Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

意乱情迷(Crashing)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 意乱情迷(Crashing)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] This is exciting for me. I’m a– I’m a comic. 我很激动 我是 我是喜剧演员
[00:08] Great. Do you have a business card? 很好 你有名片吗
[00:10] – No, I– – I’m fully kidding. -没 我 -我逗你呢
[00:13] Abraham and Isaac. 亚伯拉罕和以撒
[00:14] Abraham had the knife up in the air and he heard a voice. 亚伯拉罕已经举起了刀子又听到另一个声音
[00:18] Thank God. It just would’ve been– 感谢上帝 不然就会是…
[00:21] You know I have to fire you, right? 你知道我必须让你走人吧
[00:23] I figured. 我猜到了
[00:24] I just don’t know if I can grow here. 我不知道在这里会不会有前途
[00:26] Why do you think we shouldn’t be together? 你为什么觉得我们不能在一起了
[00:28] I’m in over my head. 我受不了了
[00:29] That is such a cop-out. 都是借口
[00:30] The second you missed your ex-girlfriend, 你一开始想念你的前女友
[00:32] you got a little bored with me. 对我有点厌倦
[00:34] In ten years, you’re gonna regret this so much, 十年后 你会后悔不已
[00:37] and I’m gonna realize that I dodged a fucking bullet. 我也会发现自己算是逃过了一劫
[00:40] I think you know you’ll die alone. 你知道自己会孤独终老吧
[01:55] – Can I help you? – Yeah, I’m here to meet Kevin Woods. -欢迎光临 -我是来见凯文·伍兹的
[01:58] Right this way. 这边请
[02:06] – Enjoy your meal. – Thank you. -用餐愉快 -谢谢
[02:11] Good to see you, Peter. 很高兴见到你 皮特
[02:14] What is this place? 这是什么地方
[02:17] It’s my favorite restaurant. 我最喜欢的餐厅
[02:21] Molto Bene. 特别好吃
[02:25] What’s up? What’s going on? 怎么了 有什么事
[02:27] I heard about the Christian tour. 我听说基督教巡演了
[02:30] Yeah. 嗯
[02:32] I… I don’t know. I thought it was one thing, 我 我也没主意 我以为挺好的
[02:35] and it was very restrictive. 结果非常严格
[02:38] – It was a lot of money. – I know. -赚得不少 -我知道
[02:41] A lot of dates. 约会也很多
[02:43] Yeah. 是的
[02:45] Well, I got some news. 我有新消息
[02:55] John Mulaney wants you to open for him. 约翰·马来尼想让你给他暖场
[02:58] – Are you fucking with me? – Nope. -你逗我呢吧 -没有
[02:59] He asked for you by name. 他点了你的名
[03:01] – John Mulaney? – John Mulaney. -约翰·马来尼 -约翰·马来尼
[03:03] Asked for me? 找我
[03:05] – By name? – Yep. -点了名 -是的
[03:06] How did– We met one time. 怎么… 我们只见过一次
[03:09] He must’ve seen me or something, right? 他看过我表演了 对吧
[03:11] That’s the thing about this business, Peter. 这就是关键所在 皮特
[03:13] You never know what’s lurking around the next corner. 你永远不知道接下来会发生什么
[03:16] Most of the time, it’s a punch in the gut. 多数情况 都是怼你一拳
[03:18] Sometimes, it’s a treasure chest. 有时候 却是百宝箱
[03:20] This is the moment we’ve been waiting for. 这就是我们一直等待的机会
[03:22] All that training, all that grooming. 所有的训练 准备
[03:25] This is your treasure chest. 你的百宝箱来了
[03:26] – That’s amazing. – You’ve been working really hard. -太棒了 -你一直勤奋刻苦
[03:28] – That’s amazing. – You know? -太好了 -你知道吗
[03:31] You’re ready for this. This is your moment. 你已经准备好了 你的机会来了
[03:34] That’s great. 太好了
[03:35] You said yes? 你同意了
[03:36] I thought you were just– 我以为你要…
[03:38] I thought you just wanted to fire me or… 我以为你要解雇我
[03:40] because of… this. 因为 这个
[03:42] God damn it. 我的天
[03:45] Let’s get some cake. 咱们点个蛋糕吧
[03:47] I know. I know! He just told me. 是的 是的 他刚告诉我
[03:50] It was like a whole thing. He sat me down… 说来话长 他让我坐下
[03:52] Ali, it’s, uh, it’s Pete. 爱丽 我是皮特
[03:55] Listen, I just found out I’m doing a show, 我刚得知 我周六在市政厅
[03:57] Saturday at Town Hall. 有个演出
[04:00] John– That’s right, Kid Gorgeous. 约翰… 是的 《俊小伙儿》
[04:00] 单口喜剧综艺节目 《无线电城的俊小伙儿》
[04:03] And me, Kid Regular. 还有我 普通小伙儿
[04:06] Asked for me by name. 点名找我的
[04:09] You know, we haven’t talked in a while. 我们很久没好好聊聊了
[04:10] I miss you. I wanna hang out. 我想你了 我想找你出来
[04:12] So, um, I hope you can make it. 希望你能来
[04:21] Hey, Pete. 皮特
[04:22] I’m so excited for you, about Mulaney. 马来尼的事 真为你高兴
[04:24] That’s so awesome! 太棒了
[04:26] He never did anything for me except bump me, 他除了开除我以外没为我做过什么
[04:28] but I’m not bitter about it. 但我并不为此苦恼
[04:31] I’m really sorry. I can’t make it to your show, 我不能去看你的演出了 真的很抱歉
[04:33] because, um, Ted and I broke up. 因为 我和泰德分手了
[04:37] Ugh, he was just so perfect in all of the wrong ways. 他在不该完美的方面都太完美了
[04:42] So, uh, yeah… 所以
[04:44] if you need me, I’ll be on my couch, 如果你要找我 我就在沙发上
[04:47] watching The Great British Bake Off , 看《英国家庭烘焙大赛》
[04:49] contemplating how I’m gonna die alone. 思考一下我要如何孤独终老
[04:52] All right, have a good show. 好了 祝你演出顺利
[04:55] Bye. 再见
[04:58] Bye. 再见
[05:54] You did it. 你做到了
[05:56] You really did it. 你做到了
[05:58] You belong here. 你属于这里
[06:00] You belong here. 你属于这里
[06:05] You got this. 你可以的
[06:08] Look at me. 看着我
[06:09] You’re special. You deserve this. 你是独一无二的 你可以胜任
[06:11] That’s why he asked for you, because you can do it. 他找你就是因为你可以胜任
[06:16] Hello? 谁啊
[06:17] – Hey, Peter. – Oh my God! -皮特 -我的天
[06:19] – Are we intruding? – Not at all. -打扰你了吗 -没有
[06:21] – Congratulations! – Welcome! Yes. -恭喜 -欢迎
[06:23] We’re so proud of you! 我们太为你骄傲了
[06:25] Oh my God, I’m so glad you’re here! 我的天 你们能来真是太好了
[06:26] Thank you. 谢谢
[06:27] This goes great with my dressing room mirror. 这和我的试衣镜很搭
[06:30] I’ll put them– No vase. They’re lovely. 我把它们放在 没有花瓶 很好看
[06:34] Remember, you’re swimming right now. 记住 你就像在游泳
[06:36] Enjoy it, Peter. Don’t grab for the water, man. 用心享受 皮特 不用着急
[06:38] Relax and just float. This is awesome. 放松漂浮 特别棒
[06:41] That was strangely coherent. 居然很有条理
[06:43] Thanks. 谢谢
[06:44] That was– What’s happening today? 那是 今天怎么回事
[06:46] I’m in a suit, I’m in a green room, 我穿着西装 待在休息室里
[06:48] he’s making sense. This is magic. 他说得很有道理 太神奇了
[06:50] Really exciting. 好激动
[06:52] I’m Justin. I work with John. 我是贾斯汀 我和约翰一起工作
[06:54] When you get a chance, John wants to say hi. 等你有空 约翰想跟你打个招呼
[06:56] Oh, fancy! 甚好
[06:58] Well, go say hi. 去打个招呼
[07:00] Enjoy. There’s Jelly Bellys. 这里有啫哩豆
[07:01] – Oh great! – Ronald Reagan’s favorite. -棒 -罗纳德·里根的最爱
[07:03] Open that up if you want. 想吃就打开吧
[07:04] – Okay. – I’ll be right back. -好的 -我一会儿回来
[07:08] – What do you want? – Not Jelly Bellys. -你想吃什么 -反正不要啫哩豆
[07:13] I love these old theaters. 我喜欢老剧院
[07:15] Sorry. 抱歉
[07:22] This is incredible. I love it. 不可思议 我很喜欢
[07:26] Does it, um… Does it ever get old or…? 这里会不会 会不会废弃
[07:29] No. 不会
[07:34] Hey, John. I’ve got Pete here for you. 约翰 我把皮特带来了
[07:41] Good to see you. 很高兴见到你
[07:44] You too. 我也是
[07:47] Who are you? 你是谁
[07:49] Pete Holmes. I’m wearing a suit, maybe. 皮特·福尔摩斯 可能因为穿了西装
[07:52] Remember, we met at Rafifi. 记得吗 我们见过
[07:54] Yeah, yeah. On 11th. 是的 十一号
[07:55] Out of sight. 离久情疏
[07:57] I just, um… 我只是
[07:59] I wanted to come back, and I don’t want to bother you. 我想回来 但不想麻烦你
[08:01] I just want to say it’s wonderful to be opening 我只想说能给您这样的人
[08:03] for somebody of your caliber, 开场实在太棒了
[08:04] and just a dream come true, and it’s– 实现了一个梦想
[08:08] It’s an honor, and Town Hall, I mean… 能在市政厅演出是种荣幸
[08:16] When you say, “Open for me–“ 你说”为我开场”
[08:18] I just mean emcee, not open. I’m just the supporting act. 我是指主持人不是开场 我只是配角
[08:23] Why are you saying this? Why are you saying that? 你为什么要这么说 为什么要这么说
[08:26] Yeah, whatever term you want to use. 你觉得怎么合适怎么来
[08:28] I’m the “Special guest.” I’m your special guest tonight. 我是”特邀嘉宾” 今晚你的特邀嘉宾
[08:31] And that’s a thrill. 太激动了
[08:34] – He’s your opener, John. – Yeah, opener. -他为你开场 约翰 -开场
[08:36] -Who the fuck’s my opener? – This is the opener. -谁他妈给我开场 -这位
[08:39] This is not what I asked for. 我没找他啊
[08:41] You asked for Pete Holmes. This is Pete Holmes. 你要找皮特·福尔摩斯 这位就是
[08:42] I could not have asked for Pete Holmes, 我不可能找皮特·福尔摩斯
[08:44] because I do not know who Pete Holmes is. 我都不知道他是谁
[08:46] I’m Pete Holmes. Remember we– 我是皮特·福尔摩斯 还记得我们
[08:47] I know that now. 我现在知道了
[08:49] I wanted Holmes, the comedian, from Chicago. 我想要福尔摩斯 芝加哥的喜剧演员
[08:53] They got Holmes from Chicago, 芝加哥有个福尔摩斯
[08:54] from the Chicago Comedy Festival. 芝加哥喜剧节
[08:56] He was super funny, we were on the same show, 他很搞笑 我们一起演出过
[08:58] then we went to Alinea together, 后来我们一起去了艾莱尼亚餐厅
[08:59] they closed the kitchen, we ate at the chef’s counter. 厨师桌被关了 我们在主厨桌吃的
[09:02] I didn’t go to Alinea with you. 我没和你去过艾莱尼亚
[09:03] I know, we didn’t invite you, but I told you– 我们没请你 但我告诉过你
[09:05] The guy, Holmes– 福尔摩斯那家伙
[09:07] – Ben Holmes? – Yes! -本·福尔摩斯吗 -是的
[09:08] – Ben Holmes. Okay. – Ben Holmes! -本·福尔摩斯 好吧 -本·福尔摩斯
[09:10] Ben Holmes. You wanted Ben Holmes. 本·福尔摩斯 你想要本·福尔摩斯
[09:11] Ben Holmes is opening tonight. 本·福尔摩斯今晚来开场
[09:12] – Okay, okay, okay. – He’s opening tonight. -好的 -他今晚开场
[09:15] No, he’s in Chicago. 不 他在芝加哥
[09:16] Ben Holmes is not here, and Pete Holmes is here? 本·福尔摩斯不在这 皮特·福尔摩斯在这
[09:19] Yes. 是的
[09:20] Sounds like there’s been a little bit of confusion. 你们好像弄错了
[09:23] It’s most likely because we have the same surname. 应该是因为我们姓一样
[09:27] Oh, do you fucking think, Agatha Christie? 你这么觉得吗 阿加莎·克里斯蒂
[09:30] I’m gonna fix this. We’re gonna fix this. 我来解决 我们会解决的
[09:32] – This is totally fine. This is totally fine. – Okay. -没事的 没事的 -好吧
[09:34] All right, what does one– 好吧 这个人
[09:39] What does one do? 这个人会做什么
[09:40] I’m sure you can call somebody else. There’s plenty of time. 你肯定能找到人来代替 时间还很充裕
[09:42] We can form a list and think of comedians, 我们可以列一个喜剧演员的名单
[09:44] – other comedians that could open. – Okay, we’ll make a list. -其他有空的喜剧演员 -好 列个名单
[09:46] – A list of New York City comedians. – Yes, okay. -一份纽约喜剧演员的名单 -好
[09:48] A list of comedians in New York City. 纽约喜剧演员的名单
[09:50] – I’ve got a note open, yes. – Do it in this order, okay? -准备好记录了 -按我的顺序来 行吗
[09:52] Ron Funches. He’s third, okay? 罗恩·芬奇斯 他第三个 好吗
[09:55] Jon Stewart– I know that sounds like a reach, 乔恩·斯图尔特 我知道听起来有点不可能
[09:56] but maybe if you pitch it as like, 但或许如果这样说
[09:57] “Oh, this would be so crazy if you showed up,” All right? “如果你能出场就太好了” 好吗
[10:00] First, Birbiglia. He’s too big to open for me, 第一个 伯德比格利亚开场有点太大牌了
[10:02] but he’s a friend. He might do it as a favor. 但他是我朋友 他可能会帮忙
[10:04] If he says he’s not in New York, he is lying. 如果他说他不在纽约就是在撒谎
[10:25] Jesus fucking Christ. 真是见鬼了
[10:28] Kevin, it’s Pete. 凯文 我是皮特
[10:30] There’s a mix-up. They booked the wrong fucking guy. 搞错了 他们找错人了
[10:33] I don’t know where you are. I’m at the theater. 我不知道你在哪 我在剧院
[10:35] You gotta fucking call me. It’s fucked up. 你快回我电话 太操蛋了
[10:45] Pete, can I talk to you for a second? 皮特 能跟你聊几句吗
[10:55] Shut the– shut the door. 把门关上
[10:59] Have a seat for a minute. 请坐
[11:05] I’m really sorry. 真的很抱歉
[11:06] Uh, no. This is a… 不 这是
[11:10] This is a big deal. This is Town Hall, 这是大事 这里是市政厅
[11:12] and I would want my show to be perfect too. 换做是我 我也希望我的演出完美
[11:14] It was– Yeah. It threw me. I… 给我打击有点大 我
[11:17] …acted like a jerk, and, you know, 表现得像个混蛋
[11:20] as you know and as you’ll tell people, I’m not a jerk. 你知道我不是个混蛋 你也会这么告诉别人
[11:24] I don’t– I’m not gonna talk about this. 我不会说的
[11:27] It’s not a bad– I don’t even… 这不是坏… 我都没…
[11:28] Oh, I’m not telling you not to talk about it. 我不是要你不要谈论这件事
[11:31] – I didn’t say that. – No, but I won’t. -我没这么说 -但我不会说的
[11:34] Yeah, it’s like the story could be that I’m an asshole, 这事说出去可能会让我看起来像个混蛋
[11:37] and, you know, that’s not the story. 但你知道不是这样的
[11:42] You know, it’s Town Hall. 这里是市政厅
[11:44] You can’t shoot to wound. 小打小闹可不行
[11:46] You gotta shoot to kill. 你得竭尽全力
[11:49] Oh, it’s Birbiglia. 是伯德比格利亚
[12:19] Hey, Pete. 皮特
[12:20] Oh, hey, man. 你好
[12:23] We’re gonna need you to clear out of here. 你得离开这里
[12:26] – Oh, yeah, yeah. Of course. I’m sorry. – Yeah. Yeah. -当然了 抱歉 -好
[12:29] No, we’re sorry. 不 抱歉的是我们
[12:32] I didn’t touch most of this. 大多数我都没碰过
[12:48] We’ll get a new one. Just, uh, follow me out here. 我们会换个新的 跟我来
[12:55] Should I go? I kind of feel like I should get out of here. 要我走吗 感觉我应该走了
[12:58] No, stay, stay. Literally stay. 不 留下来 别走
[13:00] You’re here, just watch the show, you know? 来都来了 就把节目看完
[13:03] Okay, is there a seat in the house, or–? 好吧 还有座位吗 还是说
[13:05] Well, no. Um, but you can watch from backstage. 没了 不过你可以在后台看
[13:08] You’ll be a VIP, our very important guest. 你就是VIP 我们的贵宾
[13:10] John’s very important guest. 约翰的贵宾
[13:12] Yeah, I’ll watch from wherever, sure. 在哪看都行 没事
[13:14] – Fuck! – I’ve got to take care of this. -操 -我去处理一下
[13:18] – John, anything? – Ron Funches is in Denver. -约翰 有人来吗 -罗恩·芬奇斯在丹佛
[13:21] I called Gethard, 我打给盖瑟德了
[13:22] and he said he would try to be here by eight o’clock, 他说他尽量在八点前赶来
[13:24] and it’s almost eight, 现在已经快八点了
[13:25] so I don’t think he’s gonna be here. 我觉得他不会来了
[13:26] – So Gethard will not be here? – Gethard will not be here. -所以盖瑟德不来了 -不来了
[13:28] Okay. Fuck! I’m not mad at you. 操 我不是冲你发火
[13:41] How many minutes can you do? 你能讲几分钟
[13:45] – I could do 20. – You’ll do 10. -二十分钟 -你来十分钟
[13:47] So are we doing this? 那就这样了
[13:49] Yeah. 是的
[13:53] Aah, fuck, it’s happening. 操 真的要开始了
[13:55] Take that, Justin. 拿着 贾斯汀
[13:56] The show is about to happen. 表演就要开始了
[13:58] It’s not not going to happen. 不会不开始
[14:00] God, I hate doing stand-up. 天呐 我讨厌做单口相声
[14:01] I hate doing stand-up comedy so much. 我特别讨厌单口相声
[14:04] I only wanted to be a comedian my whole life, 我这辈子只想做喜剧演员
[14:06] and the thing I hate the most is stand-up comedy. 而我最讨厌的就是做单口相声
[14:08] Hey, are you clean? 你说脏话吗
[14:10] Uh, yeah, I’m– I’m a clean– 不说 我不喜欢说脏…
[14:12] No, you gotta be dirty. 不行 你得下流一点
[14:13] That way my parents will hate you, 我爸妈会讨厌的那种
[14:15] and when I walk out I seem clean. 我出场时就看起来很正经了
[14:17] I’m not a clean comic. People think I am, 但我不是正经的喜剧演员
[14:19] but I say “dick” and “ass” and “cocaine” 但我经常说”屌” “屁股”和”可卡因”
[14:21] – and all this stuff. – Okay, I’ll be dirty. -什么脏话都说 -好吧 我下流点
[14:23] – Yeah, be dirty. – A little dirty. -好 下流 -下流点
[14:24] Also, don’t mention marriage. 还有 不要提婚姻
[14:26] Don’t mention adolescence. 不要提青少年
[14:27] A lot of it is about adolescence. 有很大一部分都是讲青春期的
[14:29] Well, then you don’t do that, you do something else. 那就别讲 讲别的
[14:32] Or you just say, “Welcome, I’m the venue owner,” 或者直接说”欢迎 我是会场老板”
[14:36] and then you walk off. 然后下台
[14:39] – All right. – Look… -好吧 -听着…
[14:42] don’t be bad. 别出丑
[14:44] Ladies and gentlemen, please welcome Ben Holmes! 女士们先生们 掌声欢迎本·福尔摩斯
[15:11] Speak! 说话
[15:14] Speak! 说啊
[15:26] Um, sorry. 抱歉
[15:29] It’s actually, it’s Pete. 其实是皮特
[15:33] My name is, um… 我的名字是…
[15:36] Pete Holmes. 皮特·福尔摩斯
[15:38] It’s okay. 没关系
[15:40] There was a… There was a mix-up. 他们…他们弄混了
[15:42] I’m not Ben Holmes, I’m Pete Holmes. 我不是本·福尔摩斯 我是皮特·福尔摩斯
[15:45] I mean, there was a whole thing. 这事说来话长
[15:48] It turns out John Mulaney, who we’re all here to see, 原来约翰·马来尼 今晚的头牌
[15:52] um, wanted Ben Holmes, 想找本·福尔摩斯
[15:54] but they got in touch with my manager and they got Pete Holmes, 但他们联系我的经纪人找来了皮特·福尔摩斯
[15:58] and then I got here and John was– 我来的时候 约翰…
[16:03] He was not cool about it. 他不太高兴
[16:06] I’m not… I’m not saying he’s a dick. He’s not a dick. 我不是说他是混蛋 他不是混蛋
[16:11] I’m saying we all have moments where we slip into dick. 我是说每个人都有犯浑的时候
[16:16] And he… 而他…
[16:18] He slipped into dick. I know! 他就犯浑了 没错
[16:22] What a nightmare for me, because he was upset. 我真是太倒霉了 因为他不高兴
[16:25] He had this important show. I get it, I get it, I get it. 这次表演这么重要 我明白 我明白
[16:28] I get it. I really get it. 我明白 我真的明白
[16:29] But he was calling other comedians in front of me. 但他当着我的面给别的喜剧演员打电话
[16:36] – Sorry I’m late, man. – Is that Chris Gethard? -抱歉 我迟到了 -克里斯·格哈德吗
[16:38] – Yeah, it’s me. – Where the fuck were you? -对 是我 -你他妈去哪儿了
[16:40] I was having, you know, dinner with my wife. 我在…和我妻子吃晚餐
[16:43] And that’s, hopefully, why you’re dressed like that. 希望你是因为这个才穿成这样的
[16:45] And they’re calling like, 他们打电话说
[16:46] “Mike Birbiglia, we need you!” “迈克·伯德比格利亚 我们需要你”
[16:48] And I’m like… 然后我就…
[16:50] But I don’t understand. 但是我不明白
[16:52] My job is to just not be as good as the headliner. 我的工作就是要衬托头牌
[16:58] Brother, if you’re looking 兄弟 如果你要找
[17:00] for someone to be not as good as John Mulaney, 比不上约翰·马来尼的人
[17:03] I’m your first call. 第一个来找我
[17:05] I am mediocre and forgettable together, like two great tastes. 我集平庸与渺小这两种最佳品味于一身
[17:13] – Hey, Greer. – Hey. Am I too late? -格里尔 -我是不是来晚了
[17:15] Uh, no, the show hasn’t started yet. 不 表演还没开始呢
[17:18] Yes, you’re too late. 是的 你来晚了
[17:20] I’m basically an open mic-er who does some road work, 我就是个时不时巡演的开放麦演员
[17:23] and my manager was like, “John Mulaney asked for you by name.” 我的经纪人说”约翰·马来尼点名要你”
[17:26] And I was like, “That checks out.” 然后我说”靠谱”
[17:30] He doesn’t even know me! 他都不认识我
[17:32] He doesn’t know me. We met once, 他不认识我 我们见过一次
[17:35] and, you know, he was kind of a dick then too. 当时他就挺混蛋的
[17:36] He was dick then. 他当时就是个混蛋
[17:38] You are a dick. 你确实是个混蛋
[17:40] I know, but people don’t know that. 我知道 但是观众不知道
[17:43] Town Hall, thank you so much. 市政厅的各位观众 非常感谢
[17:45] What a dream come true. Thank you, Mulaney. 简直是梦想成真 谢谢 马来尼
[17:48] Are you guys ready for your headliner? 你们准备好迎接头牌了吗
[17:53] I am, too. This is obviously the person we all came to see. 我也准备好了 他就是今晚的主角
[17:56] You know him, you love him. Town Hall, give a big welcome 你们认识他爱他 大家热烈欢迎
[17:59] to John Mulaney! 约翰·马来尼
[18:06] – You’re not bad. – Really? I thought– -你不错嘛 -真的吗 我以为…
[18:09] I have to go do it. Thank you. 我得表演了 谢谢
[18:12] Pete Holmes, ladies and gentlemen. 皮特·福尔摩斯 女士们先生们
[18:17] – Good show, dude. – Thanks, man. -表现不错 -谢谢
[18:19] – I love your stuff. – Thanks. -我喜欢你的表演 -谢谢
[18:21] – Not bad, man. Not bad at all. – Thank you, Greer. -不错嘛 相当不错 -谢谢 格里尔
[18:23] Hello, I’m John Mulaney. 大家好 我是约翰·马来尼
[18:24] You may know me from some of Pete’s stories 五秒钟之前 你们可能
[18:27] from five seconds ago. 从皮特那儿听说过我
[18:29] I got to admit, Pete Holmes was kind of right about me. 说实话 皮特·福尔摩斯对我的评价是对的
[18:33] I was a dick to him this evening, 今晚我对他的态度很混蛋
[18:35] and I do apologize. 我向他道歉
[18:37] I’m embarrassed that you have seen the darker side of me. 你们看到了我的阴暗面 我很羞愧
[18:41] But in terms of dark sides 不过说到今年
[18:43] of male comedians coming to light this year, 男性喜剧演员暴露出的阴暗面
[18:45] I think that’s a pretty tame one. 我应该算好的了
[18:49] But… 但是…
[18:54] I want to be a good, nice person. 我想做一个善良的人
[18:56] I was raised Catholic, I was raised to be kind to everyone. 我在天主教家庭长大 从小知道要善待别人
[18:59] You know, Catholicism is all about kindness 天主教义的核心就是善
[19:02] until you go digging into it, and then it’s not at all. 直到你深入了解发现根本不是这么回事
[19:06] There’s a new pope, and people like him a lot. 现在有一位新教宗 倍受爱戴
[19:09] Pope Francis, people think he’s cool. 教宗方济各 大家都觉得他很酷
[19:11] Like, look at all of you. 看看你们
[19:13] You’re clapping for him, 你们在为他鼓掌
[19:14] and he’s against abortion and all of your rights, 而他反对堕胎 反对你们的权利
[19:17] but you like him. 但是你们喜欢他
[19:18] The pope is popular, ’cause he acts like a sophomore in college 教皇受人欢迎 因为他就像刚刚
[19:22] who just took mushrooms for the first time. 第一次尝试了迷幻蘑菇的大二生
[19:25] He’ll be like, “Maybe God is just an energy, 他会说”或许上帝只是一种能量
[19:29] not some man with a son.” 而不是一个有儿子的男人”
[19:31] And everyone’s like, “Whoa, Catholicism’s cool!” 大家都说”天主教好酷呀”
[19:35] It’s not! 并不是
[19:37] This is a trick to lure you Jews and atheists 这只是引诱你们犹太人和无神论者
[19:41] into our weird Italian religion. 投向我们古怪意大利宗教的把戏
[19:45] Here’s how you’ll know if the pope ever really shakes things up. 听我一句你们就知道教皇到底能不能变革了
[19:49] He’ll die. 他会死
[19:51] If the pope was ever like, “Hey, 要是教皇哪天会说
[19:52] I just realized that we could cure world hunger “我刚刚想到如果我们卖一些黄金大教堂
[19:55] if we sold some of these gold cathedrals.” 就能解决世界饥荒了”
[19:57] The next day they’d be like, “Oh, no! The pope died! 第二天人们就会发现”天呐 教皇死了
[20:02] Yeah, he had a heart attack. He fell down the stairs.” 没错 他心脏病发了 他摔下了楼梯”
[20:06] “I’m sorry. He had a heart attack or he fell down the stairs?” “抱歉 他到底是心脏病发还是摔下楼梯”
[20:09] “I know!” “就是嘛”
[20:18] – Oh my God! – Amazing! -天啊 -太棒了
[20:20] I’m so glad you saw that. 很高兴你们看到了
[20:21] Oh my goodness, that looked so cathartic for you. 天啊 你在台上好好宣泄了一番吧
[20:24] Yes, it was. It was… tense, fucking crazy, 没错 很紧张 太疯狂了
[20:28] but out there, I mean, it was all– it was worth it. 不过上台表演 一切都值了
[20:30] You took all that weird anger you have inside yourself, 你把你内心怪异的气愤
[20:34] and then you totally transformed it, 以另一种方式呈现
[20:36] and you gave it these folks and you just made them laugh 传递给台下的观众 让他们欢笑不断
[20:39] and turned it into positivity, Peter! 转变成了正能量 皮特
[20:41] Yeah, it was great. 是啊 真的很棒
[20:43] Um, John, sorry. Would you mind? 约翰 打扰了 能过来一下吗
[20:46] These are my, uh, these are my guests. 这是我邀请的来宾
[20:47] – This is Jess. – Hello. -这是杰茜 -你好
[20:49] And this is Leif. 这是利夫
[20:50] And this is John Mulaney. 这位是约翰·马来尼
[20:51] I’m John Mulaney. Nice to meet you. 我是约翰·马来尼 幸会
[20:53] – John Mulaney. – Uh, this is Greer Barnes. -约翰·马来尼 -这是格里尔·巴尔内斯
[20:54] – “Leif,” you said? – Yeah. -你说你叫利夫吗 -是的
[20:55] Nice to meet you. 幸会
[20:56] – Greer. Nice to meet you. – How are you? -我是格里尔 幸会 -你们好啊
[20:58] You were so funny. I couldn’t breathe. 你的表演太搞笑了 我笑得喘不上气
[21:01] – Thank you. – Y’all brothers and sisters? -谢谢 -你们是兄妹吗
[21:04] Lot of people think that, but no, we are lovers. 很多人这么以为 不过不是 我们是恋人
[21:07] – What are you doing? – Nothing. -你在做什么 -没什么
[21:08] She said she liked comedy, so I wanted to see 她说喜欢喜剧 我就想问问
[21:10] if she wanted to come to the late show. 她要不要来午夜场
[21:12] – Oh, there’s another show? – I think it’s a euphemism. -还有一场吗 -他应该是说约炮
[21:15] – Oh, okay. – Okay, we gotta go. -好吧 -好了 我们要走了
[21:17] – You gotta go. Thank you. – Okay. -你们得走了 谢谢你们 -好的
[21:19] I’m being pulled away. 我被拉走了
[21:21] You guys were great. 你们太棒了
[21:22] I really liked this. This was really fun, thank you. 我喜欢这次会面 很有趣 谢谢
[21:26] – I really liked it. Okay. – Okay. -我真的喜欢 -好的
[21:28] Bye, guys. Thank you for coming. Hey, John. 再见 谢谢你们能来 约翰
[21:31] Um, I just feel like I should apologize for some of the things I said. 我应该为台上说的有些话道歉
[21:34] – I wanna make sure it was okay. – Pete, you were funny. -希望你不要在意 -皮特 你很搞笑
[21:37] You made the show better. Okay? Relax. 你让演出更精彩了 别紧张
[21:39] What are you doing right now? 你目前在做什么
[21:41] Nothing, I mean this is it. 没什么 就这一场
[21:42] You want to come to The Cellar with us? 你想和我们一起去酒窖吗
[21:44] – Come on. – Yeah. -去吧 -对啊
[21:45] We gotta unwind after the show. 我们演出后得放松一下
[21:47] Yeah. I mean. Really? You don’t mind? 好啊 真的吗 你们不介意吗
[21:49] I’ve already invited you! Say, “Yes.” 我已经邀请了你 说”好”就行
[21:53] Yeah. 好
[22:06] What’s up, man? 你好啊 兄弟
[22:10] – Pete Holmes. – How are you? -皮特·福尔摩斯 -你怎么样
[22:11] – Lookin’ good, brother. – Thanks, dude. -看起来不错 兄弟 -谢了 哥们
[22:15] Hold on, I can’t sit back there ’cause I don’t play here. 等等 我不能坐那里 我不在这里表演
[22:18] It’s not gonna be a problem. I’ll talk to Estee. 不会有问题的 我找埃斯蒂谈谈
[22:20] Hey, Estee. 埃斯蒂
[22:24] – How are you, John? – How are you? -你好吗 约翰 -你好吗
[22:26] It’s so good to see you. Wonderful. 见到你真好 太棒了
[22:29] Wonderful to see you. 见到你也很高兴
[22:30] – What’s happening? – Uh, I did Town Hall tonight. -最近怎么样 -我今晚在市政厅演出了
[22:33] Oh, I heard. How was it? 我听说了 怎么样
[22:35] It was amazing. 非常棒
[22:37] – Really? – It was really, really cool. -真的吗 -真的特别棒
[22:39] When I was standing on stage, I thought, it is all thanks to Estee. 我站在台上时就想 这一切都要感谢埃斯蒂
[22:43] Well, I’m glad I gave you first shot, 我很高兴给了你首次机会
[22:45] but your talent took you to where you are. 不过是你的才能让你发展到这一步
[22:47] I know I have talent. But, no, really you gave me the opportunity. 我知道我有才 不过是你给了我机会
[22:52] Okay. 好吧
[22:52] Speaking of, someone opened for me tonight, 说到这个 今晚有人为我暖场
[22:55] a guy I’d never seen before. 一个我从未见过的伙计
[22:57] Uh, he was hilarious. Do you know Pete Holmes? 他特别搞笑 你知道皮特·福尔摩斯吗
[23:02] This guy hovering, right here? 就是这个徘徊不走的人吗
[23:04] I’m sorry, I just– We came in together. 抱歉 我只是… 我们今晚一块来的
[23:06] I know I’m not supposed to sit there, but– 我知道我不该坐在这一桌 不过…
[23:08] Look, I didn’t like him either when I first met him, 我第一次见他时也不喜欢他
[23:10] and I was pretty rude to him. 我对他很不友好
[23:12] And then he got on stage, and he killed. 然后他表演得非常精彩
[23:15] And I feel like I owe him something. 我觉得我欠他点什么
[23:17] And if you could give him a spot, that would be amazing. 如果你能给他一个机会 那就太棒了
[23:21] Honestly, I just– We’re just hanging out. 说实话 我只是 我们只是一起出来玩
[23:23] I didn’t– I didn’t ask him to do this. 我没有 我没让他这么做
[23:25] I– I’m happy… 我 我很高兴
[23:26] All right, he can go on next. Only because you asked. 下个让他上吧 给你个面子
[23:30] – Thank you, Estee. – You’re welcome. -谢谢你 埃斯蒂 -不客气
[23:37] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[23:39] I… thank both of you. 我 谢谢你们俩
[23:42] I gotta work on my set. 我得想段子了
[23:45] – I’m performing! – You gotta earn that. -我也要表演啊 -你得努力
[23:48] Sit over there! 坐那边去
[23:50] The longer you sit here, the worse it gets. 你坐得越久 情况就越糟
[23:51] – Come on. – Thank you. Thank you. -去吧 -谢谢 谢谢
[23:52] – Go work on it alone. – Take care of yourself. -自己去想吧 -好好加油
[23:55] – You have to do this alone. – Honestly… -你必须一个人想 -老实说
[23:57] You know, honestly, be careful, because she hates him. 老实说 小心点 因为她讨厌他
[24:01] I vouched for him once, 我为他担保过一次
[24:02] and now she won’t let me vouch for anybody. 现在她不让我为任何人担保了
[24:04] Oh my God, and most people trust you. 天哪 大多数人都相信你啊
[24:12] Are you guys ready for some more? 你们还想听吗
[24:15] This next brother coming to the stage, you are gonna love him. 接下来上台的这位哥们 你们会爱上他的
[24:17] Very funny. Give it up for the one and only Pete Holmes, y’all. 非常逗 为皮特·福尔摩斯鼓掌
[24:19] Clap it up for Pete Holmes, y’all! 为皮特·福尔摩斯鼓掌
[24:22] Come on, show your love! 让我看到你们的热情
[24:26] Show your love for that brother. 再热情点
[24:30] Keep it going for Mike Yard, everybody. That’s Mike Yard. 掌声鼓励迈克·亚德 迈克·亚德
[24:39] It’s weird, uh, it’s weird to be here. 在这里感觉很奇怪
[24:42] “It’s great to be here,” Is what I’m supposed to say, 我应该说很高兴来到这里
[24:45] but it’s weird because the last time I was here, 但我感觉很奇怪 因为我上次来这
[24:47] I broke up with my girlfriend. 就和我女朋友分手了
[24:51] Good for you. 好样的
[24:53] You’re not sociopaths. That’s very healthy. 你不是反社会者 很健康
[24:56] I’ll tell you, the main difference between being single 我告诉你们 对我来说 在这座城市
[24:59] and having a girlfriend, for me, in the city, 单不单身的主要区别
[25:01] is missing the train. 就是会错过火车
[25:03] When I’m single– listen to me now. 我单身的时候 听好了
[25:05] When I’m single, I don’t miss it. 我单身的时候是不会错过的
[25:07] I make it. Just a free man, 我自己的时候能赶上
[25:08] just one free man with agency and free will, I make it. 我有自由的意志 就能赶上
[25:12] I hear it through the grate, and I assess its direction 在栅门听到声音后 我会估摸地铁从哪边来的
[25:15] like a herd of buffalo that I’m stalking. 就像在跟踪一群野牛一样
[25:17] I’m right on the stairs. I tear my shirt open a little bit 我开始下楼梯 把衬衫扯开一点
[25:20] just to feel more like a man… … and I make it. 感觉更男人了 我能赶上
[25:24] Two at a time on the stairs. 一次下两阶
[25:25] That’s a leap. I’m leaping… I’m leaping down the stairs. 这叫跳跃 我从楼梯上跳下来
[25:29] I get my metro card out strong, I’m swiping in down the stairs. 我把地铁卡拿出来 潇洒一刷
[25:33] Before the doors close, I have time to get my hat 在门关上前 我还有时间去拿帽子
[25:35] that I dropped like Indiana Jones, 因为我像印第安纳·琼斯一样把它扔在地上了
[25:36] put it on, light a cigarette, kiss a woman I don’t know. 戴上帽子 点支烟 吻一个陌生女人
[25:40] I make it! 我赶上了
[25:42] But when I had a girlfriend, I never made it. I never made it. 但我有女朋友的时候 我从来没赶上过
[25:45] I’m already swiped through, 我刷过了
[25:46] ’cause I get my metro card out on the stairs. 因为我在楼梯上就把地铁卡拿出来了
[25:48] She gets to the thing– to the turnstyle, 她到了旋转栅门后
[25:50] she’s opening her bag to retrieve another bag. 打开她的包 去拿另一个包
[25:56] She’s got a bag within a bag, Russian-doll system of baggery. 她包里还有个包 跟俄罗斯套娃似的
[26:01] She’s got all these dead metro cards. 她有很多不能用的地铁卡
[26:03] Why does she keep the dead metro cards? 地铁卡不能用了还留着干嘛
[26:05] Are you scrapbooking? 你要弄剪贴簿吗
[26:15] Sit. Please. 请坐
[26:21] So… 那个
[26:23] the show downstairs was… good. 你在楼下的表演很不错
[26:29] You can call in for spots. 你可以来表演了
[26:30] – Holy shit! – Really? -天啊 -真的吗
[26:32] – Pete! – Yeah, look at that. -皮特 -瞧瞧
[26:33] Congrats, I suppose. But, Estee, are you sure about this? 恭喜你 但是埃斯蒂 你确定吗
[26:37] Come on, man. What the 不是吧
[26:38] – hell are you talking about? – Come on, Dan. -你这话什么意思 -拜托 丹
[26:39] The question is, is Pete ready to be here? 问题是 皮特准备好了吗
[26:42] – That’s the question. – He’s here! -这是问题所在 -他都在这了
[26:43] Are you suggesting I should get rid of somebody? 你是说我应该开掉一个人吗
[26:46] You get rid of Dan. 把丹开了
[26:47] You can’t get rid of me. I’ve been here for 10 years. 那可不行 我都在这表演十年了
[26:49] – Yes, you can. – I think, at least, -可以的 -我觉得至少
[26:51] – he should reaudition. – Give this up to Pete. -让他重新面试吧 -为皮特干一杯
[26:53] – Reaudition him. – I reaudition -让他重新面试 -我每晚
[26:54] every night when I’m killing down there. 都能让大家捧腹大笑 这都是在面试
[26:56] – Thank you. – Congratulations. -谢谢 -恭喜你
[26:58] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[26:59] – Thank you. – No, you don’t. -谢谢 -你心里不是这么想的
[27:02] What do you guys wanna do? Wanna go eat? 你们去干嘛 吃个饭吗
[27:04] – Yeah, why not. – Yeah, I could eat. -有何不可 -好啊
[27:06] Pete, you wanna come eat with us? 皮特 和我们一起吗
[27:10] I’m sorry, I can’t. I… 对不起 我不行 我
[27:13] I gotta go. Thank you. 我得走了 谢谢
[27:15] You’re welcome. 不客气
[27:17] He’s an odd duck. 他真奇怪
[27:19] I was just trying to be polite. 我就是客气一下
[27:20] To be honest, I think we’re better off. 说实话 没他更好
意乱情迷

文章导航

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号