后入式”
[25:42] “Hey, do you mind if I insert?” “我可以插入了吗”
[25:46] “Do you mind if I insert this?” I mean… “我可以插入这个吗”
[25:49] And then her– And then once you get it in, it’s like, 然后她… 等插进去了 还得问
[25:52] “Do you mind if I take it out?” “我可以拔出了吗”
[25:54] And what about it when I put it in? 等再插入又要怎样
[25:55] Do you– You know, what do I do here? 这样又要怎么问
[25:57] And, huh? I’m… 我要…
[25:59] “I’m about to-to…” and then, you know, like, “我就快要…” 然后问…
[26:01] “Where do I arc the load?” You know? I mean… “我要射到哪里”
[26:04] “Is it okay on your back? Should I just– “能射到你背上吗 还是直接…
[26:07] What if it hits you in the foot, you know? You gonna sue me?” 如果射到你脚上呢 你会告我吗”
[26:20] A female friend of mine… 我一个女性朋友
[26:24] Female friend of mine goes to Mexico to get, uh, 我一个女性朋友去墨西哥
[26:28] get knock-off birth control because it’s cheaper. 去做山寨节育 因为更便宜
[26:33] Do we really think that’s a good idea? 这真的是个好主意吗
[26:37] I mean… there are a lot of Mexicans. 墨西哥人口那么多
[26:42] …love him, I promise. Give it up for Pete Holmes! 肯定会喜欢他 掌声有请皮特·福尔摩斯
[26:53] Hey, just the person I wanted to see! 正想找你呢
[26:56] Do you need anything else? 还需要什么吗
[26:57] Did you see those dipshits out there? 你看到那些混蛋了吗
[26:58] Yeah, that was rough. I’m really sorry. 嗯 挺不好受的 真的很抱歉
[27:02] Anyway, do you have– Did you get a shot as well? 算了 你有没有喝一杯
[27:04] Um, no, that’s okay. I’m good. Thanks, though. 没有 我不喝 不过谢谢你
[27:07] Come on. It’s a tradition. 来点吧 这是传统
[27:09] You know, I mean, you’re the only one 不管怎么说
[27:10] that seems to be any fun around here anyway. 这里也就你有点意思了
[27:14] – Um, no, thank you. – All right. -不了 谢谢 -好吧
[27:17] On the clock. I get it. 你还在上班 我明白
[27:35] Hey, Deborah, listen. 黛博拉
[27:37] I’m at the Club Condo right up the street. 我在街对面的俱乐部公寓
[27:39] If memory serves, they got a bottle of tequila back there. 如果我没记错 那里还有一瓶龙舌兰
[27:42] I think it’s even the good stuff, might be a gold of sorts. 说不定挺贵的 可能是黄金龙舌兰
[27:46] I, uh, um… I was thinking, um… 我在想
[27:49] You, me, you know. 你和我
[27:52] Uh, sorry. Do you need anything else from me? 抱歉 你还需要帮忙吗
[27:56] No, no. I’m– I’m not working. 不 不 我没在工作
[27:58] I’m off tomorrow, which means you’re off tomorrow, 我明天不工作 所以你明天也不工作
[28:00] – which means we could really– – Dude. Come on. Stop. -所以我们可以 -别这样
[28:04] What? What do you mean? 什么 什么意思
[28:05] Come on. You know. 拜托
[28:07] Did you see that fucking crowd tonight? 你看到今晚那群混蛋观众了吗
[28:09] What, are we supposed to walk into the night alone? 难道我们就各自回家吗
[28:12] You know, I saw your lower-back tattoo. 我看到你腰上文身了
[28:14] – I know what you like, dirty girl. Come here. – Dude! -我知道你喜欢什么 小贱人 -哥们
[28:17] Wake the fuck up, okay? 醒醒 好吗
[28:19] God, that kind of shit? That’s so over. 别搞事 太过分了
[28:21] – Jesus. – Okay, we got some wires crossed. -天啊 -好吧 我们有点误会
[28:24] No, fuck you! Fuck you! 不 操你妈
[28:27] Do you know what the worst fucking job in this whole club is? 你知道在俱乐部最糟糕的工作是什么吗
[28:29] It’s working the fucking green room, 就是在休息室工作
[28:31] because you guys think that we all want to talk to you, 因为你们觉得我们都想和你们搭讪
[28:33] and we don’t! 我们并没有
[28:34] – We really don’t. – All right, okay. -真的没有 -好吧
[28:36] So just leave me alone and let me do my fucking job. 别烦我了 让我好好干活
[28:39] – Okay? – I hear ya. All right? -好吗 -我明白了 好吗
[28:41] I apolo… Look, don’t tell Gavin, would ya? 我道歉 别告诉盖文 好吗
[28:44] Because, you know, I gotta work this club. 因为我得在这个俱乐部工作
[28:46] This is how I make a living. 我得靠这糊口
[28:47] – Besides, you hit on me in the first place. – Oh, come on. -而且是你先来搭讪的 -滚吧
[28:52] This fucking… 该死
[28:58] …get too comfortable swearing. 说脏话太爽了
[29:00] Recently told my doctor, I don’t really fuck with cheese. 最近我告诉医生 我他妈不吃奶酪了
[29:16] Do you, uh, you wanna go? 你要走吗
[29:20] – Yeah. – You okay? -嗯 -你还好吗
[29:27] Fuck… No. 操 不好
[29:30] – I-I… – It’s just one weekend, Jay. -我 -一个周末而已 杰
[29:33] – It doesn’t matter. – You know they cut my pay? -没关系的 -你知道他们少给我钱了吗
[29:35] They paid me as the middle act both nights. 他们两晚上都是按串场演出付我钱的
[29:39] I’m sorry. 很遗憾
[29:41] Okay. 好吧
[29:43] This shit used to be fun, Pete. 这种演出原来很有趣的 皮特
[29:45] It used to be… It used to be dangerous. 以前很危险
[29:48] What do you think Bill Hicks would do if some broad complains? 如果有人抱怨 你觉得比尔·希克斯会怎么做
[29:52] He’d give a fuck? He’d flick a cigarette at her tits. 他会在意吗 他会把烟头弹到她奶头上
[29:54] – Well… – No! It’s like, if I were a fucking– -其实 -不会 如果我是
[29:57] If I were a biracial lesbian doing the same material, 如果我是混血女同 说了同样的段子
[29:59] that crowd would have carried me around. 那群人就会举着我到处走
[30:01] They would’ve had a parade for me. 他们会为我举办游行
[30:02] It’s a shitty time to be a straight white guy, Pete. 现在当白人直男太难过了 皮特
[30:04] Oh, my fucking God. 天哪
[30:05] Oh, look who it is. Samantha Bee, everybody. 快看谁来了 萨曼莎·比啊
[30:09] – I mean, really, dude? – Really. -不是吧 -是的
[30:11] Come on, man. It’s a hard time to be a white guy? 不是吧 伙计 现在白人男的不好过
[30:16] Have a little accountability, okay? 有点担当 好吗
[30:18] You’re not the victim. 你不是受害者
[30:20] And just because you’re up there 就因为你在那
[30:21] pacing around and wearing a leather jacket, 穿着皮夹克走来走去
[30:24] doesn’t mean you’re telling it like it is. 并不意味着你说的就是对的
[30:26] Who gives a fuck what you think? I like leather, okay? 管你怎么想呢 我喜欢皮衣 好吗
[30:29] – Jay… – And I’ll tell you something else. -杰 -我再告诉你
[30:30] You burnt my fucking premises. 你毁了我的表演
[30:32] You don’t do that to another comic. 你不能这样对待其他喜剧演员
[30:33] Okay, well, a comic does comedy. 好吧 喜剧演员是搞笑的
[30:37] What you did was– hmm, let me think… hate speech? 你所做的 让我想想 是仇恨言论
[30:41] Let me tell you something. 我告诉你
[30:42] When we wake up from all this PC bullshit, 等我们从这些政治正确的胡扯中醒来后
[30:45] we’ll see what it looks like for you then, 到时候看看你是啥样
[30:46] you fucking Nescafe, chamomile-sipping cunt. 喝雀巢洋甘菊的傻逼
[30:50] You know what, Jason? You’re a cunt. 你知道吗 杰森 你才是傻逼
[30:53] I am sorry that you’ve been doing comedy for 15 fucking years 很抱歉你演了15年喜剧了
[30:56] and all you have to show for it is managing The Boston. 但你了不起的也只是管理波士顿俱乐部
[31:00] Twenty-two years! 22年
[31:02] Twenty-two! 22年了
[31:11] Okay, um… 好吧
[31:14] I think my Uber’s here, 我叫的优步到了
[31:16] so I’m gonna… 我要
[31:19] See ya, Pete. 再见 皮特
[31:31] Ah, look, you know… 其实
[31:33] It’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[31:36] Name of the game, right? I mean… 生活嘛 对吧
[31:39] You come out to a club, it doesn’t always go your way. 来俱乐部表演也并不总是顺心
[31:42] You take a little slap on the wrist. 哪怕犯点错
[31:44] You clean it up for a couple of months. 花几个月来打理
[31:47] You’re right back in the game. 就可以继续干了
[31:54] All right, you’re driving. Middle. Middle drives, baby. 你来开车 串场的开
[31:58] Grab your bag. 拿上包
[32:33] Thank you guys so much. How are you guys doing? 非常感谢你们 你们好吗
[32:37] God is good! 上帝真好
[32:38] – All the time! – All the time? -始终如一 -始终如一
[32:41] – God is good! – That’s right! -上帝真好 -没错
[32:42] Clap for yourselves, everybody. It’s wonderful to be here. 大家为自己鼓鼓掌吧 很高兴来到这里
意乱情迷

文章导航

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号