Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

意乱情迷(Crashing)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 意乱情迷(Crashing)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] I’m seeing someone. 我在约会
[00:07] Someone I met at work. 和工作上认识的人
[00:08] – Is he your boss? – No, he’s right here. -你的老板吗 -不 他就在这
[00:10] Ted, this is Pete. 泰德 这位是皮特
[00:11] Did you tell him about Seth Meyers? 你跟他说了赛斯·梅耶斯的事了吗
[00:13] – Shit. – He’s so great. -厉害啊 -他可好了
[00:14] Yeah. Dreamy. I’m talking about Seth Myers. 对 他很好 但我说的是赛斯·梅耶斯
[00:17] You got– You’re doing late night? 你要上《深夜秀》
[00:20] Okay, let’s go meet your parents. 好 我们去见你父母吧
[00:21] Who’s this? 这是谁
[00:22] Remember the weekend that I worked in New Jersey? 还记得我整个周末在新泽西一家俱乐部工作吗
[00:24] She was there. 她也在
[00:25] – And what am I gonna– – And you stayed in the same condo? -我能怎么办 -你们俩住同一套公寓吗
[00:27] Can we talk about this later? 我们能不能晚点再聊
[00:32] – I wanna know what you think. – Well, are you wearing a bra? -我想知道你的想法 -你穿胸罩了吗
[00:34] – Is that your business? – Mom. -这关你什么事吗 -妈
[00:36] It’s my business when you’re sitting next to me in church. 你在教堂坐我旁边就是我的事
[00:39] We’re outta here. We’re going. 我们走吧 我们走
[00:40] I’m really sorry, and I love you. 我真的很抱歉 我爱你
[00:42] I love you too. 我也爱你
[00:51] The judges were in total agreement 评委们已经达成一致
[00:53] as to who should be our star baker. 即将决出谁是我们的明星烘焙师
[00:56] Kitty, I’m gonna get going. 凯蒂 我要走了
[00:58] What? Wait, wait, wait. Where are you going? 什么 等等 你要去哪
[01:00] Remember? Ali did stand-up on Seth Meyers? 记得吗 爱丽在塞斯·梅耶斯的节目上表演单口
[01:03] Some comics are gonna get together and watch. 一些喜剧演员要一起看
[01:05] Oh, no, I’m so sleepy. 不 我太困了
[01:07] I don’t think I can go out tonight. 今晚我不能去了
[01:09] – Sorry. – That’s okay. It’s– It’s just kinda… -抱歉 -没事 只是…
[01:12] It’s like a comic thing. Just a me thing. 这只是喜剧演员间的事 是我的私事
[01:16] Oh, I’m not invited? 没有邀请我吗
[01:17] No, of course you’re invited. 不 当然邀请你了
[01:18] – You’re invited. – It sounds like I’m not invited. -你被邀请了 -听上去不是这样
[01:21] No, I– Kitty, I barely want to go. 不 我 凯蒂 我都不怎么想去
[01:24] I just felt weird, you know, not saying yes. 只是不好意思拒绝
[01:27] – Okay. – I hope it’s not– -好吧 -希望你没有
[01:30] You don’t still feel weird about Ali and me and the road or… 你不会觉得我和爱丽 还有我的职业有什么想法
[01:33] No, Pete. I don’t hate Ali. 不 皮特 我不讨厌爱丽
[01:35] I just– If you’re gonna hang out with your ex-girlfriend, 我只是 如果你要跟前女友见面
[01:38] I would like to know about it 希望你告诉我一声
[01:39] in advance, because that was weird. 提前说一声 因为那样有点奇怪
[01:41] If it– Yeah. 如果… 好吧
[01:45] – I don’t have to go. – No, it sounds like you should go. -我不是非去不可 -不 你应该去
[01:48] It sounds like you wanna go and it’ll be fun. 你好像想去 而且很有意思
[01:51] Okay. 好吧
[01:54] – Do you want to come? – Do you want me to come? -你想去吗 -你想让我去吗
[01:56] I want you to come with me if you want to come with me. 如果你想去我就想啊
[01:58] Do you– If– Just, do you want to? 你.. 你想去吗
[02:01] Well, I don’t want to come if you don’t, like, want me to come. 如果你不想我去 我就不想去
[02:04] You’re invited, yes. 你被邀请了 真的
[02:06] I want you to go if you want to go. 如果你想去我就想你去
[02:09] Is it gonna be fun? 好玩吗
[02:10] Yes. Yeah! I think so. 好玩 我觉得好玩
[02:13] Just a bunch of comedians in a comedy club 就是一群喜剧演员在一家喜剧俱乐部里
[02:16] talking about comedy, that’s fun. 聊喜剧 很好玩
[02:19] What’s more fun than that? 还有比这更好玩的吗
[02:22] – Okay, I’ll come. – Great! -好吧 我去 -太好了
[02:24] – Let me just change. – Okay. -我换件衣服 -好
[02:34] Maybe this is a mistake. 或许这是个错误
[02:35] – What? – What? -什么 -什么
[02:36] This whole party thing just feels really excessive. 这个派对太过头了
[02:39] – No. – Right? To, like, do it at The Cellar? -没有 -对吗 在酒窖里
[02:41] We could just watch it at my apartment. 我们可以在我家看
[02:42] Stop it. You need to start to learn how to celebrate yourself. 别说了 你得开始学着怎么为自己庆祝
[02:45] You know, part of being an empowered woman 做个强势的女性
[02:47] is unapologetically showing the world how much you matter. 就是要向整个世界展示自己有多重要
[02:50] – Thank you! – Oh, then I wore that dress! -谢谢 -我还穿了裙子
[02:53] I never wear dresses to do stand-up, 我从不穿裙子做单口的
[02:55] and then I suddenly decided 然后我突然决定
[02:56] that was the move for national television. 要在全国电视播出中这么做
[02:58] Oh, that’s what you do! 你就要这样
[03:00] Don’t you want to look great when you’re on a date with destiny? 你不想在决定命运的时刻打扮漂亮点吗
[03:04] That’s why you’d wear a dress. 所以你穿了裙子
[03:07] How did you know this was happening? 你怎么知道的
[03:09] I got my sources. 我有线人
[03:11] Pete told you? 皮特告诉你的
[03:12] Yeah, he’s a satisfied client of mine. 是的 他是我的很满意的一位客户
[03:14] Listen, Ali, everyone is here to support you. 爱丽 大家都是来支持你的
[03:16] – Come on, this is a big night! – This is your night! -今晚是个大日子 -今晚属于你
[03:18] It’s not that big of a deal, guys, really. 真的没什么的
[03:20] Well, you know, it could be. 这个可以有
[03:22] With the right help, with the right support system, 找靠谱的人帮你 靠谱的团队
[03:24] you could take this and turn it into something big. 你就能把这个变成了不起的事
[03:26] You’re gonna need somebody on your team, okay? 你需要自己的团队 好吗
[03:28] You can’t represent yourself. 你不能自己代表自己
[03:30] What if Whitney Houston sang “The Star-Spangled Banner” 要是惠特尼·休斯顿唱了《星条旗永不落》
[03:32] and nobody told anybody about it? 却没人帮她口口相传呢
[03:34] What if Prince did the halftime show at the Super Bowl 要是普林斯在超级碗做了中场表演
[03:36] and nobody ever saw it? Where would we be now? 却没人看过呢 我们现在会怎样
[03:38] I don’t really think managers do as much as 我觉得经纪人没有你想的
[03:41] – you think managers do. – But they could. -那么有用 -但他们可以
[03:43] I could introduce you to Scott Disick. 我可以把你推荐给斯考特·迪斯科
[03:45] I just met him at a rave. 我刚在狂欢晚会上见着他
[03:46] All right. 好吧
[03:48] I had a heart attack in February, and, um, 我二月时心脏病发了
[03:50] I don’t even like the fact 我根本不喜欢
[03:51] that I have to tell people I had a heart attack. 告诉别人我心脏病发作过
[03:53] Like, I wish, you know, I’m supposed to be famous, 我希望 我应该是个名人了
[03:55] you know, but it’s, like, I’m famous but nobody knows. 但我出名了却没人知道
[03:58] Like, I’m famous but nobody cares. That’s been my problem. 我出名了但是没人在乎 我一直有这个困扰
[04:01] I’m famous, but I’ve been famous too many times back 我很有名 但我在成名与不成名之间
[04:04] and then unfamous and then famous again. 徘徊了太多次
[04:06] And after a while, people are just over it, unfortunately. 不幸的是 过了阵子 大家都忘了这事
[04:09] Like, in this neighborhood– true story– 在这个社区里 真实故事
[04:11] these guys were bringing a couch up a stoop, like, 有几个人正在把一座沙发抬出门
[04:13] and they recognized me, knew my name, ’cause I’m famous. 他们认出了我 知道我的名字 因为我很有名
[04:15] Guy goes, “Colin Quinn– 那哥们喊道 “科林·奎恩…”
[04:17] He starts dropping his– 他放下自己抬着的那角
[04:18] “Grab the other end for a second.” “帮我抬一下那边”
[04:21] That’s not how you speak to famous people, folks. 不能这样跟名人说话 伙计们
[04:23] You understand? You’re supposed to be a little reverent. 明白吗 应该稍微放尊敬一点
[04:26] Nobody’s ever like, “Hey, Rihanna, you got jumper cables?” 从没人说 “蕾哈娜 你有车用跳线吗”
[04:32] – Is that her? – Yeah. -是她吗 -是的
[04:34] – She’s not mousy! – Shh, don’t say that. -她个子也没那么小 -别这么说
[04:37] – Hi, Ali! Hi! – Oh my God. Hey, hi! -爱丽 -我的天
[04:40] – So nice to finally meet you. – So nice to meet you! -很高兴终于见到你了 -很高兴见到你
[04:42] – It’s Kat? – Yes! -这是凯特吗 -对
[04:44] Yes, hi. I was worried I was hugging a stranger. 好的 我还担心我抱了陌生人
[04:46] – No, this is Kat. Hi, hi. – Hi, hi. You are Pete. -不 这是凯特 -你是皮特
[04:49] – Still Pete, yes. – Yes. Pete in a hat. -没错 还是皮特 -戴帽子的皮特
[04:51] – How did it go? – It was good. -录得怎么样 -挺好的
[04:53] – Good? Great? – Yeah, it was– Yeah, I think it was great. -很不错吧 -对 我觉得很棒
[04:55] I mean, I don’t know. It was either good or bad, 我也不知道效果好不好
[04:57] we’ll see when it airs. 等播出时我们就知道了
[04:59] No, you’re a stand-up comedian! 你可是单口喜剧演员
[05:00] – Like, that is so crazy! That is so cool! – Yeah. -这简直是太赞了 太酷了 -是啊
[05:03] – Congrats! – It is crazy. -恭喜你 -是很赞
[05:05] You had a dream and it came true. 你实现了自己的梦想
[05:07] – Oh, well, yeah. Guess that’s– – How amazing is that? -是啊 应该是… -那该有多棒啊
[05:11] – That’s crazy. – Yeah. -很不可思议 -是吧
[05:12] Um, you guys are tall! 你们好高啊
[05:15] – I’m like craning my neck to look at you. – Yeah. -我得仰着脖子看你们 -对啊
[05:18] You’re both very tall and blonde, 你们都很高 都是金发
[05:20] and the half-Jewish part of me is scared. 我体内那一半犹太血统已经开始害怕了
[05:24] Don’t hurt me. 别伤害我
[05:26] – We’re very open-minded. – Yeah. -我们很开明的 -是啊
[05:30] Yeah, well, we don’t want to bother you. 好了 我们不想打扰你
[05:34] What? Oh, hi, hi. 什么
[05:36] – I got you a drink. – Oh, thank you. Thanks! -我给你带了杯酒 -谢谢你
[05:39] – Pete. – Ted. -皮特 -泰德
[05:41] – It’s Ted. – Wait, you’re so tall. -这是泰德 -等等 你也很高
[05:43] You were giving us shit about being tall, 你吐槽我们高
[05:45] – but he’s so tall. – He is. -但他也很高 -确实
[05:47] – What the fuck? – She’s, uh, three talls. -这算什么 -她在三个高的人中间
[05:49] Oh, my God. I’m surrounded. 天啊 我被包围了
[05:51] That’s so cute. 真有爱
[05:52] I want to say hi to Estee in case she leaves. 我想在埃斯蒂走之前和她打个招呼
[05:55] – Okay, cool. – So I’ll be right back. -好的 -我马上回来
[05:57] – Cool. – I’m just gonna get this out of the way. -行 -我过去了
[05:58] – Yeah, yeah. – We’ll just hang out. -好的 -我们聊聊
[06:00] – Okay, fine. – Compare notes. -行 -多交流
[06:03] Ninety percent of people that kill really hard, 90%的人都演得很棒
[06:05] – there’s something hacky going on. – Interesting. -一定有什么猫腻 -有意思
[06:10] If you’re killing for an hour, you’re hacking? 如果你一小时都搞笑 就耍诈了吗
[06:13] – If you’re getting… – No. -如果你… -不
[06:14] …every moron in the crowd 每一个观众席上的白痴
[06:16] cackling, falling over their set for an hour, 坐在座位上大笑一小时
[06:18] I guarantee there’s a lot of hack stuff going on in there. 这其中一定有什么猫腻
[06:20] – I disagree. – Estee, damn it! -我不同意 -埃斯蒂 去你的
[06:26] Then all you need just to play the devil’s advocate. 你只需要有魔鬼相助
[06:28] Sorry. Hi, Estee. I’m Pete. 打扰了 埃斯蒂 我是皮特
[06:31] Hi. I know who you are. 我知道你是谁
[06:35] I just wanted to say hi to everybody. Wayne. 我只是想过来和大家打个招呼 韦恩
[06:37] – Good to see you, brother. – Good to see you. -你好 老兄 -你好
[06:39] Dildo dude with the dumb hat. 戴着傻帽子的假鸡鸡兄弟
[06:41] – Dildo dude with the dumb hat. – Yes! -戴着傻帽子的假鸡鸡兄弟 -没错
[06:42] – That’s my website dot net. Dot com was taken. – Take that off. -这是我的私人域名 公司的被抢了 -拿下
[06:46] This is Colin Quinn, by the way. 这位是科林·奎恩
[06:48] Really nice to meet you. 很高兴认识你
[06:50] Some of us, I don’t know if you noticed, we’re getting together 你们可能有注意到 我们都在那
[06:52] to have a screening party for my friend Ali. 准备为我朋友爱丽开场庆功会
[06:55] She’s doing Seth Meyers tonight. 她今晚在赛斯·梅耶斯秀上有表演
[06:57] – Do you know Ali? She’s wonderful. – No. -你知道爱丽吗 她超棒 -不知道
[06:59] She’s beautiful, she’s funny, she’s charismatic. 她又美又有趣 还很有个人魅力
[07:02] – She’s going places. – She’s great, she’s great. -她到处演出 -她很棒
[07:05] Well, I’ll be at the bar. 我在吧台
[07:08] That guy’s got little dick energy. 这家伙有点怂啊
[07:11] I know the struggle. 我懂那种煎熬
[07:12] Because when my dad first came to America, 我爸刚来美国时
[07:14] he used to think the solution from getting deported, 他以为不被遣送出境的办法
[07:16] just pretend you’re not Haitian. 就是假装自己不是海地人
[07:18] That was his solution if immigration ever come up to you. 他就是用这种办法应付移民局的人
[07:21] “You Haitian?” “你是海地人吗”
[07:21] “No, you crazy. I’m not Haitian.” “你疯了吧 我才不是海地人”
[07:27] “I’ve been in America five years all my life. “我这一生的五年来都待在美国
[07:31] Why you– Why you say that? Who– Who tell you that?” 你为什么那么说 谁告诉你的”
[07:40] I’m really proud of you for tonight. 我非常为你今晚的表现骄傲
[07:43] Thanks, Dad. 谢了 老爸
[07:45] I mean it. 我认真的
[07:46] Nobody works as hard as you. It’s nice to see it pay off. 没人比你更努力了 很高兴看到你得到回报
[07:50] It’s inspiring. I’m happy to see that, 非常鼓舞人心 我很开心能见证
[07:52] you know, the good guys win. 好人有好报
[07:54] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[07:56] If the set sucks, will you just tell me, please? 如果演出很烂 你能直接告诉我吗
[07:59] Because, well, Ted’s just gonna tell me it’s great 因为无论如何
[08:02] no matter what because he loves me. 泰德只会跟我说好话 因为他爱我
[08:04] Yeah, it’s not gonna suck. It’s gonna be– 但不会演砸的 一定会…
[08:06] I mean it. I could go up on stage and vomit and do a curtsey, 我说真的 我哪怕上台吐了还行屈膝礼
[08:10] and Ted would be like, “Awesome closer, babe!” 泰德都会说 “完美的结尾 宝贝”
[08:12] Except, he doesn’t call it the closer. 除了他不用结尾这个用法
[08:14] He calls it the finale. 他称之为尾声
[08:16] – Like a fireworks display? – Yeah. -像看烟花表演一样吗 -没错
[08:19] I’m gonna start using that. 我要用这个梗了
[08:25] Can you– Will you excuse me for just one second? 我失陪一下
[08:28] – Oh. Yeah. – Sort of worlds colliding. -好的 -行星撞地球了
[08:33] Okay. 好吧
[08:34] I went shopping for a dress, 我去买裙子
[08:36] and so he like came into the dressing room with me. 他和我一起进了试衣间
[08:39] Whoa, it’s like two naked Big Birds. 那可是两只裸体大鸟
[08:42] – That’s exactly what it looks like! – What? -没错 -什么
[08:48] – Hello! – What’s going on? -你们好啊 -聊得怎么样
[08:50] I’m just telling them about how we met. 我刚在和他们说我们是如何相遇的
[08:52] – Not all the details? – Not yet! -没说所有细节吧 -还没有
[08:55] – Not all of them, but some important ones were told. – Yes. -没说完 但有些重点已经说了 -没错
[08:57] And it was just getting good. 正要进入高潮呢
[08:59] In fact, um, was it good for you? 说到这个 你爽吗
[09:04] I just want to know. 我很想知道
[09:06] Um, tonight, not about that. 今晚不是聊这个的
[09:09] It’s about Ali, so… 是属于爱丽的夜晚…
[09:10] Pete, don’t be embarrassed. You’re sexy. 皮特 别不好意思 你很性感
[09:13] – You… You are sexy, Pete. – You are sexy. -你很性感 皮特 -你很性感
[09:15] Like, own it, man. Own that sexiness. 大方地承认吧 承认你的性感
[09:17] – Yeah, you got that swerve. – Yeah, man. -没错 你得经历这种转变 -没错
[09:20] This is great. 这是很好
[09:22] Not that good, Pete. 也没那么好 皮特
[09:23] Seriously though? Seriously, 但说真的
[09:25] I was gonna get a drink, and it looks like 我本来想去拿杯酒 而看起来
[09:27] maybe you’d like a sparkling water? 你想喝气泡水
[09:30] – Do you want a– – No, can you get me another one? -你想要… -不 再帮我拿杯酒吧
[09:32] Why don’t you come with me? 你跟我一起去吧
[09:34] – No! – She’s staying. -不行 -她不去
[09:36] – But I want to hang out with them. – I wanna have fun with you. -可是我想跟他们一起 -我想跟你一起
[09:39] Let’s– Come on, we’ll get a drink together. 走吧 咱们去喝一杯
[09:41] Petey, just let me– I’m gonna stay here, okay? 皮特 让我待在这 行吗
[09:43] – She’s staying. – Yeah, you always get her. -她留在这 -就是 你有的是机会
[09:45] – I’m… – Take your time, man. Let her stay here. -我 -你慢慢喝 她留在这
[09:47] Oh, yeah! 是的
[09:49] – Thank you. I love you. – Thanks for drinks. -谢谢 我爱你 -谢谢你的酒
[09:52] I had sex at a job fair. 我在招聘会上做过爱
[09:56] – At which table? – In the bathroom. -谁家的台子 -在洗手间
[09:58] In the bathroom? What, like a union man? 洗手间 工会的人吗
[10:01] Not a union man. 不是工会的
[10:03] He was handing out pamphlets for the Walmart. 他是给沃尔玛发传单的
[10:08] – Hi, can I get a shot please? – Peter! -给我来一杯 -皮特
[10:12] What? 什么
[10:13] What are you doing here? 你怎么也在这
[10:14] Ali invited us. 爱丽邀请我们来的
[10:16] Her and Jess are like super pals since the roast. 自从上次烧烤之后她和杰茜就像好闺蜜似的
[10:18] – Jess is here? – Yeah. -杰茜也在这 -是的
[10:21] God, that’s fucking weird, man. 天啊 这太奇怪了
[10:23] What is weird? 怎么奇怪了
[10:24] My ex-girlfriend, my current girlfriend, 我的前女友 我的现女友
[10:27] and now my ex-wife are all in the same place, 还有我的前妻都在同一个地方
[10:29] that’s weird. 很奇怪
[10:31] Cut the negativity, man. That’s awesome! 别卖乖了 哥们 这多好
[10:34] You’re talking about three women that you’ve shared love with. 你说的可是三个你爱过的女人
[10:38] That’s a beautiful thing. How are you whining about that? 这是很美好的事情 你怎么还唧唧歪歪的
[10:41] Don’t make this about you. It’s about Ali. 别往你身上扯 今天的主角是爱丽
[10:44] And one day, you’ll be up there performing on Star Search, 总有一天 你会上《新星秀》表演的
[10:48] and you’ll get three and three-quarter stars, and you’ll win, 你会得到3.75星 你会赢的
[10:51] and Sinbad will be the one frowning that day. 到那时后皱眉的就该是辛巴德了
[10:51] 美国喜剧演员 90年代出演HBO而出名
[10:53] And we’ll all be here on your side, laughing for you. 我们都会来这给你捧场 为你大笑
[10:59] You got rid of your TV a long time ago, huh? 你很早之前就不看电视了吧
[11:01] No, I just moved to a place without any electricity. 嗯 我刚搬到一个连电都没有的地方
[11:07] What’s all this, Wil? 这什么情况 威尔
[11:09] Oh, Ali Reissen doing Seth Meyers. 爱丽·瑞森上塞斯·梅耶斯的节目了
[11:11] Ali who? 哪个爱丽
[11:12] Ali– Ali Reissen. 爱丽 爱丽·瑞森
[11:14] I’ve never seen her my entire life. 我都没见过她
[11:15] She’s doing Seth fucking Meyers, 她就上塞斯·梅耶斯的节目了
[11:18] and it’s like– it’s like an open mic now? 现在已经沦落成开放麦了吗
[11:20] What’s the matter? She’s funny. 怎么了 她很搞笑
[11:21] – I mean, they just take anybody now. – It’s not my fault you… -他们怎么谁都找 -又不是我的错
[11:24] No, I didn’t know. I thought it was gonna keep coming. 我又不知道 我以为会保持原样
[11:26] And now with all this diversity– you’re diverse, 结果现在已经多样化了 你就是多样化的
[11:29] you can barely talk, you know what I mean? 你连话都说不利索 你明白我什么意思吗
[11:30] You still got a fucking accent 你已经在这50年了
[11:31] and you’ve been here like 50 years. 还有口音
[11:33] I mean, come on. I mean, seriously. Are you playing it? 拜托 你是玩呢吧
[11:36] Can you talk normal and you’re just doing it to get a special? 你能正常讲话吗 还是为了专场
[11:39] It’s not my fault you’re using whiteness in the wrong way. 不是我的错 你把白人用错了
[11:41] – That’s not my fault. – I know, I know, I know. -不是我的错 -我知道 我知道
[11:43] I should’ve been an agent or something. 我应该当个经纪人什么的
[11:45] All this whiteness and it got you nowhere. 就是白人这套弄得你一事无成
[11:47] Look at this guy. This guy will get a fucking special before me. 看看这家伙 他会在我前面上专场的
[11:49] – Because he’s black? – No, ’cause he’s diverse. -因为他是黑人 -不 因为他多样化
[11:51] Hey, you guys, it’s about to start! 快来 要开始了
[11:53] Um, hi? Hi, excuse me. 不好意思
[11:55] Do you mind just putting on NBC, please? 可以转到NBC台吗
[11:56] Seth Meyers is about to begin. 塞斯·梅耶斯要开始了
[11:59] Thanks. 谢谢
[12:01] From 30 Rockefeller Plaza in New York… 这里是纽约洛克菲勒广场30号
[12:03] You recorded this this afternoon? You taped this afternoon? 你今天下午录的这个 今天下午录的
[12:06] – Today, yeah. – And now it’s airing. -今天 -现在就播出了
[12:07] This is the best time when you don’t even know how it is. 不知道节目效果是最爽的
[12:10] – No idea. – So exciting. How do you feel? -完全不知道 -太兴奋了 你什么感觉
[12:12] Kind of freaking out. 有点害怕
[12:13] Sure, ’cause everything you do lives forever. 当然 因为你的举动都被录下来了
[12:16] – That’s the scary part about doing TV. – Oh, God. -这就是上电视最可怕的事 -天啊
[12:17] I did Crocodile Dundee 2 , you ever heard of it? 我演过《鳄鱼邓迪2》 听说过吗
[12:21] Well, anyway, it was better than one, a lot of people said. 许多人都说比第一部好
[12:23] But it’s, you know, people troll you online. 但是 大家在网上喷你
[12:25] “Hey fatso. Hey stupid.” “死胖子 蠢货”
[12:27] – You know, forever. – Oh, God. -一直都是 -天啊
[12:29] So he’s in that. I’m in Legally Blonde. 他演过那个 我演过《律政俏佳人》
[12:31] Little kids come up to me and they’re like, “I know you! 小孩们走到我面前说”我认识你
[12:33] You got Elle Woods into Harvard.” 你让艾尔·伍兹上了哈佛”
[12:36] It’s fantastic. But other times, like, 很棒 但是别的时候
[12:38] you Google my name, guess what comes up? 在网上搜我的名字 你猜怎么着
[12:40] Not Legally Blonde. My evening at the Improv. 没写《律政俏佳人》 我是夜场即兴表演的
[12:43] Didn’t go well. 并不如意
[12:44] I wore a pirate’s jacket on a half-hour comedy special. 我在一场半小时的喜剧节目里穿了一件海盗衫
[12:47] – Yeah. – It wasn’t my best look, a mullet. -是的 -那不是我最好的形象 乌鱼而已
[12:48] People, to this day, act like I was Harvey Weinstein. 人们刀尖舔都以为我是哈维·韦恩斯坦
[12:51] – Oh, God. – It was a bad fashion choice. -天啊 -就是选错了衣服而已
[12:53] – Yeah. Forever. – Right, right. Yeah. -跟你一辈子 -是的
[12:54] Yeah, here’s the crazy thing. In the future, 最闹心的是 以后
[12:56] you’re gonna realize this is probably a terrible set, 你会意识到这场演得太烂了
[12:58] because you get better as a comedian. 因为你会成为越来越厉害的喜剧演员
[13:00] And you’re like, “Oh, now I know how to do those jokes. “我知道该怎么抖包袱
[13:02] Now I know how not to look panicked on television. 现在我知道上电视怎样显得不慌张”
[13:05] Yeah, our point is, congratulations. 总之 恭喜你
[13:08] – You’re in the club now. – Cool! -你现在出道了 -酷
[13:09] You know how many people want to do comedy? 你要知道有多少人想演喜剧
[13:11] And they don’t ever get on television? 他们却从来都没上过电视
[13:13] I’m just gonna… I’ll be right back. 我得 我去去就回
[13:15] Okay. It’s exciting. 多兴奋啊
[13:17] – Yeah. – Yeah. I would never have a party, though. -是的 -不过我绝对不会办个派对
[13:20] – No. No! – God, could you imagine? -是的 -你能想象吗
[13:42] What’s up? Are you freaking out? 怎么了 你害怕了吗
[13:45] Yeah? What’s– Why? 对吗 为什么
[13:48] I feel like I’m not gonna be great. 我觉得自己不够出色
[13:50] – You’re gonna be great. – No, no, no. I mean, -你会很棒的 -不 不 我是说
[13:52] I’m afraid that I am just good. 我怕我演得只是好而已
[13:55] And there are a lot of people who are good, 很多人演得都好
[13:58] and I’m just gonna be another good. 我不过是其中一个
[14:00] Okay. 好吧
[14:03] – Do this. – What? -这样 -什么
[14:05] Do this with your body. 身体做这个姿势
[14:08] – Is this a Jesus thing? – It’s not a Jesus thing. -这是祷告之类的吗 -不是祷告
[14:10] It’s a power stance. 是能量站姿
[14:12] If you’re feeling small and nervous, 如果你觉得自己渺小紧张
[14:14] this tricks your body into feeling good. 这个能让你的身体感觉很好
[14:17] It works. I do it before shows. 很管用 我演出之前都做
[14:21] Can you feel it? 你能感觉到吗
[14:22] – I can feel it. – Don’t fucking lie to me. -能感觉到 -别骗我
[14:23] – Can you feel it? – I can feel it! -能感觉到吗 -能感觉到
[14:27] I get it. I feel invincible. 我懂 感觉自己无所不能
[14:31] Can I get another one? 能再给我来一杯吗
[14:34] – You here to see Ali? – What? -你是来见爱丽的吗 -什么
[14:37] – For the viewing? You here for that? – Oh, yeah. -你是来看爱丽上电视的吗 -是的
[14:39] That’s cool. Me, too. 太好了 我也是
[14:45] Wait, who are you? 等等 你是谁
[14:46] That’s so funny, ’cause I was just about to tell you who I am. 真有趣 我正准备告诉你呢
[14:50] I’m Leif. 我是利夫
[14:52] Oh, you’re Leif? 你是利夫吗
[14:54] Yeah. 是的
[14:55] I’m Kat. I’m Pete’s girlfriend. 我是凯特 皮特的女朋友
[14:58] Oh, right. 好吧
[14:59] Yeah, I know all about you. 我知道你的事
[15:00] You slept with Pete’s wife and you ruined his marriage. 你睡了皮特的老婆 毁了他的婚姻
[15:03] Okay, yeah. Marriages die, Kat. 婚姻会走到尽头 凯特
[15:05] But out of the ashes rose the beautiful phoenix 但美好的友谊会像美丽的凤凰
[15:08] of a lovely friendship. 在婚姻的灰烬中重生
[15:10] Does anybody buy your bullshit? 真的有人会信你的胡说八道吗
[15:13] I can’t be the judge of that. 这我说了不算
[15:15] Jess! 杰茜
[15:17] This is Kat. 这是凯特
[15:19] It’s so nice to meet you. 很高兴认识你
[15:21] Oh, is it? 是吗
[15:25] I thought it was. 我原本是那么想的
[15:28] She scared me so bad. 她太吓人了
[15:33] My bones are ice. 我骨头发凉
[15:35] Kids are rough, ’cause they– 小孩子太难搞了 因为他们…
[15:37] It’s a lot of responsibility. They don’t have any money. 要担很多责任 他们没钱
[15:40] I had to buy a bed the other day. You know where I went to buy a bed? 有天我得去买张床 你们知道我去哪买床吗
[15:42] Bed, Bath, and Beyond. 床浴及其他用品店
[15:43] They don’t sell beds at Bed, Bath, and Beyond. 床浴及其他用品店根本不卖床
[15:46] I was looking for a bed for half an hour at Bed, Bath, and Beyond, 我在那里找床找了半小时
[15:48] just walking around like a fucking idiot. 像个傻瓜一样乱逛
[15:51] Finally I just asked a guy, I go, “Where are the beds?” 最终我问了个店员”床到底在哪呢”
[15:53] He goes, “We don’t sell beds.” 他说”我们不卖床”
[15:54] I’m like, “It’s Bed, Bath, and Beyond.” 我就说”这不是床浴及其他用品店吗”
[15:55] He goes, “Yeah, we fucked up, you know,” So… 他说”没错 我们搞砸了”…
[15:59] I’m like, “Is there even a Beyond?” 我又问”这里真的有其他用品吗”
[16:00] He goes, “No, but we got a lot of chip clips.” 他回”没有 不过有许多小夹子”
[16:05] Next up, we have Saoirse Ronan, and later, 接下来是西尔莎·罗南
[16:07] making her late-night television debut, comedian Ali Reissen! 紧接着是喜剧演员爱丽·瑞森的午夜电视首秀
[16:10] Stick around, everybody. We’ll be right back. 不要走开 精彩马上回来
[16:18] Oh my God, it’s Emo Philips. 天哪 是埃莫·菲利普
[16:21] Oh my God. 天啊
[16:22] – Nice to see you. – Oh, good to see you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[16:24] Does he even play here? 他在这里表演吗
[16:27] I didn’t even think he lived in New York. 他好像不住在纽约
[16:28] He looks like he lives in a tree. Who is that? 他看起来像是住在树上 他是谁
[16:31] Oh, he’s the godfather of alt comedy. 他是另类喜剧教父
[16:34] – What are you doing in town? – I just saw a Broadway show. -你怎么来纽约了 -我刚看了一场百老汇
[16:38] – What’d you see? – Well, they didn’t have a name, -你看了什么 -没有名字
[16:42] but I gave them a dollar. 不过我给了他们一美元
[16:45] His aura is both childlike and wise at the same time. 他身上兼具童真与睿智
[16:49] He looks like he rode here on an umbrella. 他看起来像御伞而来
[16:51] Hi, Emo. Oh, my goodness. So nice to see you. 埃莫 天啊 见到你真好
[16:55] You look so good. 你看起来真不错
[16:57] Oh, right back at ya, hot mama. 你也是啊 辣妈
[16:59] Oh, this is… It’s cool that he’s here. It’s cool. 真是… 他来真是太好了 真好
[17:03] – Right? Come on. – Oh, no. It’s fine. No, no, no. -是吗 别这样 -我说真的 没事
[17:06] Tonight is all about you. This is your night. 今晚你是主角 这是属于你的夜晚
[17:09] Thank you. It’s totally fine. 谢谢 真的没事
[17:10] Do you think he’s gonna go up? 你觉得他会上台吗
[17:11] Fuck, I hope so. He’s one of my favorite comics. 希望如此 他是我最喜欢的喜剧演员之一
[17:13] – Really? – Yeah! -真的吗 -当然
[17:15] I thought you were more like a Mike Epps guy. 我以为你喜欢迈克·埃普斯那样的
[17:17] You know, I can like some real shit, man. 我也可以喜欢现实的 老兄
[17:19] – I’m not saying– – What the fuck is wrong with you? -我并不是说… -你什么毛病
[17:21] Let’s go see if he’s doing something. 我们去看看他会不会表演吧
[17:22] Actually, I would love that. 好的 正合我意
[17:24] – Come on, let’s go. – Come on, let’s check it out. -走吧 -走 去看看
[17:25] – Oh, hello. – All right. -你好 -好吧
[17:30] Do you mind if I just go down and watch for one minute? 你介意我就过去看一小会吗
[17:32] Wait. You’re leaving? 等等 你要离开我吗
[17:33] Oh, come on. I just wanna watch, like, eight jokes. 拜托 我只看八个笑话
[17:35] And I’ll be right back up. Do you mind? 然后我马上回来 你介意吗
[17:36] Yeah, yeah, yeah. Go, go, go. 好好好 去吧去吧
[17:38] – I want you to go. Okay. – I’ll be right back. -我希望你去 -我马上回来
[17:41] Actually, everybody who wants to go should just go, um… 事实上 大家想去的都可以去…
[17:44] Ali, we’re all here for you, this is all about you. 爱丽 我们都是为你来的 你才是重点
[17:47] Yeah, we don’t care about Emu Philips. 是的 我们不在乎什么埃木·菲利普
[17:49] – Emo, see? – Okay, Emo. -埃莫 看吧 -好吧 埃莫
[17:50] – Zero fucks. We don’t care. – I don’t– -没人在乎 我们不关心 -我不…
[17:54] Okay, well, I’m– I’m just gonna see if he still does the voice bit. 我就去看下他还模不模仿声音
[17:58] It’s iconic, so… 那是他的标志性表演…
[18:01] I’m not here to see Emo Philips. 我不是来见埃莫·菲利普的
[18:03] I’m here to turn you into Emo Philips. 我是来把你变成埃莫·菲利普的
[18:07] Thank you, Kevin. I appreciate that. 谢谢你 凯文 我很感激
[18:11] It’s so great to be back in New York City. 回到纽约真是太棒了
[18:18] I used to live here. 我过去住在纽约
[18:19] Sometimes, I miss it so much 有时我特别想念纽约
[18:23] I’ll fill my humidifier with urine. 就给加湿器加尿
[18:30] Women like courtesy on a date. 女人约会喜欢被礼貌对待
[18:32] That’s so important. 这点特别重要
[18:33] I got in trouble once on a date. 我有次约会惹了大麻烦
[18:36] I didn’t open the car door for her. 我没有为她打开车门
[18:42] Instead, I just swam for the surface. 而是自己游出了水面
[18:49] Hey, guys. 你们好
[18:51] – Aren’t you about to be on TV? – Eh, I got tired of waiting. -你不是要上电视了吗 -我等够了
[19:03] She can’t miss this! 她不能错过这一刻
[19:06] I am excited about baseball season. 我很喜欢棒球赛季
[19:09] I love baseball. Once, when I was a little boy, 我超爱棒球 我小时候
[19:12] I beat up the school bully with a baseball bat. 有次用棒球棒痛揍学校恶霸
[19:17] Both his arms were completely broken, 他两条胳膊都断了
[19:21] which is what gave me the courage. 所以我才有了勇气
[19:29] One more time… 再一次…
[19:32] Emo Philips! 埃莫·菲利普
[19:33] That was a great set. 你的演出真棒
[19:36] – You’re great. – Oh, thank you. -你真棒 -谢谢
[19:38] Yeah, that was amazing. 真的很出色
[19:40] I was watching it, being like, 我一边看着一边就想
[19:42] “I don’t know if I’ll ever be that good.” “不知道我能不能像那样出色”
[19:44] – Oh, are you a comedian? Oh! – Yes. Yeah. -你是喜剧演员吗 -是的
[19:47] I’m… I’m doing stand-up tonight. 我今晚会表演单口相声
[19:50] I’m making my late-night debut on Seth Meyers. 今天是我在塞斯·梅耶斯节目上的深夜首秀
[19:53] Oh, my first shot 我的首秀
[19:55] was Late Night with David Letterman, back in ’84. 是在1984年大卫牙擦骚中
[19:58] Oh, yeah! I’ve seen that set. 是吗 我看过那场节目
[20:00] – Oh, thank you. – YouTube, yeah. -谢谢你 -在油管上
[20:02] I had a four-and-a-half minute set, and I’m not exaggerating, 我有四分半的演出时间 我不是夸张
[20:05] I must have rehearsed it in front of the mirror 我后来在镜子前彩排过
[20:09] 200 times afterwards. 不下两百次
[20:14] That’s the secret, preparation. 秘诀就是好好准备
[20:16] Just remember– Chaplin can be Keaton, 谨记 卓别林可以成为基顿
[20:21] but the Marx Brothers cannot be the Stooges. 但无政府主义四贱客成不了傀儡乐队
[20:26] Ali, you’re on! 爱丽 到你了
[20:29] Okay. Thank you, Emo Philips. Okay. 谢谢你 埃莫·菲利普 好的
[20:32] I’m coming! 我来了
[20:33] Thank you, Emo Philips! 谢谢你 埃莫·菲利普
[20:35] I’m coming! I’m coming! 我来了 我来了
[20:37] Oh, gosh, I-I sucked tonight. 天哪 我今晚太糟糕了
[20:41] Tonight’s guest is a very funny comedian 今晚的嘉宾是一位搞笑喜剧演员
[20:43] making her late-night debut. 她的深夜首秀
[20:44] Please welcome to the show Ali Reissen, everyone! 请大家欢迎爱丽·瑞森
[20:54] Hello! It’s so good to be here! 大家好 很高兴来到这
[20:56] Thank you for having me! 多谢邀请
[20:58] I’ve been eating Paleo. 我最近都在进行原始人饮食法
[21:00] Um, if you guys don’t know what that is, 如果你们不了解的话
[21:02] that’s where you eat the same thing dinosaurs eat, so… 其实就是和恐龙吃一模一样的东西
[21:05] backstage I was snacking on Chris Pratt, and, um… 刚在后台我正把克里斯·帕拉特当点心吃呢
[21:10] he’s very high in protein. 他蛋白质含量太高了
[21:12] I’ve been eating a lot. I’ve been eating a lot lately. 我吃太多了 我最近吃太多了
[21:15] Like, the other day, I ate so much, 有一天 我吃得太多了
[21:17] my friend was like, “Ali, you have a food baby.” 我朋友说”爱丽 你胖得像怀孕了”
[21:20] I was like, “No, Denise. I have a gut, you know?” 我说”才不是 丹尼斯 我有个肠子罢了”
[21:25] She’s funny. 她很搞笑
[21:26] The only time it would be cool to have a food baby 胖得像怀孕一样只有在
[21:28] is if you got treated the same way 人们对待你像
[21:30] as someone pregnant with a regular baby, right? 对待孕妇一样时才酷
[21:33] Like, somebody gives up their seat to you on the subway. 好比有人在地铁上给你让座位
[21:35] They’re like, “Oh my God. What are you having?” 他们问”我的天 男生还是女生呀”
[21:37] You’re like, “Had–carnitas with guac. 我说”牛油果墨西哥卷饼
[21:39] Yeah, it’s really emotional.” 确实挺容易情绪化呢”
[21:42] – I like her dress. – Shh! -我喜欢她的裙子 -安静点
[21:43] They’re like, “Oh, you’re glowing!” 他们说”你容光焕发”
[21:45] Do not fucking shush me. 别他妈叫我安静
[21:48] It’s almost over. Let’s talk after. 就快结束了 晚点再说这事
[21:51] I was gonna say that I like her dress. 我就想说我喜欢她的裙子
[21:54] – Yeah, okay. Just, shh, please. – Jesus fucking Christ, Pete. -好的 请安静点 -我操 皮特
[21:56] I’m sorry. Let’s just talk in a minute. 对不起 过会儿再说这事吧
[22:01] Things are good. Things are good in my life. 一帆风顺 我的生活一帆风顺
[22:03] My boyfriend and I, 我男朋友和我
[22:04] we just took our relationship to the next level. 我们的感情进入了下一个阶段
[22:07] We broke up, and– 我们分手了 然后
[22:10] She’s so full of herself. 她太自以为是了
[22:12] – Kitty. – What? -凯蒂 -什么
[22:13] – She’s right there. – She can’t hear me. -她就在这 -她听不见我
[22:15] But it was still hot. Like, in bed, 但感情仍然如火如荼 好比在床上
[22:17] he’d be like, “Who’s your daddy?” 他问我”谁是你爸爸”
[22:18] And I’d be like, “Where’s your erection?” 而我问”你硬哪去了”
[22:19] And it was just this total throw down. 这落差太大了
[22:23] He was like, “Are you close?” I’m like, “Are you in?” 他问”你要高潮了吗” 我说”你进来没”
[22:28] Is that joke about you? That’s fucked up. 这是在开你玩笑吗 这太糟了
[22:33] No. I don’t think so. 不 我不这么认为
[22:34] She’s got other boyfriends, ex-boyfriends. 她有其他男朋友 前任们
[22:36] Every time we hooked up, 每次我们做爱
[22:38] his penis seemed surprised to be used. 他的鸡鸡好像特别惊讶能被派上用场
[22:41] Like, it had a real benchwarmer quality, you know? 它有种替补的感觉
[22:44] Like the underdog in every football movie 就像是每部足球电影里处于劣势的那人
[22:47] who finally gets called in to play the big game. 最后关头突然被叫上场
[22:49] He’s like, “Who me, Coach?” 他就像”是我吗 教练”
[22:52] He’s like, “Yeah, you. We’re down 40 points. 教练说”就是你 我们落后四十分了
[22:54] Now get in here and make me proud!” 赶快上场给我挣点光”
[22:57] That’s it for me. I’m Ali Reissen. Thank you so much! 今天就到这 我是爱丽·瑞森 谢谢大家
[23:05] Ali Reissen, everybody! We’ll be right back! 爱丽·瑞森 我们稍后再见
[23:07] Oh my God, it was so good! 我的天 太棒了
[23:13] – It was incredible. – Really? -棒极了 -真的吗
[23:15] Oh my God, the finale– 我的天 那个尾声
[23:17] I mean, the whole sketch was– it killed. 整个太棒了
[23:22] Excuse me, Steve Winwood. 打扰一下 史蒂夫·温伍德
[23:24] That was amazing! 太精彩了
[23:25] – Oh, my God. – So, so funny. So funny. -我的天 -太有趣了 太有趣
[23:27] – Really? – So great. Great! -真的吗 -特别棒
[23:29] That means so much. Thank you. 那对我来说意义非凡 谢谢你
[23:30] – We’re talking– We’re blown away. – We loved it. -我们正说 我们惊呆了 -我们很喜欢
[23:32] I would say the same thing, but it’s better coming from him. 我也会这么说 但从他口中说出更好
[23:34] He’s a bigger star. It’s better credits. 他是个大明星 更有价值的称赞
[23:35] Why does it have to be about that? Just a compliment– 跟这些有什么关系 不过是个称赞
[23:37] – Can’t we just compliment her? – I’m done and she liked it. -就不能纯粹称赞她吗 -她喜欢我的赞美
[23:40] – Thank you. – Ali… -谢谢 -爱丽
[23:42] You! 你
[23:43] – It was so good. Yes. – Was it really, though? -表演很棒 -是真的吗
[23:45] – Tell me. Don’t– don’t you lie to me. – No, I’m not. -说实话 不许撒谎 -我没有
[23:47] – Don’t you lie to my fucking face. – I’m not lying! -别当我面撒谎 -我没撒谎
[23:48] I told you I’d tell you. It was incredible. 我承诺会实话实说的 演出很棒
[23:51] – Really? – I can’t believe that was your first time. -真的吗 -我不敢相信这是你的首秀
[23:53] – You’re a natural. – I believe you. -你真的得心应手 -我相信你
[24:01] – You were so great. – Oh, thank you. -你很棒 -谢谢你
[24:03] Pete, can I talk to you for a second? 皮特 能跟你聊一下吗
[24:04] I have one note. 我记了一处笔记呢
[24:06] Thank you… 谢谢你
[24:07] I know everything that’s going on. 我知道发生了什么
[24:11] What? 什么
[24:12] I see everything. 我都看见了
[24:16] It was amazing. 太棒了
[24:16] Oh my God. I’m so glad it’s over! 我的天 终于结束了
[24:35] Was that, um, dick joke about Pete’s dick? 那个鸡鸡的笑话是说皮特的吗
[24:40] Oh, no. No. No, no, no, no. 不 不 不
[24:43] I’ve actually encountered a lot of soft dicks in my day, so… 我遇到过很多软鸡鸡
[24:46] Yeah, ’cause it seemed like it was about Pete’s dick. 听上去像皮特的鸡鸡
[24:50] Okay, ’cause with me, 好吧 因为和我在一起
[24:52] Pete’s dick is always hard with me. 皮特的鸡鸡一直是硬的
[24:58] Congratulations on your achievement. 恭喜你的精彩表演
[25:09] – What the fuck? – Oh my God. -什么鬼 -我的天
[25:11] I’m like scared for Pete. 我替皮特感到害怕
[25:13] I feel physically scared. 身体在颤抖
[25:15] She’s going to break his heart. 她会伤了他的心
[25:17] – She’s going to annihilate him. – Yeah. -她会毁了他的 -谁说不是呢
[25:22] Anyway, it’s kind of fun thinking about 不管怎么说 想想她要对他下毒手
[25:23] how she’s going to hurt him, but… 还是挺好玩的 但是
[25:24] We should totally hang out with her when they break up. 等他们分手之后 我们一定要多多和她相处
[25:32] Kitty, what are you doing? Hold on. 凯蒂 你要干什么 等等
[25:34] – Stop it! Stop. – Come on. Stop. -放开我 放开 -站住
[25:36] – You’re in the street. – You fucking shushed me, Pete. -你都走到马路了 -你竟然让我闭嘴 皮特
[25:38] You fucking shushed me, and I’m your girlfriend. 你竟然让我闭嘴 我是你的女朋友啊
[25:41] I’m the one that’s important, not your fucking ex-girlfriend 我才是你的掌上明珠 电视上的那个
[25:44] – who’s on fucking TV. – Listen to me, hold on. -只是你前女友 -听我说
[25:46] You were talking during a very important stand-up set, okay? 你刚才打断了一场非常重要的单口相声
[25:49] Tonight was about Ali, 今晚是爱丽的大日子
[25:51] and you were– It’s rude. 而你却 这太失礼了
[25:53] – It’s fucking rude. – I was rude? -太失礼了 -我失礼
[25:54] – Yes. – You know what’s fucking rude -是的 -你知道什么才叫失礼吗
[25:55] is Ali telling a joke about you on national TV, 爱丽在全国人民面前 在国家电视台上嘲讽你
[25:59] in front of everyone. 这才叫失礼
[26:01] – You should be fucking humiliated. – You don’t know that. -你应该觉得丢脸 -你又不知道
[26:03] You don’t know it was about me. How do you know it was about me? 你又不知道她说的是我 你不可能知道啊
[26:06] – It was about your dick. – I don’t fucking lose enough erections -她在嘲讽你的鸡鸡啊 -我都不确定
[26:09] for that to definitely be about me. You don’t know that. 她说的是我 你又怎么知道
[26:13] Comics make jokes about people they care about. 喜剧演员会拿他们重视的人开玩笑
[26:17] – That’s what we do. – Oh, she cares about you. -我们都是这么做的 -所以说她重视你咯
[26:19] That’s– that makes me feel so much better. 你这么说 我真是太欣慰了
[26:23] I’m just gonna let you guys– 那你们俩就好好
[26:24] I’ll let you go, go back to her. 我把你还给她怎么样
[26:26] – Can I explain something to you right now? – No, bye. -我能再解释一下吗 -别废话了 再见
[26:28] You’re my girlfriend, and you’re making a drunken, crazy scene 你是我的女朋友 你在一个对你无关紧要的夜晚
[26:31] in front of a club, on a night that has nothing to do with you! 在一个俱乐部门前耍酒疯
[26:33] So, if you tell jokes about the people you care about, 如果你真的会拿你重视的人开玩笑
[26:35] then what do you… what jokes do you tell about me? 那你会 你会怎么笑话我呢
[26:38] I don’t. I don’t do jokes about you. 我不会的 我不会笑话你
[26:41] Is that what you want? I don’t do any jokes– 你是想听这句话吗 我不会拿你开玩笑
[26:43] – You’re a fucking liar. – I don’t do any jokes– -你是个大骗子 -我不会拿你开玩笑
[26:44] – Tell me what jokes you tell. – Jesus. -告诉我 你会怎么说 -天哪
[26:46] – Tell me what jokes you say about me. – No! -你会怎么笑话我 -不
[26:47] I’m not doing my act for you in the road, 我不可能在大马路上跟你说相声
[26:49] Oh, you’re not gonna do your shitty little act? 你不愿意说相声吗
[26:50] while you’re making a scene. 你还在这里丢人现眼
[26:52] Do it. You can’t get into The Cellar. 来吧 既然你进不了酒窖
[26:53] Tell me a fucking joke outside of The Cellar, Pete. 那就在酒窖外面说相声啊 皮特
[27:01] My girlfriend loves dildos. 我女朋友喜欢假鸡鸡
[27:05] Sometimes she says she’s not in the mood, 有时候她跟我说她没心情做爱
[27:06] and then I hear her sneak off into the bathroom 但是我能听到她偷偷跑到卫生间
[27:08] and it sounds like a helicopter leaving Saigon. 然后里面就传来了直升机起飞的声音
[27:13] Did you tell that joke while you were fucking her in New Jersey? 你跟她在新泽西上床的时候也是这么说的吗
[27:17] I didn’t… I didn’t cheat on you. 我没有 我没有背叛你
[27:19] I’ve never– I’ve never even thought about cheating. 我根本没有想过要背叛你
[27:21] I have eyeballs and I can see everything that’s going on! 我不瞎 我有眼睛 我自己会看
[27:28] I see everything! 我都看见了
[27:34] – I know what’s up, Pete. – What’s up? -我知道发生了什么 皮特 -什么啊
[27:38] What’s up? What’s up? 你说啊 你知道了什么
[27:39] – What’s up? – What’s going on? -知道了什么 -发生了什么
[27:40] What’s up? Do you understand the words I’m saying right now? 发生了什么 你知道我在说什么吗
[27:45] Jesus. 天哪
[27:47] What the fuck are you doing? 你他妈在做什么
[27:48] What do you mean what the fuck am I doing? 你这话什么意思
[27:50] You can’t do deaf– What are you– 你不能学聋 你在干什么
[27:51] Why can’t I do it, comedy police? 为什么 喜剧警察
[27:53] Why can’t I do fucking deaf voice? 我为什么不能聋哑人说话
[27:55] You sound like a bully in an ’80s movie. 你就像是八十年代电影里的恶霸
[27:57] Well, you’re… You suck! 你真是太差劲了
[28:00] You’re a shitty boyfriend. 你这个男朋友真是糟透了
[28:04] And you’re an even shittier comic. 当喜剧演员更糟
[28:07] Okay, can you get out of the street? 你能别站在马路上了吗
[28:09] – You’re a shitty joke. – Can you get out of the street, please? -你就是个大笑话 -别站在马路上了好吗
[28:11] You get out of the street! 你滚开
[28:14] – Get on the fucking sidewalk. – I’ll do what I want! -走人行道 -老娘想走哪走哪
[28:22] Yo, Pete, man. You gotta get out of the street, dude. 皮特 别站在马路上了
[28:24] – Yeah. – I saw a guy got hit out here like two days ago. -好的 -两天前我看到有人被撞飞了
[28:28] He’s fucking dead. 他挂掉了
[28:30] Yeah. 是的
[28:32] – Sorry. – Come on. -抱歉 -来吧
[28:35] Babe, you were so good tonight. 宝贝 你今晚太棒了
[28:38] Did you have fun, my pretty, pretty princess? 玩得开心吗 我的宝贝小公主
[28:40] – I did. – Good. -很开心 -那就好
[28:42] Now, if I can just find the pin drop of where my car is. 我看看把车停哪了
[28:46] – Where’d you park? – Like five blocks. -你停哪了 -五个街区外吧
[28:48] I’m going to walk her to her Fiat. 我陪她上车
[28:49] – No. – I am. -不用了 -我要去
[28:53] – All right. – Be right back. -好吧 -马上回来
[28:54] He really is the best. Come on. 他真是太棒了 来吧
[28:56] I don’t deserve him. 我真是高攀了
[29:03] – Great set. – Thank you. -表演很棒 -谢谢
[29:05] Everything you wanted it to be. 你美梦成真了
[29:06] Yeah, it was good. 确实啊
[29:08] Hey, congrats. I’m gonna go get started on that action plan. 恭喜了 我该去规划了
[29:11] Okay, yeah. I didn’t ask you to do that. 好吧 不做也没事
[29:17] Where’s Kat? 凯特呢
[29:19] Kat and I just had a really big fight, 凯特和我刚才在马路上
[29:21] in the middle of the street. 大吵了一架
[29:23] Oh, shit. 天哪
[29:24] And it ended with her screaming about your penis joke. 她对于你说我鸡鸡的笑话非常不满
[29:30] Yeah, I know. 我知道
[29:33] She kind of cornered me in the bathroom. 她在洗手间还说我来着
[29:36] She confronted me after my set about the joke. 节目结束后她来问我了
[29:40] For fuck’s sake, really? 不是吧 真的吗
[29:41] I don’t think she liked it. 我觉得她可能不喜欢
[29:43] I was made aware of that. 我也发现了
[29:44] She’s scary. I didn’t know! 她太可怕了 我都不知道
[29:46] – Maybe she was just upset. – She did deaf voice to me. -可能她只是不开心 -她刚才学聋哑人说话
[29:50] – Just now. – What? -就刚才 -什么
[29:51] In front of– people were watching and she did– 这么多人看着 她
[29:53] What does that mean? 这是什么意思
[29:54] – Do you– – No! Stop. I get it, I get it. -你想 -停停停 我知道了
[29:56] It was horrifying. 太可怕了
[29:59] People say dumb shit when they’re fighting. 人们吵架的时候爱说胡话
[30:01] Not in deaf voice, they don’t. 那也没学聋哑人啊
[30:03] Yeah. 也是
[30:06] I think I’m in over my head. 我觉得我有点上头了
[30:09] I’m sorry. 抱歉
[30:11] Okay. 没事
[30:13] Well, I’m gonna… I’m gonna go. 我还是 我还是走吧
[30:17] – Okay. – I gotta go find Ted. -好的 -我该去找泰德了
[30:21] I really am sorry. 真的很抱歉
[30:26] Okay. All right. 好了
[31:40] Are you okay? 你没事吧
[31:43] I’m funnier than that whore. 我比那个贱人有趣多了
[31:51] Go to sleep. 睡吧
[32:04] 爱丽 在想你 你…
意乱情迷

文章导航

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号