Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Crash(撞车)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Crash(撞车)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:撞车
英文名称:Crash
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:49] It’s the sense of touch. 这是触摸的感觉
[02:53] What? 什么
[02:56] Any real city, you walk, you know? 穿梭在城市之间 你知道吗
[03:00] You brush past people. People bump into you. 你和人们擦肩而过 邂逅相遇
[03:04] In L.A., nobody touches you. 在洛杉矶 没人触摸你
[03:10] We’re always behind this metal and glass. 我们总是躲在冰冷的建筑物后面
[03:14] I think we miss that touch so much… 我想我们很怀念那种触摸的感觉
[03:17] that we crash into each other just so we can feel something. 我们彼此碰撞 只是为了感觉到彼此的存在
[03:23] You guys okay? 你们没事吧
[03:26] I think he hit his head. 我想他肯定碰坏脑袋了
[03:29] You don’t think that’s true? 你不认为那是事实吗
[03:31] Stay in your car. 呆在车里
[03:33] Graham, I think we got rear-ended. 格雷厄姆 我想我们被人从后面撞了
[03:36] I think we spun around twice. 撞了两下
[03:38] And somewhere in there, one of us lost our frame of reference. 我们中的一个开始说胡话了
[03:43] And I’m gonna go look for it. 我要去看看
[03:47] – Calm down, ma’am. – I am calm! -冷静点 女士 -我很冷静
[03:50] I need to see your registration and insurance. 我要看看你的注册证和保险单
[03:52] Why? It’s not my fault! It’s her fault! 为什么 这不是我的错 是她的错
[03:55] – She do this! – My fault? -是她干的 -我的错
[03:56] Ma’am, you really need to wait in your vehicle. 女士 请待在车上
[03:58] – My fault? – Stop in middle of street! -我的错 -在马路中央停下来
[04:01] Mexicans no know how to drive. 墨西哥人根本就不知道怎么开车
[04:02] – She “blake” too fast. – I “blake” too fast? I “blake” too fast. -她刹车太快了 -我刹车太快了
[04:07] – I’m sorry you no see my “blake” lights. – Ma’am. -对不起请看我的煞车灯 -女士
[04:11] See, I stop when I see a long line of cars stopped in front of me. 看到前面塞车我才停下来的
[04:14] Maybe you see over steering wheel, you “blake” too! 你看到也会踩煞车的
[04:17] – Ma’am! – I call immigration. Look what you do my car. -女士 -我要给移民局打电话 看看你把我的车怎么样了
[04:20] Officer, can you please write in your report 警官 请你在报告里写上
[04:22] how shocked I am to be hit by an Asian driver! 我被一位亚洲司机开车撞了 受到了惊吓
[04:24] – Ma’am! – Ma’am, no. See, Detective… -女士 -女士 不 看 警官
[04:32] All right. You’ve got to calm down. 行了 你们冷静一下
[04:43] – Hey, Detective! Nice entrance. – Fuck you. -警官 很好的开端啊 -去你的
[04:50] – Hey, you okay? – I’m freezin’ -你没事吧 -我快冻僵了
[04:55] Shit. I heard it might snow. 妈的 我听说可能要下雪了
[04:58] – Get outta here. – That’s what I heard. -得离开这儿 -我是道听途说的
[05:00] – You got a smoke? – Nah. I quit. -你吸烟吗 -不 我戒了
[05:03] Yeah, me too. 哦 我也戒了
[05:06] – What do you got? – Dead kid. -你找到什么了 -死了的孩子
[05:18] Hey, Bob. 鲍勃
[06:02] You get one free box of ammunition. What kind do you want? 送一盒免费的子弹 你想要哪种
本电影台词包含不重复单词:1355个。
其中的生词包含:四级词汇:180个,六级词汇:92个,GRE词汇:95个,托福词汇:144个,考研词汇:204个,专四词汇:152个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:397个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:18] Yo, Osama! Plan a jihad on your own time. 奥萨玛 要组织你的圣战 别在这儿浪费我的时间
[06:21] What do you want? 你想要什么
[06:26] – Are you making insult at me? – Am I making insult “at” you? -你侮辱在我吗 -我正侮辱“在”你吗
[06:29] Is that the closest you can come to English? 这就是你能讲的最接近英语的英语吗
[06:31] Yes, I speak English! I am American citizen. 是的 我说英语 我是美国公民
[06:33] – Oh, God, here we go. – I have right like you. -天啊 又来了 -就像你一样
[06:35] – I have right to buy gun. – Not in my store, you don’t! -我有权利买枪 -我这里不卖给你
[06:37] – Andy, get him outta here now! – Go wait in the car. -安迪 马上把他赶出去 -去车里等着
[06:40] Now. Get out! 快点给我滚
[06:42] You’re an ignorant man! 你很没礼貌
[06:43] I’m ignorant? You’re liberating my country 我没礼貌 你们要解放我的国家
[06:45] and I’m flying 747 s into your mud huts and incinerating your friends? 我就开747撞你家 把你们都烧成灰
[06:49] – Get the fuck out! – No, you get the fuck out! -他妈的给我滚出去 -不 你他妈的滚出去
[06:52] No, don’t touch me! He cheat me! 不 别碰我 他骗了我
[06:53] – Andy, now! – Let’s go. -安迪 快点 -我们走吧
[06:56] Okay. 好的
[07:01] You can give me the gun or give me back the money. 你要么给我枪 要么退我钱
[07:04] And I am really hoping for the money. 我真希望你给我退钱
[07:11] – What kind of ammunition do you want? – Whatever fits. -你要哪种子弹 -随便吧
[07:14] We got a lot of kinds. 我们有很多种
[07:16] We got long colts, short colts, bull heads, 我们有长卡尔特 短卡尔特 平面孔型
[07:19] flat nose, hollowpoints, wide cutters, 平凸弹头 空尖弹头 宽割弹头
[07:21] and a dozen more that’ll fit any size hole. 还有很多规格的呢
[07:25] Just depends upon how much bang you can handle. 就看你要多大杀伤力的了
[07:31] I’ll take the ones in the red box. 我要那红盒子的
[07:36] – You know what those are? – Can I have them? -你知道那是什么吗 -你能给我吗
[07:49] Did you see any white people waiting… 你知道白人吃意大利面条的时候
[07:50] an hour and 32 minutes for a plate of spaghetti? 要等上1小时32分钟吗
[07:53] And how many cups of coffee did we get? 我们喝了多少杯咖啡
[07:55] You don’t drink coffee! And I didn’t want any. 你没有喝咖啡 我不想喝
[07:58] Man, that woman poured cup after cup to every single white person around us. 那个女人给我们周围的白人灌了一杯又一杯
[08:02] But did she even ask you if you wanted any? 可她问过你要不要吗
[08:05] We didn’t get any coffee that you didn’t want and I didn’t order, 你不喝我又没点当然没有 而我也没点
[08:07] and that’s evidence of racial discrimination? 这算种族歧视吗
[08:09] Did you notice that our waitress was black? 你难道没有注意女招待是黑人吗
[08:11] And black women don’t think in stereotypes? 女黑人就不歧视人吗
[08:14] You tell me. When was the last time you met one… 你告诉我 你什么时候碰到过一个女人
[08:16] who didn’t think she knew everything about your lazy ass… 是那种你不张口说话就不知道
[08:18] before you even opened your mouth, huh? 你的坏毛病的
[08:21] That waitress sized us up in two seconds. 那个女招待打量我们两秒钟就知道了
[08:23] We’re black, and black people don’t tip. 我们是黑人 黑人不给小费
[08:25] So she wasn’t gonna waste her time. 所以她不想浪费她的时间
[08:27] Somebody like that? Nothing you can do to change their mind. 会有人喜欢这样吗 没办法改变他们的想法
[08:31] How much did you leave? 你给了多少
[08:32] You expect me to pay for that kind of service? 那种服务质量你还期望我给小费吗
[08:35] What? What the fuck is you laughin’ at, man? 怎么了 你他妈的笑什么
[08:39] I’m seriously starting to think that you’re jealous of Karen. 我真没想到你会吃凯伦的醋
[08:42] Hardly. I’d just like to see you get through a meal without calling her or anyone else. 我只是不想看到你在吃饭的时候打电话给别人
[08:46] Okay, no more phone calls. As a matter of fact, you can hold the battery. 好 不打了 你拿着电池
[08:51] Okay? 好吗
[08:54] Ten bucks says she calls you in the car. 赌10美元 她会在车里给你打电话的
[08:57] Wait, wait, wait. See what that woman just did? 等等 等等 看那个女人刚刚做了什么
[09:00] – You see that? – She’s cold. -你看到了吗 -她很冷
[09:02] She got colder as soon as she saw us. 她一看到我们就更冷了
[09:05] – Ah, come on, don’t start. – Man, look around you, man. -行了 没完了你 -哥儿们 看看你周围
[09:08] You couldn’t find a whiter, safer or better-lit part of this city right now. 在这个城市 没有哪个地方能比白人的地方更安全
[09:12] But yet this white woman sees two black guys… 这个白人妇女看到两个黑人
[09:14] who look like UCLA students strolling down the sidewalk, 加州大学的黑人学生 走在人行道上
[09:17] and her reaction is blind fear? 她的反应是恐慌
[09:19] I mean look at us, dog. Are we dressed like gangbangers? 看看我们 我们像黑帮分子吗
[09:22] Huh? No. Do we look threatening? No. 嗯 不像吧 我们看上去有威胁吗 不
[09:25] Fact. If anybody should be scared around here, it’s us! 事实上 如果这儿有人该害怕的话 应该是我们
[09:29] We’re the only two black faces surrounded by a sea of over-caffeinated white people… 白人群中只有我们两个黑人
[09:33] patrolled by the trigger-happy L.A.P.D. 还有四处巡逻的乱开枪的洛杉矶警察
[09:36] So you tell me. Why aren’t we scared? 那你告诉我 为什么我们不害怕
[09:40] ‘Cause we got guns? 因为我们有枪
[09:42] You could be right. 也许你是对的
[09:47] – Get the fuck outta the car! – Gimme the keys! -他妈的滚出来 -把钥匙给我
[09:49] – Hurry up! Get down! – Okay, okay, okay, okay. 快点 下来 好的 好的 好的
[09:52] – No, no! Please! – Don’t look at me! Turn around! -别 别 求你了 -别看我 转过去
[09:57] – Come on! Go! – We’re fine! Just keep moving! -快点 走吧 -我们没事 走吧
[10:05] No, no, no! Take that voodoo-assed thing off of there right now. 不 不 不 马上把那个迷信的东西拿走
[10:10] I know you just didn’t call Saint Christopher voodoo. 我知道你不把圣人克里斯·托弗当作迷信
[10:12] Man’s the patron saint of travelers, dog. 他是旅行者的守护神
[10:14] You had a conversation with God, huh? What did God say? 你和上帝交谈过 上帝说什么了
[10:17] “Go forth, my son, and leave big slobbery suction rings on every dashboard you find”? 上前去吧 孩子 在在每辆车的仪表板放上雕像
[10:21] Why the hell do you do that? 你到底为什么要那么干
[10:23] Look at the way your crazy ass drive, then ask me again. 好好开你的车 再问我
[10:34] Chevy pickup and Mercedes driving north on Balboa. 雪佛兰和奔驰车在往北路上
[10:36] Pickup cuts in front. Driver of the Mercedes gets pissed, pulls a gun. 雪佛兰超车 奔驰车的司机被惹火了 拿出枪
[10:39] Doesn’t realize the guy in the pickup is a cop coming off shift. 他不知道那司机是换班的警察
[10:42] This Barry Gibb dude is a cop? 这个人是个警察
[10:44] Yeah. Name’s Conklin. He’s a narc out of Wilshire. 是的 名字叫康克林 他是个缉毒警
[10:46] I got the Mercedes. 我去查奔驰车
[10:49] Mercedes takes a shot at him. Detective Conklin returns fire. One shot. 奔驰车上的人向他开了枪 康克林警官还击了 一枪
[10:53] Mercedes rolls to a stop. Driver opens the door, falls out dead. 奔驰车停了下来 司机打开车门 倒在地上死了
[10:56] He looks very relaxed for just having shot somebody. 他杀了人看上去还很轻松
[10:59] He says he kept tryin’ to drive away. 他说他想避开
[11:01] The Mercedes kept pulling up next to him, screaming, waving a gun. 奔驰车上的人老是在他旁边挥枪大喊大叫
[11:04] Shot back in self-defense. 他说他是正当防卫
[11:06] – Anybody actually see who shot first? – They just heard two bangs. -有人看到谁先开的枪吗 -只听到两声枪响
[11:11] Find me a witness. 去找目击证人
[11:27] That is a nice gun. 真是把不错的枪
[11:29] The car’s registered to a Cindy Bradley. 车主是辛迪·布拉德利
[11:34] And that’s not Cindy. 那个不是辛迪
[11:36] That is a William Lewis. 那人叫威廉姆·路易斯
[11:39] Found under the front seat. Hollywood Division. 在前座下发现的 好莱坞区的
[11:46] Looks like Detective Conklin shot himself the wrong nigger. 看来康克林警官错杀了个黑鬼
[12:02] – How much longer are you gonna be? – This is the last one. -你还要多久 -这是最后一个
[12:05] Thank you. 谢谢
[12:16] You don’t think reporters listen to police calls? 你不知道记者会打听警察的电话吗
[12:18] I need to talk to you for a second. 我要跟你谈会儿
[12:22] You just give me a minute, all right? 等我一下 好吗
[12:25] – Find Flanagan, will you? Now. – Yes, sir. -去找弗莱根 马上 -好的 先生
[12:29] Yes, honey? 怎么了 亲爱的
[12:30] I want the locks changed again in the morning. 早上我要把锁再换一下
[12:32] You want… 你要…
[12:33] Why don’t you just go lie down? Have you checked on James? 你为什么不去躺一下呢 你看过詹姆斯了吗
[12:36] Of course. I’ve checked on him every five minutes since we’ve been home. 当然 我们回家后 我每隔5分钟就去看看他
[12:39] Do not patronize me. I want the locks changed again in the morning. 别糊弄我 明早上我要把锁再换掉
[12:44] It’s okay. Just go to bed. 好了 上床去吧
[12:47] You know, didn’t I just ask you not to treat me like a child? 你不要把我当小孩子哄行不行
[12:50] I’m sorry, Miss Jean. 对不起 珍小姐
[12:53] Is okay I go home now? 我现在可以回家了吗
[12:54] It’s fine. Thank you very much for staying. 好的 非常感谢你一直呆到现在
[12:57] – You’re welcome, no problem. Good night. – Good night. -没事 晚安 -晚安
[12:59] We’ll see you tomorrow. 明天见
[13:01] I would like the locks changed again in the morning. 明天早上再换一次锁
[13:05] And you might mention that we’d appreciate it 要他们别再派混混来了
[13:08] if next time they didn’t send a gang member. 我们会感激不尽
[13:10] – A gang member? You mean that kid in there? – Yes, yes. -混混 你是说那个年轻人 -是
[13:12] Yes. The guy with the shaved head, the pants around his ass, the prison tattoo. 对 理平头 穿低腰裤 有监狱刺青那个人
[13:16] – Those are not prison tattoos. – Oh, really? And he’s not gonna sell our key… -那不是监狱刺青 -那不是我们的
[13:19] to one of his gangbanger friends the moment he is out our door? 一出大门就去卖给他的同伙
[13:21] We’ve had a tough night. 我们今晚够累了
[13:22] – It’d be best if you went… – And wait for them to break in? -你最好去… -等着他们破门而入
[13:26] I just had a gun pointed in my face. 刚才有人拿枪指着我的头耶
[13:30] You lower your voice! 你小点儿声
[13:31] And it was my fault because I knew it was gonna happen. 那是我的错 因为我早料到了
[13:34] But if a white person sees two black men walking towards her, 心里想着如果看到黑人转身就走
[13:36] and she turns and walks in the other direction, she’s a racist, right? 会被说成种族歧视吧
[13:40] Well, I got scared and I didn’t say anything. 我害怕 不敢说什么
[13:43] And ten seconds later I had a gun in my face! 于是10秒钟后我被枪指着头
[13:45] I am telling you. Your amigo in there is gonna sell our key to one of his homies. 待会儿那位老兄会把钥匙卖给同伙
[13:49] And this time it’d be really fucking great if you acted like you actually gave a shit! 这次你最好谨慎一点
[14:21] All right, what have we got? Talk to me, Karen. 好吧 我们怎么办 告诉我 凯伦
[14:24] Flanagan doesn’t think anybody has the story yet. 弗莱根认为还没人报导
[14:26] I’m the goddamn District Attorney of Los Angeles. 他妈的我是洛杉矶的州检察官
[14:29] If my car gets jacked, it’s gonna make news. 如果我的车被抢 会成大新闻的
[14:32] Fuck! 妈的
[14:35] Why did these guys have to be black? 为什么是黑人呢
[14:37] I mean, why? No matter how we spin this, 为什么 不管我们怎么处理这件事
[14:41] I’m either gonna lose the black vote or I’m gonna lose the law-and-order vote. 不是失去黑人选票就是失去守法市民的选票
[14:44] You’re worrying too much. You have a lot of support in the black community. 你过于担心了 你在黑人社区还有很多支持者
[14:49] All right. If we can’t duck this thing, we’re gonna have to neutralize it. 后果无法避免 就大事化小吧
[14:52] What we need is a picture of me pinning a medal on a black man. 拍张我颁奖给黑人的照片吧
[14:57] Bruce? 布鲁斯
[15:01] The firefighter. 军火商
[15:02] The one who saved the camp or something. Northridge. What’s his name? 那个救出露营客的消防队员 叫什么名字
[15:05] He’s Iraqi. 他是伊拉克人
[15:07] He’s Iraqi? Well, he looks black. 他是伊拉克人 看起来像是黑人
[15:11] He’s dark-skinned, sir, but he’s Iraqi. 他皮肤比较黑 不过他是伊拉克人
[15:13] His name’s Saddam Khahum. 他叫萨达姆·克哈姆
[15:14] Saddam? His-His name’s Saddam? 萨达姆 他叫萨达姆
[15:17] That’s real good, Bruce. I’m gonna pin a medal on an Iraqi named Saddam. 好极了 我要颁奖给一个叫萨达姆的伊拉克人
[15:22] Give yourself a raise! Will you? 要不要给自己加薪
[15:27] It’s been good doing business with you. 跟你合作得很愉快
[15:30] – How soon can I have them? – I’m picking them up right now. -我多久能拿到 -我马上就去取
[15:34] Look, you’re not listening to me. This is an emergency. 瞧 你没有听我说 这很紧急
[15:37] I keep telling you he’s in pain. He can’t sleep. 我一直告诉你他痛到睡不着
[15:40] Mr. Ryan, your father has been to the clinic three times in the last month. 赖安先生 上个月你父亲到诊所去了3次
[15:44] He is being treated for a urinary tract infection. 他得的是尿道感染 已经接受过治疗了
[15:48] That is by no means an emergency. 不用这么急
[15:50] If you have any more questions about your HMO plan, 如果你对医疗保险计划有什么问题的话
[15:53] make an appointment to come in between 10:00 and 4:00, Monday through Friday. 约个时间 星期一到星期五的上午10点至下午4点
[15:58] What does my father do about sleeping tonight? 今晚我父亲睡不好怎么办
[16:00] I don’t know. I’m not a doctor. 我不知道 我不是医生
[16:02] – I wanna talk to your supervisor. – I am my supervisor! -我要和你的上级谈谈 -我就是主管
[16:05] – What is your name? – Shaniqua Johnson. -你叫什么名 -莎尼克·约翰逊
[16:07] Shaniqua. Big fucking surprise that is. 莎尼克 真他妈的是个惊喜
[16:26] Bronson Avenue, Westwood. 西林区 布鲁森大道
[16:28] Vehicle is described as a black, late-model Lincoln Navigator. 新型黑色林肯领航员
[16:31] 4PCI315 California plates, 4 Peter Charles Ida 315. 加利福尼亚车牌 4PCI315
[16:36] Suspects are two black males, approximately 20 years of age. 嫌犯是两个黑人 约20多岁
[16:47] That’s not it. That’s not the vehicle, John. The plates don’t match. 不是那辆车 约翰 车牌不符
[16:52] The driver’s gotta be 40. 司机大概有40岁
[16:53] Nobody jacks a car and takes it to Studio City. 没人会抢了车 还把车开到影城
[17:01] They were doin’ something! 他们在做什么事呢
[17:47] Enthusiastic. 好热情啊
[17:50] Keep your hands where I can see ’em, please. 请把你的手放在我能看到的地方
[17:53] I’m gonna need to see your driver’s license and registration. 我要看看你的驾证和登记证
[17:57] No problem. 没问题
[17:59] I’m gonna have to reach inside the glove compartment to get the registration. 我得从储物箱里拿登记证
[18:03] – Is that okay? – Nice and slow, please. -可以吗 -请慢点
[18:11] How are you tonight, Officer? 今晚过得怎么样 警官
[18:14] Excellent. 很不错
[18:17] Here you go. 给你
[18:22] Stay inside the vehicle, please. 请呆在车里
[18:33] Let’s do it again right now. 再来做一次吧
[18:36] Step outta the car, please, sir. 请下车 先生
[18:39] Wait a minute, Officer. I haven’t been drinking or anything. 等一下 警官 我又没喝酒
[18:42] Then we shouldn’t have a problem. 那就应该没问题
[18:44] He doesn’t drink. He’s a Buddhist, for Christ’s sake. 他不喝酒 他是佛教徒
[18:47] No, it’s okay. 好吧 没事
[18:49] It’s fine. 那就好
[18:54] Step onto the sidewalk, sir. 走到人行道上去 先生
[18:59] That’s good. Right there. 很好 就在这儿吧
[19:03] Look at me. 看着我
[19:06] I want you to stand on your right foot. 我要你用右腿站立
[19:08] Touch your nose with the index finger of your left hand. 用左手的食指触摸你的鼻子
[19:16] I told you he doesn’t drink. 我跟你说了他不喝酒
[19:19] Ma’am, I’m only gonna tell you one time to stay in the vehicle. 女士 呆在车里 我只说一次
[19:22] – Ma’am? – Honey, honey, I’m okay. I got this. -女士 -亲爱的 亲爱的 我没事
[19:24] Don’t you “ma’am” me. Who the hell do you think you’re talking to? 别女士 女士的叫我 你以为你在跟谁说话
[19:28] Look, Officer, my wife has had a couple of drinks… 瞧 警官 我妻子喝了点酒
[19:31] Both of you, turn around. Put your hands on top of your head and interlock your fingers. 你们俩 转过身 双手交叉放在脑后
[19:34] Wait. We’re only a block away from our house. 等等 我们离家只有一个街区了
[19:36] Hands on your head. Interlock your fingers. 双手交叉放在脑后
[19:38] – Hands on your head. Interlock your fingers. – I’m a television director. -双手交叉放在脑后 -我是电视导演
[19:42] Me and my wife were just coming home from an awards show. 我和我妻子刚从颁奖会上出来 准备回家
[19:45] Take your hands off him. He’s done nothing wrong. 把你的手从他身上拿开 他没做错什么
[19:47] Put your hands on top of your head, ma’am. 把你的手放在头顶上 女士
[19:49] – Do what he says. – Fuck you! -照他说的做 -去你妈的
[19:51] – Put your hands… – And you keep your filthy hands off me! -把你的手 -把你的脏手从我身上拿开
[19:55] You motherfucking pig! 你他妈的猪
[19:57] – Just stop talking! – That’s quite a mouth you have. -别说了 -你的嘴可真厉害
[20:00] Of course you know that. 当然你最清楚罗
[20:02] Fuck you! That’s what this is all about, isn’t it? 他妈的 原来你是为了那件事啊
[20:06] You thought you saw a white woman blowin’ a black man. That drove your cracker ass crazy. 看见一个白人妇女替黑人口交 那让你疯狂
[20:09] Will you just shut your fucking mouth! 你他妈的能不能闭嘴
[20:11] I’d listen to your husband, ma’am. 我最好听你丈夫的 女士
[20:14] Put your legs open. 把腿分开
[20:18] Do you have any guns or knives or anything I might get stuck with? 你有刀枪或者其它可能让我受伤的东西吗
[20:22] I’m wearing a cocktail dress. What do you think? 我穿的是晚装 你说呢
[20:25] You’d be surprised some of the places I’ve found weapons. 藏刀枪的地方可是稀奇古怪呢
[20:27] He’s clean. 他没持械
[20:30] What do you think we should do about this, Mr. Thayer? 你认为我们应该怎么做 泰勒先生
[20:33] My partner and I just witnessed your wife performing fellatio on you 我和搭档目睹尊夫人替你口交
[20:38] while you were operating a motor vehicle. 当时你在开车
[20:40] That’s reckless endangerment, which incidentally is a felony. 这是危险的举动 也是一项重罪
[20:46] We could charge your wife with lewd conduct and performing a sexual act in public. 我们可以控告你妻子在公共场所进行性交
[20:53] You say you’re a block from home. 你说你离家还有一个街区了
[20:56] We could use our discretion 我们可以依照惯例
[20:59] and let you go with a warning, 给你们个警告放你们走
[21:02] or we could cuff you and put you in the back of the car. 或者我们可以把你们铐起来 放在车后座上
[21:07] What do you think we should do, sir? 你认为我们应该怎么做呢 先生
[21:17] Look, we’re sorry, and… 对不起 还有… 如果你愿意
[21:21] we would appreciate if you would just let us go with a warning, please. 给我们口头警告并让我们离开 我们会非常感激的
[21:31] The man’s apologizing, Tommy. 他道歉了 汤米
[21:33] I think we can let him go. Don’t you? 让他们走吧 你的意见呢
[21:40] Yeah. 好
[21:41] All right. 好吧
[21:44] You can go. 你们可以走了
[21:56] You folks drive safe now, huh? 要注意安全驾驶
[22:32] Let’s go, Tommy. 我们走 汤米
[22:42] It won’t close. 门关不上
[22:45] I can do that. 我来弄
[22:47] Dad, you couldn’t even get it open. 爸爸 你甚至都打不开门
[22:49] Have respect for your father. Give me the gun! 要尊重你父亲 把枪给我
[22:52] Here. Now you can shoot anybody you want. 给你 现在你想射谁就射谁了
[22:55] Dorri, that man could’ve killed your mother. 多丽 那个人差点杀了你母亲
[22:58] You think I should let crazy people do what they want to us? 我应该让疯子为所欲为吗
[23:02] Farhad, it won’t close. 法赫德 门关不上
[23:08] Dorri, you should be at work. 多丽 你该去上班了
[23:22] Who are you calling? 你在给谁打电话
[23:24] I’m gonna report their asses. Sons of bitches. 我要举报他们 狗娘养的
[23:27] You actually believe they’re gonna take anything you have to say seriously? 你以为他们会理你吗
[23:31] Do you have any idea how that felt? 你知不知道那种感觉
[23:33] To have that pig’s hands all over me? 让那只猪手在我身上摸来摸去
[23:35] And you just stood there! 你只会袖手旁观
[23:39] And then you apologized to him? 还向他道歉
[23:41] What did you want me to do? Get us both shot? 你要我怎么做 给我们两枪
[23:44] They were gonna shoot us on Ventura Boulevard! Pathetic. 害我们俩都中枪 你可真是可怜
[23:47] Well, maybe you would’ve been satisfied with just being arrested. 也许你被拘捕就满意了
[23:51] Oh, I get it. Much better to let him shove his hand up my crotch 我知道了 让他摸我的下身
[23:55] than get your name in the paper. 总好过让你的名字上报
[23:58] You finally got me figured out, ’cause see, 你总算让我明白了
[24:00] that’s exactly what I was worried about right there. 那正是我所担心的
[24:03] Oh? You weren’t afraid that all your good friends at the studio 哦 你不担心你演播室的朋友们
[24:06] were gonna read about you in the morning and realize he’s actually black? 明早上会看到新闻 让他们知道你是黑人的事实
[24:12] You need to calm down right now. 你先冷静一下
[24:14] What I need is a husband who will not just stand there while I am being molested! 我要的是我被性骚扰时… 不会袖手旁观的丈夫
[24:19] They were cops for God sakes! They had guns! 天啊 他们是警察啊 他们有枪呢
[24:24] Maybe I should’ve let them arrest your ass. 或许我干脆让他们逮捕你算了
[24:26] Sooner or later you gotta find out what it is really like to be black. 你会发现当黑人的下场
[24:30] Fuck you, man. Like you know. 去你妈的 你以为很懂啊
[24:33] The closest you ever came to being black, Cameron, was watching The Cosby Show. 你只在看“天才老爹”时才像黑人
[24:37] At least I wasn’t watching it with the rest of the equestrian team. 至少我和一些特权阶级看法不一样
[24:40] You’re right, Cameron. I got a lot to learn 你是对的 卡梅伦 我有好多要学的
[24:42] ’cause I haven’t quite learned how to shuck and jive. 因为我还没有学会怎么摇尾乞怜
[24:46] Let me hear it again. Thank you, mister policeman. 让我再听听吧 谢谢你 警官先生
[24:49] You sure is mighty kind to us poor black folk. 你对我们可怜的黑人真是太仁慈了
[24:51] You be sure to let me know next time you wanna finger-fuck my wife. 下次想用手插我老婆的时候 一定要告诉我啊
[24:58] How the fuck do you say something like that to me? 他妈的你怎么可以对我说这种话
[25:02] You know, fuck you! 去你妈的
[25:05] That’s good. A little anger. It’s a bit late, but it’s nice to see! 很好 有点生气了 有点晚了 但还不错
[25:58] How’s it goin’ 还好吧
[26:00] Okay. 还好
[26:01] You didn’t get scared or something, did you? 你不怕吧
[26:04] There’s no monsters in the closet, right? ‘Cause I hate monsters. 衣橱里有怪物吗 因为我讨厌怪物
[26:07] There’s no such thing as monsters. 根本就没什么怪物
[26:10] Ah, that’s a good thing. 那就好
[26:12] I heard a bang. 我听到一声响
[26:13] Like a truck bang? 就像爆胎的声响
[26:16] Like a gun. 像枪声
[26:24] That’s funny, ’cause we moved outta that bad neighborhood. 我们已经搬出那个治安不好的地方了
[26:28] And there’s not too many guns around here. 这儿没那么多枪
[26:32] How far can bullets go? 子弹能飞多远
[26:35] They go pretty far. 很远
[26:37] But they usually get stuck in something and stop. 半途打到东西就会停下来
[26:40] What if they don’t? 如果没打到呢
[26:43] You thinking about that bullet that came through your window? 你还在想那颗打在你窗户上的子弹吗
[26:49] ‘Cause we never did find it, did we? 因为我们没有找到它 是吗
[26:52] I think it didn’t see me ’cause I was under the covers. 我觉得子弹没有看到我 因为我躲起来了
[26:56] Hmm. You think it was that same bullet that you heard tonight? 你觉得跟你今晚听到的是同一颗子弹吗
[27:03] You think we should move again? 我们要再搬家吗
[27:05] I like it here. 我喜欢这儿
[27:07] Me too. But if that bullet found out where we lived… 我也是 但若子弹找到我们住哪儿的话
[27:10] Oh, hold on. 哦 等等
[27:12] What? 什么
[27:13] So stupid! How can I forget this? 好蠢啊 我怎么会忘了这个
[27:16] What? 什么啊
[27:19] Nah. Forget it. You ain’t gonna believe me. 不 算了 你不会相信我的
[27:21] Tell me. 告诉我
[27:24] Okay. 好吧
[27:26] When I was five, this fairy came into my room one night. 我5岁的时候 一天晚上有个仙女飞进我房间
[27:30] – Right. – I told you, you weren’t gonna believe me. -是吗 -我跟你说过 你不会相信我的
[27:33] – Okay, go to sleep now, you little rat. – No, tell me. -好了 现在去睡觉吧 你这个小淘气 -不行 告诉我吧
[27:37] Okay. 好吧
[27:40] So this fairy comes into my room and I’m like, 有个仙女飞进我房间
[27:43] “Yeah, right, you’re a fairy.” 我说“好吧 你是仙女”
[27:45] Anyway, we’re talking, you know. 我们聊了好久
[27:47] And she’s flying all around the room, knocking down all my posters and stuff. 她在我的房间里飞来飞去 还撞到我的海报
[27:51] She was flying? 她飞
[27:53] She had these little stubby wings. She could’ve glued ’em on, you know? 她有小翅膀 可能是粘上去的 对不对
[27:56] Like I’m gonna believe she’s a fairy. 我不相信她是仙女
[27:58] So she said, “I’ll prove it.” 于是她说 我证明给你看
[28:01] So she reaches into her backpack. 于是她把手伸进背包里
[28:03] And she pulls out this invisible cloak. 拿出一件隐形的斗蓬
[28:05] She ties it around my neck, and she tells me that it’s impenetrable. 她把斗篷绑在我脖子上 她说那是坚不可摧的
[28:10] You know what impenetrable means? 你知道坚不可摧是什么意思吗
[28:13] It means that nothing can go through it. 意味着没有什么东西可以穿过它
[28:15] No bullets. Nothing. 子弹不行 什么东西也不行
[28:17] She told me that if I wore it, nothing would hurt me. 她说只要穿上它 就不会受伤了
[28:21] So I did. And my whole life, I never got shot, stabbed. 我就穿上了 这辈子都没中弹或刺伤过
[28:26] Nothing. I mean, how weird is that? 没受过伤 多神奇啊
[28:30] Only she told me that I was supposed to give it to my daughter on her fifth birthday. 只是把她说的 要在女儿五岁生日时把斗篷给女儿的话忘了
[28:33] And I forgot. 我给忘了
[28:35] Can I touch it? 我能摸摸吗
[28:37] Sure, go ahead. 当然了 摸吧
[28:41] – I don’t feel it. – Yeah. It’s pretty cool, huh? -我感觉不到 -对 很酷吧
[28:44] I can take it off and tie it around your shoulders. She told me how to do it. 你要的话 我可以脱下来给你穿
[28:48] Unless you think it’s stupid. 除非你觉得这么做很傻
[28:51] Don’t you need it? 你不需要了吗
[28:52] No, not anymore. 不再需要了
[28:55] So what do you think? You want it? 你觉得怎么样 想要吗
[29:04] Okay, let’s get outta here. 好的 出来吧
[29:12] Okay. 好的
[29:27] Put your head up. 把头抬起来
[29:34] Okay. Is that too tight? 好了 紧吗
[29:37] Do you feel anything at all? 你感觉到什么了吗
[29:40] Good. Then it’s just right. 很好 那就对了
[29:49] Do I take it off when I have a bath? 我洗澡的时候要把它脱下来吗
[29:51] No, you leave it on all the time. 不用 你就一直穿着
[29:54] Until you have a daughter when she turns five, then you give it to her. 等你有女儿 到她5岁的时候 你就给她
[29:59] Okay? 好吗
[30:01] Okay. 好的
[30:07] Good night, sweetie. 晚安 宝贝
[30:09] Good night. 晚安
[30:51] Nah, nah. You wanna listen to music of the oppressor, you go right ahead, man. 你想听压迫者的音乐 随你便
[30:55] How in the lunacy of your mind is hip-hop music of the oppressor? 你怎么会认为嘻哈音乐是压迫者的音乐
[30:59] Listen to it, man! “Nigger this, nigger that.” 仔细听 这也黑鬼 那也黑鬼
[31:02] You think white people go around calling each other honkies all day, man? 白人会整天叫彼此白佬吗
[31:06] “Hey, honky, how’s business?” “嗨 白佬 生意怎么样啊”
[31:07] “Going great, cracker. We’re diversifying.” “进展不错 白佬 我们正在进行多元化发展”
[31:09] How ’bout this, huh? Listen. You like that? Man’s singin’ about lynchin’ niggers. 这个呢 你听听看 这人唱的是诽谤黑鬼
[31:14] And you think there’s a difference, don’t you? Huh? 你觉得有差别吗
[31:16] Gonna buy me a rope and lynch me a nigger “我要买条绳子吊死黑鬼”
[31:20] You have absolutely no idea where hip-hop music comes from, do you? 你绝对不知道嘻哈音乐的起源 对吧
[31:24] I’d shoot ’em dead first but I done broke my trigger 起初我本是要打死他们的 可我的扳机坏了
[31:26] See, back in the ’60s we had smart, articulate black men. 在60年代 有很多有教养的 有文化的黑人
[31:29] Gonna get out my sheet Put my hood on my head 我要拿出床单披上 戴上头巾
[31:31] Like Huey Newton, Bobby Seale, 就像休伊·牛顿 鲍比·西尔
[31:32] Eldridge Cleaver, Fred Hampton. 艾尔德瑞奇·克里弗 弗瑞德·汉普顿
[31:34] Gonna string ’em up good 要让他们兴奋起来
[31:36] These brothers were speaking out good, and people were listening! 这些兄弟说的话一呼百应
[31:38] Then they’ll be dead “他们会死”
[31:39] Then the FBI said, “No, we can’t have that.” 然后联邦调查局的人说 不 我们不能那样做
[31:41] Home of the brave and the land of the free “勇者之乡与自由之土”
[31:43] “Let’s give the niggers this music by a bunch of mumbling idiots… 让喃喃自语的人融入黑鬼音乐
[31:47] and sooner or later, they’ll all copy it, and nobody… 渐渐的大家就会习惯
[31:49] will be able to understand a fucking word they say. 没人懂他们在唱什么
[31:51] End of problem.” 这样问题就解决了
[32:00] What the fuck was that, dog? 他妈的那是什么
[32:16] Holy shit! 太遭了
[32:18] – What? – Man, we done ran over a Chinaman. -怎么了 -我们碾了一个中国佬
[32:21] You’re sayin’ there’s a Chinaman under this truck? 你说车底下有个中国佬
[32:23] What part don’t you understand? 你不明白我说的话吗
[32:24] There’s a Chinaman stuck underneath the fucking truck. 他妈的车底下有个中国佬卡在那儿了
[32:30] Help me. 帮帮我
[32:34] Ah, God. What the hell did he do, just leap out in front of the truck? 天啊 他到底怎么搞的 蹦到车前面来了
[32:38] Man! This is so completely fucked up. 哥儿们 这下全搞砸了
[32:41] Oh, really? No shit! 真的 妈的
[32:43] Okay, hold up. Hold up, hold up, hold up. 好了 等等 等等
[32:46] – Get back in the truck. – What? -回到车里去 -什么
[32:47] – Yes, get back in the truck. – You think we didn’t drag him far enough? -回到车里去 -你认为我们把他拖得还不够远吗
[32:50] No, we gonna drive away. And he gonna let go. 不 我们开走 他会松手的
[32:53] He’s not gonna let go, Anthony. 他不会松手的 安东尼
[32:55] You know why? Because he’s stuck underneath the fucking truck! 你知道为什么吗 因为他卡在他妈的车底下呢
[32:58] Now, if he could’ve let go, 如果他能松手的话
[33:00] he probably would’ve considered that option half a block back. 早在半条街前就放手了
[33:03] What you and I gotta do, just grab his arms and pull him from underneath. 我们抓着他的胳膊 把他从车底下拽出来
[33:07] You grab his arm, it’s gonna fall off. 一抓他的手就断了啦
[33:09] Then you gonna be standing in the street holding a Chinaman’s arm. 然后你就站在路中间 手里拿着一个中国佬的胳膊
[33:12] Then what your ass gonna do, huh? 然后怎么办
[33:14] If we leave this man here, he dies. Then we’re up for murder charges. 丢下他 他会死的 这样我们就变杀人犯了
[33:18] Just grab his arm. We’ll just pull him out. 只要抓住他的胳膊 把他拖出来
[33:27] I don’t wanna cause any problems, Lieutenant. I just want a new partner. 我不想惹麻烦 只想换个新搭档
[33:31] I understand. Your partner’s a racist prick. 我明白 你的搭档是个混蛋种族主义者
[33:33] But you don’t wanna stir up any bad feelings with him. 你不想和他搅在一起
[33:35] He’s been on the force for a long time. 他在警队呆很久了
[33:38] Seventeen years. 17年
[33:39] And I do have to work here, sir. 但我必须得在这儿工作 长官
[33:42] So you don’t mind that there’s a racist prick on the force. 那你就不会介意警队里有个混蛋种族主义者
[33:44] You just don’t want him to ride in your car. 你只是不想和他同路
[33:47] If you need me to go on record about this, sir, I will. 关于这件事 如果你需要我递交一份书面记录 我愿意
[33:50] That’d be great. Write a full report. 那太好了 写一份完整的报告
[33:53] Because I’m anxious to understand how an obvious bigot… 我迫不及待想知道这种烂人
[33:55] could’ve gone undetected in this department for 17 years. 怎么会在本部门躲17年而不被发现
[33:58] Eleven of which he was under my personal supervision. 其中11年还是在我监管下
[34:00] Which doesn’t speak very highly of my managerial skills. 看来我的管理水平有问题
[34:03] But that’s not your concern. I can’t wait to read it. 但不关你的事 我等不及要看你的报告了
[34:07] What if I said I wanted a new partner for personal reasons? 如果我说我因为个人原因想换个新搭档呢
[34:11] So now you’re saying he’s not a racist prick, you just don’t like him. 那你是说他不是个混蛋种族主义者 只是你不喜欢他
[34:15] – Yes, sir. – That’s not a good enough reason. -是的 先生 -理由不充分
[34:18] Then I guess I should think of a better one and get back to you. 我想到好理由再来找你
[34:20] So you think I’m asking you to make one up. 你认为我是在让你编造理由
[34:23] Uh, no, sir. I just can’t think of one… right now. 不是 只是一时想不到好理由
[34:28] You wanna know what I heard? 想听听我的建议吗
[34:32] I heard it was a case of uncontrollable flatulence. 我听说有一个对于放屁不能自控的家伙
[34:34] You want me to say he has flatulence? 你是说他是喜欢放屁
[34:36] Not him. You. You have uncontrollable flatulence. 不是他 是你 你无法控制自己放屁
[34:39] You’re too embarrassed to ride with anybody else so you’re requesting a one-man car. 羞于和别人搭档 才要求独自行动
[34:43] I’m not… comfortable with that, Lieutenant. 我不喜欢这样 队长
[34:45] I wouldn’t be either. Which is why I understand your need for privacy. 我也不喜欢 所以我需要了解你的隐私
[34:48] Just like I’m sure you understand how hard a black man has to work to get to, 就像让你理解一个黑人奋斗到我这个位置有多难
[34:52] say, where I am, in a racist fucking organization like the L.A.P.D. 在种族歧视严重的洛杉矶警局
[34:56] And how easily that can be taken away. 很容易就会丢饭碗
[34:59] Now, that being said, it’s your decision. 我言尽于此 你自己决定吧
[35:02] You can put your career and mine on the line in pursuit of a just cause, 你可以为了一个正当的理由 赌上你我的前途
[35:07] or you can admit to having an embarrassing problem… 只为了争一口气 也可以承认你有难以启齿的
[35:11] of a personal nature. 生理缺陷
[35:17] Fuck. 擦
[35:49] Excuse me. 对不起
[35:51] Excuse me. Sir? 打扰了 先生
[35:54] You finished? 你干完了吗
[35:55] I replaced the lock. But you got a real problem with that door. 我把锁换了 可那扇门真的有问题
[36:00] You fix the lock? 锁修好了吗
[36:02] Nah, I replaced the lock. But you gotta fix that door. 不是一回事 我换了锁 可你得把门修好
[36:06] – Just fix the lock! – Sir, listen to me. -修好锁就行了 -先生 听说说
[36:10] What you need is a new door. 你需要的是一扇新门
[36:13] – I need new door? – Yeah. -我需要新门 -是的
[36:15] Okay. 成
[36:17] How much? 多少钱
[36:18] I don’t… Sir, you’re gonna have to call somebody that sells doors. 我不知道 先生 你得问问卖门的人
[36:22] You try to cheat me, right? You have a friend that fix door? 你想骗我 对不对 你正好有修门的朋友
[36:26] Nah, I don’t have a friend that fix doors, bro. 不 我没有修门的朋友 老兄
[36:28] Then go and fix the fucking lock, you cheater. 那就去把他妈的锁子修好 你这个骗子
[36:31] You… You know what? 你 你知道什么
[36:34] Why don’t you just pay for the lock and I won’t charge you for the time. 你就付我的锁钱好了 工钱就不要了
[36:37] You don’t fix the lock! I pay! You think I’m stupid? 你没有修好锁 我付钱 你以为我傻
[36:40] You fix the fucking lock, you cheater! 你他妈的给我修好锁 你个骗子
[36:43] I’d appreciate if you’d stop calling me names. 如果你不那样称呼我 我会感激不尽的
[36:45] Then fix the fucking lock! 那就修好他妈的锁子
[36:46] I replaced the lock! You gotta fix the fucking door! 我已经换过锁子了 你得修好他妈的门
[36:49] You cheat! You fucking cheater! 你这个骗子 你他妈的骗子
[36:53] – Fine. Don’t pay. – What? -好 别付钱了 -什么
[36:55] – Have a good night. – What? No. Wait! -祝你晚安 -什么 不 等等
[36:58] Wait! You come back here! You fix the lock! 等等 你给我回来把锁修好
[37:01] Come here! You fix my lock! Fix the fucking lock! 回来 你给我把锁子修好 修好他妈的锁
[37:11] I understand. You run over a Chinaman. Stuff him in the back. 我知道 你撞了一个中国佬 把他扔在后备箱里
[37:15] Then bring the truck here so I can share in the experience. 然后把车开到这儿来 让我分担你的罪责
[37:18] Come on, man. It’s a little bit of blood. It’ll wash right off. 拜托 只是一点血 洗洗就好了
[37:21] – Georgie, burn this thing. – Burn it? -乔治 把这车烧掉 -烧掉
[37:24] It’s a brand-new Navigator. 这可是一辆全新的“领航员”
[37:24] All you need is a little piece of carpet. 你只需要用点油漆喷一下就行了
[37:26] You watch the Discovery Channel? 你看“探索频道”吗
[37:28] – Not a lot. – They got some good shit on that channel. -看得不多 -那个频道有些好东西
[37:32] Every night there is a show with somebody shining a blue light 每晚都有一个节目 有人拿个蓝色的灯
[37:35] and finding tiny specks of blood splattered on carpets and walls and ceiling fans, 寻找喷溅在地毯上 墙上 吊扇上
[37:40] bathroom fixtures and special-edition plastic Burger King tray cups. 浴室和特别版塑料汉堡水杯上的血迹
[37:44] The next thing they show is some stupid redneck in handcuffs 接着他们会拍摄戴着手铐
[37:48] who looks absolutely stunned that this is happening to him. 吓得下巴掉下来的乡巴佬
[37:52] Sometimes the redneck is actually watching the Discovery Channel 当警方破门而入抓捕他们的时候
[37:55] when they break in to arrest him. 这些傻瓜还正在看“探索频道”
[37:57] And he still can’t figure out how on earth they could’ve caught him! 他还不知道他到底怎么会被抓的
[38:11] Do I look like I wanna be on the Discovery Channel? 我看起来像是上“探索频道”的人吗
[38:15] No. 不像
[38:16] Then get the fuck outta my shop. 那就滚出我的店
[38:21] Oh, yeah, make sure you get that. 不要忘了你的东西
[38:24] Without him, things could’ve gone really fucking wrong tonight. 没有他 今晚一切都会乱套了
[38:29] – Fuck! – Don’t! Don’t you dare. -妈的 -不要接 你敢接
[38:33] Don’t. 不要接
[38:35] Graham Waters. 格雷厄姆·沃尔特斯
[38:38] No. No, he’s not here, Mom. 不不 他不在这儿 妈妈
[38:44] I’m not gonna go looking for him. 我不想去找他
[38:47] Look, he’ll be home when… Just leave it alone. 他会回家的 不要管他
[38:50] Mom, I can’t talk to you right now, okay? 妈妈 我现在不能跟你说了
[38:51] I’m having sex with a white woman. 我和白人女友在做爱
[38:55] Okay, where were we? 好了 我们做到哪了
[38:57] I was white, and you were about to jerk off in the shower. 我是白人 你就去浴室自慰吧
[39:00] Oh, shit! 干吗啊
[39:04] Come on. 别这样
[39:05] I would’ve said you were Mexican, but I don’t think it would’ve pissed her off as much. 我跟她说过你是墨西哥人 但我不认为这会惹火她
[39:10] Why do you keep everybody at a certain distance, huh? 你干嘛跟每个人保持距离
[39:13] – What, you start to feel something and panic? – Come on, Maria. -你开始觉得慌乱了吗 -别这样 玛丽亚
[39:17] You’re just pissed ’cause I answered the phone. 你只是为了我接电话才生气
[39:20] That’s just where I begin to get pissed. 那只是导火线
[39:22] I mean, really, what kind of man speaks to his mother that way? 谁会那样对妈妈说话
[39:26] Oh, this is about my mother. What do you know about my mother? 又说我妈 你对我妈妈知道多少
[39:30] If I was your father, I’d kick your fucking ass. 我要是你爸我就要踢烂你的屁股
[39:34] Okay. I was raised badly. 好了 就算是我不对吧
[39:37] Why don’t you take your clothes off, get back into bed and teach me a lesson? 脱掉衣服上床 再给我“上一课”怎么样
[39:40] You want a lesson? I’ll give you a lesson. How ’bout a geography lesson? 你要我给你“上一课” 那我给你上一堂地理课吧
[39:44] My father’s from Puerto Rico. My mother’s from El Salvador. 我爸爸是波多黎哥人 我妈妈是萨尔瓦多人
[39:48] Neither one of those is Mexico. 都不是墨西哥来的
[39:52] Ah. Then I guess the big mystery is… 那我想重点就在于…
[39:54] who gathered all those remarkably different cultures together… 正是他们把他们双方的文化融合在了一起
[39:57] and taught them all how to park their cars on their lawns? 教他们把车停在草坪上
[40:29] Pop, you okay? 老爸 你还好吧
[40:31] If I could piss, I’d be okay. 尿得出来就好了
[40:36] I’m… Jesus. 老天
[40:38] I’m done now. 我好了
[40:41] Give me a hand. 来拉我一把
[40:45] Wait a goddamn minute! 等会儿
[40:47] Wait a minute. 等会儿
[40:53] All right. Okay. Okay. 好的 好了
[41:03] Wait, wait, wait. Stop, stop! 等会儿 等会儿 停下
[41:05] – I gotta go back. – Okay. -我得回去 -好
[41:21] What, are you gonna stand there and stare at me? 你想站在那儿看我看到什么时候
[42:33] So Conklin just shot him? 康克林杀了他 是吧
[42:35] – They know each other? It’s a grudge thing? – Sir. -他们互相认识吗 是仇杀吗 -长官
[42:38] Not as far as we can tell. 到目前为止还不能确认
[42:42] You think this is racially motivated? 你认为这是种族歧视导致的
[42:44] Well, a dozen people heard the shots. Nobody saw anything. 很多人都听到了枪声 却没有人看到
[42:47] – Who do we have on it? – Graham Waters. -现在谁在弄这案子 -格雷厄姆·沃特斯
[42:50] Waters. Tell him he speaks to no one but me. 沃特斯 告诉他除了我之外跟谁都不能说这事
[42:53] Call a press conference for 4:00, and I want Waters here at 3:30. 四点开记者招待会 让沃尔特三点半来到这儿
[42:56] And would someone please find Flanagan. 有谁能找到弗拉纳根吗
[43:00] Oh! What up, Mo Phat? 最近怎么样 莫·派特
[43:04] Man robs purses from old ladies and you, “Hey, how’s it goin’, Mo Phat?” 有人上老太太家抢劫 你还说“你好啊 莫·派特”
[43:08] That nigger will steal teeth from a cripple, man. 这黑鬼甚至连瘸子的假牙都要偷
[43:11] You callin’ him a thief? And we do what? 他叫小偷 那咱叫什么
[43:14] The man steals from black people. 那家伙偷的是黑人的东西
[43:16] Only reason black people steal from their own 黑人偷黑人东西那只有一个原因
[43:18] – is ’cause they terrified of white people. – Man, please. -那就是他们怕白人 -拜托 老兄
[43:21] Think about it. Sherman Oaks. Burbank. Santa Monica. 你想想 在谢尔曼橡树园 伯班克 圣塔摩尼加这样的地方里
[43:25] All scary-ass places for a brother to find himself. 都是我们那些胆小鬼同胞们居住的地方
[43:28] Drop Mo Phat at a Starbucks in Toluca Lake, 让莫·派特在星巴克下车
[43:30] that nigger will run like a rabbit soon as somebody say “decaf latte.” 一听到有人点低咖啡因拿铁 黑鬼会跑得飞快
[43:35] What the fuck did you do to my car? 你丫的对我的车做什么手脚了
[43:46] Sorry I take your car, Miss Jean. 很抱歉开走了你的车 珍小姐
[43:49] I turn key to my car, but nothing. 我的车发不动
[43:52] James wanted to take this to school. 詹姆士想带这个去学校
[43:54] But I don’t want the kids to fight over it. 但我不想孩子们打架
[43:57] – Are these clean or dirty? – All clean, senora! -这些洗干净了吗 -都是干净的 太太
[44:00] You know, Maria, just once I would like to… 玛丽亚 我希望在我醒来后
[44:02] wake up and find these dishes in the cabinet. 看到这些餐具放在餐柜里了
[44:07] Si, senora. No problem. 明白了 夫人 没问题
[44:11] I’m startin’ to understand now. 我现在可算明白了
[44:12] By your work, you’re settin’ an example for our neighborhood. 你要在我们地盘上杀鸡儆猴
[44:16] Sort of like a big brother kind of thing, right? 很像老大的作风嘛
[44:19] Yeah, you laugh, man. 你尽管笑吧
[44:21] But you have never seen me steal from a black person ever in your life. 这辈子没看过我偷黑人的东西
[44:27] What the hell do you think you doin’ right now, man? 老兄 你知不知道你在干什么
[44:29] Wavin’ down the bus. 拦公车啊
[44:31] Put your hand down, dog! Are you outta your mind? 把手放下 笨蛋 你是不是发神经了
[44:33] You actually expect me to get on a bus? 你要我搭公车
[44:36] No. I was hopin’ we could push your car across town. 没有 本来想推车回去
[44:38] You know why? ‘Cause we just don’t do stuff like that no more. 因为我们不做那种事了
[44:41] You have no idea, do you? 你不知道对不对
[44:43] You have no idea why they put them great big windows on the sides of buses, do you? 你不知道他们为什么在公车两侧放那么大的窗户
[44:47] Why? 为什么
[44:48] One reason only. 只有一个原因
[44:49] To humiliate the people of color who are reduced to ridin’ on ’em. 为了羞辱有色人种 我们穷到只能搭公车
[44:53] I didn’t know that. 这我倒不知道
[44:55] You could fill the Staples Center with what you don’t know. 你不知道的事能塞满湖人队主场斯台普斯中心
[44:58] You know the Kings are playin’ tonight. 对了 今天有国王队的比赛
[45:00] You don’t like hockey! The only reason you say you do is to piss me off! 你根本不喜欢曲棍球 你就别在这跟我瞎扯了
[45:05] I love hockey. 我喜欢曲棍球
[45:06] Cut! Print. Moving on. 停 好了 继续下一场
[45:08] Okay, that takes us into scene 12. 好了 下来就可以到场景12了
[45:12] Jamal, that’s what I’m talking about. 佳姆 干得不错
[45:15] Right on. 继续加油
[45:19] Cam, you got a second? 卡姆 有时间吗
[45:20] Yeah, Fred, I just wanna grab some coffee. 我正要喝杯咖啡
[45:22] Yeah. Listen. I think we need another take, buddy. 是这样的 我们得再拍一次 兄弟
[45:25] That looked pretty terrific, man. 这次看起来已经很棒了
[45:28] This is gonna sound strange, but is Jamal seeing a speech coach or something? 听起来有点怪 佳姆是不是在上语言课
[45:32] What do you mean? 什么意思
[45:34] Have you noticed, uh… This is weird for a white guy to say, 白人说这种话怪怪的
[45:38] but have you noticed he’s talking a lot less black lately? 他最近说话越来越不象黑人了
[45:43] No, I haven’t noticed that. 没有 我没有注意到
[45:45] Really? Like in this scene, he was supposed to say, “Don’t be talkin ’bout that. 是吗 象这次拍的这个场景 他应该要说“少废话”
[45:49] And he changed it to, “Don’t talk to me about that.” 他却改成“别说这种话”
[45:52] Wait a minute. 等一下…
[45:53] You think because of that, the audience won’t recognize him as being a black man? 观众会不认同他是黑人
[45:58] – Come on! – Is there a problem, Cam? -拜托 -有问题吗 卡姆
[46:01] Excuse me? 你说什么
[46:03] Is there a problem, Cam? 你不觉得有问题吗 卡姆
[46:10] No, we don’t have a problem. 没有 没问题
[46:13] I mean, ’cause all I’m saying is, it’s not his character. 只是觉得他没演好
[46:16] Eddie’s supposed to be the smart one, not Jamal, right? 聪明的是埃迪 而不是佳姆了 你说呢
[46:19] You’re the expert here. But to me, it rings false. 你是这里的专家 但我听起来怪怪的
[46:26] – We’re gonna do it one more time. – Thanks, buddy. -我们要再拍一次 -谢谢 兄弟
[46:30] Everybody back to one, please. Let’s do it one more time. 所有人回到位置上 我们再拍一次
[46:36] Jamal, um… 佳姆 你过来…
[46:42] Morning, Carol. Who do I have? 早 有谁找我
[46:44] Hold for a minute, please. Mr. Trujillo called and cancelled, 朱吉罗先生打电话来取消了会面
[46:47] but you have a walk-in, Mr. Ryan. 但有一位没预约的客人想见你 瑞安先生
[46:53] Send him in. 叫他进来
[46:57] – Mr. Ryan. – Yeah. -瑞安先生 -是的
[46:58] My name is Shaniqua Johnson. 我叫山尼可·约翰逊
[47:01] I believe we spoke last night. 我们昨晚通过电话
[47:03] Oh, yeah. I wanted to apologize about that. 是的 我是来道歉的
[47:07] I haven’t been gettin’ too much sleep. My father’s in a lot of pain. 我最近睡眠不足 家父痛到睡不着
[47:10] Oh! I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[47:13] This doctor he’s been seein’ says he’s got a urinary tract infection. 医生说他是尿道感染
[47:17] But he’s been takin’ this medicine for a month, and he keeps gettin’ worse. 吃了一个月的药却不见改善
[47:21] And he’s been back to see Dr. Robertson? 所以他要回来找罗伯逊医生
[47:23] Yeah. Between you and me, the man’s an idiot. 老实说 他是庸医
[47:25] – Really? – No offense. -真的吗 -我的话并无恶意
[47:27] But the guy sees 100 patients an hour. 但他每小时看上百个病人
[47:29] I think his nurses are doing most of the work. 多半是护士在处理
[47:32] Mmm. If you’re unhappy, your father’s welcome to see a doctor outside the network. 不满意可以带令尊看其他医生
[47:37] And if this new doctor says it’s not an infection, 如果这位新医生说这不是尿道感染
[47:41] says it’s his prostate and it needs to be operated on, 而说这是前列腺的问题 需要动手术
[47:43] is that gonna be covered? 你们会对此负责吗
[47:44] – Not unless Dr. Robertson authorizes. – What good is that gonna do? -除非罗伯森医生授权 -那有什么用
[47:48] I’m sorry. There’s nothing else I can do. 抱歉 我帮不了你什么忙
[47:51] All right. You know what I can’t do? 那好吧 你知道我做不到什么事吗
[47:54] I can’t look at you without thinking about the five or six 我不禁想 为什么外面会有那么多比你胜任的白人
[47:57] more qualified white men who didn’t get your job. 得不到这份工作
[47:59] It’s time for you to go. 请你走吧
[48:01] I’m saying this ’cause I’m hoping that I’m wrong about you. 我希望我看错了你
[48:04] I’m hoping that someone like yourself, 我也希望一些象你这样的
[48:06] someone who may have been given a helping hand, 曾经得到别人的帮助
[48:08] might have a little compassion for someone in a similar situation. 或许能怜悯处境类似的人
[48:11] Carol, I need security in my office! 卡罗尔 叫警卫过来
[48:14] You don’t like me, that’s fine. I’m a prick. 你不喜欢我也没关系 我是个讨厌鬼
[48:17] My father doesn’t deserve to suffer like this. 但没理由要家父受这种苦
[48:19] He was a janitor. He struggled his whole life. 他是一个公司的管理人 他一生都在为事业而奋斗
[48:22] Saved enough to start his own company. 存够了钱开了一家自己的公司
[48:23] Twenty-three employees, all of them black. 二十三名员工全是黑人
[48:26] Paid ’em equal wages when no one else was doing that. 给他们付和白人一样多的工资 当时没人会这样做
[48:28] For 30 years he worked side by side with those men, sweeping and carrying garbage. 三十年来他一直和他的手下并肩工作 打扫卫生 清理垃圾
[48:33] Then the city council decides 市议会接管中小企业之后
[48:35] to give minority-owned companies preference in city contracts. 规定要给私营企业以优待
[48:39] And overnight, my father loses everything. 一夜之间我爸爸失去了一切
[48:42] His business, his home, his wife. Everything! 他的事业 家庭 妻子
[48:45] Not once does he blame your people. 他从来没责怪过黑人
[48:50] I’m not asking you to help me. 我不是求你帮忙
[48:52] I’m asking that you do this small thing for a man who lost everything… 只是要你做一件小事 帮助一个失去所有的人
[48:57] so people like yourself could reap the benefits. 你的同胞们也可以得到好处
[48:59] And do you know what it’s gonna cost you? 你会有什么损失吗
[49:02] Nothing. 不会
[49:04] Just a flick of your pen. 你要做的只是动一下你的笔
[49:07] Your father sounds like a good man. 听起来你爸爸是个好人
[49:10] And if he’d come in here today, I probably would’ve approved this request. 如果他今天能来 我或许可以批准请求
[49:15] But he didn’t come in. You did. And for his sake, it’s a real shame. 但他没来 你却来了 我替他感到遗憾
[49:19] Get him the hell outta my office. 把他轰出办公室
[49:29] Sir, I spoke to our employee, and he told you you needed to replace or repair the door. 先生 我找员工谈过 他说你需要修理门
[49:34] He say he fix the lock. 他说他修了锁
[49:36] – You come here, see how “fix-ed” it is! – You’re yelling again. -你来看看他修成什么样子了 -请别激动
[49:38] I am not yelling! I’m upset! 我没激动 我是生气
[49:40] Yes… Yes, I am. 是的 没错
[49:43] Mom, are you all right? 妈妈 你还好吧
[49:45] Stop washing. Insurance must take picture. Okay? 别洗了 保险公司来了要拍照的
[49:52] Look what they wrote. 看看他们都写了些什么东西
[49:54] They think we’re Arab. 他们认为我们是阿拉伯人
[49:57] When did Persian become Arab? 我们波斯人什么时候变成阿拉伯人了
[49:59] I want his name. Yes. 我要知道他的名字
[50:01] Oh, my God. 老天
[50:03] – I want his name! Give me his name! – Dad? -我要知道他的名字 给我他的名字 -爸爸
[50:06] I’m not giving you his name, sir. 我不能透露他的名字 先生
[50:08] Dad, did they take the gun? 爸爸 枪有没有被偷
[50:09] Not fix my lock! I want his name! 他没修锁 我要他的名字
[50:12] I’m gonna hang up now, sir. 我要挂了 先生
[50:14] Don’t hang up! Shit! 不准挂 你他妈的
[50:18] Oh, thank God. 谢天谢地
[51:05] Mom? 妈妈
[51:09] Mom, it’s cold. Come on. 妈妈 外面很冷 进来
[51:33] Did you find your brother? 你找到你的兄弟了吗
[51:37] No, Mom. 还没有 妈妈
[51:49] I was doin’ good. 我做得很好
[51:54] I was… I was doin’ real good. 我真的做得很好
[51:58] – I know, Mom. – I was doin’… -妈妈 我知道的 -我做得…
[52:05] It’s okay. 好了
[52:19] Did you find your brother? 你找到你的兄弟了吗
[52:23] No, Mom. 还没有 妈妈
[52:27] Tell him to come home. 让他回家吧
[52:31] Tell him I’m not mad, okay? Okay, baby? 告诉他我没疯 好吗 好吗 孩子
[52:37] Okay, Mom. 好的 妈妈
[52:39] Okay, baby. 好的 孩子…
[52:42] Okay. 好的…
[52:44] Okay. 好的…
[53:22] – Did you apologize to your mother? – She wasn’t there. -你跟你妈妈道歉了吗 -她不在
[53:27] Internal Affairs called. Found something in the Mercedes. 刚才内务部打电话来说找到那辆奔驰车的线索了
[53:33] That’s lunch. One hour. 午饭时间 一个小时
[54:05] I tried to call. 我刚才给你打了个电话
[54:07] – Sounded like you’re havin’ a bad day, huh? – Yeah. -你今天好像不太顺利 -是的
[54:15] What? 怎么了嘛
[54:18] I got scared, Cam. 我很害怕 卡姆
[54:20] It’s not like I haven’t been pulled over before. You know? 你知道的 我不是没被警察拦过
[54:25] But not like that. 但不曾像那样
[54:28] And, yes, I was a little drunk. 当时我确实是喝醉了
[54:32] And I was mouthing off. 我说了很多话
[54:35] I’m sorry. 对不起
[54:39] But when that man was putting his hands on me… 但当那人的手在我身上乱摸的时候…
[54:41] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这个
[54:42] I can’t believe you let him do that, baby. 你居然让他羞辱我
[54:47] Look, I know what you did was the right thing. Okay? 我知道你做得对
[54:52] But I was humiliated! 但我受了侮辱
[54:55] For you. 为了你
[54:57] I just couldn’t stand to see that man take away your dignity. 因为我不想站在一旁看着你的尊严被他们诋毁
[55:02] Yeah. That’s what happened. 对 就是这样
[55:06] Oh, baby, don’t do this. 亲爱的 请别这样
[55:07] No. No, you’re right. 不 你说得对
[55:09] I ain’t doin’ it. 我要走了
[55:10] You gonna walk away from me? 你要离开我吗
[55:13] – Cameron! – Just go home. -卡梅伦 -回家去吧
[55:25] I understand. 我知道了
[55:28] Thanks. 谢谢
[55:33] – Has your father read his policy? – He doesn’t read English. -令尊有没有看过保单 -他看不懂英文
[55:40] Mr. Golzari, you said you called the locksmith? 高萨里先生 你说有叫锁匠吗
[55:44] Yes. I tell him, fix it. 是的 我让他帮我修锁
[55:46] They said their man told you… 他们说锁匠建议你
[55:50] to fix the door, and you didn’t do so. 先把门修好 你却不肯照做
[55:54] Are you saying it’s his fault? 你是说这是他不对吗
[55:58] Insurance company is calling it negligence. They’re not covering this. 保险公司说这是人为疏忽 他们不会赔偿的
[56:11] No. This store is all we have. 我们只有这家店了
[56:32] I really am sorry. 实在很抱歉
[56:57] What time you must go to work? 你几点要去上班
[56:59] Not until tonight. 晚上才去
[57:02] Go home and sleep. 回家睡觉吧
[57:07] It’s okay. It’s okay. Go home and sleep. 没事的 回家睡觉去吧
[57:35] Maybe they didn’t tell you, but I’ve been reassigned. 他们可能没告诉你 我调职了
[57:39] Yeah, they told me. 他们告诉我了
[57:41] I just wanted to say, good luck 祝你好运
[57:44] and it was good ridin’ with you. 和你一起巡逻很开心
[57:46] You too. 我也是
[57:51] Wait till you’ve been on the job a few more years. 等你再多干几年再说
[57:54] – Yeah. – Look at me, look at me. -是的 -看着我 看着我
[57:58] Wait till you’ve been doin’ it a little longer. 等你做久一点就知道了
[58:02] You think you know who you are, hmm? 你以为自己很行吗
[58:06] You have no idea. 你并不清楚
[58:12] Yo, Gomez, you ready to roll, homie? 高莫 准备好了没
[58:16] Ready, amigo. 好了 随时出发
[58:27] Radio check, 2-1-L-2-3. 无线电呼叫测试 2-1-L-2-3
[58:30] 21-L-23 21-L-23, picking up strange noises from your car. 无线电测试21L23 有杂音
[58:35] 21-L, is your mike open by any chance? 21-L 你有没有开着麦克风
[1:00:51] Call it in. 呼叫中心
[1:01:31] Ma’am? 女士
[1:01:32] Can you hear me? 能听见我说话吗
[1:01:33] Paramedics are rolling. They’ll be here in two minutes. 救护人员过两分钟就来了
[1:01:36] – Get an extinguisher, and get that fire out. – Jesus. -拿个消防栓过来把火扑灭 -上帝
[1:01:43] Ma’am, are you hurt? 女士 你受伤了吗
[1:01:46] Can you move? 你动得了吗
[1:01:49] I… I can’t breathe. 我无法呼吸
[1:01:53] Okay, I’m gonna get you out. 好 我救你出来
[1:02:02] It’s okay. 没事的
[1:02:08] Okay. 好了
[1:02:11] Okay, I’m gonna get you out. 好 我救你出来
[1:02:18] No! 不
[1:02:19] – It’s okay. – Get away from me! -没事了 -你滚开
[1:02:22] Get away. Stay away from me! 滚开 别靠近我
[1:02:26] Not you! 不用你救
[1:02:27] Not you! 不用你救!
[1:02:29] – It’s okay. – Don’t touch me! Don’t touch me! -没事的 -你别碰我 别碰我
[1:02:32] – Keep away from me! – Lady, I’m trying… I’m tryin’ to help you. -离我远点儿 -女士 我只是想帮你
[1:02:35] Fuck you! Not you! 你去死 不用你救
[1:02:38] Somebody! Anybody else! 叫别人来 其他任何人都可以
[1:02:41] – Please, somebody! Not you! – Stop moving! -请你叫别人来 用不着你救 -别动
[1:02:45] No! Get your filthy fucking hands off me! 把你的脏手拿开
[1:02:48] Stop moving. Lady, I’m not gonna fucking hurt you! 别动 女士 我不会伤害你的
[1:02:58] Okay. Okay. 好吧
[1:03:01] Please don’t touch me. Don’t, don’t. 请别碰我 别碰 不要碰
[1:03:03] I’m not gonna touch you. But there’s nobody else here yet… 我不碰你了 但这里已经没别人了
[1:03:07] and that’s gasoline there. 旁边还流着汽油
[1:03:10] We need to get you outta here right away. Okay? 我们要马上救你出来
[1:03:14] Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天
[1:03:18] Okay. I need to reach across your lap. Can I do that, please? 我要把手伸过你的大腿 可以吗
[1:03:25] Yeah. Yeah. 可以
[1:03:28] Thanks. 谢谢
[1:03:35] Is anything broken? 有骨折吗
[1:03:38] I-I don’t think so. 应该没有
[1:03:40] Okay. Then that’s good. 那就好
[1:03:44] Are you… Are you gonna get me out? 你会把我救出去吗
[1:03:46] Yeah, I’m gonna get you out. Okay? 会的 我会救你出去的
[1:03:49] Look at me. Look at me. I’m gonna get you out. 看着我 我会把你救出去的
[1:03:59] Oh, fuck! 该死的
[1:04:00] I’m sorry. 对不起
[1:04:02] That’s okay. 没关系的
[1:04:06] I’m gonna have to cut your belt, okay? 我要切断你的安全带 可以吗
[1:04:09] I’m gonna have to cut the belt. 我要切断你的安全带了
[1:04:12] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[1:04:13] It’s okay. Okay, we’re gonna get you out. 我们会出去的
[1:04:16] Everything’s gonna be fine. Look at me! 不会有事的 看着我
[1:04:19] Everything’s gonna be fine. We’re gonna get you outta here. 不会有事的 我马上就要救你出去了
[1:04:21] Everything’s gonna be fine. 不会有事的
[1:04:41] Ryan! 瑞安
[1:05:17] Pull! 拉
[1:05:33] It’s okay. 好了
[1:05:45] It’s okay. 好了
[1:05:47] All right. It’s okay, it’s okay. 好了 没事了
[1:05:51] It’s all right. I got it. I got it. 没事了 我扶着
[1:05:53] Ma’am? Ma’am, can you walk with me? 女士 慢慢跟我们走 可以吗
[1:05:56] It’s cool, it’s cool. 没事 没事
[1:05:59] Here we go. All right, you’re doin’ great. 好了 我们要走了 慢点来 对了
[1:06:33] The D.A. Wanted me to apologize. He really wanted to be here himself. 检察官让我向您道歉 他很想亲自来
[1:06:37] No, he didn’t! If he did his own dirty work none of us would have jobs. 才怪 脏事都他做 我们就没事干了
[1:06:40] – Jake Flanagan. I work with Rick. – Graham Waters. -我是瑞克的同事杰克·弗莱根 -我是格雷厄姆·沃尔特
[1:06:42] – Thanks for coming in. – He just pulled into the garage. -谢谢您能来 -他已经把车开到车库里了
[1:06:45] Great. Press conference is in ten minutes, 很好 再过10分钟就要开记者招待会了
[1:06:47] so we’ll make this short. 我们就长话短说吧
[1:06:48] Internal Affairs says this Conklin has… 内务部里说这个叫康克林的家伙
[1:06:50] two suspicious shootings on his record. 有两次开枪杀人的记录
[1:06:52] Both black men. Both times he was cleared, but only just. 两次射的都是黑人 但每次都被判清白
[1:06:55] Detective Lewis makes black man number three. 路易斯侦探是第三个黑人受害者
[1:06:58] You know any reason why we shouldn’t hang Conklin for this? 知道之前为何不怪他吗
[1:07:02] Well, it’s more complicated than we originally thought. 这比我们想象的要复杂得多
[1:07:07] We found $300,000 in the trunk of the car that Detective Lewis was driving. 我们在路易斯的车里找到了三十万美金
[1:07:13] Shit! 狗屎
[1:07:16] Ah. Go down to the garage. Tell him to stay in the car until he hears from me. 到车库里告诉他 让他在车里等到我叫他为止
[1:07:20] You found the money in the Mercedes. I thought that wasn’t his car. 你在梅塞德斯车上找到钱 那应该不是他的车
[1:07:23] The car’s registered to a Cindy Bradley. We haven’t been able to get in touch with her. 车主是辛迪·布拉德利 但我们联系不到她
[1:07:27] Apparently she, uh, left town this morning. 她今天早上离开了镇子
[1:07:32] So it wasn’t Lewis’s car. He may not have known the money was in it. 车子不是路易斯的 他可能不知道车上有钱
[1:07:41] You really think you’re gonna be able to make that fly? 你是想瞒天过海吗
[1:07:47] Latasha Harlins, Rodney King. 拉塔莎·哈林斯 罗德尼·金
[1:07:50] – These names ring a bell, Detective? – Yeah, vaguely. -这些名字能引起你的注意吗 -嗯 不确定
[1:07:53] We have attorneys for this slain police officer camping in our offices. 我们办公室有很多律师可以成为这些死去警察的代理人
[1:07:58] We have his mother and a half dozen men of the cloth… 他母亲和半打的警察…
[1:08:01] who swear that Lewis was one of the twelve apostles of Christ. 发誓说路易斯是绝对虔诚的基督教徒
[1:08:04] We have two black city councilmen and a congresswoman… 两名男性黑人市政府议员 和一名国会女议员
[1:08:07] who call on the hour, every hour, 甚至无时无刻都在要求…
[1:08:09] demanding to know what the district attorney intends to do about this. 地区行政律师公布他们对这件事都做了些什么
[1:08:12] And you want him to walk into that press room… 而你想让他去新闻发布室…
[1:08:14] and tell them all that the situation is complicated? 告诉大家情况很复杂?
[1:08:24] Give us a minute. 让我们单独谈谈
[1:08:27] No problem. 没问题
[1:08:37] Who knows about the money? 有谁知道这钱
[1:08:39] You gotta be kiddin’ me. 别跟我开玩笑了
[1:08:41] There are only two people in this room. 这里只有我们两个人
[1:08:45] Myself, my partner, Ferguson and Internal Affairs. 我 我搭档 弗格森还有内务部的人
[1:08:48] – Jim Ferguson? – Yeah. -吉姆·弗格森 -是的
[1:08:55] Okay. I guess I don’t see a problem. 我认为这没问题
[1:08:58] As it wasn’t Lewis’s car, the money isn’t clear evidence of any wrongdoing. 既然这不是路易斯的车 钱就不是罪证了
[1:09:01] And even if it was, we aren’t going to prosecute a dead man. 就算那钱是他的 我们也不打算去起诉一个死人
[1:09:04] Which means the money Internal Affairs is holding can’t be considered evidence. 所以内务部找到的钱不是证物
[1:09:08] You can do this dance if you want to, 你想怎么做就随便你了
[1:09:11] but I’m willing to bet when the coroner’s report comes back tomorrow 但明天验尸报告出炉
[1:09:14] it’s going to say that Detective Lewis was coked out of his head. 一定会说路易斯嗑药死的
[1:09:19] Fucking black people, huh? 他妈的该死的黑人
[1:09:21] What did you just say? 你刚说什么
[1:09:22] I mean, 我是说…
[1:09:24] I know all the sociological reasons why per capita 我终于知道为什么现在社会上…
[1:09:27] eight times more black men are incarcerated than white men. 黑人的犯罪率是白人八倍的原因了
[1:09:30] Schools are a disgrace. Lack of opportunity. 学校让黑人感到丢脸 工作没有黑人的份
[1:09:33] Bias in the judicial system. 司法机构也歧视黑人
[1:09:34] All that stuff. All that stuff! 到处都是这样
[1:09:36] But still, it’s gotta get to you, on a gut level as a black man. 这也和你有着莫大的关系 你是个有勇气的黑人
[1:09:40] They just can’t keep their hands out of the cookie jar. 他们在压迫中声都不敢吭一下
[1:09:48] Of course, you and I know that’s not the truth. 当然 你和我都知道事实上并不是这样的
[1:09:51] But that’s the way it always plays, doesn’t it? 但情况一直是如此 对吗
[1:09:53] And assholes like Lewis keep feeding the flames. It’s gotta get to you. 有路易斯那种混蛋雪上加霜 你也会受到牵连
[1:09:56] What did you say you did for the D.A. Again? 你在州检察官那儿做什么
[1:10:00] You coach ball down in Compton. Am I right? 你在康普顿教球 对吧
[1:10:02] Oh, please, don’t do that. 拜托别这样
[1:10:04] Don’t act like you know something about me, okay? 别装得你好像很了解我
[1:10:07] What do you think those kids need… to make them believe, to give them hope? 你认为那些孩子需要什么 给他们信仰和希望
[1:10:11] You think they need another drug-dealing cop 你以为他们需要贩毒的警察吗
[1:10:14] or do you think they need a fallen black hero? 还是需要堕落的黑人警察
[1:10:17] Why don’t you cut through the bullshit and just tell me what it is you want. 少兜圈子了 有话直说
[1:10:23] The D.A.’s squad loses its lead investigator next month. 州检察官调查长下个月要换人
[1:10:26] Rick is quite adamant that his replacement be a person of color. 瑞克坚决要让黑人来坐那个位子
[1:10:30] It’s a high-profile position, and he wants to send the right message to the community. 这是个高层的职位 他想传递讯息给社会大众
[1:10:35] And the right message is, “Look at this black boy I just bought?” 正确的讯息是:“你们看我刚买来的黑人”
[1:10:38] Well, fuck you very much. But thanks for thinking of me. 你也太操蛋了 谢谢你想到我
[1:10:43] Actually we were thinking of you. 我们确实有想过你
[1:10:46] Until we saw that. 直到我们看到了这个
[1:10:49] It’s your brother’s file. 这是你兄弟的资料
[1:10:51] Twenty-something years old and already three felonies. 二十来岁就已经犯下三项重罪
[1:10:55] Three strikes law. Kid’s going away for life for stealing a car. 三项都是人身攻击罪 为了生计而偷车
[1:10:57] Christ, that’s a shitty law. 老天 这些该死的法律
[1:11:00] There’s a warrant in there. 里面有逮捕令
[1:11:02] But still, hey, he had every opportunity you had. 他和你机会平等
[1:11:09] Fucking black people, huh? 该死的黑人
[1:11:16] So all, uh… all I need to do to make this disappear… 所以 我需要做的就是让这些消失
[1:11:20] is to frame a potentially innocent man? 嫁祸给无辜的人
[1:11:23] What are you? The fucking defender of all things white? 你是什么人 正义使者吗
[1:11:26] We’re talking about a white man who shot three black men. 我们讨论的是一个白人枪杀了三个黑人
[1:11:30] And you’re arguing with me that maybe we’re not being fair to him? 你却和我争可能对他不公平
[1:11:35] You know what? Maybe you’re right. Maybe Lewis did provoke this. 也许你是对的 或许是路易斯自找的
[1:11:38] And maybe he got exactly what was coming to him. 或许他罪有应得
[1:11:40] Or maybe stoned or not, just being a black man in the Valley 不管他有没有嗑药 就因为他是黑人…
[1:11:43] was enough to get him killed. 在洛城当黑人他就死定了
[1:11:46] There was no one there to see who shot first, so there is no way to know. 没有目击者看到谁先开枪 这表示…
[1:11:49] Which means we could get this wrong. 我们可以动手脚
[1:11:55] Maybe that’s what happened with your brother. Maybe we got it wrong. 也许这就是你兄弟的情况 我们可能搞错了
[1:11:58] Maybe Lewis isn’t the only one who deserves the benefit of the doubt. 或许不只路易斯被人乱栽赃
[1:12:03] You’re the one closest to all this. 这和你关系最密切
[1:12:05] You need to tell us. 你得告诉我们
[1:12:11] What does your gut tell you? 你有胆量这么做吗
[1:12:26] Graham? So? Graham? 怎样 格兰厄姆
[1:12:30] What do I tell ’em? 我怎样跟他们说
[1:12:32] You tell me, and I’ll tell them. 你让我怎么说 我就怎么说
[1:12:42] Well, I think given Detective conklin’s history, 就说 康克林警官有前科
[1:12:47] it’s pretty clear what happened last night. 昨晚的情况显而易见了
[1:12:50] Okay. 好的
[1:13:09] Before I get to why we’re here, 在我说明来意之前
[1:13:11] I know that many of you have heard we had our car stolen last night. 很多人都听说我们昨晚被抢劫
[1:13:15] And as you could imagine, my wife and I are both pretty shaken up. 我和内人都受到惊吓
[1:13:20] But we’re okay. 但我们没事
[1:13:22] And Jean and I truly appreciate all your calls and your concern. Thank you. 我和珍很感谢各位的来电和关注
[1:13:29] Now, just after 9.’00 p.m. Last night, 昨晚九点左右
[1:13:31] Detective William Lewis, 在部队当了八年的老兵…
[1:13:32] an eight-year veteran of the force and an active member of the black community, 也是黑人社区里活跃分子的 威廉姆·路易斯侦探
[1:13:35] was gunned down by a fellow officer. 被警察同仁枪杀了
[1:14:38] Get outta the car! 下车
[1:14:39] Gimme the keys! Get out… What the fuck? 给我钥匙 出来…什么
[1:14:43] Whoa! What the fuck are you doing, man? 喂 你要干吗
[1:14:46] Shit! You wanna get killed, nigger? 该死的黑鬼 你找死吗
[1:14:48] Say that again! 你再说一遍试试
[1:14:51] – Say that again! – You stupid motherfucker! -你敢再说一遍 -你这个该死的混蛋
[1:14:53] Say it again, huh! Call me a nigger again! 你敢再叫我黑鬼试试
[1:14:56] – Man, what the fuck? Get off! – Fuck you! -你干嘛 滚开 -操你妈的
[1:14:59] – Shoot him! – I’ll blow your head off! -射他 -我要轰烂你的脑袋
[1:15:02] Shoot this motherfucker! 开枪打死这混蛋
[1:15:03] I swear to God, I’m gonna blow your head off! 我要轰烂你的脑袋
[1:15:05] Stop talkin’ and shoot! 别说了 开枪
[1:15:07] – Stop! Let’s go! Here comes the po-po. – Get off of me! -警察来了 我们走 -从我身上滚开
[1:15:12] Hey, hey! Where you goin’, man? Hell, no! 你要去哪
[1:15:15] – Oh, shit. – Anthony! Anthony! -该死的 -安东尼 安东尼
[1:15:20] Get the fuck outta my car! 从我车里滚出去
[1:15:22] Shit! Damn! 放屁
[1:15:24] – What are you doin’, man? Get outta the car! – Fuck you! -你在干吗 下车 -操你
[1:15:30] Car 25 in pursuit of a black Navigator. West bound. 25号巡逻车正在城西追捕一辆黑色小货车
[1:15:39] 2-2 Ida Tom Adam 3… Oh, Christ! 编号2-2 ITA3… 老天
[1:15:49] Get the fuck outta the car! 你他妈的下车
[1:15:51] You get the fuck outta the car! 你他妈的滚下车
[1:15:52] – Get outta the fucking car! – It’s my fucking car! -你给我瞎扯 -这是我的车
[1:15:54] – It’s my fucking gun! – Fuck, it’s my gun now! -这是我的枪 -我操 现在是我的枪了
[1:15:57] Gimme my fucking gun! 把枪给我
[1:16:06] Fuck! 该死
[1:16:11] Hands in plain sight! Step out of the vehicle! 手举起来 下车
[1:16:17] Hands in plain sight! Step out of the vehicle! 手举起来 下车
[1:16:24] Slowly step out of the vehicle. 慢慢走下车
[1:16:26] Get out of my car. 滚下我的车
[1:16:28] You so brave, you get outta the car, man. 你那么勇敢怎么不下车啊
[1:16:33] Turn off the engine. Throw the keys out the window. 关掉引擎 把车钥匙扔出来
[1:16:49] You fucking want me? Here I am, you pig fuck! 你们要找我是吗 我在这里了 你们这些狗养的
[1:16:53] Lie face down on the ground. 趴在地上脸朝下
[1:16:54] – Spread your arms and legs. – No, you lie face down! -双手双腿分开 -你才趴在地上
[1:16:57] Don’t come any closer! Down on your knees! 别靠近了 跪下
[1:16:59] Fuck you! What are you gonna do? Pull the fucking trigger! 我操你 你能怎么样 开枪啊
[1:17:02] On your knees now! 跪下
[1:17:03] You get on your knees and suck my fucking dick! 你跪下来给我做口交吧
[1:17:06] Do I look like I’m fucking joking with you? 你以为我在开玩笑吗
[1:17:09] That’s what you look like, a fucking joke to me. 你在我眼里就是个小丑
[1:17:10] – This man is making threatening gestures. – Threatening gestures? -他行为具有威胁性 -威胁
[1:17:13] You wanna see a threatening gesture? I got a threatening gesture. 你想看看吗 我现在就威胁给你们看
[1:17:16] I know this man! 我认识这个人
[1:17:17] – I know this man! – Get back. -我认识这个人 -退后
[1:17:19] – Give me some space. I know this guy. – Get outta the way. -给我点时间 我认识他 -别挡路
[1:17:22] Step away. 走开
[1:17:23] Give me some goddamn room. I know this guy. 给我点时间 该死的 我认识这个人
[1:17:27] – Man, don’t walk up on me! – See what’s happening here? -伙计 别过来 -你知道是什么情况吗
[1:17:29] Do you wanna die here, huh? Is that what you want? 你真的想死在这里吗 就是想死?
[1:17:32] ‘Cause these guys really wanna shoot you. 他们真的会毙了你
[1:17:34] And the way you’re acting, they’ll be completely fucking justified. 你行为有威胁性 他们是正当防卫
[1:17:36] Fuck you! 你这该死的
[1:17:38] Fuck me? I’m not the one who’s fucked here. You’re the one. 我该死 我想该死的是你
[1:17:41] ‘Cause you’re the one whose head’s gonna be blown off 你的头会被轰到脑浆四溢
[1:17:44] – and onto that man’s patio. – Officer Hanson, step away. -然后功劳算他的 -汉森警官 走开
[1:17:45] He’s a friend of mine, okay? 他是我的朋友
[1:17:46] He’s a fucking friend! This man is not armed! 他是我的朋友 他身上没武器
[1:17:49] He’s not gonna shoot you, me, or anybody else, all right? 他不会对任何人开枪
[1:17:52] So give me two goddamn seconds. Can you do that? 你能给我几秒钟时间吗
[1:17:54] Lower your firearm. Lower your firearm! 放下枪 放下枪
[1:18:03] You startin’ to understand the situation? 你搞清楚状况了吗
[1:18:06] What do you want from me? 你要我怎样
[1:18:09] Unless you think your wife is better off with a husband who has a bloody stump for a head, 如果你不想你的妻子看到你血肉模糊的脑袋的话
[1:18:13] I want you to sit on that curb, put your hands on your head 就请蹲到路边 把手放在头上
[1:18:15] and do nothing until I speak with these officers. 等我和他们讲完话
[1:18:18] I’m not sittin’ on no curb, I’m not puttin’ my hands on my head for nobody. 我不要蹲到路边 我也不会把手放到头上
[1:18:21] Then stand where you are and keep your hands in sight. Can you do that, huh? 那就站着别动 把手放在我们看得到的地方 能做到吗?
[1:18:28] Yeah, I can do that. 可以
[1:18:30] Good. 那好
[1:18:33] I told this man to stay where he is and keep his hands in plain sight. 我让他站着别动 然后把手放在明显处
[1:18:36] This man better be related to you by blood because this is fucking nuts. 这家伙最好和你有血缘关系 太傻冒了
[1:18:41] I need this favor. 帮我这个忙
[1:18:44] You can check the guy’s name, his license. 你们可以去查他的身份证和驾照
[1:18:45] He’s got no priors, no warrants. 他没有前科 也不是在逃
[1:18:48] I need to let him go with a warning. 我想给予他一次警告就放他走了
[1:18:50] – What kind of fucking warning? – A harsh warning. -什么警告 -严重警告
[1:18:58] Thank you. 谢谢你
[1:19:03] You’ve been warned. Do you understand me? Do you understand me! 你被记警告了 懂吗
[1:19:07] You want something from me? ‘Cause I’m right here. 你要我怎样 我在这里没犯错
[1:19:10] I’m trying to help you. 我是在帮你
[1:19:12] I didn’t ask for your help, did I? 我可没让你帮我
[1:19:16] Go home. 回家吧
[1:19:22] Yeah, that I can do. 那我能做到
[1:20:43] Look at me. 看着我
[1:20:46] You embarrass me. 你让我难堪
[1:20:49] You embarrass yourself. 也让你自己难堪
[1:21:34] Daddy’s home! 爸爸回来了
[1:21:55] – What’s up? – Give me my money! -怎么了 -还我的钱
[1:21:57] – What? What money? – Daddy! -什么钱 -爸爸
[1:22:00] To pay for my store. Give me my money! 我店里损失的钱 还我钱
[1:22:02] Honey, stay inside. Elizabeth! 伊丽莎白 在里面别出来
[1:22:03] Give me my money! 还我的钱
[1:22:06] I want my fucking money! Give me that truck! 该死的我要我的钱 把那车给我
[1:22:08] That’s not my truck! 那不是我的车
[1:22:10] – Daddy? – Elizabeth! -爸爸 -伊丽莎白
[1:22:12] Hey, you know what? Hey, I got $50. Here. 对了 我这里有50块钱
[1:22:16] Fifty dollars? You took everything! 50块 我要你的所有
[1:22:19] Mommy? 妈妈
[1:22:21] I’m coming, I’m coming! 来了 来了
[1:22:23] He doesn’t have it. 他没有
[1:22:26] Hasn’t got what? 没有什么
[1:22:27] I have it. He doesn’t have the impenetrable cloak! 爸爸没有斗蓬 我有
[1:22:32] Lara, stay outta the street! 劳娜 别出去
[1:23:02] – It’s okay, Daddy. – What… What? -没事了 爸爸 -什么
[1:23:06] I’ll protect you. 我会保护你的
[1:23:34] It’s okay. Daddy’s okay. 没事了 爸爸没事
[1:23:38] It’s a really good cloak. 这件斗篷真好
[1:25:01] How’s going? 怎么样
[1:25:29] I sent her out for groceries, and that was two hours ago, Carol. 我让她到杂货店买东西已经两个钟头了 卡罗尔
[1:25:34] Well, you are one to talk. 问你就对了
[1:25:36] You go through, like, six housekeepers a year? 你一年换六个管家
[1:25:40] I’m not snapping at you! I am angry. 我没在对你吼叫 我是在生气
[1:25:45] Yes! At them! Yes! 对 气他们
[1:25:47] At them, the police, at Rick, at Maria, 对 气警察 气瑞克 气玛莉亚
[1:25:51] at the dry cleaners who destroyed another blouse today, 气干洗店今天又洗坏一件衬衫
[1:25:55] at the gardener who keeps over-watering the lawn. 气园丁 他每次都在草坪上浇太多水
[1:25:59] I… 我…
[1:26:01] I just thought that… 我只是觉得…
[1:26:04] Carol, I just thought that I would wake up today… 卡罗尔 我是想我一大早起来…
[1:26:08] and I would feel better, you know? 就会觉得心情好一点
[1:26:11] But I was still mad. And I realized… 但我的心情还是很糟糕 我发现…
[1:26:15] I realized that it had nothing to do with my car being stolen. 我才发现… 这和我被抢无关
[1:26:21] I wake up like this every morning! 我每天醒过来都是这个样子
[1:26:25] I am angry all the time, and I don’t know why. 我经常生气 但我也不知道为什么
[1:26:29] Carol, I don’t know why! And I… 卡罗尔 我不知道为什么 我…
[1:26:34] Yeah, yeah, call me back. 好的 那回头再说
[1:26:37] Bye. 再见
[1:28:30] Really appreciate this. 非常感谢
[1:28:32] No problem. 不客气
[1:28:40] So how long you been out there tonight? It’s cold. 你在外面多久了 很冷吧
[1:28:42] Hour maybe. 差不多一个小时了吧
[1:28:45] Big surprise, huh? 感到惊讶吗
[1:28:46] Yeah, this ain’t exactly “pick up a brother” territory. 是呀 要在这里搭上便车可不容易
[1:28:50] True. 没错
[1:28:52] So where you headed? 你要去哪
[1:28:54] Anywhere the other side of the hill. 随便什么地方 过了山就可以了
[1:28:57] I’m goin’ to El Segundo. 我去埃尔·塞贡多
[1:28:58] El Segundo’s cool. 埃尔·塞贡多不错
[1:29:01] You’ve been there? 你去过那儿吗
[1:29:02] Fuck no. 没有
[1:29:10] That’s some good music. 音乐很好听
[1:29:15] No, really. I’m startin’ to understand it. 真的 我开始理解了
[1:29:18] Wrote me a country song myself just yesterday. 昨天我还为自己写了一首歌
[1:29:22] I’ll bet you did. 我想你没骗我
[1:29:25] Whatever. 爱信不信
[1:29:41] So what was goin’ on in the Valley tonight? 晚上山谷里有什么节目
[1:29:44] Ice-skatin’ 滑冰
[1:29:47] Ice-skatin’ 滑冰
[1:29:48] Love the ice-skatin’ 我喜欢滑冰
[1:29:51] When I was a kid, I always wanted to be a goalie. 我小时候想当曲棍球守门员
[1:29:54] Come on! 不会吧
[1:29:56] What, you… you think that’s funny or somethin’ 你觉得好笑吗
[1:29:59] I think you’re having fun. 我想你玩得很开心
[1:30:02] Yeah. Whatever. 是的 马马虎虎
[1:30:13] Something else funny? 有什么好笑的吗
[1:30:15] Oh, yeah. 是的
[1:30:19] Yeah? What’s that? 什么那么好笑
[1:30:21] People, man. People. 是人 人很好笑
[1:30:24] People like me. 象我这样的人
[1:30:27] No, no, no. I’m not laughin’ at you, man. 不是不是 我不是笑你
[1:30:31] Yeah, I can see that. 看得出来
[1:30:32] Why don’t you laugh outside? 你下车去笑吧
[1:30:34] Why are you gettin’ all bent outta shape? 你干嘛对我发脾气
[1:30:36] I’m not gettin’ bent, man. Just pulling over. 我没发脾气 只是要路边停车
[1:30:41] Come on, man, keep drivin’ I said I’m not laughing at you. 哥们 继续开车吧 我说了不是笑你
[1:30:45] And I’m not telling you to get the fuck out of my car. 我不想对你说“滚下我的车”
[1:30:48] Why you bein’ a fucking jerk? Just drive the car. 你这人够奇怪的 继续开你的车吧
[1:30:50] I’ve got a better idea. Get out now. 我有更好的主意 马上下车
[1:30:52] Fine. You want me to show you? I’ll show you. 好 你要我给你瞧吗 我就给你瞧
[1:30:54] Get your hands out of your pocket. Put your hands where I can see ’em. 手拿出来 放在我能看到的地方
[1:30:56] Who the fuck you think you’re talkin’ to? 你以为你在和谁说话
[1:30:57] Put your hands where I can see! 手放在我能看到的地方
[1:30:58] You wanna see what’s in my hands? 你想知道我手里是什么东西吗
[1:31:00] I’ll show you what’s in my fuckin’ hands! 我就拿给你看
[1:31:38] Oh, God. 天哪
[1:32:15] Thank you, Brother Merle. That was Merle Haggard on KYHA. 刚才是梅洛海格的歌曲
[1:32:20] The scene of country music here in L.A. 洛城的乡村音乐电台
[1:32:22] It’s a cold night, and it’s getting colder. 今晚很冷 而且愈来愈冷
[1:32:25] We’re giving out tickets to the rodeo coming to the Fairplex in Pomona. 我们要赠送牛仔竞技会的门票 请来电索取
[1:32:33] – Hey, you okay? – I’m freezin’ -你还好吧 -冻僵了
[1:32:36] Shit. I heard it might snow. 听说可能要下雪
[1:32:39] – Get outta here. – That’s what I heard. -少来了 -我听说的
[1:32:41] – You got a smoke? – Nah. I quit. -抽烟吗 -不抽 戒了
[1:32:44] Yeah, me too. 我也是
[1:32:47] – What do you got? – Dead kid. -找到什么了 -一个死了的孩子
[1:32:52] Hey, Bob. 喂 鲍勃
[1:34:22] Choi Jin Gui! Choi Jin Gui! 崔真贵 崔真贵
[1:34:25] – Choi Jin Gui! Choi Jin Gui! – Do you speak English? -崔真贵 崔真贵 -你会说英语吗
[1:34:28] I am speaking English, you stupid cow! 我在讲英语啊 你这笨蛋
[1:34:30] My husband name Choi Jin Gui! 我老公的名字叫崔真贵
[1:34:34] – Jin Gui! – Ma’am! -崔真贵 -女士
[1:34:37] Kim Lee. 李金利
[1:34:45] I thought you were dead. I called every hospital. 我以为你死了 我给每家医院我都打电话问过
[1:34:49] It’s okay. I’m okay. 我没事
[1:34:52] I went crazy speeding. I drove into car. 我疯了一般开的很快 撞了前面的车
[1:34:55] My God. Are you okay? 天呐 你受伤了吗
[1:34:57] I got into big fight with poor woman. 我跟个穷女人大吵一架
[1:35:00] I called her names. 我骂她了
[1:35:03] Oh, fine. I die from worry… 你行 我担心得要死
[1:35:05] and you laugh. 你还笑
[1:35:10] Thank you for finding me. 谢谢你来看我
[1:35:14] – Will you do something for me? – Anything. -你愿意为我做点事吗 -愿意
[1:35:19] Go to the locker. 到柜子那里
[1:35:25] No, next one. 不是 旁边的那个
[1:35:29] In my wallet, there’s a check. 在我钱包里有张支票
[1:35:33] Bring it here. 拿过来
[1:35:43] Oh, I get it. When I said get me a black Lincoln Navigator, 我让你帮我找辆黑色林肯小货车
[1:35:46] you thought I said get me a white piece of shit panel van. 你却给我弄来了这辆垃圾的白色货车
[1:35:50] Fine, fine. Just give me whatever for it. 没关系 值多少就给多少
[1:35:53] You should see this. 过来看看
[1:36:11] I’ll take the van. 这车我要了
[1:36:13] They’re chained to the van. 他们被锁在里面了
[1:36:15] So I’ll take them too. 我连他们一起要
[1:36:18] You wanna buy these Chinamen? 你要买下这些中国人
[1:36:20] Don’t be ignorant. They’re Thai or Cambodian. 别犯傻 他们是泰国人或者是柬埔寨人
[1:36:22] Entirely different kind of chinks. 一看就知道不一样了
[1:36:25] What the hell are you gonna do with ’em? 你要对他们做什么
[1:36:26] Sell ’em. What you think? 卖了 你以为呢
[1:36:28] I’ll give you 500 a piece, and you can keep the van. 每个算你500块钱 车归你
[1:36:50] Oh, no! 不
[1:36:57] No! No! 不
[1:37:16] This is Dorri. 我是多丽
[1:37:30] My baby. My poor baby! 我的孩子 我可怜的孩子
[1:37:36] Mom. 妈妈
[1:37:39] I promise you… I promise I’m gonna find out who did this, Mom. 我发誓 一定要找到凶手
[1:37:47] Oh, I already know. 我已经知道了
[1:37:51] You did. 是你干的
[1:37:54] I asked you to find your brother, but you were busy. 我要你去找你弟 结果你天天忙
[1:37:59] We weren’t much good to you anymore, were we? 我们对你来说已经无关紧要了 对吗
[1:38:07] You got things to do. You go ahead. I’ll sign the papers. 你忙你的事吧 我签名就可以了
[1:38:11] I wanna stay. 我要留在这里
[1:38:12] I just wanna wait with my baby. 我只想在这里等我的孩子
[1:38:26] He came home. 他回家了
[1:38:29] Did you know that? 你知道吗
[1:38:31] My little boy. 我的孩子
[1:38:34] When I was sleepin’, 我睡着的时候
[1:38:36] he brought me groceries. 他帮我买了很多吃的
[1:38:39] It’s the last thing he did. 那是他做的最后一件事
[1:39:20] What happened? 发生什么事了
[1:39:29] What did you do? 你做什么了
[1:39:32] What did you do? 你做了什么
[1:39:37] I shoot a little girl. 我朝一个小女孩开枪了
[1:39:39] What? 什么
[1:39:41] No, she’s okay. She’s… 她没事
[1:39:45] She’s… Here. 她…她这里中弹
[1:39:47] The gun shoot her, but she’s okay, Dorri. 子弹打中了她 但她却没事 多丽
[1:39:53] Nothing happened. 什么也没发生
[1:39:57] She’s my… 她是我的…
[1:40:00] What are you talking about, Daddy? 爸爸 你在说什么
[1:40:06] My angel. 我的天使
[1:40:10] My angel! 我的天使
[1:40:14] She came to protect me. 她来保护我
[1:40:18] To protect us! 保护我们
[1:40:22] You understand? 你明白吗
[1:40:28] Take this. Please. 请拿着这个
[1:40:31] Take it. 拿着
[1:40:40] Everything is okay, Dorri. 没事的 多丽
[1:40:44] It’s okay. 没事了
[1:40:51] Okay, Daddy. 好的 爸爸
[1:40:53] Okay. 好的
[1:41:17] Jean? 珍
[1:41:19] – Rick? – Yeah. What’s wrong. -瑞克 -什么事
[1:41:22] I fell down the stairs. 我摔在楼梯上了
[1:41:24] – Are you all right? – I tried calling you. -你没事吧 -我给你打过电话
[1:41:27] I couldn’t get through to anyone. Not… 谁的电话都打不通
[1:41:30] Not Kath, not Marge, not Julie, not… 凯西 玛吉 朱丽叶 都打不通
[1:41:34] I’m getting in the elevator. I’ll be in my car. I’ll be home in 20 minutes. 我要进电梯了 二十分钟后到家
[1:41:37] It’s okay. Maria drove me to emergency. It’s just a bad sprain. 没事了 玛丽亚送我到门诊部 扭伤而已
[1:41:40] Carol was the only one that was home and 只有卡罗尔在家
[1:41:43] she said she couldn’t come get me because she was getting a massage. 但她说她来不了 因为她正在做按摩
[1:41:46] That’s because she’s a bitch. 她是个烂人
[1:41:49] She’s been my friend for ten years. 都十年老友了
[1:41:53] All right, honey. Feel better. 好了 宝贝 别伤心
[1:41:55] I’ll be there soon. 我马上就回来
[1:41:59] I love you. 我爱你
[1:42:02] I love you too. 我也爱你
[1:42:36] Miss Jean. 珍小姐
[1:42:40] Would you like to sit up? 想坐起来吗
[1:42:48] Here. 坐这里
[1:42:50] Good! 好了
[1:43:00] Do you wanna hear something funny? 想听听有趣的事吗
[1:43:02] What, Mrs. Jean? 什么事 珍小姐
[1:43:06] You’re the best friend I’ve got. 你是我最好的朋友
[1:46:32] I love you. 我爱你
[1:48:04] All right. 好了
[1:48:06] Everybody out, man. You’re free to go. 都出来吧 可以走了
[1:48:12] All right, come on. 好了 出来吧
[1:48:15] Come on now! This is America. Time is money. Chop, chop! 快点 这里是美国 时间就是金钱
[1:48:18] Come on, you all. 都快点
[1:48:23] Come on. 走吧
[1:49:01] That’s $40. 这里是四十美元
[1:49:02] Buy everybody chop suey. You understand? 给他们每个人做个炒菜
[1:49:08] Dopey fucking Chinaman. 迟钝的的中国老
[1:49:44] Oh, my God! What the hell is wrong with you? 天哪 你们怎么搞的
[1:49:50] Uh-uh! Don’t talk to me unless you speak American! 你不说英语就别跟我说话
2004年

文章导航

Previous Post: Room(房间)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nova Einstein’s Big Idea(改变世界的方程式)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号