Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Crazy, Stupid, Love(疯狂愚蠢的爱)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Crazy, Stupid, Love(疯狂愚蠢的爱)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:疯狂愚蠢的爱
英文名称:Crazy, Stupid, Love
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] Oh, I’m so full. 好饱
[00:53] You were right, I shouldn’t have eaten all that bread. 你说得没错 我不该把面包都吃了
[00:57] Want to split a dessert? 甜点我们分着吃吧
[01:03] You okay? You seem a little off. 你没事吧 你好像有点心不在焉
[01:05] Yeah, I’m just trying to think about what I want. 我只是在想我要什么
[01:09] Yeah, me too. 我也是
[01:10] Why don’t we just say it at the same time? One, two, three… 要不我们一起说出来 一 二 三
[01:14] – I want a divorce. – Crème brûlée. -我想离婚 -焦糖布丁
[01:33] You can’t get away. 你跑不掉啦
[01:37] It’s okay, that’s my fault. 没事的 怪我
[01:38] Come on, let’s get you to bed before your parents get home. 来吧 你得在你爸妈回来前上床睡觉
[01:41] No puppy eyes, you little maniac. 别可怜巴巴地看着我 你个小疯子
[01:43] Go brush your teeth. 去刷牙
[02:18] Aren’t you gonna say anything? 你不说点什么吗
[02:22] Almost 25 years of marriage and you have nothing to say? 将近25年的婚姻 你竟无话可说吗
[02:33] Robbie. 罗比
[02:34] Hey, Robbie, have you seen Molly’s homework? 罗比 你见到莫莉的家庭作业了吗
[02:36] – Get out. – Oh, my God. -出去 -天呐
[02:38] Close the door. 把门关上
[02:41] Okay, Robbie, I’m really sorry, and I didn’t see anything. 好吧 罗比 我很抱歉 我什么都没看到
[02:48] Oh, my God. 天呐
[02:52] You’re not talking, and you know that only makes me talk more. 你知道你不说话只会让我更喋喋不休
[02:55] But I mean maybe that’s good, you know? 但也许是件好事 对吗
[02:57] Because maybe I’ll just say it. 因为也许我会直接说出来
[02:58] Maybe… Maybe I’ll just tell you I slept with someone. 也许我会直接告诉你我和别人上了床
[03:10] David Lindhagen. From work. 大卫·林哈根 我的同事
[03:13] – You met him at the Christmas party. – Please stop. -你在圣诞派对上见过他 -请不要再说了
[03:15] The last person in the world I’d wanna hurt is you. 这世上我最不想伤害的人就是你
[03:18] If you keep talking, I’m gonna get out of the car. 如果你再说下去 我就跳车
[03:19] I think the fact that I did it, it just shows how broken we are. 我觉得我的出轨恰恰表明了我们的婚姻有多失败
[03:23] – Okay. – How much we really… Cal. -行吧 -我们有多…卡尔
[03:27] Oh, my God! Cal! 天呐 卡尔
[03:37] Are you okay? 你没事吧
[03:40] I’ll leave tonight. I’ll sign whatever you want. 我今晚就走 你要我签什么我都签
[03:42] Just please stop talking about it. 拜托你别再说这件事了
[03:47] Okay. 好吧
[04:07] I’m sorry you had to see that. 抱歉让你看到那个场面
[04:09] No, you know, I should have knocked. 不 我应该敲门的
[04:19] Just for the record, I think about you while I do it. 我想告诉你 我撸的时候想的是你
[04:24] – Robbie. – I have this picture of you… -罗比 -我有张你的照片
[04:26] – and I look at it the whole time. – Stop it. -我从头到尾都在看着它 -别说了
本电影台词包含不重复单词:1348个。
其中的生词包含:四级词汇:211个,六级词汇:103个,GRE词汇:90个,托福词汇:144个,考研词汇:228个,专四词汇:185个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:392个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:30] I love you, Jessica. 我爱你 杰西卡
[04:32] I am actually begging you to stop it. 我真的求求你别说了
[04:34] And I know you’re 17, and I know I just turned 13… 我知道你已经十七岁了 而我才刚满十三
[04:38] which is the same age as your little brother. 跟你弟弟一样大
[04:39] But soon our age difference won’t even matter. 但很快这四岁就根本不算什么了
[04:42] Which is good, because I’m pretty sure you’re my soul mate. 这是件好事 因为我很确定你就是我的灵魂伴侣
[04:47] Okay… 好吧
[04:49] – Listen, Robbie… – We’re home. -听着 罗比 -我们回来了
[04:51] Shit. 该死
[04:53] Hey, Mr. And Mrs. Weaver, how was…? 韦弗先生 韦弗太太 今天还好吗…
[04:55] Oh, my God. What happened? 天呐 发生什么了
[04:57] Mrs. Weaver said she wanted a divorce, 韦弗太太说她想离婚
[04:59] and I jumped out of the car. 于是我就跳车了
[05:00] – Cal. Honey… – Well… -卡尔 亲爱的 -那么
[05:03] – Kids good? Everybody good? – Dad? -孩子们还好吗 都好吧 -老爸
[05:06] Hey, Buddy, I didn’t see you standing there. 小伙子 我没看见你站在那
[05:07] – You’re getting a divorce? – Well, yes. -你们要离婚了吗 -是的
[05:09] So, Jess, did Molly get through dinner okay? 杰西卡 莫莉吃晚饭还乖吗
[05:13] Yeah, yeah, she’s… 挺好的 她…
[05:13] You jumped out of a moving car? 你跳下了一辆行驶中的车
[05:15] I did, I jumped out of a moving car. 没错 我跳下了一辆行驶中的车
[05:17] – Did she fight you on broccoli? – No, she didn’t. -她有没有吵着闹着不吃西兰花 -没有
[05:19] She always fights me. 我在的时候她总是不好好吃
[05:21] Sorry you had to find out this way. 抱歉要通过这样的方式让你发现
[05:22] Sorry you jumped out of a car. 抱歉你跳了车
[05:24] – I’m sorry if she fought you on broccoli. – It’s okay. -抱歉如果她吵着不吃花菜 -没事
[05:26] I don’t have any money. 我没带钱
[05:27] Sweetheart? Let’s go to bed, okay? 亲爱的 我们上床睡觉 好吗
[05:30] Listen, why don’t you grab your coat? 要不你去拿你的外套吧
[05:30] – I’ll drive you home. – All right. -我开车送你回家 -好吧
[05:33] I don’t care. I love him. I really do. 我不在乎 我爱他 真的爱
[05:37] And, given the opportunity… 如果有机会的话
[05:40] Yes, I would have his babies. 没错 我会给他生孩子
[05:41] Seriously? Conan O’Brien? You would do Conan O’Brien? 你认真的 柯南·奥布莱恩 你愿意上他
[05:45] Oh, my God, yes. 那还用说
[05:47] Ew. Friend to friend, ew. 恶心 朋友之谈 真恶心
[05:50] I don’t know. Your life is so PG-13. 我不知道 你一直都是个乖乖女
[05:54] – My life is not PG-13. – Oh, it so is. -我才不是乖乖女 -绝对就是
[05:57] – No, it’s not. – Yes, it is. -不 不是的 -明明就是
[05:59] You’ve never left L.A. You pass the bar, 你从没离开过洛杉矶 你通过了司法考试
[06:01] you’re gonna be what, a patent lawyer? 你以后会做什么 一名专利律师
[06:02] Probably married to that human Valium, Richard. I just… 很可能会嫁给那个人型安定剂理查德 我…
[06:07] Listen, I worry about you, is all. 我很担心你 就这样
[06:25] So much potential… 你意淫谁不好
[06:26] and you’ve resorted to fantasizing about 非得去幻想
[06:28] Conan “Ginger Junk” O’Brien. 那个红发垃圾柯南·奥布莱恩
[06:30] – He’s funny. – He looks like a carrot, honey. -他很有趣 -他看起来像根胡萝卜 亲爱的
[06:33] Who looks like a carrot? 谁看起来像根胡萝卜
[06:37] Hi. Who looks like a carrot? 你们好 谁看起来像根胡萝卜
[06:40] Conan O’Brien. 柯南·奥布莱恩
[06:42] My friend Hannah here thinks he’s sexy. 我朋友汉娜觉得他很性感
[06:45] That’s weird, because I think that your friend Hannah is really sexy. 真奇怪 因为我觉得你朋友汉娜很性感
[06:48] Oh, my God. You did not just say that. 天呐 这么老套的话你都说的出口
[06:51] How old are you? 你多大年纪了
[06:53] – What are you, a lawyer? – Yeah. A little bit. -你是做什么的 律师吗 -算是吧
[06:55] – Come on. – I know. -不是吧 -我知道
[06:57] – You are? Is she? – Gonna be. -真的吗 她是吗 -准律师
[06:58] Don’t you think you’re a little old 你不觉得都你这岁数了
[07:00] to use cheesy pickup lines? 用这种烂俗搭讪套路有点不合适吗
[07:01] Objection. Leading the witness. 反对 诱导证人
[07:05] Well, Hannah, you’re really wearing that like you’re doing it a favor. 汉娜 这裙子真是因为你才流光溢彩
[07:07] – Oh, God. – That’s a line. -天呐 -这句是套路
[07:09] Me sitting there for the past two hours 我在那边坐了两小时
[07:11] not being able to take my eyes off you is fact. 视线无法从你身上 这才是事实
[07:13] I mean, there’s lots of beautiful women in this bar. 这间酒吧美女如云
[07:15] Your friend included. Hi. 包括你的朋友 你好
[07:17] I love you. 我爱你
[07:19] But I can’t take my eyes off of you. 但我的视线无法从你身上移开
[07:21] That’s a fact, it’s not a line. 这是真的 不是套路的搭讪词
[07:22] I find you very attractive. 我觉得你很迷人
[07:25] Do you find me attractive? 你觉得我迷人吗
[07:26] – She does. – I don’t. -她觉得 -我不觉得
[07:28] – You do. She does. – Yes, she does. -没错 她确实这么觉得 -是吧
[07:30] – I don’t. – You do. -我没有 -你有
[07:32] – You do. – I don’t. -你真的有 -我真不觉得
[07:33] – Hannah, can I buy you a drink? – No. -汉娜 我能请你喝一杯吗 -不能
[07:35] – You say no a lot, don’t you? – No. -你经常拒绝别人吧 -不是
[07:37] Oh, boy. Permission to approach the bench? 我的天 能允许我坐下吗
[07:40] Seriously? 你认真的吗
[07:41] Just, come on, let me deliver my closing argument. 拜托 让我说完结案陈词就好
[07:45] Sure. Proceed. 行 你说吧
[07:47] Hannah, we live in a physical world, right? 汉娜 我们生活在一个物质世界里 对吧
[07:50] And you’re going to age, right? 你会变老 对不对
[07:53] I guarantee you this: 我向你保证
[07:54] You’re never gonna regret going home 你将来绝不会后悔
[07:56] with that guy from the bar that one time… 和酒吧的那个人
[07:58] that was a total tomcat in the sack. 回家共度一夜春宵
[08:00] But I can’t guarantee that you won’t not regret it. 但我没法保证你现在不会不后悔
[08:03] – That was a double negative. – You’re a double negative. -你用的是双重否定 -你就是一个双重否定
[08:07] Okay. Hannah, can I buy you a drink? 好了 汉娜 我能请你喝一杯吗
[08:10] Okay. You know what? It’s time to go home. 好吧 我该回家了
[08:13] Really? 真的吗
[08:14] That’s forward of you, but okay. I’ll do it. 你回家真早 但没事 我可以接受
[08:16] I TiVoed Saw III. 我录了《电锯惊魂三》
[08:18] So should I get my car or yours? 开你的车还是开我的
[08:20] Should I pull the car around? 我要把车开过来吗
[08:21] You been drinking? I’ll drive. 你喝酒了吧 我来开车
[08:23] – Liz? – Coming. -丽兹 -来了
[08:45] *There’s a season in your eyes* *你的眼中有四季*
[08:55] *and a fever on your breath* *呼吸中带着炽热*
[09:00] I’ll have to call Nanna. 我得打个电话给娜娜
[09:03] Oh. Noth… 没什么
[09:11] So Stanford, huh? 你要上斯坦福了吧
[09:14] Good for you. That’s great. I know your dad’s really proud. 挺好的 很棒 我知道你老爸很骄傲
[09:18] Yeah. Yeah, he’s… 是啊 没错 他…
[09:21] – Are you sure you’re okay? – David Lindhagen, God. -你确定你没事吗 -大卫·林哈根 天呐
[09:33] Okay. 好吧
[09:42] I’m sorry. Sorry about that. 抱歉 抱歉我刚才那个样子
[09:45] It’s okay. 没事
[09:50] Mr. Weaver? 韦弗先生
[09:55] You’re the nicest dad that I babysit… 你是我当过保姆的所有家庭里…
[10:01] Of all the… 最好的爸爸…
[10:03] You’re really nice. 你人真的很好
[10:05] – That’s very nice. – And… -多谢你这么说 -还有…
[10:08] I like Ms. Weaver, I like her a lot. Okay? 我喜欢韦弗太太 很喜欢 好吗
[10:12] But if she wants to divorce you… 但如果她想和你离婚…
[10:16] then I think she’s batshit crazy. 那我想她一定是疯了
[10:20] – Sorry. – Okay. Okay. -抱歉 -没事 没事
[10:24] I hope this doesn’t make you uncomfortable. 我希望这话不会让你不舒服
[10:27] I’ve developed, like, a little crush… 我好像…好像有点迷上…
[10:29] Could you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[10:31] Would you not mention to your parents that 你能不能别跟你爸妈说
[10:32] Mrs.Weaver and I are, you know… 韦弗太太和我…你知道的
[10:36] It’s something we wanna tell them on our own, okay? 我们想亲自告诉他们这事 好吗
[10:40] Yeah. 好
[10:42] Thank you, I appreciate that. 谢谢你 我不胜感激
[10:44] Have a good night. 晚安
[10:58] See you soon 再见
[11:06] Another vodka cranberry? 再来一杯蔓越莓伏特加吗
[11:08] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[11:09] – Another vodka cranberry? – Oh, yeah. Yes, thanks. -还要再来一杯蔓越莓伏特加吗 -要的 谢谢
[11:15] I’ve been by this place a million times, never come in. 我路过了这地方无数次 却从没进来过
[11:18] It’s nice, lot of pretty girls. 还挺不错的 美女挺多
[11:26] – Hey, guess what. – What? -你猜怎么着 -怎么了
[11:30] My wife is having intercourse with someone who is not me. 我老婆跟别的男人发生了性关系
[11:35] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[11:37] Thank you. That is very nice of you to say. 谢谢你 你能说这话真好
[11:40] Very, very nice. 真的 真的很好
[11:43] She just told me. I just found out, so I’m a little raw. It’s… 她才说 我才发现 所以我还有点心痛
[11:48] Okay. Well, you’re not listening. 好吧 你没在听
[11:51] Okay. 行吧
[11:55] You wouldn’t ignore me if I were David Lindhagen. 如果我是大卫·林哈根 你就不会无视我了
[12:01] My wife doesn’t ignore David Lindhagen. 我老婆就没有无视大卫·林哈根
[12:03] She screws him. 她上了他
[12:07] Screws him. 上了他
[12:10] They make this, like, gurgling sound, it’s like: 他们就发出了咯咯的声音
[12:16] Gay. 基佬
[12:24] Hey, Cal 卡尔
[12:28] Oh, I just… I got the report on the end-of-year financials. 我刚刚拿到了年终财务报告
[12:32] – Good. Good, good. Really great. – Oh, good. -不错不错不错 很不错 -那就好
[12:35] You killed this quarter. 这季度你简直秒杀全场
[12:37] Okay. 好吧
[12:38] – Cal, seriously. – All right. -卡尔 你真的棒 -好的
[12:41] – Okay. – Seriously. -好的 -我说真的
[12:43] Who told you that Emily and I are getting divorced? 谁告诉你艾米莉要和我离婚的
[12:47] – You’re getting a divorce? – Yeah. -你要离婚了 -没错
[12:53] Amy heard you crying in the bathroom. 艾米听到你在厕所哭
[12:55] We all thought it was cancer. 我们还以为你得癌症了
[12:57] Thank God, man. 谢天谢地 兄弟
[12:59] Yeah, just my relationship. 是啊 只是要离婚而已
[13:03] Thank God. 谢天谢地
[13:05] Divorce. 离婚而已
[13:08] – I’m so lucky. – You are. -我真走运 -那可不
[13:10] I have to go pick out furniture now. 我得去挑家具了
[13:12] Okay, okay. You go for it. 行行行 你去吧
[13:17] It could have been cancer, buddy. 没得癌症已经很走运了 伙计
[13:19] Hey, everyone, it’s just a divorce. 各位 他只是要离婚而已
[13:22] All right, buddy. 好嘛 伙计
[13:23] Thanks. Feels good. 多谢各位 我感觉好多了
[13:42] Cal? I just wanted to say… 卡尔 我只是想说
[13:46] Shit. 该死
[13:51] Can I back that thing out of the driveway for you? 我用不用帮你把车倒出车道
[13:54] – Oh, no. I’ll be fine. – You have trouble in reverse, is all. -不用了 我可以的 -你不太会倒车
[13:58] When I get settled, 等我安顿下来
[13:58] the kids can come and take a look at my new place. 孩子们可以过来看看我的新家
[14:05] I think I’m having a midlife crisis, maybe. 我觉得我可能是中年危机
[14:08] Can women have midlife crises? 女人也会有中年危机吗
[14:11] In the movies it’s always men having them 电影里都是男人才有中年危机
[14:13] and buying ridiculous yellow Porsches… 会买那种很夸张的黄色保时捷
[14:15] …but, you know, I’m not a man. 但我不是男人
[14:16] Be sure to fertilize all this. 一定要给植物施肥
[14:18] We got married so young, Cal. 我们那么年轻就结婚了 卡尔
[14:20] And now I’m 44. 现在我四十四岁了
[14:23] And it’s so much older than I thought I’d be. 比我想象中老多了
[14:26] There’s a turnoff valve for the sprinklers over there. 那边有一个关闭洒水器的阀门
[14:29] Last week, when I told you that I had to work late… 上周 我告诉你我要加班
[14:31] …I went to see the new Twilight movie by myself. 其实我是自己去看了《暮光之城》
[14:35] I don’t know why I did that. 我不知道自己为什么要这么做
[14:37] And it was so bad, Cal. 我知道这样做很不对 卡尔
[14:39] It keeps raining like this, 如果它像这样一直浇水
[14:40] you might wanna turn off the automatic setting. 你得关掉自动设置
[14:42] And we haven’t been us. Not for a long time. 我们已经不是原来的我们了 已经很久了
[14:45] And I don’t know when you and I stopped being us. 我不知道我们从何时开始失去了感觉
[14:50] I mean, do you? 你知道吗
[14:52] Maybe it’s when you screwed David Lindhagen. 也许是在你和大卫·林哈根上床之后
[15:20] *Nobody wants to be alone* *没人愿意形影单只*
[15:27] *The heart beats happy when it has a place* *心有所属才会快乐*
[15:35] *And if it doesn’t have a home* *若你心无归处*
[15:43] *It can come into my space* *可以来我这里*
[15:48] *So you can be the one I love* *这样我可以爱着你*
[15:52] *I can be the one you long for* *我可以成为你心之所想*
[15:56] *You can be the one I want* *你可以成为我心之所想*
[16:02] Sorry I’m late, I had to pick something up at Macy’s. 抱歉 我迟到了 我得去梅西百货取东西
[16:05] – Don’t even worry about it. – A chardonnay. -没关系 -一杯夏敦埃酒
[16:07] I’m just glad you’re here. 我很高兴你来了
[16:12] I don’t know. I don’t know what happened. 我不知道 我不知道发生什么了
[16:14] Tough couple of days. 最近这几天很难熬
[16:18] You know when you don’t see something coming… 当你根本没想到会发生这样的事…
[16:21] Claire said I can’t be friends with you anymore. 克莱尔说我不能和你做朋友了
[16:24] What? 什么
[16:25] She said we had to choose between you and Emily. 她说我们得在你和艾米莉之间做出选择
[16:28] I chose you. 我选了你
[16:31] But she said no. 但她说不行
[16:37] It’s cologne. 这是古龙水
[16:41] Bernie? 伯尼
[16:44] Are you breaking up with me,Bernie? 你要和我绝交吗 伯尼
[16:46] There’s a gift receipt in there also. 小票也在里面
[16:49] Bernie? 伯尼
[16:50] Bernie. Bernie. 伯尼 伯尼
[16:53] *I can be the one you long for* *我可以成为你心之所想*
[16:57] *You can be the one* *你可以成为我心唯一*
[17:01] You know a word that is not used very often anymore? 你知道一个现在已经不太常用了的词吗
[17:04] “Cuckold.” “绿帽子”
[17:06] I’m a cuckold. 我被戴绿帽了
[17:08] David Lindhagen cuckolded me. 大卫·林哈根给我戴了绿帽
[17:10] He made a cuckold out of me. 他把绿帽子狠狠地扣在了我头上
[17:12] He slept with my wife. 他睡了我老婆
[17:15] And I didn’t know about it. 而且我毫不知情
[17:16] And that is the definition of cuckoldom. 这就是绿帽子的定义
[17:20] David Lindhagen took my wife and slept with her. 大卫·林哈根抢走了我老婆 把她睡了
[17:25] Thought I did everything right. 我还以为自己做得尽善尽美了
[17:27] Got married, had kids, the house. 结婚 生孩 买房
[17:30] What do I get for it? I get cuckolded. 我得到了什么 一顶绿帽子
[17:34] David Lindhagen cuckolded me. 大卫·林哈根给我戴了绿帽
[17:36] He made a cuckold out of me. 他把绿帽子狠狠地扣在了我头上
[17:38] *Welcome to my spaceship* *欢迎来到我的飞船*
[17:42] *It’s beautiful forever* *它将永驻美好*
[17:46] Can you give me five minutes with this guy? 能给我五分钟和这家伙聊聊吗
[17:50] *The heart’s a lonely hunter* *我的心是个孤独的猎手*
[17:53] Interesting. 有意思
[18:02] Hey. Jacob Palmer. 你好 雅各布·帕尔默
[18:04] – Cal Weaver. – Let me buy you a drink, Cal. -卡尔·韦弗 -我请你喝一杯 卡尔
[18:06] Thanks, I already have a drink. 谢谢 我喝过了
[18:07] Hey Cal, sit down. I’d like to buy you a drink. 卡尔 坐下 我想请你喝一杯
[18:10] Okay. 好吧
[18:13] Guess what. 你猜怎么着
[18:14] – My wife is having an affair with… – David Lindhagen. -我妻子有外遇 是和 -大卫·林哈根
[18:18] David Lindhagen. I know. 大卫·林哈根 我知道
[18:20] – How do I know that? – I don’t know. -我是怎么知道的 -我不知道
[18:22] I’m a total stranger. 我根本不认识你
[18:23] How would I know something so intimate about your wife? 我怎么会知道你妻子这么私密的事
[18:25] – Lindhagen screwing with your wife too? – No. -大卫·林哈根也和你妻子上过床 -不
[18:30] You wanna know why I know that, Cal? 你想知道我是怎么知道的吗 卡尔
[18:33] Okay. 你说
[18:33] It’s all that I’ve heard, Cal, for the past two nights. 这两晚我听到的全是这些 卡尔
[18:36] It’s all anybody’s heard. 大家都听到了
[18:38] You’re going around and you are like 你四处乱逛
[18:39] you’re like badgering people with this sad-sack loser sob story. 用你这个哭唧唧的失败故事骚扰别人
[18:43] – I don’t understand why. – I don’t need this crap. -我也不理解为什么 -我用不着听你废话
[18:45] – Cal, sit down. – All right. -卡尔 坐下 -好吧
[18:48] Look, I know that it sounds harsh, but it’s true. 我知道这话不好听 但这是事实
[18:52] And you need to hear the truth. Okay? 你需要听到事实 好吗
[18:55] Okay. 好吧
[18:56] Cal, would you take that straw out of your mouth? Please. 卡尔 能把吸管从嘴里拿出来吗
[18:58] Just for this conversation. 谈话的时候就别吸了
[18:59] You know that looks like you’re sucking on a tiny schwantz. 你知道这看上去就像在嘬小鸡鸡
[19:02] – Is that what you want? – What? -你希望这样吗 -什么
[19:03] Is that the message you wanna send to everybody? 这是你想传递给别人的信息吗
[19:05] – No one’s thinking that. – Really? -没人会这么想 -是吗
[19:08] So permission to speak candidly, sir. 恕我直言 先生
[19:11] Uh, think you’ve already gone there. 我觉得你已经很直接了
[19:13] You’re sitting there with a Supercuts haircut… 你顶着一头廉价发型坐在那里
[19:15] …getting drunk on watered-down vodka cranberries 像个十四岁小姑娘一样
[19:17] like a 14-year-old girl… 喝着蔓越莓伏特加喝到醉
[19:19] …and you’re wearing a 44 你平时应该穿四十二号衣服
[19:20] when you should be wearing a 42 regular. 你却穿四十四号
[19:22] Honestly, I don’t know if I should help you 说实话 我都不知道自己该帮你
[19:24] or I should euthanize you. 还是该送你去安乐死
[19:26] Cal, you got a kind face. 卡尔 你长了一张和善的脸
[19:30] You got a good head of hair. 头发也还挺浓密
[19:32] You seem like a nice guy. 看上去人不错
[19:34] I wanna help you. 我想帮你
[19:35] I’m gonna help you rediscover your manhood. 我要帮你重新找回男人气概
[19:39] Do you have any idea, like, where you lost it? 你还记得自己是什么时候丢掉男人气概的吗
[19:44] – A strong case could be made for 1984. – Well. -很可能是在1984年的时候 -好吧
[19:50] We’re gonna find it. 我们要找回它
[19:52] We are. I promise you. 我们会的 我向你保证
[19:56] And I promise you this too, Cal: 不仅如此 我还向你保证 卡尔
[19:58] When we’re done… 当我们成功后
[20:00] …this wife of yours… 你的妻子
[20:03] …she’s gonna rue the day she ever decided to give up on you. 她会悔不当初放弃了你的
[20:09] That’s my offer. 这就是我的提议
[20:11] You in or you out? 你来不来
[20:14] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[20:15] Maybe you remind me of someone. 也许是你让我想起了某个人
[20:20] You in or you out? 你来不来
[20:24] I’m in. 我来
[20:31] Hey, fancy face, you wanna go? 美女 想走吗
[20:34] Okay. 好
[20:36] Century City Mall, food court, 3:00, Thursday. 周四下午三点 世纪城购物中心美食广场
[20:42] After you, hon. 你先请 亲爱的
[20:46] Good night, fancy face. 晚安 美女
[20:53] She will rue the day. 她会悔不当初的
[20:57] Set you guys up with some snacks over here. 那边是给你们准备的零食
[20:58] TV’s already on. 电视已经打开了
[21:05] You okay? 你没事吧
[21:07] Mm. Yeah. You? 没事 你呢
[21:11] Can I tell you something? 我能和你说件事吗
[21:14] Love sucks. 爱情真的烂透了
[21:20] Yeah. 是啊
[21:21] You in love, buddy? 你恋爱了吗 小伙子
[21:23] – Well, if you must know… – Ding-dong. -如果你一定要知道的话 -叮咚
[21:26] – Oh, hey, Jess. Thanks for coming by. – Hey. Yeah. -杰西 谢谢你赶过来 -当然
[21:28] What is she doing here? 她来这干嘛
[21:29] Guys, I have to step out for a couple of minutes. 孩子们 我得出去一段时间
[21:31] Okay? All right? Okay. 好吗 好不好
[21:35] Mom wants you to stay while she’s out hooking. 妈妈希望你们在她勾搭别人的时候待在这里
[21:37] – What? – What? -什么 -什么
[21:38] Oh. Um, the place is nice, Mr. Weaver. 这地方很不错 韦弗先生
[21:42] Thanks. That’s a very generous adjective. 谢谢 你太客气了
[21:44] – Honey. – Wait. I don’t need a babysitter. -亲爱的 -等等 我不需要保姆
[21:46] She’s only four years older. You need to know that. 她只比我大四岁 这你得知道
[21:48] – She needs to know that. – I know, I know, I know. -她也得知道 -我知道 我知道
[21:51] Man, are you growing up. 小伙子 你长大了
[21:53] Look at him. It’s unbelievable. He’s in love already. 看看他 真不可思议 已经恋爱了
[21:59] Molly. Say bye to Daddy. 莫莉 和爸爸说再见
[22:01] – Wait, where are you going? – I’m taking a class. -等等 你去哪 -我去上课
[22:05] – That is great, Mr. Weaver. – Thank you. -这样挺好的 韦弗先生 -谢谢
[22:09] This is a difficult time for you,right? 你这段时间挺难熬的
[22:11] And it’s important to try new things. 尝试新鲜事物的确很重要
[22:13] Even things that you haven’t considered trying before. 就算是你之前没想过尝试的事
[22:17] Mm-hm. Yup. Molly, I’m going. 没错 莫莉 我要走了
[22:22] Okay. That’s my princess. Bye. Thanks. 好了 那就是我的小公主 谢谢 再见
[22:25] – But wait. Dad. – Bye, guys. See you in a bit. -等等 爸 -再见 孩子们 一会见
[22:29] Hey, Tiger. 你好 小老虎
[22:36] – I love you so, so much. – Jeez, Robbie. -我真的好爱你 -天呐 罗比
[22:38] I love you so much. Please? 我真的很爱你 求求你了
[22:43] What the hell am I doing? 我这是在干什么
[22:47] What am I doing? 我在干嘛
[22:50] Hey, uh, everybody. 各位
[22:53] Everybody. Uh, if I could… 各位 我想
[22:55] Thank you. A little toast. 谢谢 来一小段祝酒词
[22:58] I would like to thank you all 我想感谢你们来参加
[22:58] for coming to Hannah Banana’s goodbye party. 汉娜·波娜娜的告别派对
[23:02] And to my… 向我的
[23:04] Hannah Banana. 汉娜·芭娜娜举杯致敬
[23:06] You go into your cave and you study your butt off. 你得闭关修炼 努力学习
[23:09] Because if you do, I just know 因为如果我知道你这样做
[23:11] that you are gonna kick that bar’s butt… 就会给律师资格考试
[23:15] – …out of here. You know? – Yeah. -一个下马威 -没错
[23:18] It reminds me of an old story my law professor told me… 这让我想起了法学教授跟我讲过的一个老故事
[23:21] Oh, dear God. Cheers, everyone. 真是够了 大家干杯吧
[23:24] Cheers. 干杯
[23:26] Hey, Liz. 丽兹
[23:27] Listen, when my girl here passes… 听着 等我女朋友通过考试
[23:32] …I’m gonna have another little celebration right here… 我就再在这办一场庆祝活动
[23:35] …and I hope you can make it, 希望你能来
[23:36] because it’s gonna be a special night. 因为那会是个很特别的夜晚
[23:39] Okay. 好的
[23:45] – Did you hear that? – Hear what? -你听见了吗 -什么
[23:47] – You heard that? “Special night”? – Yeah. Yeah. -你听到了吗 “特别的夜晚” -是啊
[23:53] You think he’s gonna propose? 你觉得他会求婚吗
[23:56] At the El Torito Grill? God, I hope not. 在墨西哥烤肉店吗 希望不是
[23:59] Why, do you want him to? 怎么 你希望他求婚
[24:02] I don’t know, he’s nice. 我也不知道 他挺好的
[24:04] “He’s ni…”? Hannah. “他挺好” 汉娜
[24:07] He’s a sweetheart. Look at him. 他很可爱 你看看
[24:08] – He bcc’d you? – Right, yeah. -他给你发加密邮件了 -是的
[24:11] All right. Hannah, look at you. Look at you. 好吧 汉娜 看看你
[24:15] If you end up with that, what am I gonna end up with? 如果你和这种人在一起了 那我呢
[24:18] – Shut up. Come on. – That shit’s depressing. -快别说了 -那家伙也太没劲了
[24:21] All right. You know what? 好吧 你知道吗
[24:22] I have to not big-sister you. It’s fine if… 我不该用姐姐的口气教训你 如果是…
[24:26] Jesus, really? 天呐 真的吗
[24:27] No. No. Not my life. Not my life. I’m going. Okay? 不 这不是我要的人生 我要走了 好吗
[24:30] So call me if you need anything. Bye. 有事打给我 再见
[24:33] You’re awful. Bye. 你真讨厌 再见
[24:35] Thank you for coming. 谢谢你过来
[25:12] – You’re late. – Yeah. Sorry. -你迟到了 -抱歉
[25:14] – Sbarro’s? – No, thanks. -吃披萨吗 -不了 谢谢
[25:16] Let me ask a question, Cal. How much you got today for clothes? 我问你 卡尔 你今天带了多少钱买衣服
[25:20] – What happened to your feet? – What do you mean? -你的脚怎么了 -什么意思
[25:23] – These are my 407s. – Oh, they’re 407s. -这是我的New Balance407运动鞋 -407运动鞋
[25:25] – Can I see them? – Yeah. -我能看看吗 -好的
[25:27] – These offer a lot of support. – Right. -支撑力很好 -对
[25:30] Whoa. Come on. 不是吧
[25:32] – What, are you in a fraternity? – Are you insane? -怎么 你是来参加联谊会的吗 -你疯了吗
[25:34] You could have hit somebody. What was that? 你会砸着人的 你这是干什么
[25:36] – I’m asking a question. You in a fraternity? – No. -我在问你问题 你是来参加联谊会的吗 -不是
[25:38] – Are you Steve Jobs? – What? -你是史蒂夫·乔布斯吗 -什么
[25:40] Hold on a second. 等等
[25:41] Are you the billionaire owner of Apple Computers? 你难道就是苹果公司的亿万富翁老板
[25:43] No. 不是
[25:45] Okay. Well, in that case, 好吧 既然这样
[25:46] you got no right to wear New Balance sneakers ever. 你就永远没资格穿New Balance的运动鞋
[25:49] Come on. 来吧
[25:55] Okay. All right. 好吧
[25:57] One of the best parts about being a guy your age… 你这个年纪的男人 最大的好处就是
[26:00] Frankly, there aren’t many, 说实话 没太多好处
[26:01] so you should really take full advantage of it. 所以你应该好好利用这条件
[26:03] Is that you can rebuild 你可以从十六个单品方面
[26:04] your entire wardrobe with like 16 items. 彻底改造自己的衣橱
[26:07] Credit card. 信用卡交出来
[26:20] What? 怎么了
[26:27] You see, the problem is that your head has like… 问题在于你的头就像…
[26:29] Like the proportions of a Styrofoam peanut. 就像一颗涂了发胶的花生
[26:36] The skin under your eyes is 你眼下的皮肤
[26:37] starting to look like Hugh Hefner’s ball sac. 开始有些像休·海夫纳的蛋蛋一样软了
[26:43] It does. 的确有点像
[26:51] Where are your wallets? 你们钱包区在哪
[26:55] – I’m set for jeans. – You’re not set for jeans. -我适合穿牛仔裤 -你不适合
[26:58] – These are fine. – They’re not fine. -我身上的就挺好 -一点都不好
[27:00] You have a mom butt. 你的屁股跟老太太一样
[27:01] Why don’t we just go to the Gap? 为什么我们不直接去盖璞
[27:06] You know what? They have a s… Okay. 你知道他们有很… 好吧
[27:08] What are you doing? 你干什么
[27:13] Cal, be better than the Gap. 卡尔 有点追求好吗
[27:17] Be better than the Gap. 还是要有点追求
[27:20] Say it. 大声说出来
[27:23] I’m better than the Gap. 我要有点追求
[27:27] – Come on. – God. -走吧 -天呐
[27:29] – Stop slapping me. Really. – Okay. -别再扇我了 说真的 -好的
[27:31] You’re beautiful. 你很帅
[27:34] He likes to slap me in the face. 他喜欢扇我脸
[27:36] – What are you doing later? – Ha, ha. I don’t know. -你待会有什么安排吗 -还不知道
[27:38] – I do. – Do you? -我知道 -你知道
[27:40] I know exactly what you’re doing. 我很确定你待会要做什么
[27:41] Seriously? Seriously? 真的假的 真的假的
[27:43] – You ask her out like that? – Yeah. -你就这样约她出去吗 -是啊
[27:45] And that worked? 然后这样还管用
[27:48] Yeah. 是啊
[27:50] Feeling kind of stupid, but… 感觉有些蠢 但是…
[27:55] Look at you. 看看你
[27:57] Feel like I’m going skiing. 感觉我这是要去滑雪
[28:00] – Would you sleep with him? – Jesus. God. -你愿意睡他吗 -你这问题问的
[28:02] – Yeah, probably. – Wha…? -大概会吧 -真的假的…
[28:06] You would? 你愿意
[28:08] That’s… What? 那简直是… 真的假的
[28:13] What are you even saying? 你究竟在说什么
[28:15] You see what just happened, Cal? 你看到刚发生的事了吗 卡尔
[28:17] Soon as you opened your mouth, 你一开口
[28:18] Tiffany started doubting whether she wanted to. 蒂凡尼开始怀疑这个决定了
[28:21] That’s the meanest thing anyone’s ever said to me. 这简直是我听过最刻薄的话了
[28:23] No. This is. 不 接下来我要说的才是
[28:28] Your wife cheated on you 你老婆对你不忠
[28:30] because you lost sight of who you are as a man… 是因为你没有把自己当成一个男人
[28:32] …as a husband, and probably as a lover. 一个丈夫 可能连爱人都称不上
[28:36] You’re right, that’s meaner. 你说的没错 这句确实更刻薄
[28:40] Let’s talk about how many women you’ve been with. 告诉我你跟多少女人在一起过
[28:43] – Sexually? – Yeah, no. I mean break-dance fighting. -发生性关系的那种吗 -不 我说的是斗舞
[28:48] One. 一个
[28:51] No. Not at one time. 不 我不是说同时
[28:56] How many total? 总共几个
[28:59] Don’t say it. Don’t say it. 别回答 别回答我
[29:00] We met in high school, okay? 我们高中就在一起了好吗
[29:02] Oh, boy. You’re kidding me. 我的天 你在开玩笑吧
[29:05] One woman? That’s great. 一个女人 简直了
[29:07] – Emily is beautiful. – I guess. -艾米莉很美 -那肯定了
[29:09] She was gorgeous. She was one of those women… 她美极了 是那种…
[29:11] …that could be wildly sexy …狂野性感 极具风情
[29:12] and unbelievably cute all at the same time. 同时又无比娇俏可人
[29:15] We had a little blip senior year… 高三那年我们出了点小问题
[29:16] I literally stopped listening at “Emily.” 从你开始说”艾米莉” 我就没在听了
[29:20] I think we should start approaching women tonight. 我觉得我们应该今晚开始搭讪女人
[29:22] Are you ready to go? 你准备好了吗
[29:25] I miss my wife. 我想我老婆了
[29:32] – How are you? – Good. How are you? -你好吗 -很好 你呢
[29:33] I’m great. I’m Jacob. What’s your name? 挺好的 我叫雅各布 你叫什么
[29:36] – Oh. Amy Johnson. – Amy Johnson. -艾米·约翰逊 -艾米·约翰逊
[29:39] – I’m Jacob Palmer. How you doing? – Uh, great. -我是雅各布·帕尔默 你好吗 -我很好
[29:42] – Good. – I’m Cal. -那就好 -我是卡尔
[29:43] No. Not yet. 别 还没到时候
[29:45] Sorry. Amy, can I buy you a drink? 不好意思 艾米 我能请你喝一杯吗
[29:48] Would you keep her company for a minute? 你可以先陪她一下吗
[29:50] – I’d be happy to. – If he gets handsy, let me know. -乐意至极 -如果他毛手毛脚 你跟我说
[29:53] I wouldn’t touch you if my life depended on it. 要是事关生死 我绝不会碰你一根汗毛的
[30:01] – Uh, what was your name? – Cal Weaver. -你叫什么 -卡尔·韦弗
[30:03] – Cal Weaver. – No relation to Dennis Weaver. -卡尔·韦弗 -跟丹尼斯·韦弗毫无瓜葛
[30:07] McCloud. 《麦高探长》
[30:09] McCloud was a show in the ’70s that… 《麦高探长》是一部七十年代的电视剧…
[30:12] You’re not talking about McCloud again, are you? 你不是又在聊《麦高探长》了吧
[30:14] Here we go, huh? To all of our fallen homeys. 来吧 敬我们这些堕落的人
[30:18] Well, I’m the fourth of five sisters. 我是五姐妹中排行老四
[30:21] No. That’s boring. Not for your sisters, 不 太无聊了 不是说你的姐妹
[30:24] but for my purposes, it’s not gonna work. 我说的是我的目的 这样不行的
[30:27] – Okay. – I have this friend. -好吧 -我有个朋友
[30:30] And he thinks that you’re way too pretty 他觉得你这么漂亮
[30:32] to be interesting and that’s hogwash. 肯定很无趣 那完全是胡说八道
[30:34] – All right. You wanna get out of here? – Uh, sure. -好吧 想不想离开这儿 -好
[30:38] Giddyup. 走起
[30:39] Am I boring you? I’m totally boring you. I’m… 你觉得无聊了吗 我肯定让你觉得无聊了 我…
[30:41] How are you doing this, like… 你是怎么做到的…
[30:43] …wildly sexy but unbelievably cute thing that you’re doing? …兼具性感和娇俏可爱
[30:48] It’s weird. 太奇怪了
[30:49] – You wanna get out of here? – Yeah. -想不想离开这儿 -好
[30:51] – Okay. – Cool. -好 -好
[30:53] So Molly, who’s 6 at the time, can’t find Mr. Bobo. 莫莉六岁时 找不到波波先生了
[30:57] We’re looking all over. 我们到处找遍了
[30:58] It’s in the kitchen. Mr. Bobo was in the kitchen the whole time. 原来在厨房 原来波波先生一直都在厨房
[31:03] Wanna get out of here? 想不想离开这儿
[31:05] Have a good night. 晚安
[31:09] – Let’s get out of here. -Yeah. -我们离开这儿吧 -好
[31:10] – Let’s get out of here. – Okay. -我们离开这儿吧 -好
[31:12] – Let’s get out of here. – Absolutely. -我们离开这儿吧 -没问题
[31:14] – Let’s get out of here. – Okay. -我们离开这儿吧 -好
[31:16] – Let’s get out of here. – Okay. -我们离开这儿吧 -好
[32:06] Shit. 该死
[32:10] You have a second? 你有时间吗
[32:12] Hey, David. No. Because I’m swamped. 大卫 没有时间 我很忙
[32:14] – You’ve been avoiding me. – No. I haven’t. -你一直在躲我 -没有
[32:17] You ran in the other direction when you saw me coming down the hall yesterday. 你昨天在走廊一看到我 掉头就走
[32:21] – You’re very fast, by the way. – I ran track in high school. -不过你动作很快 -我高中练田径的
[32:24] That must be it. 可以想像
[32:26] Hey, listen, I’m sorry about you and Cal. 你和卡尔的事 我很遗憾
[32:30] – No, you’re not. – No, I’m not. -不 你没有 -不 我没有
[32:32] I like you, Emily. 我喜欢你 艾米莉
[32:34] Do you have any idea how much I like you? 你知道我有多喜欢你吗
[32:36] Hey, David, you know, I really have a lot to do. 大卫 我真的有很多事要做
[32:38] I had no intention of falling for a married woman… 我没想过自己会爱上一个结了婚的女人
[32:41] …but all of a sudden we’re having lunch 但突然间 我们一起吃着午饭
[32:42] and I’m this accountant… 我就成了一个
[32:44] …who’s waking up every morning excited to go to work. 每天早上醒来都很期待去上班的会计
[32:47] And that just does not happen for accountants. Ever. 会计是不会这样的 绝不可能
[32:51] I checked with other accountants. 我问过其他会计
[32:53] David, you know what? You’ve been a great friend. 大卫 你知道吗 你一直是一位挚友
[32:55] You noticed last month when I got my hair trimmed 你上个月注意到我头发修剪了
[32:57] and that was huge. 那可不是一般的事
[32:58] But look, trust me. You know… 但相信我 你知道…
[33:00] I am saving you from disaster, because 我是在救你于水火之中 因为
[33:02] you’re asking to pre-board the Titanic. 你是在着急登上泰坦尼克号
[33:04] Do you really want any part of this? 你真的想搅进这种事吗
[33:06] Do I really want any part of this? 我真的想搅进这种事吗
[33:08] – Emily? Your report’s ready. – Okay. -艾米莉 你要的报告准备好了 -好的
[33:14] Okay, people. Here it is. 好了 各位同学
[33:16] The Scarlet Letter by Nathaniel Hawthorne. 纳撒尼尔·霍桑的《红字》
[33:20] A romance set in Salem in the 1600s. 十七世纪在塞伦发生的一出爱情悲剧
[33:24] It is about sin. 这是一则关于罪恶的故事
[33:29] 你好 杰西卡 供你参考 黛米·摩尔比阿什顿·库彻大十五岁 他们看起来很幸福 爱你的罗比
[33:41] Forced to wear the scarlet A 被迫烙上鲜红的A字
[33:42] 罗比 请别再这样了 你这样让我非常不舒服
[33:43] to punish her adulterous behavior. 以惩罚她的通奸行为
[33:46] Dimmesdale’s A is inflicted upon himself in the form of a… 丁梅斯代尔牧师的A则是以另一种形式自我惩罚…
[33:50] Mr. Weaver. 韦弗先生
[33:52] Mr. Weaver. 韦弗先生
[33:54] Are we interrupting? 我们是打扰你了吗
[33:57] You wanna talk about The Scarlet Letter, Ms. Tafferty? 你想讨论《红字》是吗
[34:01] All right. 好吧
[34:03] Well, the A they’re both wearing… 他们身上的A字…
[34:07] …I think it stands for “asshole.” …我觉得是代表着”混蛋”
[34:10] Wanna know why? 想知道为什么吗
[34:12] Because they fell in love… 因为他们相爱了…
[34:14] …and love is for stupid assholes. …但爱情不过是给愚蠢的混蛋的
[34:17] And this book is just about a bunch of assholes… 而这本书讲的不过是关于一群混蛋的故事…
[34:20] …who fell in love, like assholes… …他们像混蛋一样相爱
[34:22] …then had to die, like assholes. …然后像混蛋一样死去
[34:26] I’m sorry about all the “assholes.” 对不起 我用了”混蛋”这个词
[34:29] You know what else might work? A swear jar. 你知道还有什么招管用吗 脏话罐
[34:32] You know, a quarter per curse word. 每说一句脏话就投二十五美分
[34:34] Yeah, we’ll definitely try that. 我们肯定会试试这个方法
[34:36] All right. Could help. 好的 会有帮助的
[34:38] – Take care. – Thanks. -慢走 -谢谢
[34:44] – Seriously? – Sorry. -你不是吧 -对不起
[34:47] Hey, I have to go back to the office. 我得回去上班
[34:48] You’re gonna have to wait for me there. 你得在那等我下班了
[34:50] Fine. 好吧
[34:54] They’re still making kids read The Scarlet Letter, huh? 他们还在让小孩看《红字》吗
[34:57] Yep. 是的
[34:58] You’d think somebody would have written something better by now. 应该有人写出更好的作品了吧
[35:04] 艾米莉·韦弗 副总裁助理
[35:17] I guess I should take that down, huh? 我想应该把这照片取下来了 对吧
[35:21] I guess. 我想是的
[35:30] So how is he? You know. 所以他怎么样
[35:32] I mean, I… Oh, no. I’m sorry. Forget it. Just ignore me. 我是说 不好意思 算了 当我没说
[35:35] – Forget I ever… – He’s out a lot. -当我从没… -他经常出去
[35:38] – A lot? – Yeah. -经常 -是的
[35:41] Like… 比如…
[35:43] Like “a lot” a lot, or just like a little? 比如”很多”那种经常 还是只是偶尔
[35:47] A lot. 很多
[35:50] Well, that’s good. That’s really good. 那挺好的 真的挺好的
[35:58] – Wanna get takeout tonight, honey? – I mean, he’s sad. -今晚吃外卖怎么样 亲爱的 -我是说 他很伤心
[36:02] I can tell that he’s sad. Even though he looks better… 我能看出来他很伤心 即使他外表变帅了
[36:05] …I can still tell that …我还是能看出来
[36:08] he’s not happy, you know? 他不开心 你知道吗
[36:20] I guess I’m pretty sad too. 我想我大概也很伤心吧
[36:23] I know. 我知道
[36:25] I heard you crying the other night. 我那天晚上听到你哭了
[36:28] Didn’t know what to do. 不知道如何是好
[36:30] Oh, Robbie, baby, you’re 13, 罗比 孩子 你才十三岁
[36:32] you’re not supposed to know what to do. 本来就不应该该怎么面对这种情况
[36:34] I tried Googling it. 我试过在网上搜
[36:36] – You did not. – Yep. I did. -不是吧 -真的
[36:38] – Well, what did you Google? – I searched “Mom crying in bed.” -你谷歌搜索什么 -我搜索了”妈妈睡前哭泣”
[36:43] What did Google say? 搜索结果是什么
[36:45] Just a bunch of weird videos 只有一堆古怪的视频
[36:48] of moms in bed. 是一些妈妈们 在床上
[36:51] Ugh. Oh, God. Okay. All right, that’s enough. No more. 天啊 够了 别再说了
[36:54] Do those parental controls work at all? 那些家长控制模式到底管不管用
[36:57] They work for me. 对我挺管用
[36:58] Because you’re a disgusting teenager, that’s why. 因为你是个恶心的青少年
[37:05] Bill wants to see you before you take off. 比尔想你下班走之前去找他
[37:07] Oh. Uh, David, this is my son, Robbie. 大卫 这是我的儿子罗比
[37:09] Robbie, this is David. 罗比 这是大卫
[37:12] – Um, we work together. – How you doing, buddy? -我们是同事 -小伙子 你好吗
[37:19] – You all right to wait a little bit? – Yeah. -你稍等一会可以吗 -可以
[37:21] Okay. Thanks, David. 好的 谢谢你 大卫
[37:36] So, Robbie, I hear you’re quite the soccer player. 罗比 我听说你足球踢得不错
[37:45] So, David, I hear you broke up my parents’ marriage. 大卫 我听说你插足了我父母的婚姻
[37:49] – You are David Lindhagen, right? – Lindhagen. -你就是大卫·林嘿根 对吧 -林哈根
[37:53] Yeah. Here’s the thing, Lindhagen. Hagen. 是这样的 林嘿根 -林哈根
[37:56] Whatever. 随便吧
[37:57] In the end, she winds up back with my dad. 最终她还是会回到我爸爸身边
[38:00] He’s a better guy than you are in every category. 他从头到脚都比你好
[38:04] And she still loves him. 而且我妈妈还爱着他
[38:05] He’s not gonna give up on my mom… 他也从未打算放弃我妈妈…
[38:07] …like I’m not gonna stop sending Jessica messages… …就像我从未打算放弃给杰西卡发消息…
[38:09] …that make her feel uncomfortable. …即使那让她不自在
[38:11] Hey. You ready to go, honey? 准备回家了吗 亲爱的
[38:13] Can we order Chinese for dinner tonight? 我们今晚能吃中餐吗
[38:15] Yeah. Sure, honey. 当然可以了 亲爱的
[38:18] Hi, David. Get your stuff. 大卫你好 拿上你的东西
[38:20] – Bye, David. – See you. -再见 大卫 -再见
[38:30] You’re not gonna be able to feel your arms next morning. 明早起床你的手臂都会酸到没知觉
[38:32] I’ll be fine. 没事的
[38:35] Jesus Christ. 我的天啊
[38:36] Look, let’s face it, Cal, all right? 卡尔 面对现实 好吗
[38:39] The war between the sexes is over, and we won, okay? 两性之间的战争已经结束了 我们赢了 好吧
[38:44] We won the second women started doing pole dancing for exercise. 女人开始练习跳钢管舞的那一刻 我们就赢了
[38:47] But even though we won, they still deserve our respect. 但即使我们赢了 也应该尊重她们
[38:50] Make them feel beautiful, 让她们感觉自己很美
[38:51] actually listen to their problems, 认真聆听她们的问题
[38:53] open the door for them. 为她们开门
[38:54] Would you put on some clothes, please? 能请你穿件衣服吗
[38:56] – I’m sorry, is this bothering you? – No, it’s not. -抱歉 影响到你了吗 -没有
[38:58] Cal, my schwantz is in your face for 20 minutes. 卡尔 我的老二已经对着你二十分钟了
[39:00] If it’s not bothering you, we got a bigger problem. 要是没影响到你 才是大问题
[39:02] – Okay, it bothers me. – I don’t care. -好吧 影响到我了 -我不在乎
[39:05] You gotta take control of your manhood, pal. You know? 你要掌控自己的男子气概 伙计
[39:08] You want something, you take it. 想要什么 就去争取
[39:10] You don’t like something, you say it. I take what I want. 不喜欢什么就直说 各取所需
[39:13] David Lindhagen, he certainly took what he wanted, didn’t he? 大卫·林哈根一定已经如愿以偿了 不是吗
[39:15] And I can guarantee you this: 我可以向你保证
[39:17] He is opening the car door for your wife right now. 他现在正在为你妻子开车门
[39:21] What, you passing out? 怎么 你要晕过去了吗
[39:25] Oh, boy. 我的天
[39:38] – I think you’re ready, pal. – For what? -我觉得你准备好了 伙计 -什么
[39:40] To talk to a pretty lady, 去和漂亮女人聊天
[39:42] and take her home and show her your gift. 带她回家 展示你的天赋
[39:45] No. No, I’m not. 不行 我没准备好
[39:46] You’re ready as you’re ever gonna be. 你完全准备好了
[39:49] You play your strengths, pal. That’s all any of us can do. 展现自己的优势 伙计 我们都能做到
[39:52] I’m mysterious. 我充满神秘感
[39:53] I’m, you know, good in bed. 床上功夫厉害
[39:56] And you are a, uh… You are a… 而你… 你是个
[40:00] you know, stable and employed adult. 稳重的 有工作的成熟男人
[40:03] Jesus. 我的天
[40:04] You see this lady over here at 9 o’clock? 看到九点钟方向的那个女人了吗
[40:09] You want me to hit on her? 你要我去和她搭讪
[40:10] No, I wanna hit on her. The one behind her. 不 她是我的 我指她后面那个
[40:13] She’s a total fox, right? 她很靓吧
[40:15] You think she came to a crowded bar 你觉得她来这么一家爆满的酒吧
[40:16] to have a quiet drink alone? She’s hunting. 是为了独自安静喝酒吗 她在寻找猎物
[40:19] She’s just looking for an opportunity 她在寻找机会
[40:21] to settle for a responsible and stable adult. 结识一位有责任感的稳重男士
[40:24] And I’d like her to settle for you. 我觉得她会考虑你的
[40:26] Oh. Well, thank you for the ego boost, but you know what? 感谢你的鼓舞 但你知道吗
[40:29] Just because I’ve watched you pick up women… 我虽然看过你搭讪女人
[40:30] doesn’t mean I know how to pick up women. 不代表我学会了怎么搭讪女人
[40:33] Ever see Karate Kid? 你看过《龙威小子》吗
[40:34] What does that have to do with anything? 那和我们有什么关系
[40:36] You know when he’s teaching him to wax on and off 里面教他反复地打蜡
[40:37] but is really teaching him to fight? 其实是在教他功夫
[40:38] You want me to fight someone? 你要我去和别人打架吗
[40:40] What’s the first thing I do 我去搭讪女人
[40:41] when I go up to a girl? I buy her a drink. 首先会做什么 请她喝一杯酒
[40:43] Yes, always. Without fail. You buy her a drink. 是的 每次都是 从无失手 你请她喝一杯酒
[40:46] Even if she doesn’t want one, you insist. 即使对方不要 你也会坚持
[40:49] – And do I talk about myself? – Never. -我会谈论自己吗 -从不
[40:51] Never talk about yourself, always about her. 从不谈论自己 话题永远围着她转
[40:53] – Because bar banter? – Is boring. -因为酒吧里的玩笑 -很无聊
[40:55] So you put the impetus on her. 所以你推波助澜
[40:57] She has to be the interesting one. 她得是那个让人饶有兴致的人
[40:58] “Impress me. Impress me with how interesting you are.” “让我见识一下 见识一下你有多风趣”
[41:01] It’s a big game. Game. Creepy, creepy little game you play. 这是场游戏 你耍的诡异小把戏
[41:04] That’s judgmental, isn’t it? 这么说太苛刻了吧
[41:06] At the end of the night, what do I do? 深夜时分 我会怎么做
[41:07] Do I ask them to come home with me? 我会邀请她们和我回家吗
[41:08] No, you tell them to come home with you. 不 你让她们和你回家
[41:10] They have no choice in the matter. 她们对此别无选择
[41:11] It is your choice and they are so overjoyed 由你选择 而她们会因为
[41:14] to have had the opportunity… 能与你共赴云雨
[41:16] to make sweet, sweet love to you. 而欣喜若狂
[41:21] Oh, my God. 我的天
[41:23] You did, you Miyagi’d me. 你做到了 你教会了我”功夫”
[41:25] Honk. 答对了
[41:27] Take your ring off. Let’s go. 摘掉戒指 走吧
[41:34] Just no talking about your kids, your job, 别提到你的孩子 工作
[41:37] David Lindhagen, don’t you dare. 还有大卫·林哈根 想都别想
[41:38] Shut up, shut up. Just shut up. 闭嘴 闭嘴 别说了
[41:40] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[41:41] Hi. Hi. 你们好
[41:43] – Who are you? – Hey. I’m Kate. -你是哪位 -我是凯特
[41:45] – Kate, you mind if I introduce you to my…? – I’m Cal. -凯特 向你介绍我的… -我是卡尔
[41:48] – I got this. Pleased to meet you. – Hi. -我来吧 幸会 -你好
[41:50] And this is my friend Jacob. He was just leaving. 他是我的朋友雅各布 他正要离开了
[41:55] So that’s one way to treat people. 你就是这么对待我的
[42:03] So can I buy you a drink, Kate? 我能请你喝杯酒吗 凯特
[42:05] – Oh. No, thank you. – I’m gonna buy you a drink anyway. -不了 谢谢 -反正我一定要请你喝一杯
[42:10] Grey Goose, right? 灰雁伏特加 可以吗
[42:12] Rocks. Two limes? 加冰 两片青柠
[42:15] I’m five years sober. 我已经戒酒五年了
[42:17] – What can I get for you? – Nothing. Nothing. -请问需要什么 -什么都不要
[42:20] Go away, we’re good. Please don’t come back ever. 去吧 没事了 请永远都别再来了
[42:25] So, what do you do, Cal? 你是做什么的 卡尔
[42:28] I don’t know. What do you do, Kate? 我不知道 你是做什么的 凯特
[42:30] – I asked you first. – I asked you second. -我先问你的 -我后问你的
[42:34] Seriously, what do you do? 说真的 你是做什么的
[42:35] Seriously, what do you do? 说真的 你是做什么的
[42:40] Are you really not going to tell me what you do? 你真不想告诉我你是做什么的吗
[42:46] – Uh, okay, I’m a teacher. – Boring. -好吧 我是一名老师 -无聊
[42:49] Come on, you gotta keep it interesting. Interest me. 拜托 你要让话题有意思 让我感兴趣
[42:54] – I studied at Oxford University for five years. – Boring! -我在牛津大学学习过五年 -无聊
[42:57] Wow. Teacher with an alcohol dependency who studied at Oxford. 毕业于牛津大学 有酗酒问题的老师
[43:01] Blah, blah, blah. Bleh. 什么什么的
[43:03] England. Yuck. 英国 恶心
[43:05] I think my friends just got here. 我的朋友好像到了
[43:07] I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[43:09] – Okay, you know what? I’m in corporate insurance. – Oh, God. -好吧 我在企业保险领域工作 -我的天
[43:12] I have children, plural. 我有孩子 不止一个
[43:14] And my wife was cheating on me with David Lindhagen… 我妻子跟大卫·林哈根出轨
[43:16] which I wasn’t supposed to tell you about, either. But I did. 这些我本来也没打算告诉你的 但我说了
[43:18] Nice to meet you. 幸会
[43:19] What were you supposed to tell me? 那你本打算告诉我什么
[43:21] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[43:22] I was supposed to say that you are 我本打算说
[43:24] the perfect combination of sexy and cute… 你是性感与可爱的完美结合
[43:27] which is actually something that I used to say to my wife. 我原来经常对我妻子说这话
[43:30] But now it’s become corrupted. 但现在这句话被玷污了
[43:32] And I have 18 layers of clothes on. 而我今天还穿了无数层衣服
[43:35] I’m wearing a shirt and a tie 我穿了一件衬衫加领带
[43:37] and a sweater and a suede jacket… 还有一件毛衣和麂皮外套
[43:39] that just seals in all the heat. 将所有的热量牢牢封锁
[43:41] Seals in all the juices. 所有的汗也都牢牢封锁
[43:43] I’m just, it’s all sweat under here. 我…里面都是汗
[43:45] This is just sweat from here down. 这里以下全都是汗
[43:47] I’m… This sweater, this is called slim cut, 我…这件毛衣是修身的
[43:51] but it feels like a scuba suit. 穿着就像潜水服一样
[43:52] And I’m looking at your breasts. What’s that about? 而我现在在看你的胸部 你怎么看
[43:56] You think I’m the perfect combination of sexy and cute? 你觉得我是性感与可爱的完美结合
[43:59] That’s what you picked up from what I just said? 我刚说了那么多 你就听到了这句
[44:08] So this is my crappy apartment. Oh. Ooh. 所以这就是我的小破公寓
[44:10] Dumpy. That I had to move into after my wife left me. 很破 我妻子离开之后我只能搬到这里
[44:14] I love how you’re being so honest. 我太喜欢你这么实诚了
[44:15] – You like that? – It’s so different. It’s so hot. -你喜欢吗 -与众不同 太性感了
[44:18] Okay. Okay. 好的 好的
[44:22] – More. – Okay. -再来 -好的
[44:23] – Wanna hear something else really hot? – Mm-hm. -想听更性感的吗 -嗯
[44:25] I’ve only had sex with one woman. In my entire life. 我这辈子只和一个女人做过爱
[44:29] – Honest or not honest? – That’s honest. -真话还是假话 -真话
[44:32] More! Tell me more. 继续 告诉我更多
[44:35] I’m a little worried you have AIDS. 我有点担心你会有艾滋病
[44:39] Just a little. Just a little bit. 就一点 就一点点
[44:42] It’s okay, I’m not worried. 没关系 我不担心
[44:48] Oh, my God, this is so much fun. 我的天 这太有意思了
[44:51] What do you wanna do with me? 你想对我做什么
[44:55] I wanna show you off to my ex-wife and make her really jealous. 我想带你去我前妻面前炫耀 让她嫉妒死
[45:01] Whoa, man. 我的天
[45:09] You gonna call me? 你会打电话给我吧
[45:10] Okay. 好的
[45:11] Yeah. 好
[45:27] Wow, that is a great dress. Where’d you get that? 这裙子真不错 你在哪买的
[45:29] Thank you. A store in Beverly Hills. 谢谢 贝弗利山庄的一家店
[45:32] Really? Beautiful. 是吗 真好看
[45:34] It was a gift from my grandmother. 是我祖母送我的礼物
[45:35] – Really? -Yeah. It’s a Krugerrand. -是吗 -是 是克鲁格金币
[45:36] It’s from South Africa. 产自南非
[45:38] I love it. 我好喜欢
[45:45] And I told him never to assume anything. 我让他绝对不要多想
[45:47] And I’ve been to Maine, 我还去过缅因州
[45:49] so that’s a sixth state. So I’ve been to six states. 这是第六个 我去过六个州
[45:52] – Oh, I love Maine. – Oh, yeah, it’s beautiful. -我很喜欢缅因州 -是 非常美
[45:54] – Have you been to Waterville? – I have, yeah. -你去过沃特维尔吗 -去过
[46:03] Greece, Italy. 希腊 意大利
[46:04] Greece, Italy? 希腊 意大利
[46:06] Wanna get out of here? 想离开这里吗
[46:07] – You’re driving. – I am. -你来开车 -好的
[46:20] I have never experienced that before in my life. 之前我这辈子都没经历过这些
[46:23] – Pretty great. – Are most women like that these days? -很棒 -现在的女人都是这样吗
[46:26] – God bless technology. – God bless it. -天佑科技 -天佑科技
[46:28] Dude, I went and met this girl the other night. 伙计 我有天晚上遇到了一个女孩
[46:30] She was like, heckling me the whole time we were… 我们做的全程她都在质问我
[46:33] I felt like I was, you know, doing it with the two old guys 我感觉我像和《大青蛙布偶秀》里的
[46:35] from The Muppet Show. 两个老家伙在做一样
[46:37] – Statler and Waldorf. – I was like, into it, you know. -斯塔特勒和沃道夫 -我本来很专注
[46:39] And she was like, “Look at this frown on your face. What is that? 而她不停说着 “看你紧皱眉头 为什么
[46:43] You’re so serious. What, it’s serious to kiss me? 你好严肃 怎么 亲吻我让你严肃吗
[46:45] It’s supposed to be fun. 本该充满乐趣的
[46:46] Oh, my God, if it’s gonna be hard work, why don’t you just stop?” 我的天 要是这么难的话 你还是别做了”
[46:55] Hello? 喂
[46:56] Hey. Hot guy from the bar who hit on you is here. 上次在酒吧搭讪你的帅哥在这
[46:59] Liz, I’m studying. 丽兹 我在学习
[47:00] You should be studying the ceiling of his bedroom. 你应该学习他家卧室天花板是什么样的
[47:02] That’s what you should be studying. 你应该学习这个
[47:03] I am eating a caramel apple. 我在吃焦糖苹果
[47:05] In what world, honey? Please, turn around. No. 你活在哪个年代 宝贝 拜托转过去 不用
[47:08] Come on, take a break. It’ll be good for you to get out. 拜托 休息一下 出来玩对你也好
[47:11] And by get out… 我说的出来玩
[47:12] I mean have hot guy from the bar knock 是指让酒吧里的帅哥
[47:14] you into his headboard until you see God. 带你去他的床上飘飘欲仙
[47:17] What is wrong with you? 你有什么毛病
[47:18] You should be studying the curve of his… 你应该学习他的身体曲线…
[47:19] Okay, goodbye, Liz. 好了 再见 丽兹
[47:21] That too much? Hello? 我说太过了吗 喂
[47:24] Look, I gave him the cologne like you told me to… 我已经按你说的给了他古龙水
[47:27] and I don’t think we should really just dance on his grave. 我们不应该再幸灾乐祸了
[47:29] Okay, I just thought you’d wanna know 好吧 我只是觉得你想知道
[47:32] what I heard about your old pal Cal. 我听到的关于你的老朋友卡尔的流言
[47:35] What about Mr. Weaver, Mom? 韦弗先生怎么了 妈妈
[47:38] Just, apparently, 显然
[47:39] Mr. Weaver has become a real ladies’ man. 韦弗先生变成了一个花花公子
[47:43] – What? – Claire. -什么 -克莱尔
[47:45] She should know. She babysits for him. 她应该知情 她为他的孩子做保姆
[47:48] She’s almost an adult. 她快成年了
[47:49] Lots of young women in and out of his apartment. 很多年轻女性进出他的公寓
[47:51] Claire, she’s too young for this. 克莱尔 她还小
[47:53] I don’t like this S-E-X talk in front of the K-I-D-S. 我不想在孩子们面前谈论XING
[47:56] Sweetheart, first of all, they can spell. 亲爱的 首先 他们会拼单词
[47:57] Second of all, I’m just saying. 其次 我只是这么一说
[47:59] I think we were right in choosing Emily. 我觉得我们站在艾米丽这边是对的
[48:22] Why are you following me? 你为什么跟踪我
[48:23] Madison, I just had a question for you. 麦迪逊 我有个问题问你
[48:26] Okay, Jessica, what’s up? 好吧 杰西卡 什么问题
[48:28] It’s kind of on the personal side. 有点私人
[48:30] Yep, my lips are: 好 我的嘴巴可是
[48:36] Seals. My lips are seals. 很紧 我的嘴巴很紧
[48:41] Okay. Um… 好吧
[48:42] So my question, and I don’t mean to be blunt 我的问题是 我不想太过直接
[48:45] or insulting, but let’s just call it what it is. 或者冒犯 但我还是直说了
[48:47] You’re always sleeping with older guys, right? 你总和比你年纪大的人睡觉 对吧
[48:49] Always. Oh, um… 没错
[48:51] So my question for you, Madison, is, um, how do you do that? 所以我想问的是 麦迪逊 你是怎么做到的
[48:56] I mean, how do you get them to see you 你是怎么让他们
[48:57] as not just a kid in high school, you know? 不把你当做一个高中生
[48:59] But as someone that’s mature, and old, and that’s… 而是当做一个成熟 年纪大的…
[49:02] Well, first off, I have a huge rack. 首先 我的波够大
[49:06] Uh, yes, you do. 是的 没错
[49:07] You don’t have a huge rack. 而你的波不够大
[49:09] No. 没错
[49:10] – Wait, how old is he? – Old. -等等 他多大年纪 -很大
[49:13] Like really old? 很大吗
[49:16] – Like parent-old. – Nasty, Jessica. -差不多父母那么大 -够下流啊 杰西卡
[49:19] Yeah, because that’s what I was thinking, right? 是 因为我也是这么想的
[49:22] – Rock on. – Thank you. -可以啊 -谢谢
[49:24] – You are so dirty. – Yes, I know. -你真不乖啊 -我知道
[49:27] Oh, okay. You gotta force his hand. 好吧 你得逼他乖乖就范
[49:29] You know what I mean? 你懂我的意思吧
[49:30] Go TMZ on his ass. 对他狂轰滥炸
[49:33] – Not following. – A dirty picture. -没懂 -拍小黄图
[49:36] Make this face: 做这种表情
[49:40] – Jeez, Madison. Stop. – What? -天呐 麦迪逊 快停下 -怎么了嘛
[49:42] You put that on his radar 你只要对他用这招
[49:43] and he won’t see you as a little girl anymore, that’s for sure. 他肯定就不会再把你当小女生看待了
[50:02] – Hey, what’s going on? – Hey. We don’t know. -发生什么了 -不知道
[50:19] Behold. 看哪
[50:20] Jessica Riley, you are my soul mate. 杰西卡·赖利 你就是我的灵魂伴侣
[50:23] The love of my life. 我一生的挚爱
[50:25] I have marked myself with a scarlet J for you, Jessica. 我特意为你在身上画了个鲜红的J 杰西卡
[50:29] Robbie, get down from there. 罗比 你快下来
[50:30] – Nathaniel Hawthorne… – Robbie Weaver, -纳撒尼尔·霍桑 -罗比·韦弗
[50:31] – wrote in the Scarlet Letter… – I am your babysitter. -在《红字》中写道… -我是你的保姆
[50:33] – Are you mad? – I’m telling you get down. -你生气了吗 -我说了下来
[50:35] Oh, my God. 我的天啊
[50:37] – What the hell are you thinking? – You like the scaffold? -你到底在想什么呢 -你喜欢那个绞刑台吗
[50:39] Took me like four weeks to make it. It has wheels. 我花了四周时间才做好 还安了轮子呢
[50:42] This has got to stop, Robbie. 你不能再这样胡闹下去了 罗比
[50:44] – You’ll learn to love me, I promise. – No, I won’t. -你会慢慢爱上我的 我保证 -我不会
[50:47] Just because I’m four years younger than you? 就因为我比你小了四岁吗
[50:48] Because I love somebody else. 因为我喜欢上别人了
[50:52] Who is he? 他是谁
[50:53] He’s older. 他比你大
[50:55] And I didn’t want my parents to find out. 我不想让我爸妈发现
[51:00] You know I’ll kill him if he hurts you. 他要是敢伤害你 我会杀了他
[51:02] Yeah, I know. 我知道
[51:05] Okay, Robbie, this has to stop. 好了 罗比 你不能再这么做了
[51:07] Okay? No more. 好吗 别再这样了
[51:11] Grow up. 成熟点吧
[51:12] I’ll see you around. 回见
[51:27] 我爱你 杰西卡·赖利
[52:10] Okay. 好了
[52:13] Okay. 进来了
[52:58] So you’re seeing Mom tomorrow at my parent-teacher thing. 明天的家长会活动我妈也会去
[53:01] Yeah, no biggie. 没问题
[53:09] What’s with all the moping? 怎么愁眉苦脸的
[53:12] Uh, nothing. It’s just… 没什么 就是…
[53:15] There’s a girl. 有个女孩
[53:18] A girl, huh? 女孩啊
[53:20] You like her? 你喜欢她吗
[53:23] I like Pringles. 我喜欢品客薯片
[53:25] I mean, this girl… 我是说 她…
[53:28] …she’s incredible. 她无与伦比
[53:29] She’s my soul mate, you know? 她就是我的灵魂伴侣
[53:31] She doesn’t even care. 但她却满不在乎
[53:33] But she’s your soul mate, right? 但她是你的灵魂伴侣 不是吗
[53:36] Yeah. 是啊
[53:38] Well, you just don’t give up on her, right? 那你就不要放弃追求她
[53:41] Why not? You did. 为什么 你不就放弃了吗
[53:46] I didn’t give up. 我没有
[53:49] Okay, it’s more complicated than that. 我的情况更复杂
[53:52] I’m a different guy now. 我现在不一样了
[53:54] You’re not a different guy. You just have different clothes. 你才没变 你只不过是换了身行头
[53:56] It’s not that simple, kiddo. 事情没那么简单 孩子
[53:57] – What kind of crap is that? – Watch it. -你说的是什么狗屁 -说话注意点
[53:59] Either you love her or you don’t. I know you do. 你要么爱她要么不爱 我知道你爱她
[54:02] I’m serious, Dad. 我是说真的 爸
[54:03] I just need some inspiration right now. All right? 我只是现在需要一些鼓励 好吗
[54:07] Go get her back. 去把她抢回来
[54:13] Wow, how old are you? 你几岁来着
[54:27] 格雷戈里高地中学 欢迎参加家长会活动
[54:43] You look great, Cal. 你看上去挺精神的 卡尔
[54:49] Well, it turns out I’ve been buying 原来过去的二十年里
[54:50] the wrong size suit for like 20 years, so… 我的西服都买错了尺码
[54:53] Oh, well, whatever. You, um… You look great. 行吧 你看上去挺不错的
[54:58] Thanks. You always look great. 谢谢 你一直都是那么美
[55:00] Oh, thanks. 谢谢你
[55:17] So I spoke to Nanna yesterday. 我昨天和娜娜聊了一会
[55:18] Yeah, me too. How’d she sound to you? 我也是 她怎么样
[55:21] Um… Like Nanna. She worries about us. 跟平常没差 她担心我们俩
[55:27] What teacher is this? 我们这是要见哪位老师
[55:28] Ms. Tafferty. 泰弗蒂老师
[55:29] She’s the one he pulled the Scarlet Letter asshole routine on. 他的《红字》混蛋论就是在她课上说的
[55:34] God, he’s such a weird kid. 天呐 这孩子真奇怪
[55:36] I kind of like him, though. 但我还是挺喜欢他的
[55:38] Yeah, me too. Glad we switched babies at the hospital. 我也是 幸亏我们在医院里把孩子调包了
[55:40] Me too. That other one’s in jail, probably. 是啊 另一个估计正蹲监狱呢
[55:54] So how’s it going with David? 你和大卫怎么样了
[55:56] Oh, you know, it, um… 你知道的…
[56:00] It wasn’t, um… 那不是…
[56:03] That didn’t mean anything. 我跟他之间没什么
[56:06] – I mean, you know, if… – No. No, I know. -我是说 如果… -我明白
[56:13] You seeing anybody? 你有约会什么的吗
[56:15] Me? 我
[56:18] Oh, you know. We hear things, you know, so… 人多嘴杂 总会听到点什么…
[56:22] – No. – No. -没有 -没有吗
[56:23] Not real… You know me. 没有认真的 你了解我
[56:27] Yeah, well… 是啊
[56:32] No. 没有
[56:41] I miss you, Em. 我想你了 小艾
[56:46] I made an effort when we were younger, didn’t I? 年轻那会儿我追你还是费了功夫的 不是吗
[56:49] I mean, miniature golf and dancing. 迷你高尔夫还有跳舞
[56:53] You were such a great dancer. 你跳舞跳得那么好
[56:54] I had to be. You were such a good miniature golfer. 那必须的 你迷你高尔夫球技术也不赖
[56:58] I just… I don’t know. I guess I got lazy. I got… 我也不知道为什么 可能是我变懒了吧
[57:03] I got boring, is what I got. 是我变得无趣了
[57:05] No. 没有
[57:07] And I’m so mad at you. 我确实很生你的气
[57:10] I’m really mad at you for what you did. 我无法原谅你的所作所为
[57:13] But I’m mad at myself too. 但我也怨我自己
[57:18] Because I should not have jumped out of that car. 因为我不该跳下那辆车
[57:20] I should’ve fought for you. 我应该竭力去争取你
[57:26] Because you fight for your soul mates. 因为你会为你的灵魂伴侣而战
[57:30] Least, that’s what my 13-year-old son tells me. 至少我十三岁的儿子是这么告诉我的
[57:34] He’s a really strange kid. 他真是个奇怪的孩子
[57:36] He scares the shit out of me. 他说的话把我吓傻了
[57:40] I miss you too. 我也想你
[57:45] Mr. And Mrs. Weaver? 韦弗先生和太太
[57:48] No way in hell. 不是这么巧吧
[57:51] – Cal, what are you doing here? – Oh, you two know each other? -卡尔 你来这里干什么 -你们俩认识吗
[57:55] Yes. Yeah, right. We’ve met before, yes. 是的 我们之前见过面
[57:59] “We have met before”? Seriously? 只是”见过面” 你认真的吗
[58:03] So I’d like to introduce you to my wife, Emily. 我来介绍一下 这是我妻子 艾米莉
[58:06] Hi, I’m Robbie’s mom. 你好 我是罗比的妈妈
[58:09] She’s your wife again. How convenient. 她又成你妻子了 真方便啊
[58:13] So shall we enter? 我们可以进去了吗
[58:18] – Okay. – Why don’t we? -好的 -那当然
[58:19] Yeah, let’s do that. 那我们进去吧
[58:24] I’m sorry. I’m playing catch-up. 抱歉 我有点没弄懂
[58:27] How do you two know each other, exactly? 你们两个具体是怎么认识的
[58:33] Maybe your husband should tell you. 让你老公跟你说吧
[58:35] We… I think we met at last year’s 我们应该是在去年的
[58:40] parent-teacher conference, wasn’t it? 家长会认识的 不是吗
[58:45] Did I miss it? 我没去吗
[58:46] Did I miss the parent-teacher conference thing last year? 我是没参加去年的家长会吗
[58:49] Yeah. I don’t remember. 我不记得了
[58:51] Why don’t we just, uh, focus on Robbie? 我们还是来谈谈罗比的事吧
[58:54] Yes. 是的
[58:55] Yes, let’s do that. Let’s… 好 我们说回正事
[59:01] Let’s focus on Robbie. 谈谈罗比
[59:09] As you know, Robbie’s shining moment this year… 你们都知道 罗比今年的光辉时刻
[59:11] …was when he set a school record 就是他成为了我们学校第一位
[59:13] for cursing in an eighth-grade English class. 在八年级语文课上说脏话的同学
[59:21] Asshole. 混蛋
[59:24] You’re familiar with this word, Mrs. Weaver. 你应该很熟悉这个词吧 韦弗太太
[59:25] Yes, I am. And I’ve spoken to Principal… 是的 我已经和校长谈过了…
[59:28] Asshole. As in someone who 混蛋 混蛋才会
[59:29] tells a woman that he’ll call and never does. 跟一个女人说再联系但从此杳无音讯
[59:32] Asshole. As in someone who 混蛋 混蛋才会
[59:34] uses honesty to get a woman into bed with him… 为了骗女人跟他上床而假装老实
[59:36] …but is actually full of shit like the rest of them. 但其实跟那些满口胡言的男人一个德行
[59:39] This is not about Robbie. 这说的不是罗比
[59:41] Asshole. As in someone who 混蛋 混蛋才会
[59:43] allows a woman to go downtown for 45 minutes… 让一个女人给他口四十五分钟
[59:46] …because he’s nervous. 只是因为他太紧张硬不起来
[59:48] – Ew. Ew. Oh. – All right, all right, all right. -太恶心了 -好了好了好了
[59:50] You know what? Know what? No. 你知道吗 不是这样的
[59:51] Here’s the deal. 是这么一回事
[59:57] She’s an alcoholic. 她其实是个酒鬼
[59:59] – Oh, God. Okay. -That’s… I’m sorry. -天呐 我走了 -我…我很抱歉
[1:00:01] – I’m sorry. God. – I gotta go. -对不起 天啊 -我要走了
[1:00:02] Oh, my God. Emily. God. 我的天 艾米莉
[1:00:05] – Emily, Emily, wait. – Leave me alone, Cal. -艾米莉 艾米莉 别走 -别烦我 卡尔
[1:00:08] I’m sober five years, asshole! 我五年没喝酒了 混蛋
[1:00:14] Okay, yeah, I did. I did. 好吧 我摊牌 没错
[1:00:17] I slept with our son’s eighth-grade English teacher. 我是和我们儿子的八年级语文老师上床了
[1:00:20] I know. I know. 我知道
[1:00:22] And I cheated, so I have no right to be angry. 是我出轨在先 我没理由生你的气
[1:00:25] Not the point. Look, when we were first married 不是这么回事 听我说 我们结婚时
[1:00:27] you were the only woman… 我只跟你一个女人
[1:00:28] …that I had ever slept with… 上过床
[1:00:30] …and now I have had sex with nine different women… God. 但现在我已经和九个不同的女人做过爱了 天
[1:00:35] Nine? 九个
[1:00:37] Nine? 九个
[1:00:45] You showed me. 你真是让我开眼了
[1:00:52] I wasn’t trying to show you. 我不是想向你证明什么
[1:00:56] I was trying to move on. 我只是想试着往前看
[1:01:00] But I don’t want to. 但我不愿意这么做
[1:01:08] You’ve always been the only one. 因为你永远是我的唯一
[1:01:13] Tell her she’s the perfect combination of sexy and cute, asshole. 跟她说她是性感与可爱的完美结合啊 混蛋
[1:01:22] You said that to her? 你对她也说了这句话
[1:01:30] I did, yes. 是的
[1:01:33] Who are you? 你变成什么人了
[1:01:43] I’m your soul mate. 我是你的灵魂伴侣
[1:02:01] What a cliche. 这时候下雨也太俗套了吧
[1:02:39] You, get over here. Come on. 你 到我这来 快
[1:02:41] Yeah, yeah, give it up. Give it up for her. 鼓掌 给她点掌声
[1:02:45] I’m so proud of you, baby. 我太为你骄傲了 亲爱的
[1:02:46] I had my doubts, of course. 我当然有过质疑
[1:02:53] Hannah, I did tell you 汉娜 我之前和你说过
[1:02:56] that tonight would be a special night if you passed the bar. 如果你通过了考试 今晚会一个特别的夜晚
[1:03:00] So, Hannah… 所以 汉娜
[1:03:02] …I would like to formally ask you… 我想正式请问你
[1:03:07] …in front of all our friends and colleagues… 在我们所有好友与同事的见证下
[1:03:10] …if you would like to become… 你愿意当…
[1:03:14] a permanent lawyer at the firm of Watkins, Goldberg and Schmidt? WGS律所的常驻律师吗
[1:03:18] How about that? To you. 怎么样 敬你
[1:03:28] What? 怎么了
[1:03:30] – I ju.. -What, what is it? -我… -你说什么
[1:03:36] I thought that you were gonna propose for some reason. 我以为你是要跟我求婚
[1:03:42] – What? – Yeah. I know. I’m just… -什么 -是啊 我只是…
[1:03:45] It’s just, uh, I’m a little thrown. 我只是有点懵了
[1:03:47] I’m sorry. 抱歉
[1:03:49] I didn’t realize that… 我没想到
[1:03:50] …you thought that we were there. 你以为我们走到了那一步
[1:03:54] Oh, no. God, no. Don’t be silly. I just… 天啊 别犯傻 我只是…
[1:03:57] I need some time, I think… 我需要点时间
[1:04:00] …to figure out how I feel about us, you know? 来考虑清楚我们之间的关系
[1:04:06] Brrp. Long-term. 从长远角度
[1:04:11] You need some time? 你需要时间
[1:04:14] You need some time to figure out how you feel about us? Okay. 你需要时间考虑清楚我们俩的关系 好吧
[1:04:17] Honey? 亲爱的
[1:04:32] This is actually really funny. I’m just… next level. 说来还挺有意思 我还真是 长见识了
[1:04:34] – Is this yours? Is this yours? -Yes. -这是你的酒吗 -是的
[1:04:40] Honey? 亲爱的
[1:04:42] – Is this gin? -Yes. -这是杜松子酒吗 -是的
[1:04:46] – There’s, like, no water in that. – Yeah. -完全没兑水 -没错
[1:04:49] – Great. – I hate gin. -这下好了 -我讨厌杜松子酒
[1:04:52] Wow, you know what? Thank you, Richard. 你知道吗 谢谢你 理查德
[1:04:54] Honestly, thank you very much for your job offer. 真心的 谢谢你给我的工作机会
[1:04:57] I will consider it. 我会考虑的
[1:05:00] Hannah Banana. 汉娜·芭娜娜
[1:05:01] Banana. Hannah. 芭娜娜 汉娜
[1:05:11] – Do you wanna buy me a drink? – Yes. -不请我喝一杯吗 -好啊
[1:05:13] – It’s nicer that way. Right? – You. -那样才更体贴 不是吗 -你
[1:05:42] You remember me? 你还记得我吗
[1:05:44] Yeah. 记得
[1:05:45] – You still find me attractive? – Yes. -还觉得我迷人吗 -是
[1:05:47] Still wanna take me home? 还想带我回家吗
[1:05:51] Yeah. 想
[1:05:55] Let’s go. 我们走吧
[1:06:36] Here. 给
[1:06:39] I really like this song. This was a good choice. Yeah. 我很喜欢这首歌 选得很好
[1:06:42] Good song. You never hear this song. 好歌 你从来没听过
[1:06:44] Love this song. 爱这首歌
[1:06:48] Cheers. 干杯
[1:07:00] That’s not my drink. 我不喜欢这酒
[1:07:10] It’s not my favorite. Thank you. 不太喜欢 谢谢
[1:07:22] – So is this how it normally works? – What? -所以这就是正常流程吗 -什么意思
[1:07:24] You put on the perfect song, you make them a drink. 你放一首好听的歌 给她们倒杯酒
[1:07:31] And then you sleep together. 然后上床
[1:07:37] Yeah. 是的
[1:07:40] I’m very nervous. 我很紧张
[1:07:42] I’m getting that. 我感受到了
[1:07:44] Okay. Because I know I seemed confident back at the bar… 好吧 我知道我在酒吧看上去很自信
[1:07:47] …but that was mostly just because I was cold and wet… 但是主要是因为我又冷又湿
[1:07:52] …and trying to be dramatic a little bit. 想戏剧化一点儿
[1:07:55] You’re adorable. 你很可爱
[1:07:57] No. 不
[1:07:59] I am sexy. 我很性感
[1:08:00] I am R-rated sexy. 我是限制级的性感
[1:08:02] Okay, I know what happens in the PG-13 version of tonight, 懂吗 我知道今晚的乖乖女版本会是怎么样
[1:08:05] all right? I know. 好吧 我知道
[1:08:06] It’s that I get really drunk and then I pass out. 我会喝的很醉 然后晕过去
[1:08:10] You cover me with a blanket, 你给我盖上毯子
[1:08:11] and you kiss me on the cheek, nothing happens. 在我脸上亲一下 什么都不会发生
[1:08:14] But that’s not why I’m here. 但是我不是为这个而来的
[1:08:16] I am here to bang the hot guy that hit on me at the bar. 我来这是为了上在酒吧搭讪我的帅哥
[1:08:22] – Jacob. – Jacob. -雅各布 -雅各布
[1:08:26] – Are people still saying “Bang”? – I do. -现在还有人用”上”吗 -我就用
[1:08:27] We are gonna bang. 我们要上床了
[1:08:31] This is happening. 就这样
[1:08:32] – Take off your shirt. – Why? -上衣脱了 -为什么
[1:08:34] Please, will you take off your shirt? 拜托 你能把上衣脱了吗
[1:08:35] I can’t stop thinking. I need to just… 我忍不住去想 我需要…
[1:08:38] – Okay, okay, okay. – All right, okay, okay, okay. -好好好 -好吧 好好好
[1:08:49] Fuck. 操
[1:08:50] Seriously? It’s like you’re Photoshopped. 认真的吗 像你修过图一样
[1:08:55] Can I…? 我能…
[1:08:57] Aah. You have cold hands. 你手好冰
[1:09:00] – Now you take off your dress. – No. -现在该你把裙子脱了 -不脱
[1:09:02] – Yes. – No. -脱 -不
[1:09:03] Not with that going on. No, thank you. 看过你身材以后更不能脱 谢谢您了
[1:09:05] Is there dim lighting somewhere? Oh, God. 有哪儿灯光暗一点儿 天呐
[1:09:09] Okay, so then what do we do? 好了 然后我们做什么
[1:09:10] What happens now? Like, logistically? 按你的程序来 我们现在该到哪了
[1:09:13] What’s your move? 你的招数是什么
[1:09:14] What do you mean, what’s my move? 什么意思 什么招数
[1:09:15] What’s your move? Your big move? 你的招数是什么 你的大招
[1:09:17] I got lots of moves. 我有很多招数
[1:09:18] – What’s your big move? – I’m not telling my big move. -你的大招是什么 -我不告诉你
[1:09:20] – Tell me your move. – You’re not ready for the big move. -告诉我你的招数 -你还没准备好
[1:09:23] – Yes, I am. – You can’t handle the big move. Trust me. -我准备好了 -你应付不了 相信我
[1:09:25] Tell me your big move. 告诉我你的大招
[1:09:26] I work Dirty Dancing into the conversation. 我会在聊天中提到《辣身舞》
[1:09:31] Dirty Dancing? 《辣身舞》
[1:09:33] – Can I sit down, please? – Yeah. -我能坐下吗 -坐吧
[1:09:35] – Can I put back on my shirt? – No. -我能把上衣穿上吗 -不能
[1:09:37] Why Dirty Dancing? What do we do? Do we watch it? 为什么是《辣身舞》 怎么做 看电影吗
[1:09:40] You know the big move at the end 你知道影片最后的大招
[1:09:41] where Patrick Swayze picks up Jennifer Grey? 帕特里克·斯威兹举起詹妮弗·格蕾那
[1:09:44] – Yeah. – I can do that. -知道 -我能做到
[1:09:47] – Okay. – So I tell girls I can do the move. -好 -我告诉她们我能做那个动作
[1:09:50] I put on the song “Time of Your Life.” I do the big move. 我放上一首《你的人生》 做那个大招
[1:09:54] And they always wanna have sex with me. 然后她们总是想和我上床
[1:09:56] Oh, my God. That’s the most ridiculous thing I’ve ever heard. 我的天 这是我听过最荒谬的事情了
[1:09:59] I agree. But it works every time. 我同意 不过每次都管用
[1:10:03] That would not work on me. 对我就不会管用
[1:10:09] *Now I’ve had the time of my life* *现在我有终生难忘的时刻了*
[1:10:09] Oh, God, this is ridiculous. I don’t wanna do it. 天呐 太可笑了 我不要
[1:10:13] Come on. 来吧
[1:10:14] This is beyond ridiculous. 用可笑形容都不够
[1:10:16] *No I never felt like this before* *这感觉前所未有*
[1:10:16] – Run and jump. – No. -跑过来然后跳 -不要
[1:10:17] – Yeah. Come on. – No, thank you. -来吧 -不了 谢谢
[1:10:20] *Yes I swear it’s the truth* *我发誓这是真的*
[1:10:20] Thank God I’m drunk. Here we go. 谢天谢地我喝醉了 我来了
[1:10:24] *And I owe it all to you* *这全都因你而起*
[1:10:27] *’Cause I’ve had the time of my life* *我有了终生难忘的时刻了*
[1:10:33] *And I owe it all to you* *这全都因你而起*
[1:10:44] *I’ve been waiting for so long* *我已等了太久*
[1:10:46] *Now I’ve finally found someone to stand by me* *如今我终于找到了身边之人*
[1:10:53] *We saw the writing on the wall* *一切都是那样明显*
[1:10:54] So do you prefer to do it here or in the bedroom? 你更喜欢在这做还是在卧室
[1:10:55] *As we felt this magical fantasy* *因为我们感受到了爱情的魔力神迹*
[1:10:56] The bedroom is preferred. 卧室更好
[1:10:58] Yeah, okay. Let’s go there. 好吧 我们过去
[1:11:33] This pillow… 这个枕头
[1:11:36] …forms perfectly to the shape of my head. 完美适合我的头型
[1:11:42] Yeah. 是啊
[1:11:48] Is this one of those foam pillows from Brookstone? 这是博克斯通卖的那种海绵枕头吗
[1:11:52] Yeah. 是
[1:11:53] – Yeah? Oh. – Yeah. -真的吗 -嗯
[1:11:56] I always wondered who buys those kind of… 我一直想知道谁会买这种
[1:12:00] The hot guy from the bar buys these. Of course. 酒吧里的帅哥买这种 当然了
[1:12:03] – Jacob. – Mm-hm, Jacob. Sorry about that. -雅各布 -雅各布 不好意思
[1:12:05] Good. 很好
[1:12:07] I’m sorry, continue. 抱歉 继续
[1:12:28] You don’t have one of those ridiculous, 你不会还有那种
[1:12:29] um, massage chairs, do you? 可笑的按摩椅吧
[1:12:37] – You do? – No. -你真的有 -没有
[1:12:39] – Yes, you do. – Yeah, I do. -你有 -好吧 我有
[1:12:41] – Oh, my God. – I don’t. I don’t. I do. -天呐 -我没有 我没有 我有
[1:12:43] Who would have that? I would. I have that. 谁会买啊 我会买 我有
[1:12:46] – How much was it? – Five thousand dollars. -多少钱 -五千块
[1:12:49] Ask me how many times I’ve used it. 问我我用过多少次
[1:12:51] – How many times have you used it? – Twice. -你用过多少次 -两次
[1:12:54] That’s $2500 a massage. 按摩一次两千五百块
[1:12:56] Twice. 两次
[1:12:58] – Where is it? – It’s in the garage. -在哪儿 -在车库
[1:13:02] Can I sit in the massage chair? 我能坐一下吗
[1:13:08] I hate it. 我讨厌它
[1:13:10] The Home Shopping Network. But I’m addic… 家庭购物网 但是我…
[1:13:12] I buy… I’m just the worst. 我买… 我最烂了
[1:13:14] – Do you have a Slap Chop? – Yes. -你买了万能切碎器吗 -买了
[1:13:16] – The knife that cuts through the penny? – Yes. -那种能切开硬币的刀 -对
[1:13:18] – What else do you have? – Coin Bears. -你还有什么 -硬币小熊
[1:13:21] Coin Bears? You don’t have Coin Bears. 硬币小熊 不可能
[1:13:23] I have a whole set from each state. 我有所有州的整套硬币小熊
[1:13:25] You have 50 Coin Bears? 你有五十个硬币小熊
[1:13:27] – They have a coin in their foot. – You stay up nights. -它们脚上有一枚硬币 -你晚上不睡觉的
[1:13:30] I am wildly unhappy. 我极其不幸福
[1:13:33] I’m trying to buy it, and it’s not working. 我想要买到幸福 但是没有用
[1:13:36] – Were you smart in school? – A little bossy, yeah. -你在学校聪明吗 -有点刁蛮
[1:13:39] But I won a spelling bee 但是我赢过一场拼字比赛
[1:13:41] and my dad cried at the spelling bee. 我爸激动哭了
[1:13:44] No way. That’s nice. 不是吧 很温馨
[1:13:45] – What word did you win on? – It was so stupid. -你靠哪个词赢的 -很蠢的词
[1:13:48] I love curling up with a rich cup of coffee. 我喜欢蜷缩着身体喝浓咖啡
[1:13:52] What, you think coffee and sleep don’t mix? 怎么 你觉得喝了咖啡就会睡不着吗
[1:13:54] Well, they do if it’s High Point. It’s decaffeinated. 喝高点咖啡不会谁不着 低咖啡因的
[1:13:58] And the flavor is marvelous. 而且味道非常棒
[1:14:01] – Do you have that mold that makes cakes…? -I have calf pants. -你有做蛋糕的模具吗 -我有小腿裤
[1:14:07] I have pants just for my calves. Calf pants. 我有专门展示小腿的裤子 小腿裤
[1:14:17] Oh, my God. 天呐
[1:14:22] Could you do me a favor? 能帮我一下吗
[1:14:24] – What? – Will you do me a kindness? -什么忙 -能帮我一个忙吗
[1:14:27] Will you ask me something personal about myself? 能问我一个关于我的私人问题吗
[1:14:33] Okay, fine. I’ll do it. And then we bang. 好 我帮你 然后我们就开搞
[1:14:36] Yes. 好
[1:14:37] What’s your mother like? 你妈妈是什么样的人
[1:14:39] My mom is very beautiful. 我妈妈很漂亮
[1:14:46] Very vain. 很虚荣
[1:14:48] Very smart. 很聪明
[1:14:51] Cold. 冷酷
[1:14:52] And your dad? 你爸爸呢
[1:14:57] He died a long time ago. 他去世很久了
[1:15:01] He was such a sweet guy. 他人很好
[1:15:03] He was probably too sweet. 可能太好了
[1:15:08] Very successful in business. 生意很成功
[1:15:11] He made a lot of money, which is why I have all this stuff. 赚了很多钱 所以我才能买这些东西
[1:15:16] But he was soft. 但是他很软弱
[1:15:19] Just too soft, too sensitive. 太软弱 太敏感
[1:15:22] And, you know, Dad, he couldn’t really handle my mother… 而且我爸爸他不知道怎么应付我妈妈
[1:15:27] …and didn’t really make an effort. 也没去努力尝试
[1:16:00] Hey, Jacob, it’s Cal. 雅各布 我是卡尔
[1:16:03] Where are you? 你在哪儿
[1:16:04] Remember the first woman I picked up, that teacher? 记得我搭讪的第一个女人 那个老师吗
[1:16:08] Well, I have a story to tell you about her. 她有件事我想告诉你
[1:16:10] It’s been a week. I haven’t heard from you. 已经一周了 还没收到你的消息
[1:16:11] Should I be concerned? 我是不是该担心你
[1:16:13] I am imagining you suffocating under a pile of women. Call me. 我现在都能想到你被埋在女人堆里了 回我
[1:16:17] Oh. Yeah, hey, it’s me again. 还是我
[1:16:20] Left like a hundred messages. 给你留了好多信息
[1:16:25] Listen, if this is a Miyagi thing, 听着 如果这又是《龙威小子》的梗
[1:16:28] I’m not getting it, so… 我没懂 所以
[1:16:30] Call me back, please. Thanks. 回我电话 拜托 谢谢
[1:16:56] -Been to St. Louis? -No, I haven’t. -去过圣路易斯吗 -没去过
[1:16:59] I always dreamt of playing shortstop 其实我一直梦想着
[1:17:01] for the St. Louis Cardinals, actually… 做圣路易斯红雀队的游击手
[1:17:03] …but I couldn’t hit a curveball, so I did the next best thing. 但我打不到弧线球 只能退而求其次
[1:17:06] Yeah, you became an accountant. 对 成为了一名会计
[1:17:08] Right. Exactly. 是 就是这样
[1:17:10] I mean, the money’s not as good, but there’s less travel. 钱虽然少了 但是不用总出门
[1:17:14] – I was gonna be a ballerina. – Really? -我本来想做芭蕾舞演员 -真的吗
[1:17:16] So tell me, what is it with women and ballerinas? 告诉我 为什么女人总想当芭蕾舞演员
[1:17:18] I just pictured myself in the ballet. 我只是会想象自己跳芭蕾的样子
[1:17:21] It’s not like I had a lot of training or anything. 我倒没有接受过很多训练
[1:17:24] I mean, I actually never really had a lesson… 其实一节课都没上过
[1:17:27] …and, um, haven’t seen a ballet. 而且一次芭蕾都没看过
[1:17:31] You’ve never been to the ballet? 你一次芭蕾都没看过
[1:17:35] I’d love to take you to the ballet. 我很愿意带你去看一次
[1:17:37] You’d love to go to the ballet? 你想去看芭蕾
[1:17:38] No no I didn’t say that. I’d love to take you to the ballet. 不 我没这么说 我是想带你去看
[1:17:41] I’d drop you off. 我送你去
[1:17:42] Later on I’d pick you up 结束以后去接你
[1:17:43] and we could go to a ball game or something. 然后一起去看球赛之类的
[1:17:45] Oh, I get it. 我懂了
[1:17:50] I had a lot of fun tonight. 我今晚过得很开心
[1:17:54] You like sushi? I know this really great little sushi place… 你喜欢寿司吗 我知道有家小寿司店很好
[1:17:57] I don’t eat sushi. 我不吃寿司
[1:17:58] That we’re never gonna go to because I hate sushi. 但是我们永远都不会去的因为我讨厌寿司
[1:18:11] Oh, hi. Hi, Jess. 你好 杰西卡
[1:18:13] Uh, this is my work friend, David. 这位是我工作上的朋友 大卫
[1:18:15] David is an accountant. 大卫是一名会计
[1:18:17] David, this is Jessica, my babysitter. 大卫 这是杰西卡 我的保姆
[1:18:22] So, you know, everything looks great. 一切看上去都很好
[1:18:25] Spreadsheets. 电子表格
[1:18:26] Spreadsheets. 电子表格
[1:18:31] See you at work. 工作时见
[1:18:33] Yeah, see you at work. 上班见
[1:18:39] So how was dinner? 晚饭怎么样
[1:18:41] – Oh, well, you know, it was just for work. – Yeah. -就是工作上的事情 -是啊
[1:18:43] That’s a really pretty dress. 裙子很漂亮
[1:18:44] Thank you. What do I owe you? 谢谢 我应该给你多少钱
[1:18:47] Do you know that your kids are the only ones that I babysit for… 你知道你的孩子们是我照顾过所有孩子中
[1:18:51] …that wanna stay awake 唯一坚持不睡
[1:18:52] so that they can see their dad when he gets home? 想等爸爸回家看爸爸一眼的
[1:18:56] Yeah, I mean, they fight with everything 真的 他们用尽一切方法
[1:18:58] they have to keep their eyes open. 让自己保持清醒
[1:19:00] And don’t get me wrong… 别误会我的意思
[1:19:02] …no, your kids are really excited 你回家的时候
[1:19:03] to see you when you get home too, Ms. Weaver… 你的孩子也很开心 韦弗太太
[1:19:06] …but not a lot wanna stay up for Dad. 但是没有等爸爸回家那么开心
[1:19:14] Honey, what are you trying to say? 亲爱的 你想表达什么
[1:19:16] Batshit crazy. 疯子
[1:19:17] Jessica, uh, what…? 杰西卡 你什么…
[1:19:19] – Let me give you… – I don’t want your slutty money. -让我给你… -我不要你的脏钱
[1:19:22] Sweetheart, what’s the pro…? What’s wrong? 亲爱的 因为什… 发生什么了
[1:19:28] “Slutty money”? “脏钱”
[1:21:28] Kids. 孩子们
[1:21:31] Kids. Ice cream. 孩子们 吃冰淇淋了
[1:21:44] – I knew it. I knew it. – Yeah. I’ll be right back. -知道了 知道了 我马上回来
[1:22:02] Oh, shit. Oh, God. 该死 天呐
[1:22:17] Hello? 你好
[1:22:18] – Hi, Cal. – Hi. -你好 卡尔 -你好
[1:22:23] So… 所以…
[1:22:24] …I’m just calling, um… 我打给你就是…
[1:22:30] …because I’m in the basement… 因为我在地下室
[1:22:31] …and I’m trying to get the water heater working, um… 想要修热水器
[1:22:37] …because the pilot light’s out 因为指示灯灭了
[1:22:38] and I don’t know how to relight it. 我不知道怎么让它重新亮起来
[1:22:42] So I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[1:22:43] No, no. It’s fine. That’s fine. Call me… 不不 没关系 没关系 打给我
[1:22:48] I’m glad you called about this. 我很高兴你因为这个给我打电话
[1:22:50] – I’ll just walk you through it, okay? – Okay. -我就在电话这头教你 好吗 -好
[1:22:54] All right, so there’s a gray door. 好 有一扇灰色的门
[1:22:56] You see the gray door? 你看到灰色的门了吗
[1:22:59] – Yeah. – Okay, just slide that down. -看到了 -好 把它滑下来
[1:23:03] Okay. 好
[1:23:04] There’s a red button with the word “push” on it. 有个红色的按钮 上面写着”按”
[1:23:07] I wrote the word “push” on it? 我在上面写了个”按”
[1:23:10] So you push it. And you turn it to the right. 你按一下 然后把它拨到右边
[1:23:14] I got it. 好了
[1:23:16] And then just put the match in. 然后点火柴
[1:23:20] Oh, there it goes. 着起来了
[1:23:23] Just have to slide the gray door down again 再把灰色的门滑下来
[1:23:25] and you’re good to go. 就都弄好了
[1:23:33] Well, thanks, Cal. I appreciate your help. 谢谢你 卡尔 谢谢你帮我
[1:23:36] You know what? Just call anytime with stuff like that. 这样吧 以后这种事随时给我打电话
[1:23:39] That’s… 这
[1:23:41] Oh, yeah. 好啊
[1:23:44] Yeah. Oh. 好
[1:23:46] Sure. 一定
[1:23:47] So I’ll talk to you soon. 那我们有空再聊
[1:23:50] Yeah, and, 好 还有
[1:23:54] Thanks again. 还是要谢谢你
[1:23:56] No, that’s… my pleasure. 不 这是 我的荣幸
[1:24:01] Don’t want you to blow up the house. 不想让你把房子炸了
[1:24:06] Bye. 再见
[1:24:07] Bye. 再见
[1:24:27] Dad, can we go to McDonald’s? 爸爸 我们能去吃麦当劳吗
[1:24:28] No. 不行
[1:24:29] Why not? 为什么
[1:24:32] Check it out. 看看
[1:24:33] Only reason they play them on the radios is they’re catchy. 电台播放这个的唯一原因就是它们很上口
[1:24:35] – Thank you. – Here you go, sir. -谢谢 -给 先生
[1:24:36] Thanks. 谢谢
[1:24:37] Now, does it come in sheets…? 这块布是多大的
[1:24:39] Yeah, it’s a 4 by 8. 是的 一米二乘两米四的
[1:24:40] Standard 4 by 8, your 3/4 inch stock. Yeah. 标准的一米二乘两米四
[1:24:43] – Now, this is for my wife. – That’s nice. -是给我太太买的 -真好
[1:24:45] It has curtains. 它有窗帘
[1:24:47] – Cal. – Bernie. -卡尔 -伯尼
[1:24:48] – Hi, Mr. Riley. – Hi, Mr. Riley. -你好 赖利先生 -你好 赖利先生
[1:24:50] – How’s it going? – Oh, good, you know what? -你还好吗 -不错 你知道吗
[1:24:51] I’d love to catch up, but I’m doing something to the house later. 很想跟你聊聊 但是一会还要布置房子
[1:24:54] Kind of in a rush. 有点赶时间
[1:24:56] Thanks for the cologne. 谢谢你送的古龙香水
[1:24:58] Do you know if this is chintz? 这个是印花棉布吗
[1:25:01] – Hello? – Cal. -喂 -卡尔
[1:25:02] – Jacob. – Oh, my God, it’s alive. -雅各布 -我的天 你还活着呢
[1:25:05] Sorry I kind of dropped off the grid there, pal. 抱歉我最近没接你电话
[1:25:07] You left me in my hour of need, my friend. 在我最需要帮助的时候你抛弃了我 朋友
[1:25:10] Yeah, well… 是 但是
[1:25:12] …I’m in a bit of a situation. 我现在有点情况
[1:25:14] A pickle, if you will. 有点困难 能帮忙吗
[1:25:16] I just, I got no one else to call. 我不知道要打给谁了
[1:25:18] – I met a girl. – Really? -我遇到了一个女孩 -真的吗
[1:25:20] I’m spending all this time with her and she is a game changer. 我最近一直都和她在一起 她完全打破常规
[1:25:23] She’s a game changer? No way. 打破常规 不是吧
[1:25:26] So much so I’m going to meet her mother right now. 所以我现在就要去见她妈妈了
[1:25:28] A mother and daughter. 母亲和另外一个女儿
[1:25:30] That’s very Wilt Chamberlain-esque, even for you. 这也太威尔特·张伯伦了 即使是你也有点过
[1:25:32] What is the matter with you? 你怎么回事
[1:25:34] I don’t know what to do. I need some advice. 我不知道该怎么办 我需要建议
[1:25:36] You realize you might actually have to answer 你知不知道你可能需要回答一些
[1:25:38] some personal questions about yourself. 关于你的私人问题
[1:25:40] You gotta smile a lot. You’ve gotta be charming. 你要保持微笑 散发魅力
[1:25:42] Definitely don’t be yourself. 千万别做你自己
[1:25:43] That’s what you’ve got for me, don’t be myself? 这就是给我的建议吗 别做我自己
[1:25:46] Great. Thanks for nothing. 好吧 谢谢你一点忙都帮不上
[1:25:48] Do you wanna get a? 你想不想
[1:25:51] Do you wanna get a beer next week? 想不想下周去喝杯啤酒
[1:25:53] You have my number. 你有我的号码
[1:25:54] And, you know, don’t worry about tonight. You’ll be fine. 知道吗 今晚的事不用担心 你可以的
[1:25:57] – Good for you, by the way. – See you, buddy. -替你开心 -再见 哥们
[1:26:01] Honk. You gotta get that fixed. 滴 你得把它修好
[1:26:06] – Okay. Let’s go. – Alright. -好了 走吧 -好
[1:26:31] Va-jay-jay. 老天爷
[1:27:19] No, no, no. Daddy, Daddy, Daddy. 不 不 不 爸爸 爸爸 爸爸
[1:27:23] No, leave him. Let him go. 不 别管他 让他去
[1:27:24] He can handle it. Let him go. 他能解决 让他去
[1:27:26] Honey! What are you doing on my purse. Stay out of my purse! 宝贝 拿我钱包干什么 别动我钱包
[1:27:28] No! 不
[1:27:29] Do not take those keys! Do not take those keys! 不许你拿钥匙 不许拿钥匙
[1:27:31] – No! – I’m not letting you take those keys. -不 -我不能让你把钥匙拿走
[1:27:33] You’re not following your father! 不许跟着你爸
[1:27:35] Stop it! 停下
[1:27:36] – No! No! – Let your father handle it. -不 不 -让你爸爸去解决
[1:27:37] You’re not to see that man again! 不许你再去见那个男人
[1:27:38] That man’s a pervert! 他就是个变态
[1:27:40] – Stay out of it! – No! -你别管了 -不行
[1:27:41] Is that pervert sexting you? 那个变态给你发色情短信了吗
[1:27:43] Hey, baby. 宝贝
[1:27:45] What are you wearing? 你穿的什么
[1:27:46] Dad’s here. I have to blindfold you. 爸爸在 我要遮住你的眼睛
[1:27:49] – Why? What’s he doing? – Just come on. -为什么 他在干什么 -过来吧
[1:28:04] Hate this bad. 太讨厌这样了
[1:28:07] Is this something I’m gonna have to clean up, later? 是不是有什么烂摊子要我收拾
[1:28:08] – ’cause I dont want to – Mom, no, don’t worry about it. Keep going. -我可不想 -妈妈 别担心 接着走
[1:28:10] – Honey, honey, I really can’t see. – Mom, I got you. -宝贝 我真的看不见 -妈妈我扶你
[1:28:14] – Two. – Right now we’re on the ground. One more step. -二 -我们在地上了 再下一阶
[1:28:16] – Three. – Three. Yay. -三 -三
[1:28:18] – Mom, no more steps. We’re on the ground. – Alright. -妈妈 没有台阶了 到平地上了 -好
[1:28:20] Mom, relax. It’s your husband, not al Qaeda. 妈妈放松点 那是你丈夫 不是恐怖分子
[1:28:24] Hi, Em. 艾米
[1:28:26] Can I take this off now, please? 我现在能把这个拿掉了吗
[1:28:27] – Nope, not yet. – What’s this? -不 还不行 -这是什么
[1:28:30] – I hear you, gigglepuss. – Do it. -我听到你笑了 小花猫 -开始吧
[1:28:36] May I have your attention? 请大家注意听
[1:28:42] Many years ago, in the hallway of Woodside Middle School… 很多年前 在伍德赛德中学的走廊上
[1:28:47] …Cal Weaver saw Emily Boyle for the first time. 卡尔·韦弗与艾米莉·博伊尔初次相遇
[1:28:50] Cal, are you seriously gonna do this in front of the kids? 卡尔 你真的要当着孩子的面说这些吗
[1:28:54] If anything goes wrong 如果势头不对劲
[1:28:55] I’m supposed to take her upstairs and put the TV on loud. 我就带着她上楼 把电视声音调大
[1:28:58] All right. Well, we may as well wait for your daughter. 好吧 我们或许该等等你女儿
[1:29:01] – She’s right here. – No, no, no. I mean our other daughter. -她就在这呢 -不不不 我说的另一个
[1:29:04] – Hello? – Nanna. -你们好 -娜娜
[1:29:06] – Hi, guys. – Hi, sweetheart. -你们好啊 -宝贝
[1:29:09] What’s going on? 这是在干什么
[1:29:10] I don’t know. Some game. 我不知道 做游戏吧
[1:29:12] He won’t let me take this dumb blindfold off. 他不让我把这个破眼罩摘掉
[1:29:14] – Cal? – Is that him? -卡尔 -是他吗
[1:29:16] What are you doing here? 你在这干什么
[1:29:17] What are you doing here? 你在这干什么
[1:29:19] Wait, do you guys know each other? 等等 你们认识吗
[1:29:21] What’s going on? 这是怎么回事
[1:29:22] What are you doing here? 你在这干什么
[1:29:23] – Hey, Nanna. – Hi, Robbie. -娜娜 -罗比
[1:29:25] – Hey, Nanna. – Hi, cutie. -娜娜 -小可爱
[1:29:26] Jacob, it’s so nice to meet you. 雅各布 很高兴见到你
[1:29:28] I’ve heard so many wonderful things about you from Nanna. 娜娜说了你很多好话
[1:29:31] – I’m sorry, what’s a Nanna? – I am Nanna. -抱歉 娜娜是什么 -我是娜娜
[1:29:32] I couldn’t say Hannah when I was little. How do you know my dad? 我小时候不会说汉娜 你是怎么认识我爸爸的
[1:29:35] She couldn’t say her H’s at all. 她完全不会发”汉”的音
[1:29:38] Okay. I’m having trouble understanding what’s going on right now. 我实在理解不了现在这个场面
[1:29:41] Dad, this is Jacob, my boyfriend. 爸爸 这是雅各布 我男朋友
[1:29:44] No, it’s not. 不 不是
[1:29:45] I was bringing him over to meet Mom. 我带他来见妈妈
[1:29:46] No. No. No, no, no. 不 不 不 不
[1:29:48] – I wanna see the boyfriend. – I can’t breathe. -我真的想见见她男朋友 -没法呼吸了
[1:29:50] Can I take this off now? 我能把这个拿掉了吗
[1:29:51] Cal, what are you doing with a daughter that’s grown up? 卡尔 你怎么有个这么大的女儿
[1:29:54] I was 17. That’s why we had to get married so young. 我那时候17岁 所以我才这么早就结了婚
[1:29:57] That is something you should have told me. 这种事你应该告诉我
[1:29:58] You never wanted me to talk about my children. 你从不让我谈论我的孩子
[1:30:01] I’m gonna go watch TV now. 我要去看电视了
[1:30:02] Yeah, that’s fine. Why don’t you go do that? 好 你们快去吧
[1:30:04] – Yeah. Can I come? – No. -对 我能一起吗 -不行
[1:30:05] So you guys, like, really know each other, then. 你们俩好像 非常熟
[1:30:08] Screw it. This is ridiculous. 去他的吧 太可笑了
[1:30:11] – Honey, he’s really cute. – No, he’s not. -宝贝 他真的挺帅的 -不 才不是
[1:30:13] Look at you. 瞧瞧你
[1:30:14] You’re really a mother? I don’t believe it, sister. 你真是她妈妈吗 不敢相信 是姐姐吧
[1:30:16] Alright, alright. Let me get this straight. 好了 好了 我来理清楚
[1:30:17] So you guys are a thing. 所以你们俩是一起的
[1:30:18] You guys are a couple, right? You guys are together? 你们俩是一对 对吗 你们在一起了
[1:30:21] – Yeah. – No way. Break up right now. -对 -不行 立刻分手
[1:30:23] – Daddy? – Please don’t call him that. -爸爸 -求你了别这么叫他
[1:30:26] – Cal, that’s not gonna happen. – Then I will mess you up. -卡尔 绝对不可能 -那我就毁了你
[1:30:28] – Dad. – Cal. -爸爸 -卡尔
[1:30:30] – Cal. – Jessica? -卡尔 -杰西卡
[1:30:31] Bernie? 伯尼
[1:30:33] Daddy, no. 爸爸 别
[1:30:35] I let her babysit for you, you son of a bitch. 我还让她给你当保姆 你个狗娘养的
[1:30:37] – Oh, my god. – Dad. -天呐 -爸爸
[1:30:38] – She’s only 17 years old. – Daddy. -她才十七岁 -爸爸
[1:30:40] What are you talking about? 你说什么呢
[1:30:41] – Oh, God. – No idea what you’re talking about. -天呐 -不知道你在说什么
[1:30:44] – Bernie. – Daddy, no. No, no, no. Stop it. -伯尼 -爸爸 别别别 快住手
[1:30:50] – Dad. – Jacob! Oh, God. -爸爸 -雅各布 我的天
[1:30:53] Daddy, Stop it. He didn’t do anything. 爸爸 别闹了 他什么都没干
[1:30:54] – He doesn’t know. – Is your back okay? -他压根就不知道 -你的后背没事吧
[1:30:56] – Know what? – Know what? -知道什么 -知道什么
[1:30:58] Is this some kind of a skit? Because I’m lost. 你们这是演的哪一出 我完全糊涂了
[1:31:01] No. 不
[1:31:02] No, no, no. Daddy, Daddy. 别别别 爸爸 爸爸
[1:31:04] He didn’t even know that I’m in love with him. 他根本不知道我爱上他了
[1:31:06] – With who? – With him. -爱谁 -爱他
[1:31:08] – You pointing at me? – You pointing at him? -你是在指我吗 -你是在指他吗
[1:31:10] She’s pointing at him? 她指的是他
[1:31:12] Wait. My dad is the older guy you’ve been seeing? 等等 我爸爸就是跟你约会的老男人
[1:31:16] – I knew it. You… – He doesn’t know about the naked photos. -我就知道 你 -他不知道裸照的事
[1:31:18] – What? – Jessica. -什么 -杰西卡
[1:31:20] You made him naked photos? Seriously? 你拍了裸照 真的吗
[1:31:22] I’m gonna beat you till your brains fall out. 我要把你脑浆打出来
[1:31:24] Timeout, timeout. Hold on. Hold on. 暂停 暂停 等一下 等一下
[1:31:26] – But I love her. – Jessica’s the one you’re in love with? -但是我爱她 -你爱上的女孩就是杰西卡吗
[1:31:29] Excuse me, Emily? 抱歉 艾米莉
[1:31:31] You left your sweater in my car the other night. 你前几天把毛衫落在我车里了
[1:31:34] – Who are you? – I’m David Lindhagen. -你是谁 -我是大卫·林哈根
[1:31:38] – David Lindhagen. – David Lindhagen. -大卫·林哈根 -大卫·林哈根
[1:31:41] Okay. 好吧
[1:31:43] – Is this a bad time? – Yeah. -来的不是时候吗 -对
[1:31:46] Jacob. 雅各布
[1:31:47] Know how much pain and suffering you caused my friend? 你知道你给我朋友带来了多少痛苦吗
[1:31:50] Stay the hell away from my daughter. 离我女儿远点
[1:31:52] You stay away from my daughter. 你离我女儿远点
[1:31:54] – I don’t even know you. – Stop it. -我都不认识你 -住手
[1:31:56] – Dad. Stop. – David. -爸爸 住手 -大卫
[1:31:57] – Oh, my God. That is not… – What are you grabbing? -天呐 那绝对不 -你在抓什么呢
[1:32:02] Really? Really? Come on. 不是吧 不是吧 住手
[1:32:03] Let go of me! Let go of me! Let go of me! 放开我 放开我 放开我
[1:32:07] – Come on, she’s my daughter. – Stop it. Stop it. -她是我女儿 -住手 住手
[1:32:09] I’ll kill you. 我要杀了你
[1:32:12] So… 所以
[1:32:14] Okay, wait. Which one of you is Lindhagen again? 等等 你们哪位是林嘿根来着
[1:32:16] Hagen. 哈根
[1:32:18] I’m just gonna write, “domestic disturbance, all clear.” 那我就写 “家庭内部矛盾 已解决”
[1:32:21] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[1:32:23] Just simmer down, okay? We all have arguments. 冷静点 好吗 我们都会有矛盾
[1:32:26] But if you’re gonna fight, just do it inside. 但是如果你们要打架的话 去里面打
[1:32:29] Keep it in the family, okay? 关起门来打 好吗
[1:32:33] I will kill you. 我要杀了你
[1:32:45] Let’s go. 走吧
[1:32:46] – Daddy? – Now. -爸爸 -马上
[1:32:47] – Daddy? – Now! -爸爸 -马上
[1:33:21] Cal. 卡尔
[1:33:23] Come on. 别这样
[1:33:25] Honey. 宝贝
[1:33:28] This guy is a lowlife, he is a womanizer. 这家伙是个卑鄙小人 风流成性
[1:33:32] – That’s ironic. – Excuse me? -太讽刺了 -什么
[1:33:39] I know him. I have witnessed him in action. 我了解他 我见过他怎么下手
[1:33:41] And you are not to see him anymore. 不准再跟他在一起了
[1:33:44] Dad, I’m not gonna stop seeing him. 爸爸 我不可能跟他分手
[1:33:46] Okay. Okay. Well, then we have nothing more to talk about. 好吧 好吧 那我们就没什么可说的了
[1:33:53] – You’re being unreasonable. – Get out of my house. -你太不可理喻了 -从我家滚出去
[1:33:54] This is not your house anymore. 这不再是你家了
[1:33:56] Yeah, well, you made damn sure of that, didn’t you, sweetheart? 对 都是你一手造成的 不是吗 亲爱的
[1:34:13] – Bye, Nanna. – Bye, cutie. -再见 娜娜 -再见 小可爱
[1:34:27] She’s all yours, David. 她属于你了 大卫
[1:34:30] – Fantastic. – Nice. -太好了 -不错
[1:34:41] Go big or go home, right, bud? 不成事就回家 对吗 伙计
[1:34:45] Go home, Dad. 回家吧 爸爸
[1:35:02] *Pain* *痛苦*
[1:35:06] *I guess it’s a matter of sensation* *我想那是一种感觉*
[1:35:14] *But somehow you have a way of avoiding it at all* *但你好像有办法完全将它屏蔽*
[1:35:23] 将从你的手机删除一个联系人 是否继续
[1:35:28] *In my mind* *在我心中*
[1:35:31] *I have shot you and stabbed you through your heart* *我已经将你的心千刀万剐*
[1:35:38] *I have shot you and stabbed you through your heart* *我已经将你的心千刀万剐*
[1:35:44] – Did you see the headline today? – What? -你看了今天的头条吗 -什么
[1:35:46] It says that you should call your dad. 报道说你应该给你爸打个电话
[1:35:49] No, it says, “Let’s move on child obesity.” 不 它写着”对儿童肥胖采取行动”
[1:35:51] No, it doesn’t. 不 不是这样的
[1:35:53] I’m not gonna call him. 我不会打给他
[1:35:54] No, it says you really should. 不 报道说你真的应该打给他
[1:35:56] *Strange* *奇怪*
[1:36:00] *It seems like a character mutation* *你就像变了个人*
[1:36:09] *I can’t make myself* *我不能让自己*
[1:36:14] *To destroy upon command* *依照命令极尽毁灭之事*
[1:36:22] *Somehow forgiveness * *不知何故 宽恕*
[1:36:27] *lets the evil make the laws* *宽恕让邪恶当道*
[1:36:35] Can I get you another? 要再来一杯吗
[1:36:38] – What time is it? – 2:30. -现在几点了 -两点半
[1:36:41] In the afternoon. 是下午两点半
[1:36:43] “Two-thirty” would have been sufficient… 光说”两点半”就足够了
[1:36:45] but thank you for the judgmental tone, 但谢谢你用这种带着偏见的语气
[1:36:47] cocktail servant. 鸡尾酒服务员
[1:36:50] I’m sorry… 我很抱歉
[1:36:53] Sorry for being a dick. 抱歉我说话这么混蛋
[1:36:58] Nice sweat suit. 运动服不错
[1:37:04] What do you want? 你想干什么
[1:37:07] – Can I sit down? – I don’t know, can you? -我能坐下吗 -我不知道 你能吗
[1:37:10] Are we gonna… 我们要…
[1:37:13] be adults about this, or we gonna…? 成熟地讨论这个问题吗 还是…
[1:37:14] “Are we gonna be adults about this?” “我们要成熟地讨论这个问题吗”
[1:37:24] It would mean a lot to me if we could talk. 我们谈谈吧 这对我很重要
[1:37:27] Are you still seeing my daughter? 你还和我的女儿在一起吗
[1:37:31] – Yes. – Then I have nothing to say to you. -是的 -那我对你无话可说
[1:37:35] Been hanging out here a lot? 你经常来这里吗
[1:37:37] Sometimes. 有时候来
[1:37:41] You been missing a lot of work? 你最近都没怎么上班吗
[1:37:42] I have a lot of vacation days. 我有很多假期
[1:37:44] You know what? You have a lot of nerve. 你知道吗 你的胆子可真大
[1:37:58] Do you wanna do your shot? 你想喝了那杯酒吗
[1:37:59] She probably spit in it, 她很可能在里面吐了口水
[1:38:00] so, no, thank you. 所以不喝了 谢谢
[1:38:06] Your kids miss you, Cal. 你的孩子们很想你 卡尔
[1:38:07] You’re hanging out with my kids? That’s great. 你和我孩子一起玩了吗 很好
[1:38:10] You can teach Robbie how to objectify women. He’ll love that. 你可以教罗比怎样物化女性 他会很喜欢的
[1:38:16] You know it’s his eighth-grade graduation next week. 下周是他八年级毕业典礼
[1:38:21] You gonna go to that? 你要去吗
[1:38:22] Of course I’m going. 我当然要去
[1:38:24] I just didn’t know. 我只是不确定
[1:38:25] You haven’t really been around, 你最近没怎么出现
[1:38:26] so I just… I don’t think he knows either. 所以我… 我想他也不确定你会去
[1:38:28] – I haven’t been around for him? – Yeah. -我最近没怎么出现在他身边吗 -是啊
[1:38:30] That’s what you’re telling me? 你要和我说这个吗
[1:38:31] You know what, he’s not my biggest fan right now. 他现在没有那么喜欢我了
[1:38:33] He thinks I stole his soul mate. 他觉得我偷走了他的灵魂伴侣
[1:38:35] – He worships you, Cal. – OK. -他崇拜你 卡尔 -好吧
[1:38:36] Is the parental advice over? Because if so… 如何为人父母的建议说完了吗 因为要是…
[1:38:38] I’m in love with her. 我爱上她了
[1:38:42] I love her. 我爱她
[1:38:45] I don’t know what I was doing before this. 我不知道在此之前我都在做什么
[1:38:49] And I don’t know what to do about it. 我不知道现在该怎么办
[1:38:50] It’s not something I can really stop. 这不是我可以叫停的事情
[1:38:54] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[1:38:56] – You love her? You love Hannah? – Yes. -你爱她吗 你爱汉娜 -是的
[1:38:58] Tell me about it. Tell me how much you love her. 和我说说 和我说说你有多爱她
[1:39:02] I’m just… 我只是…
[1:39:04] Look, Cal, it’s not something that I wanted. 听着 卡尔 这不是我本来想要的
[1:39:06] Okay? It’s not something… 好吗 这不是…
[1:39:07] I looked at people who were in love… 我看着那些相爱的人们
[1:39:09] and I thought the way that they were behaving… 我觉得他们的行为举止
[1:39:11] and the things that they were doing and saying… 他们做的事情和说的话
[1:39:13] they just… they appeared pathetic, honestly. 他们… 老实说 看起来很可悲
[1:39:16] And I spent all this time with you, 我在你身上花了那么多时间
[1:39:18] and I’m trying to make you more like me… 我想方设法让你更喜欢我
[1:39:20] and it turns out I just wanna be… 结果我只想成为…
[1:39:28] I need that drink. 我需要那杯酒
[1:39:29] You gonna make me do this? I gotta really do this? 你要逼我这样吗 我真的得这样吗
[1:39:37] I had Hannah when I was 17. 我十七岁时生了汉娜
[1:39:40] I taught her how to ride a bike. 我教会她怎么骑自行车
[1:39:44] I taught her how to drive a car. 我教会她怎么开车
[1:39:47] And I’m glad for you. 我为你感到欣慰
[1:39:50] I’m happy for you, that you’ve changed. 我为你的改变感到高兴
[1:39:54] I think it’s fantastic that you’re a better man. 你成为了更好的人 我觉得这棒极了
[1:40:00] But I’ve seen too much already. 但我见过太多
[1:40:02] I know. I know. 我知道 我知道
[1:40:03] – No. I know. I know. – I know too much. -不 我知道 -我知道的太多了
[1:40:06] I know. 我知道
[1:40:09] And it’s Hannah. 而且这是汉娜
[1:40:10] And she’s too good for you. 你根本配不上她
[1:40:13] I agree. 我同意
[1:40:19] I’m never gonna give you my approval. 我绝不会点头同意你和她在一起
[1:40:31] You’re a good dad, Cal. 你是个好爸爸 卡尔
[1:40:48] Yep. Yep. 没错
[1:40:49] She spit. She spit in that. 她吐了口水 她在里面吐了口水
[1:40:52] Guys, I need you to pay attention. 大伙 我需要你们集中注意力
[1:40:54] Do not cut the line. 不要超过这条线
[1:40:55] I need everyone to stay in your positions, okay? 我需要每个人待在自己的位置 好吗
[1:40:58] Guys, check your ties. 大家 检查一下领带
[1:41:01] Make sure everything is nice and neat. 确保一切都整齐有序
[1:41:03] Ladies, when you’re on stage… 女士们 当你们在台上时…
[1:41:15] Mommy, look. Robbie’s name. 妈妈 看 是罗比的名字
[1:41:38] Excuse me. Is this open? 不好意思 这里有人吗
[1:41:56] How close? 要多近
[1:41:57] Yeah, that’s fine. 好 这样可以
[1:42:05] Good afternoon. 下午好
[1:42:07] Welcome, parents, family and friends. 欢迎各位父母 家人和朋友
[1:42:10] We’re so pleased to have you here 我们十分欣慰能与你们一起
[1:42:12] to celebrate this graduating class. 庆祝这个毕业班级
[1:42:15] And now, to introduce our first student speaker… 现在 介绍我们的第一位学生演讲人
[1:42:20] our very own Kate Tafferty. 有请我们独一无二的凯特·塔弗提
[1:42:26] She’s pretty. 她很漂亮
[1:42:31] Our first speaker is not only the class salutatorian… 我们的第一位演讲人不只是毕业生致辞代表
[1:42:36] but is also one of… 同时还是…
[1:42:41] the most spirited young men… 在我有荣幸教授过的学生当中
[1:42:44] I’ve ever had the pleasure of teaching. 最朝气蓬勃的年轻人之一
[1:42:47] Ladies and gentlemen, Robbie Weaver. 女士们先生们 欢迎罗比·韦弗
[1:42:54] Robbie! 罗比
[1:43:04] Welcome, class of 2011. 欢迎你们 2011届毕业生
[1:43:07] Our time as middle schoolers has come to an end. 我们的初中生涯已经走到终点
[1:43:11] We can’t fight it anymore. We’re getting old. 我们再也无法与之抗争 我们正在变老
[1:43:19] All my life I wanted to grow up. 我这一生都期盼着长大
[1:43:23] I wanted to grow older so people would take me seriously. 我期盼着长大 这样人们就会认真对待我
[1:43:28] It all sounded so good to me. 对我来说 一切都听起来非常美好
[1:43:32] Growing up, getting a job, getting married. 长大成人 找到工作 走入婚姻
[1:43:37] But… 但是…
[1:43:40] it’s all a scam. 这一切都是骗局
[1:43:42] And love? 而爱情
[1:43:45] That’s the biggest scam of all. 是其中最大的骗局
[1:43:49] I was in love. 我曾经陷入爱情
[1:43:52] And I know that makes some of you laugh 我知道你们有些人会觉得这很好笑
[1:43:54] because I’m only 13, but… 因为我才十三岁 但是…
[1:43:57] whatever. I was. 管它呢 我曾经陷入爱情
[1:44:02] And I used to think, and really believe that… 我以前认为 并且真心相信
[1:44:06] there was one true love for everyone… 每个人都拥有唯一的真爱
[1:44:08] and if you… 如果你…
[1:44:11] fought hard enough for that person… 为那个人足够努力去争取
[1:44:13] your one true love would always work out. 你那份唯一的真爱就总会成功
[1:44:16] It sounded good to me when I was younger, 我小时候 这一切听起来都很美好
[1:44:18] but it just doesn’t work that way. 但事实并非如此
[1:44:23] There is no such thing 世上根本没有
[1:44:25] – as one true love… – Stop. -唯一的真爱这回事… -别说了
[1:44:31] Shit. 该死
[1:44:34] – Oh, Boy. – Okay. -天呐 -好吧
[1:44:37] All right. Excuse me. 好吧 不好意思
[1:44:52] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐 天呐
[1:44:56] – What are you doing? – What are you doing? -你在干什么 -你在干什么
[1:44:59] I was wrong, Dad. There’s no such thing as… 我之前错了 爸爸 世上根本没有…
[1:45:03] I… 我…
[1:45:13] Well, here’s the thing: 是这样的
[1:45:16] My son’s graduation speech sucks. 我儿子的毕业演讲糟透了
[1:45:20] That’s not a joke. 这不是个笑话
[1:45:22] In fairness, 平心而论
[1:45:24] I didn’t know where he was going with that. 我并不知道他会接下来会说些什么
[1:45:26] But I think we can all agree… 但我想我们都同意
[1:45:27] it was headed in a kind of depressing… 这则发言的走向有点令人
[1:45:32] way. 沮丧
[1:45:35] My son… Not him, my actual son. 我儿子… 不是他 我真的儿子
[1:45:38] Believes in grand romantic gestures. 相信盛大的浪漫之举
[1:45:41] He believes in the existence… 他相信世上存在
[1:45:45] of one’s soul mate. 灵魂伴侣
[1:45:48] And it’s easy to just look at a 13-year-old and say: 面对一个十三岁的孩子 可以很容易说出
[1:45:52] “You don’t know what you’re talking about. You are wrong.” “你不知道你在说什么 你错了”
[1:45:56] But I’m not so sure. 但我并没有那么肯定
[1:46:03] I met my soul mate when I was 15 years old. 我十五岁时遇见了我的灵魂伴侣
[1:46:06] We went out for ice cream. 当时我们一起去买冰淇淋
[1:46:08] After, my dad started teasing me about my first date, 后来我爸开始打趣我的第一次约会
[1:46:12] the way dads do. 当爹的经常这样
[1:46:13] And I told him, “Dad, it’s no big deal. 我告诉他 “爸爸 这没什么大不了的
[1:46:16] I’m gonna be going out with a lot of different girls 我以后会和很多不同的女孩出去
[1:46:19] on a lot of different dates.” 赴很多不同的约会”
[1:46:22] And that is the first time that I ever lied to my father. 那是我人生中第一次向我父亲撒谎
[1:46:29] I met my soul mate when I was 15 years old… 我十五岁时遇见了我的灵魂伴侣
[1:46:31] and I have loved her 从我第一次给她
[1:46:34] every minute of every day… 买了那个薄荷巧克力碎甜筒开始
[1:46:37] since I first bought her that mint chocolate chip cone. 我每一天每一刻都在不停地爱着她
[1:46:42] I have loved her 我一直爱着她
[1:46:43] through the birth of my three perfect children. 其间伴随着我三个完美的孩子降生
[1:46:48] I have loved her even when I’ve hated her. 我一直爱着她 甚至在我恨她时
[1:46:53] Only married couples will understand that one. 只有已婚夫妇明白这句话的意思
[1:47:00] And I don’t know if it’s gonna work out. 我不知道这是否会成功
[1:47:04] I don’t know what’s gonna happen. 我不知道将会发生什么
[1:47:08] I’m sorry, Robbie, I can’t give you that. 抱歉 罗比 这个我无法保证
[1:47:12] But I can promise you this: 但我可以向你保证的是
[1:47:15] I will never stop trying. 我绝不会放弃尝试
[1:47:18] Because when you find the one… 因为当你找到那个人时
[1:47:22] you never give up. 你就绝不会放弃
[1:47:29] Do you have anything you’d like to say? 你有什么想说的吗
[1:47:33] I still love you, Jessica. 我依然爱着你 杰西卡
[1:47:38] And I love you, Emily. 我也爱你 艾米莉
[1:47:41] I loved you ever since 从你第一次
[1:47:42] you first changed my sister’s diaper. 给我妹妹换尿布时 我就爱上了你
[1:47:45] I loved you even when you came into my bedroom unannounced 我爱你 即使那次你没打招呼进了我房间
[1:47:48] and I was under the covers… 当时我在被子里…
[1:47:49] – Stop him. – No, no, no. -让他停下 -不不不
[1:47:51] – What’s he talking about? – I’m still not ashamed of it. -他在说什么 -我仍然不为此感到羞耻
[1:47:53] Okay, we’re good, we’re good. 好的 可以了 可以了
[1:48:05] There’s your mom. Let’s go say hi. 你妈妈来了 我们去打个招呼
[1:48:10] I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[1:48:12] There she is. My perfect girl. 在这呢 我的好姑娘
[1:48:21] Okay. 好吧
[1:48:23] So I bought a firearm… 我在一个非法网站上
[1:48:26] from a shady Internet site… 买了一把枪
[1:48:28] and I am prepared to shoot you in the face with it. 我准备要用它朝你的脸开枪
[1:48:32] Come here. 过来
[1:48:40] Take care of her. 好好照顾她
[1:48:47] This is gonna be fun. 这下有意思了
[1:48:48] This is gonna be fun. 这下有意思了
[1:48:55] I’m gonna talk to my friends. 我要去和我的朋友聊聊
[1:48:56] Yeah, go hang with the other high schoolers. 好 去和其他高中生玩吧
[1:48:58] Go ahead, see if I care. I don’t care. 去吧 看看我会不会在乎 我不在乎
[1:49:03] *Older brother restless soul lie down* *哥哥 让不安的灵魂躺下*
[1:49:09] *Lie for a while with your ear against the earth* *把耳朵贴在地面*
[1:49:15] *And you’ll hear your sister sleep talking* *你会听到妹妹的梦话*
[1:49:17] *Say, “Your hair is long* *说 “你的头发很长*
[1:49:19] *but not long enough to reach home to me* *但没还是碰不到家中的我*
[1:49:27] *But your beard* *但你的胡子*
[1:49:29] *Someday might be”* *总有一天会的”*
[1:49:35] I’m really glad you came. 你能来我真的很高兴
[1:49:38] So am I. 我也很高兴
[1:49:40] You were a really good babysitter, Jessica. 你是一个非常好的保姆 杰西卡
[1:49:44] I’m sorry if I made you uncomfortable. 如果我让你不自在了 我很抱歉
[1:49:48] – I thought you weren’t giving up. – I’m not. -我以为你不会放弃 -我没有
[1:49:50] But I just figure… 但我想明白了…
[1:49:52] you like my dad… 你喜欢我爸爸
[1:49:54] and in a few years I’ll look like him. 再过几年我就会长成他的模样
[1:49:56] I’ll come for you then. 到那时我再来追你
[1:49:58] That’s not a bad plan. 这个计划真不赖
[1:50:00] But… 但是…
[1:50:02] Well, until then… 在那之前
[1:50:04] just a little 送你一个
[1:50:06] graduation gift to get you through high school. 能帮你渡过高中生活的毕业小礼物
[1:50:09] Thanks. 谢谢
[1:50:19] So… 所以…
[1:50:22] Can you…? 你能…
[1:50:24] – Why…? – Take care, Robbie. -为什么… -保重 罗比
[1:50:25] *And she’ll wake up in a cold sweat on the floor* *她会满身冷汗地在地板上醒来*
[1:50:30] *Next to a family portrait drawn when you were four* *身边是一张你四岁时的全家福*
[1:50:37] *And beside a jar of two cent coins* *旁边还有一个装着两分钱硬币的罐子*
[1:50:40] *that are no good no more* *现在已破烂不堪*
[1:50:45] *She’ll lay it aside* *她会把它收在一边*
[1:50:52] Holy crap. 我的妈啊
[1:50:53] *Older father weary soul you’ll drive* *年迈的父亲拖着疲惫的灵魂 你将开车*
[1:50:58] *Back to the home you made on the mountainside* *回到你建在山腰上的家中*
[1:51:03] – He looks pretty happy. – Yeah. -他看起来很开心 -是啊
[1:51:07] God, I hate that haircut, though. 天呐 但我讨厌那个发型
[1:51:10] I know. He looks like a sheepdog. 我知道 他看着就像牧羊犬
[1:51:19] My eyes! My eyes! My eyes! 我的眼睛 我的眼睛
[1:51:27] It’s been a really hard year. 今年真是太不容易了
[1:51:31] How so? 怎么会这样呢
[1:51:37] Yeah, there were a couple little blips, I guess. 是啊 我想是遭遇了一些小小的波折
[1:51:40] – I know. – I guess I just, you know… -我知道 -我想我只是…
[1:51:43] Really what I… what I want to say is that I’m… 我真正… 我真正想说的是我…
[1:51:49] I’m so glad you bought me that ice cream. 我很高兴 你给我买了那个冰淇淋
[1:51:52] *It was the only woman you ever loved* *这是你唯一爱过的女人*
[1:51:55] Me too. 我也很高兴
[1:51:59] *That got burnt by the sun too often when she was young* *她年轻时经常被太阳晒伤*
[1:52:05] *And the cancer spread* *癌细胞扩散*
[1:52:06] *And it ran into her body and her blood* *入侵了她的身体和血液*
[1:52:11] *And there’s nothing you can do about it now* *现在你也束手无策了*
2011年

文章导航

Previous Post: Bachelor Party 2 The Last Temptation(疯狂今晚夜2最后的诱惑)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Paprika(盗梦侦探红辣椒)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号