Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

意乱情迷(Crashing)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 意乱情迷(Crashing)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] I think you have a real future in the religious markets. 我觉得你在宗教市场很有前途
[00:06] Really? 真的吗
[00:07] I loved that Jesus raised Lazarus from the dead. 我很喜欢耶稣复活拉扎勒斯
[00:09] Maybe Lazarus wanted to be dead. 也许拉扎勒斯想死呢
[00:11] Can you imagine if Jesus raised him and Lazarus came up like… 你能想象耶稣把他复活 拉扎勒斯说了句
[00:14] “Oh, man!” 我靠
[00:18] Ali did stand-up on Seth Meyers. 爱丽在塞斯·梅耶斯的节目上表演单口
[00:20] Some comics are gonna get together and watch. 一些喜剧演员要一起看
[00:22] And like– 他们
[00:23] They’re like, “Uh, you’re glowing. 他们说”你容光焕发”
[00:24] – I’m like, “Well… – Do not shush me. -我说 -别叫我安静
[00:27] – Stop it! – Tonight was about Ali. -放开我 -今晚是爱丽的大日子
[00:29] I’ll let you go– go back to her. 我把你还给她怎么样
[00:31] – You’re a shitty boyfriend. – Okay. -你这个男朋友真是糟透了 -好吧
[00:33] And you’re an even shittier comic. 当喜剧演员更糟
[00:36] Kat and I just had a really big fight. 凯特和我刚才大吵了一架
[00:38] I really am sorry. 真的很抱歉
[00:48] One, two, three, four. 一 二 三 四
[01:01] 凯特 我们做普通朋友吧 去你妈的
[01:45] I was watching a James Bond movie recently, 我最近在看詹姆斯·邦德的电影
[01:47] and James Bond had his gun pointed at the bad guy, right? 詹姆斯·邦德用枪指着坏人
[01:50] He had him in the corner. 把他堵在墙角
[01:51] And the bad guy had one last line, and he goes, 坏人最后说了一句
[01:54] “See you in Hell!” 地狱见
[01:57] And James Bond, he’s always 詹姆斯·邦德
[01:58] supposed to have a good retort, right? 他一般都会回怼的吧
[01:59] And he goes, “You first.” 他说”你先请”
[02:07] Is that a good comeback? 这算回怼吗
[02:13] James Bond is going to Hell? 詹姆斯·邦德会下地狱
[02:16] And knows he’s going to Hell? 他知道他会下地狱吗
[02:19] And isn’t concerned? 他不担心吗
[02:21] He’s just like, 他就像
[02:21] “Yeah, but you’ll be there a little bit before I’m there.” 是的 但我去之前 你先去待着吧
[02:28] It’s not a good comeback. He should be like, “See you in Hell!” 这哪叫回怼 他应该是这样 “地狱见”
[02:31] James Bond should be like, “No! 詹姆斯·邦德应该说”不”
[02:38] I have the love of Jesus in my h-e-a-r-t!” 我心中对耶稣满怀爱意
[02:41] Bang! That’s a better comeback. 这才叫回怼
[02:49] How pissed would you be 如果你被杀下地狱了
[02:50] if you were murdered and went to Hell 然后在地狱看到杀了你的人
[02:53] and saw the guy who murdered you? 你能有多气
[02:56] You’re down there forever, and you’re like, 你永世不得翻身 然后说
[02:57] “Yeah, I was a bad guy, but another guy– 是的 我是个坏人 但另一个人
[03:00] actually that guy right over there, he shot me. 就在那 是他开枪打死了我
[03:04] Hi! Remember me? 还记得我吗
[03:06] You shot me! 你打死了我
[03:08] Yeah… , but here we are. 是啊 但你看咱俩
[03:12] Together again.” 又在一起了
[03:15] You guys were amazing. Thank you so much. 你们真是太棒了 非常感谢
[03:17] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[03:18] – Yeah, have a good night. – Bye. -晚安 -再见
[03:21] Pete. Pete. 皮特 皮特
[03:29] – Hey. Great show. – Hey. Thank you. -表演太棒了 -谢谢
[03:31] Marcie, this has been amazing. 玛西 真是太棒了
[03:33] Some of the best crowds I’ve ever had in my life, 这些观众真是太棒了
[03:35] and I’m signing autographs like Kevin James did at TCBY. 我在这就像凯文·詹姆斯在冰酸奶店签名一样
[03:38] – Well, everybody loves you. – Thank you. -大家都很喜欢你 -谢谢
[03:40] How do you feel about doing morning radio tomorrow? 你明天做个早间广播怎么样
[03:44] – Really? Just me? – Yes! -真的吗 只有我 -是的
[03:46] We need somebody with the gift of gab, and that’s you. 我们需要一个能说会道的人 就是你了
[03:49] Marcie, I would love to do morning– 玛西 我很愿意
[03:51] That’s my first morning radio. 这是我第一次做早间广播
[03:52] Cool! Oh, um, I was just wondering 好 你有没有
[03:55] if you’d had a chance to look at your contract. 看你的合同
[03:58] I signed it, yeah. Did you get it? 我签了 你收到了吗
[04:00] My manager’s kind of– he’s not great. 我的经纪人 不太行
[04:03] Well, I’m sure it was just a slip of the tongue, 我相信只是口误
[04:06] but you said “Pissed” On stage tonight. 但你今晚在台上说”气[尿]”
[04:10] – I did? – Yeah. -是吗 -是的
[04:12] – You’re absolutely– Yeah… – Yeah. -你说得没错 嗯 -是的
[04:13] …I did not mean to do that. Is that something I shouldn’t– 我不是故意的 我不能
[04:16] I shouldn’t do that? 我不能说吗
[04:17] No, no. It’s a bodily function, yeah, 不能 这是身体机能
[04:19] so, you know, it’s in that contract. 所以合同里有
[04:22] Oh, I’m– I’m so sorry. I’ll read the contract, 我很抱歉 我会看看合同的
[04:24] but I don’t normally do jokes like that. 但我通常不开那样的玩笑 所以
[04:26] Yeah. No, that’s great. Okay, good. Thank you. 太好了 很好 谢谢
[04:28] And you know what? Everybody loves it 你知道吗 大家都很喜欢
[04:30] when you talk about your faith. 你谈论你的信仰
[04:32] So talk about my faith more? 那就多谈谈我的信仰
[04:34] Yes, yes. We love it when you talk about your faith. 是的 我们很喜欢你谈论你的信仰
[04:36] You should stick with that. 你应该多聊聊
[04:37] Yeah. I– I wanna make sure I’m giving them the show 我想给他们表演
[04:40] – that they want to see, and– – Right. -他们想看的东西 -嗯
[04:42] Well, I will see you bright and early in the morning. 明天早上见啦
[04:44] – I’m so excited. Thank you. – Okay? Get some shut-eye. -我太兴奋了 谢谢 -早点睡哦
[04:47] I’m gonna– I’m gonna go to bed right now. 我现在就去睡
[04:49] You might have some more autographs. 你可能还得继续签名
[04:51] I see people lining up. 人家还排着队呢
[04:52] Thank you, Marcie. Sorry again! 谢谢 玛西 再次抱歉
[04:53] That’s all right. Just keep to it. 没关系 继续加油
[04:55] – Okay. – Good night. -好的 -晚安
[05:00] But as you know… 但你知道
[05:01] our Lord and Savior was crucified and buried, 我们的主和救世主被钉在十字架上埋葬了
[05:05] and on the third day… 第三天
[05:09] He rose. 他复活了
[05:10] You can pass your finger around 你可以把手指伸过来
[05:11] and make sure there’s no threads or anything. 确保没有线什么的
[05:13] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[05:18] Are you fucking kidding me? 你他妈逗我呢
[05:19] You can’t text a break-up. 你不能发短信分手
[05:21] I said, “We need to talk.” 我说了我们需要谈谈
[05:23] “We need to talk” Is I’m going to break up with you, 也就是说我要和你分手
[05:25] and then you beat me to it with this fucking text? 然后你就先发短信跟我提分手
[05:28] What kind of limp-dick fuck would do that? 哪种渣男会这么做啊
[05:32] You all right down there? 你没事吧
[05:35] Yeah. 嗯
[05:39] Though I think I just broke up with my girlfriend. 虽然我刚和女朋友分手了
[05:42] Yeah, man, I hear that. 是的 我听到了
[05:44] Which is weird ’cause, I mean, I was… 这很奇怪 因为我
[05:46] I was crazy about her. 我很喜欢她
[05:49] Now I feel like I was dating someone I didn’t even know. 现在我觉得我在和一个不认识的人交往
[05:53] You ever break up with somebody 你有过分手后
[05:54] and then you figure out who they are? 才真正了解她们的时候吗
[05:57] Yeah, I know exactly what you mean. 嗯 我明白你的意思
[05:58] But as long as you know who you are 但只要你知道自己是什么样
[06:00] and that relationship got you closer to figuring that out, 而这段感情让你更有自知之明了
[06:03] then you’re good. 这就够了
[06:05] You know, sometimes we don’t know what… 有时候我们不知道
[06:06] what’s going on, but God does. 发生了什么 但上帝知道
[06:14] So Lester, lots of news today. 莱斯特 今天有可多新闻了
[06:16] A Mexican restaurant caught fire the other day. 之前有家墨西哥餐厅着火了
[06:19] Would you describe it as a mild fire? 火势不大吗
[06:21] Weird, I thought it would be chili. 奇怪 我以为火势会很大
[06:23] They really need to cool it with those habaneros. 他们真得和那些哈瓦那人缓和关系了
[06:25] Hey, careful, that plate’s hot! 小心点 那盘子可烫了
[06:27] I just don’t know what I’m going to say. 我不知道我要说什么
[06:30] just go in there and let your light shine. 只管走进去大放光彩就行
[06:32] I can do that. 我可以的
[06:33] I can. 我可以
[06:35] – Pete? – Yes. -皮特 -我在
[06:37] – They’re ready for you. – Great. -大家在等你了 -好极了
[06:39] You stay here. 你待在这
[06:40] I’ll stay here and listen. I’m so excited. 我会待在这专心听你说 我好激动
[06:42] Okay, like my mom at the dentist. Love you. 好的 就像我妈在牙医面前一样 爱你
[06:45] I had the biggest poop the other day. 有天我拉了超大一坨屎
[06:47] I swear, it looked like the letter Q. 我发誓形状跟Q一样
[06:51] – This is Pete Holmes. – Oh hi, Pete. -这位是皮特·福尔摩斯 -皮特
[06:53] Hey, I’m Lester. 我是莱斯特
[06:54] Cool, nice to meet you. 很高兴认识你
[06:56] – This is Cindy. – Hi, nice to meet you. -这位是辛迪 -很高兴认识你
[06:57] That’s you in that chair, right there. Have a seat. 那是你的座位 请坐
[07:00] This is what you guys look like. 这就是你们看上去的样子
[07:02] – Yeah, it is. – Yeah, this is us. -是啊 -这就是我们
[07:04] Be it as it may. Uh… 话虽如此
[07:05] We go on the air in about 40 seconds, 我们四十秒后开始直播
[07:07] so, what are we promoting today? 我们今天推销什么
[07:09] Um, I’m promoting the Good Faith Variety Tour. 推销真诚信仰巡演
[07:11] And what is that? 那是什么
[07:12] It’s a Christian variety show. 是个基督教演出
[07:14] I’m a comedian– um, a Christian comedian. 我是名喜剧演员 基督喜剧演员
[07:16] A Christian comedian? 基督喜剧演员
[07:17] Don’t tell me anymore. I wanna make fun of that on the air. 不必多说了 我想在直播中取笑一番
[07:21] What, uh– 什么
[07:21] Yeah, those are your headphones, put those on. 那是你的耳机 带上吧
[07:23] Your mic volume is down below. 你的音量控制在下方
[07:25] Your cough button’s there, that will mute your mic. 静音键在这 能将你的麦克风静音
[07:27] Z88.7, The Rock of Charleston. Z88.7 查尔斯顿大摇滚
[07:30] It’s your old buddy Lester reminding you 这里是你们的老朋友莱斯特提醒你
[07:31] that the best defense is a good offensive, so… 进攻是最好的防守 所以
[07:34] if you struggle with foot odor like I used to– 如果你也像我以前一样纠结于脚气
[07:35] Oh boy, don’t I know it. 老天爷 没人比我更懂了
[07:37] Yeah, attack it with Dr. Scholl’s 请选择爽健牌
[07:38] Odor-X odor-fighting foot powder. 脚气喷雾粉
[07:40] It’s great. Ask for it by name. 超级好用 记住名字
[07:42] All right, do it to it. Now… 买就对了
[07:43] I’m very excited to have this guy in studio with us. 很高兴今天邀请到一位来宾
[07:45] – Yes. – First time he’s joined us. -是的 -今天是他第一次来做客
[07:46] He’s a comedian, but he’s a Christian comedian. 他是个喜剧演员 不过信基督
[07:49] Yeah, can you think about that? 你们想想
[07:50] That’s like a Christian stripper. 就好比是个基督脱衣舞娘
[07:54] – Well, you know, it– – Let’s welcome Pete Holmes. Pete. -你懂的 -欢迎皮特·福尔摩斯
[07:57] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[07:58] You gotta help me out. I can’t wrap my head around 你得帮帮我 我根本没法理解
[08:00] Christian comedian. What’s going on with that? 基督喜剧演员 到底是怎么回事
[08:02] Oh, you know, it’s, uh– 就是
[08:03] I’m here for the Good Faith Variety Tour. 我为了真诚信仰巡演来的
[08:06] Uh, we have ventriloquists, we have musicians. 我们有口技艺人 有音乐家
[08:08] – It’s a great, great show. – Cool, cool. -非常棒的演出 -好极了
[08:09] We have a game we like to play 有一个游戏我们特别爱玩
[08:10] where we figure out your porno name. 给彼此取个色情艺名
[08:12] Ooh, yeah, he’s gonna be really good at this, Lester. 他肯定很擅长 莱斯特
[08:15] I don’t know if I want to– 我不知道
[08:16] It’s really easy. The ground rules are as follows. 很简单 基本规则如下
[08:18] All we need is the name of the street you grew up on 我们只需要你长大的街区名
[08:21] and the nickname you have for your junk. 你给自己生殖器取的名字
[08:23] And you put that together, that’s your porno name. 结合在一起就是你的色情艺名
[08:25] – I don’t know… – This is good. -我不知道 -有意思
[08:26] You’re gonna like this. I’m Oak Thundernuggins. 你会喜欢的 我叫橡树街雷屌
[08:29] Yeah, and I’m Pleasant Clambake. 我叫快活蛤蜊
[08:31] I mean, I don’t really… 我不太
[08:35] Bloomfield… 布洛姆菲尔德
[08:37] Testes. 睾丸
[08:38] – That works. I like that. – Oh Lord. -不错 我喜欢 -我的天
[08:41] – Can I say testes on the radio? – You did. It’s great. -我能在广播里说睾丸吗 -你已经说了
[08:44] Tell us more about your show. 再介绍一下这个演出吧
[08:47] – There’s singing, there’s music. – Okay, but what about praying? -有唱有跳 -有祷告的环节吗
[08:50] This is what I’ve always wanted to know. Do you pray? 我一直想知道 你祷告吗
[08:54] Yeah, I pray. 我祷告
[08:55] But what about, like during the show? 在演出中祷告吗
[08:59] Nobody prays during the show. 没人会在演出中祷告
[09:01] No, there’s no prayer in the show. 演出中没有祷告者
[09:03] It’s just a show, it’s a regular show. 就是很普通的演出
[09:05] But, you know, I pray before the show. 但我在演出前祷告
[09:06] – Did you pray before this show? – I did. -你在上这个节目前祷告了吗 -是的
[09:09] How’s that working? 有效果吗
[09:10] I hope it’s going okay. 希望一切还算顺利
[09:12] I– I mean, I pray before the show because I’m grateful. 我在演出前祷告因为我很感恩
[09:16] I’m really grateful that I feel like I found my new family, 我很感恩找到了一个新家庭
[09:19] and to be part of a tour that’s, uh, bigger– 参与这个巡演
[09:22] bigger than myself, and… 非常重要的舞台
[09:24] …and to be in the joy business. 还能进入喜剧行业
[09:25] And when I’m on stage, I really feel God working through me, 当我在舞台上 我感到上帝在指引我
[09:28] and that’s a really exciting feeling. 感觉太棒了
[09:30] – Something that I’m very passionate about. – That’s my boy. -我对此非常有热情 -我请的
[09:32] – Well, Hallelujah? Hallelujah! – Hallelujah, yeah. -哈利路亚 哈利路亚 -哈利路亚
[09:36] Hey, I’m getting a note here. Our other guest is here. 我收到消息 其他嘉宾到了
[09:38] You wanna bring her in? 你带她进来好吗
[09:39] – Yeah, maybe she can help make sense of all of this. – Oh, please. -也许她能帮我们解释一下 -是啊
[09:41] So, she’s a regular. Whenever she’s in town, 她是常客 每次她来城里
[09:44] she loves to come by and we love to have her. 都喜欢来这 我们也很喜欢她
[09:46] Ladies and gentlemen, Jessica Kirson is here. 女士们先生们 欢迎杰西卡·科森
[09:48] – She’s here now– – Here she is. -她来了 -她来了
[09:50] – Here she is. Look at her. – I know you. -她来了 看看她 -我知道你
[09:53] I know you! How are you? 我知道你 你好啊
[09:54] – How you doing? – Nice to see you. -你好啊 -很高兴认识你
[09:55] Oh, really? You two know each other? 真的吗 你们认识
[09:57] Yeah, we’re comics from New York, so we all know each other. 我们都是纽约的喜剧演员 所以认识
[10:00] – Oh, no kidding? – Plus, we go to the same lesbian hair stylist. -不是吧 -而且我们去同一家女同发廊
[10:04] It’s true. 是真的
[10:05] Nice to have you here. I love that you stop by 很高兴你能来 每次你来城里都会来
[10:06] every time you come through town. How are you doing? 我很高兴 你最近怎么样
[10:08] – Oh, I’m exhausted right now. – Sure. -我累坏了 -是啊
[10:11] But I’m very grateful that you had me on, 我很感激你们邀请了我
[10:13] and hopefully, like, two more people 希望能有两三个人
[10:14] will come to my show because of it. 因为这个节目来看我的演出
[10:15] – Let’s shoot for three. Big time. – Let’s do it. -希望有三个 -没错
[10:18] You’re always full of jokes, Lester. 你总是妙趣横生 莱斯特
[10:21] I hate that hat. 我讨厌那顶帽子
[10:23] You’ve always hated my hat. 你一直都讨厌我的帽子
[10:24] It’s horrible. I mean, it really, it looks like, 很难看 看上去真的像
[10:26] like an old bra of mine from the ’70s. 我70年代的旧胸罩
[10:29] – It’s like a dog toy. – Is it too early for you to do a character? -像狗玩具 -现在让你表演是不是太早了
[10:31] Oh, she’s gotta do one. Jessica, you’re so good. 得让她演一个 杰西卡 你太棒了
[10:33] – Really? I mean, I don’t– – Yes! We love them! -是吗 我不… -是的 我们很喜欢
[10:36] Okay, I mean… 好吧
[10:37] Could you do the annoying white girl? It’s my favorite. 你能表演哪个烦人的白人女孩吗 我特喜欢
[10:40] No, it’s not too early. 不 不算早了
[10:41] I’ll do it anytime, 我随时都可以
[10:41] because if it’s gonna sell tickets, I’ll really do it, 只要能卖座 我就愿意演
[10:43] because I just want people to show up that are gonna buy tickets. 因为我就希望大家来买票
[10:45] Like, seriously, that’s all I care about is 说真的 我唯一关心的
[10:46] that people buy tickets. 就是卖座
[10:52] Oh, I wish we could go on, but we gotta go to break. 我很希望我们能继续 但是要休息一下了
[10:56] I wanna thank you guys for showing up. 非常感谢你们来上节目
[10:58] Jessica Kirson tonight at Theater 99, 杰西卡·科森今晚在查尔斯顿市中心的
[11:00] downtown Charleston. Tickets still available? 99号剧院演出 还有票吗
[11:02] – Yes! – And Pete Holmes… of the Good Faith Variety Show, -有 -真诚信仰巡演的皮特·福尔摩斯
[11:05] this afternoon at 6 P.M. 今晚6点有演出
[11:06] That’s at the United Fellowship Church. Check it out. 地点在联合团契教会 欢迎前往观看
[11:09] We gotta go to break, we’ll be back. Thank you, guys! 先休息一下 一会儿见 谢谢
[11:11] – We’re back after this. – Thank you! -稍后回来 -谢谢
[11:13] Guys, that was great. Really funny stuff. Thank you so much. 太棒了 非常搞笑 非常感谢
[11:16] Hey, do you want to go get something to eat? 吃点东西吗
[11:18] I would love to. 好啊
[11:41] – You want hot sauce? – No, thank you. -你要辣酱吗 -不要 谢谢
[11:45] Fucking good. 太好吃了
[11:48] Yeah, it really is. 是的 特别好吃
[11:51] So, Christian show? 教会演出
[11:55] – Okay, listen, it’s like– – I’m not judging you at all. -其实… -我没有批判的意思
[11:58] It’s just, the last time I saw you, 只不过我上次看见你的时候
[12:00] you were with a tall blonde, 你跟一个高个金发姑娘在一起
[12:01] schlepping around a huge bag of dildos. 拎着一大袋子假鸡鸡
[12:04] Yeah, I’m, you know, branching out. 是的 我现在在扩展业务
[12:06] Some nights, I’m dildo Santa Claus, 有时我晚上是送假鸡鸡的圣诞老人
[12:08] other nights, I do, you know, Christian shows. 有时我晚上在教会演出
[12:10] I have no problem with dildos or blondes. 我对假鸡鸡和金发姑娘没什么意见
[12:13] I just didn’t know you were religious like that. 我只是不知道你有宗教信仰
[12:16] I’m– I’m not. I… 我 我不是
[12:18] I mean, I… 其实
[12:20] That’s how I was raised, and… 我就是这么长大的
[12:24] It’s so nice. 挺好的
[12:25] It’s so nice. You should see. 真的挺好的 你应该看看
[12:27] We have a tour bus, we get our own bunks. 我们有巡演巴士 自己的床铺
[12:30] I play big theaters now with fans and… 我现在在大剧院演出 有粉丝
[12:32] – Awesome. – …sign autographs. -不错啊 -签签名
[12:34] Everybody’s friendly. 大家都很友善
[12:36] And the money, I mean… 还挣钱
[12:39] Listen, you don’t have to sell me. 你不用跟我推销自己
[12:42] I totally get it, but now I’m dying to know 我明白 不过我现在非常想知道
[12:45] how much money? 到底能赚多少钱
[12:46] It’s a thousand dollars a show. 一场演出一千块
[12:48] I would sell my soul to Jesus for that. 要是我 把灵魂卖给耶稣都行
[12:52] He doesn’t buy souls. 他不买灵魂
[12:54] – The devil– – I don’t know him at all. -魔鬼买 -我跟他一点都不熟
[12:55] It’s either fiddle contests or cash with the devil. 跟魔鬼做交易 要么比小提琴要么给现金
[12:57] – Got it. – But Jesus, it’s just a handshake agreement. -明白了 -但是跟耶稣 就是个口头协议
[13:00] He just says, “Welcome aboard,” and then you’re good. 他就说一句”欢迎加入” 然后就没事了
[13:02] – Okay. – I don’t know, -好的 -我不太确定
[13:03] I thought you would think I’m a sellout. 我以为你觉得我没有原则
[13:04] I kind of feel like a– Am I? 我有点 对吗
[13:06] No, I don’t– I would never think that. 不 我不会那么想
[13:08] You’re a fucking entertainer. 你是个很棒的演员
[13:10] If you’re making money, good money, then you should do it. 如果你能正经赚钱 那就无可厚非
[13:15] That’s such a relief. When you walked into the radio station, 那我就放心了 你走进电台的时候
[13:18] I felt like I was getting busted by the cool kids. 我以为我要被酷孩子戳破了
[13:21] I thought you were gonna report back to The Cellar 我以为你要向酒窖举报
[13:22] what a fucking phoney– 这个大骗子
[13:24] No, I am the last person that would ever judge you for that. 不 我不会那么说你的
[13:28] I was just in Israel. 我以前在以色列
[13:29] I did shows for ultra-Orthodox people, 给极端东正教的人表演节目
[13:32] and, I mean, do you think I told them 你觉得我会告诉他们
[13:34] that I’m a lesbian or that, you know, 我是个同性恋
[13:36] I have a kid or that I’m not religious? 我有一个孩子 我没有信仰
[13:39] No, I just keep it to myself and I make the money. 不 我就守口如瓶赚我的钱
[13:42] I’m a business person. 我是个生意人
[13:43] You don’t feel like a sellout? 你不觉得自己没原则吗
[13:45] No. I don’t do anything that will keep me up at night. 不 我不会做让我夜不能寐的事
[13:49] Everyone needs to just decide what line they won’t cross, 每个人需要决定自己的底线
[13:52] and you need to decide that for yourself. 你也要为自己决定一个底线
[13:56] I don’t know. I’m overthinking it. 我不知道 我想太多了
[13:58] I think you are, too. 我也觉得
[14:00] Listen, you’re making 50 dollars a minute. 你每分钟赚五十块
[14:02] I mean, who gives a shit what anyone thinks? 管别人怎么想呢
[14:06] Yeah. Why don’t you complain to the line cook, 你怎么不跟帮厨的抱怨
[14:08] and let him fucking fry your hand? 让他炸了你的手
[14:13] You’re paying for this. 你就是干这行的
[14:14] Oh, thank you. Everything was incredible. 谢谢 一切都太完美了
[14:17] Jesus has this one covered. 耶稣救赎了他
[14:24] Oh my God! 天啊
[14:26] Look! 你看
[14:28] Look at all these tchotchkes. 看看这些小摆件
[14:30] What? A bunch of tchotchkes? 什么 一堆小摆件
[14:37] – Can I ask you something? – Sure. -我能问个问题吗 -当然
[14:40] What? 怎么了
[14:41] – It’s a lesbian question. – Of course it is. -是个女同的问题 -当然
[14:44] I love when straight, white men use me as Dyke Google. 我特别喜欢白直男拿我当女同谷歌
[14:48] I’m just curious. It’s like, do lesbians care about… 我就是好奇 女同在乎
[14:54] …tightness? 紧不紧吗
[14:56] Do you sit around and go, “I went on a date. 你们坐在一起会聊”我遇见了一个人
[14:57] Oh, she was so– she was so tight?” 她特别 她特别紧”
[15:00] No! 不会
[15:01] No, I mean, we’re– 不 我们…
[15:03] I feel like men are so obsessed with the grip. 我觉得男人特别痴迷于紧致
[15:07] I– I could care less. 我没那么在乎
[15:08] In fact, the more open and wide it is, 事实上 越放松越宽大
[15:10] the more I just put in there, you know, like a toe or a foot. 我放进入的也就越多 一个脚趾或一只脚
[15:13] – Oh my God. – My cat. -天啊 -我的猫
[15:15] – Oh, God. – Just shove everything in. -天啊 -什么都往里塞
[15:18] – Yeah. The remote. – Yeah. -嗯 遥控器 -对
[15:24] I know this is weird to say, but that horse has a great ass. 我知道这么说很奇怪 但这匹马的屁股不错
[15:28] He does a lot of cardio. 他确实做了很多有氧运动
[15:32] This is me coming up. 我到了
[15:35] This was fun, really fun. 跟你聊天很开心 特别开心
[15:38] I… obviously didn’t expect to run into anyone I knew, so… 我没想到会遇见熟人
[15:42] It was great for me. Thank you. 我也很开心 谢谢你
[15:44] I would’ve sat in my hotel room all day and night. 不然我就整天待在酒店了
[15:47] Me, too. Just waiting for the show. 我也是 就等着演出
[15:49] Yeah. 是的
[15:51] – I will see you around. – Yes. -回头见 -回见
[15:54] With your thing, do what you want on stage, 你在台上想怎么演就怎么演
[15:57] just make sure that 只要不是
[15:59] you’re not funnier offstage than you are onstage. 台上还没平时搞笑就行了
[16:06] Thanks. 多谢
[16:11] – Bye, Jessie. – Bye. -拜 杰西 -拜
[16:29] 凯特 抱歉 最近一团糟 马上给我打电话
[16:41] – Sounds really good. – Thanks, Pete. -真的很好听 -谢谢 皮特
[16:43] Hey, so you guys got my e-mail about the schedule change, right? 你们收到我更改日程的邮件了吧
[16:46] – Yeah, thanks. – Great. -收到了 谢谢 -好
[16:50] How was breakfast? 早餐怎么样
[16:51] It was wonderful. You should’ve come. 很不错 你应该也来的
[16:53] Oh, well, your friend is a little too… 你的朋友对我来说…
[16:57] New York-y for my taste. 太纽约化了 欣赏不来
[16:59] – Yeah, um… – But interesting. -好吧 -不过很有趣
[17:03] Yeah, she’s– she’s from New Jersey, I think. 她好像是新泽西人
[17:08] But, yeah. 不过 好吧
[17:09] Knock ’em dead. 博得观众喜欢
[17:14] I love the Bible. 我喜欢《圣经》
[17:16] I love the Bible, I really do. 真的喜欢
[17:17] And my whole life, people have been debating 我从小到大一直听人争论
[17:18] whether or not the Bible is a story or if it’s literally true. 《圣经》到底是虚构的故事还是真事
[17:22] And I always said the same thing, I’m like, what’s the difference? 我一直就说 这有区别吗
[17:25] I mean this. What’s the difference? 我是认真的 到底有什么区别
[17:27] If that book takes you to that place 如果这本书带你去到
[17:30] of grace and peace and love 那个充满恩典和平与爱
[17:33] and thinking of something bigger than yourself, 让你不再只局限于自身的地方
[17:35] who cares? 谁在乎啊
[17:36] Just get there, baby. Just get there, who cares? 那就去啊 宝贝 那就去 谁在乎
[17:38] I don’t care. I don’t want to debate. 我不在乎 我不想争论
[17:40] Right? 对吧
[17:43] But… 不过…
[17:45] I will say 我要说
[17:46] that there are some things in the Bible 《圣经》里有些事
[17:48] that I hope aren’t literally true. 我希望并不是真人真事
[17:52] I hope some parts are myths. 我希望有些只是虚构
[17:54] I think you know what parts I’m talking about. 我想你们知道我在说哪些部分
[17:56] Uh, Abraham and Isaac. 亚伯拉罕和以撒
[17:59] Genesis 22. 《创世纪》22章
[18:01] I think you know the story. 我想你们都知道这个故事
[18:02] God tells Abraham to kill his son. 上帝要亚伯拉罕杀死自己的儿子
[18:05] Abraham– look it up– goes, “Okay!” 亚伯拉罕就说”好的” 不信你们查
[18:10] So he wakes up Isaac. “Where are we going?” 然后他把以撒叫醒 “我们要去哪”
[18:12] “Who cares? It doesn’t matter.” “谁在乎呢 这并不重要”
[18:14] Two men are gonna go in, one comes back. 两个人去 一个人回
[18:17] “Daddy doesn’t need to tell you the details, honey. “爸爸不需要告诉你细节 亲爱的
[18:19] This is the end.” 一切要结束了”
[18:21] Wakes up Isaac, takes him to a mountain so God can see. 叫醒以撒 带他到山上让上帝能看到
[18:25] He’s like a voyeur, like a snuff film. 他就像个偷窥狂 就像虐杀电影一样
[18:29] God wants to see Abraham do it, 上帝想看到亚伯拉罕动手
[18:31] and then he’s gonna kill him and then he doesn’t. 他准备动手杀 然后又没有
[18:33] I hope that is not literally true. 我希望这并不是真事
[18:36] If that’s just a story that they tell us 如果这只是个讲给我们听的故事
[18:38] so that we know, oh, you’re supposed to give up everything for God, 让我们知道要把一切奉献给上帝
[18:41] no matter what, no matter how attached you are to it, 不论如何 不论你多么喜欢那东西
[18:43] that’s beautiful. 这是个美好的故事
[18:44] Otherwise, 不然
[18:45] that’s just a story about an old man 这就是一个老男人
[18:47] who hears voices that tell him to kill his son. 听到幻声要他杀死自己儿子的故事
[18:51] And he was gonna do it! 而且他真的准备动手
[18:53] He was going to do it. 他真的准备动手
[18:55] He had the knife up in the air, 他已经举起了刀子
[18:57] and he heard another voice, thank God. 他又听到另一个声音 感谢上帝
[18:59] What would he have done if he hadn’t heard the voice? 要是他没听到这个声音会做出什么
[19:01] It just would’ve been… 就会是…
[19:05] Do you love me now? 你现在爱我了吗
[19:12] That’s nuts. 太疯狂了
[19:15] Here’s another Bible story. 还有另一个《圣经》故事
[19:17] King David in the Bible met a woman, he wanted to marry her, 《圣经》中大卫王遇到一个女人 想要娶她
[19:21] and the father of that woman said, “You can marry my daughter, 那个女人的父亲说”你可以娶我女儿
[19:24] but first…” this is real– 不过首先…” 这是真的哦
[19:26] you have to bring me a hundred foreskins.” “你得给我带来一百个包皮”
[19:29] What?! 什么
[19:30] That’s the correct response, sir. 你这反应就对了 先生
[19:32] Everyone who didn’t go, “What?!” is wrong. 不喊”什么”都没道理
[19:36] “What?!” is the– 大呼”什么”才是…
[19:37] When I read it, I went, “What?!” that’s– 我读到时就大喊”什么” 那可是…
[19:39] “A hundred foreskins for my daughter.” “一百个包皮就可以娶我女儿”
[19:44] Look this up, it’s true. 查查《圣经》 这是真的
[19:45] David goes, “I’ll make it 200 hundred.” 大卫就说”我带两百个”
[19:49] Pardon the expression, but he was cocky. 请原谅我的用词 他有点自大[阴茎]了
[19:53] He found 200 dudes he hated, 他找到两百个他讨厌的男人
[19:57] he killed them, and snip-snip. 杀死他们 然后咔嚓咔嚓
[19:59] Put it in a box, brought it back to the dad, 放进盒子里 带去给那位父亲
[20:02] and the dad was like, “Oh, good! 那位父亲就说”不错啊
[20:05] You did what I asked.” And then he had to count. 你达成了我的要求” 他还要数一遍
[20:08] He had to make sure there was 200. 他要确保确实是两百个
[20:10] He was like, “Uh, one… 他就这样”一个
[20:12] uh, two… 两个
[20:14] uh, three… 三个
[20:16] uh, fo– Oh, nice try. That’s an eyelid.” 四… 休想蒙混 这是眼皮”
[20:22] Thank you guys so much. 非常感谢你们
[20:24] I really mean that. This is so much fun. 真心的 真的很欢乐
[20:26] Good night! 晚安
[20:32] Great show, guys. 演出很棒
[20:39] Pete. 皮特
[20:42] You know I have to fire you, right? 你知道我必须让你走人吧
[20:45] Yeah, I figured. 我猜到了
[20:49] You know why we call this the Good Faith Variety Tour? 你知道这为什么叫”真诚信仰巡演”吗
[20:54] Because people buy their tickets in good faith, 因为人们是怀着真诚信仰买票的
[20:57] and you pissed all over that. 你却尿在上面了
[21:01] You said “pissed.” 你说了”尿”
[21:03] Hilarious. 真好笑
[21:11] – John. – What’s up, man? -约翰 -怎么了
[21:14] Uh, I’m off the tour. 我不能再演出了
[21:17] I mean, I’m not surprised. 我不惊讶
[21:18] I mean, that stabbing noise was messed up. 你模仿的捅刀声一团糟
[21:21] I don’t know, man. I just don’t know if I can grow here. 我不确定我在这里会不会有前途
[21:24] I need to be in the open fields, 我需要开放
[21:27] running and talking about asses. 奔跑 谈论屁股
[21:29] I– It’s just a little suffocating here right now. 在这里有点窒息
[21:32] I think you’re so good at it. 我觉得你特别擅长这个
[21:34] Nah, I mean– 不…
[21:35] to each his own, you know? 萝卜青菜各有所爱
[21:37] I guess God has a different plan for all of us, man, you know? 看来上帝给每个人安排了不同的人生
[21:40] Maybe it wasn’t in his plan for you to make $1,000 a night. 或许在他计划中你不该一晚赚一千
[21:44] It’s like, okay, thank you for that. 好吧 感谢
[21:47] Oh, that’s salt in the wound? Thank you. 真是伤口上撒盐 多谢了
[21:50] – Look me up, man. This was fun. – All right. -要来看我啊 和你一起挺开心 -好的
[21:52] – I’m gonna miss you. – I’ll miss you, too, man. -我会想你的 -我也会想你的
[21:54] Bye. 再见
[21:56] Oh, Pete. Good luck with Kat, man. 皮特 祝你和凯特的事顺利
[21:59] Thanks, man. 谢了
[22:01] See ya. 再见
[22:52] Why do you look like a realtor on a bench ad? 为什么你长得像长凳广告上的地产经纪
[22:54] I have some properties I’d like to show you. 有几处房子你可以看看
[22:58] She said I was ghosting her, so I agreed to sit down. 她说我在玩消失 所以我同意坐下聊聊
[23:02] Were you ghosting her? 那你有玩消失吗
[23:04] No, I don’t– I didn’t, you know, reply to her. 没有 我没有 我没回她
[23:09] That’s the definition of ghosting. 这就是玩消失
[23:12] I’m not good with confrontation, okay, but she… 我不是很擅长对峙 但她
[23:15] insisted. 坚持
[23:17] Fucking hell. 真是操了
[23:18] Well, you’re gonna have to have some kind 你总得找她
[23:20] of official break-up conversation. 正式谈分手吧
[23:21] Are you gonna sit her down and do it? 你准备跟她坐下来好好谈了吗
[23:23] – No, we broke up. – Okay. -不 我们已经分手了 -好吧
[23:24] We know we broke up. 我们知道我们已经分手了
[23:25] She just wants an exit interview. 她只是想要场分手谈话[离职谈话]
[23:28] Is that what you’re calling it? An exit interview? 你是这么说的吗 分手谈话
[23:29] – She called it that. – That’s what they do at Applebee’s -是她起的名 -苹果蜂餐厅员工被炒鱿鱼
[23:32] when you get fired and you wanna sit down with the manager 需要跟经理坐下来谈话
[23:35] – and go over what happened. – That’s what we’re doing. -谈谈原因 -我们也是
[23:37] We’re reviewing my performance in a relationship. It’s not– 我们要评估我在这段恋情中的表现 这不是
[23:41] You know what? That is a good tag. 你知道吗 这是个不错的梗
[23:42] So I’ll use that, and that was a great tag, so… 我就用那个了 那是个很不错的梗
[23:46] – Thank you. – I’m gonna Venmo you for that, -谢谢 -我要买下来
[23:47] because that was– that’s gonna be hilarious. 这个梗会很好笑的
[24:04] I’m sorry I– on the phone, I haven’t been the best at, um– 很抱歉 我没回你短信
[24:08] Yeah, I know you’re scared. I get it. 我知道你害怕了 我明白
[24:12] Listen, we’re both adults, 我们都是成年人了
[24:14] so we can talk about what happened 我们可以好好聊聊这件事
[24:16] and then we can both move on. 然后就能向前看了
[24:18] But we should be real about this, and we’ll clean it up, and… 但我们应该坦诚一点 把事情说清楚
[24:23] – be adults. – Absolutely. -成熟点 -当然
[24:26] Why do you think we shouldn’t be together? 你为什么觉得我们不能在一起了
[24:29] You literal– that– you want me to lay it out? 你真的想让我说出来吗
[24:31] Yeah, ’cause I know what happened. 是的 因为我知道是怎么回事
[24:33] I know exactly what happened, but I want to hear 我很清楚是怎么回事 但我想听听
[24:35] what you think happened. 你是怎么想的
[24:40] I just– I just think… 我就是觉得
[24:42] you’re so advanced 你太超前
[24:45] and complex and intelligent 太复杂太聪明
[24:48] and sharp, and I’m just– 太犀利了 我有点
[24:50] I’m like an embryo compared to you. 跟你相比我就像个胚胎
[24:53] It’s, it’s, it’s– you’re out of my league. 我配不上你
[24:55] I’m in over my head. 我受不了了
[24:57] And you deserve to be with someone who loves you 你应该跟一个爱你
[25:00] for who you are who can handle that. 和你门当户对的人在一起
[25:03] I was overwhelmed. 我不知所措
[25:05] That is such bullshit. 一派胡言
[25:07] That is such a cop-out. 都是借口
[25:09] You are just lying through your fucking teeth, 你简直是睁着眼睛说瞎话
[25:12] and I want you to tell me the truth 我要听真相
[25:13] and tell me what really is going on here. 告诉我你真实的想法
[25:18] I don’t see what the point of, you know, 我不觉得深究我的负面情绪
[25:20] dredging any negative experience up. I’m– 有什么意义
[25:23] No, breaking up with somebody 不 跟别人分手
[25:24] and then just not talking to them and avoiding them is super weak. 然后再也不理人 逃避对方弱爆了
[25:28] That’s a lame fucking move and it’s weak. 这个行为很逊 很没种
[25:30] You’re weak, Pete. 你没种 皮特
[25:32] Kitty, I’m not, you know, I’m not– 凯蒂 我不是
[25:33] I’m sorry I’m not the person that has sex in dressing rooms 很抱歉我不是一个可以跟你在更衣室做爱
[25:36] and then fucks loud enough for my mother to hear. 叫得很大声 让我妈听到的人
[25:39] It’s not– those aren’t my moves. 这不是我会做的事
[25:41] Okay, stop it. Stop. 别说了 住嘴
[25:42] You keep on talking about this like 你说起这件事
[25:44] you’re some little innocent choir boy 就像个无辜的唱诗班小男孩
[25:46] and all these things just happened to you 而你做的事
[25:48] and you were at the mercy of this fucking trollop 都是被我这个荡妇逼的
[25:51] who forced you into doing crazy shit. 是我逼你做了一些不可理喻的事
[25:54] Because I’m a wild one, and I buy dildos, 因为我很浪 我会买假鸡鸡
[25:58] and I’m really shaking things up for you. 我改变了你的生活
[26:01] But you were a part of it, Pete. 但是这些事你也有份 皮特
[26:02] You were a part of every single part of this relationship. 这段感情中每一件事你都脱不了干系
[26:04] You were behind everything, 所有事都有你的份
[26:06] and you were behind me when you were fucking me in a dressing room. 更衣室在我身后操我的也是你
[26:09] – I… – So why did you do it? -我… -你为什么要做
[26:10] Was it for the jokes? Was it for the sex? 是为了找梗吗 还是为了性
[26:13] What, you needed someone to cheer you on in your career? 还是需要有个人来为你的事业加油
[26:15] – No! – You used me. -不是 -你利用了我
[26:18] And the second you missed your ex-girlfriend, 所以你一开始想念你的前女友
[26:20] you got a little bored with me 对我有点厌倦的时候
[26:22] and you started to think, I want out. 你就开始想 我想退出
[26:27] You know what? 知道吗
[26:29] In ten years, you’re gonna regret this so much, 十年后 你会后悔不已
[26:32] and I’m gonna realize that I dodged a fucking bullet. 我也会发现自己算是逃过了一劫
[26:52] Ugh, how’d it go? 怎么样了
[26:55] Not good. 不太好
[26:57] What the fuck just happened? 怎么回事
[26:58] It– that was, uh, that was my girlfriend. 那是我的女朋友
[27:01] Oh my gosh! Oh, Petey! 天呐 皮特
[27:03] Never in a million years did I think that was your girlfriend. 我做梦也想不到那是你女朋友
[27:07] Are you a comic? 你是个喜剧演员吗
[27:08] – Yeah. – Hi, Amy. -是的 -我是艾米
[27:10] – Hi, I’m a big fan. – Nice to meet you. -我是你的忠实粉丝 -很高兴认识你
[27:12] It didn’t visually make sense to me. 从外表上看 她不可能是你女友
[27:14] If, you know, if we’re gonna be shallow about it. 如果只说外表的话
[27:17] She was like an eleven. 她差不多有11分
[27:18] She was wildly hot. The fact that you were gently dumping her 她太辣了 你把她甩了
[27:21] – is infuriating. – Whoa, he dumped her? -太让人生气了 -是他甩人家
[27:23] Yes, he was softly letting her go. 是的 他婉转地跟她分手了
[27:25] You’re lucky she let you flop around on top of her. 她让你上她 是你八辈子修来的福气
[27:28] Why did you break up with that beautiful, hip-looking girl? 你为什么要跟那个漂亮的潮妞分手
[27:31] Was she trying to make you cut your hair… 是因为她逼你去剪头发
[27:34] into an attractive style? 留个帅发型吗
[27:37] You grew up without sisters, that’s the thing. 你没有姐妹 问题就出在这
[27:39] – He does seem like that. – He needed sisters. -确实 -他需要姐妹
[27:41] He does seem like the guy who has to leave a date 他看上去是像那种因为扭着蛋
[27:43] ’cause he twisted a testicle. 约会到一半先走的人
[27:45] Oh yeah, like he needs to go home and address it. 对 他需要回家把蛋蛋掰回去
[27:47] I wish I could break up with you. 真希望我可以跟你分次手
[27:50] I’m jealous of that girl. 我真羡慕那个妹子
[27:52] Not just ’cause, like, she’s so thin and beautiful, 不仅因为她又瘦又漂亮
[27:54] but I hope she has a great life. 我希望她人生美满
[27:56] And I think you know you’ll die alone. 你知道自己会孤独终老吧
[28:00] I’m so sorry, why are we talking to him? 很抱歉 我们为什么要跟他说话
意乱情迷

文章导航

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号