Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Creation(造物弄人 创生 创造)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Creation(造物弄人 创生 创造)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:造物弄人 创生 创造
英文名称:Creation
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] 查尔斯・达尔文于1859年出版的《物种起源》 被誉为思想史上最伟大的个人著作
[00:39] 本片描述此书的问世过程
[01:41] Papa? 爸爸
[01:44] – Tell me a story. – Alright. What about? -给我讲故事吧 -好 讲什么呢
[01:48] I don’t know. About everything. 不知道 什么都讲讲吧
[01:51] Everything? 什么都讲
[01:54] Very well, then. 好吧
[02:03] 造物弄人
[02:06] In tierra del fuego, land of fire… 在火焰之地火地岛
[02:11] …A blighted and loveless country on the earth’s furthest rim 在那个地处世界边缘的荒蛮之地
[02:16] Lives a community of the dirtiest, most vulgar, 住着一群粗鄙肮脏的野蛮人
[02:20] Least civilised people you can possibly imagine. 他们的开化程度低得难以想象
[02:25] They appeared almost entirely naked 他们几乎不穿衣服
[02:27] With their hair all the way down to their bottoms. 长发及腰
[02:30] They never washed their hands or their faces, even before dinner. 他们从不洗脸或洗手 即使是吃饭前也一样
[02:37] One day, Captain Fitzroy went ashore to meet them. 一天 菲茨罗伊船长上岸去见他们
[03:05] Thank you. 谢谢
[03:11] Not long now. I shall be with you presently. Head to me, please. 不会很久了 我来了 头靠后一点
[03:16] Very good. Now, very still, please. No fidgeting. 很好 别动
[03:20] And above all, no smiling. 千万别笑
[03:24] – Excuse me, sir? – Hmm? -先生 -什么
[03:26] – Will this hurt? – oh, no, no, no. -这会疼吗 -不 不会
[03:30] It is only a beam of light. 只是光而已
[03:38] – Papa? – Hmm? -爸爸 -嗯
[03:40] How can light make a picture? 光是怎样变成相片呢
[03:42] Well, they take a copper 他们那块铜片
[03:43] plate and they prepare it with chemicals, 上面有化学物质
[03:46] And these chemicals are activated 这些化学物质
[03:49] By the light that reflects back from your face, 被你脸上反射来的光激活
[03:51] And so the silver 所以哪里最亮
[03:55] sticks to the places where the light is brightest. Understand? 银就会粘在哪里 懂了吧
[04:00] Yes. 嗯
[04:01] – Sorry. So sorry. – No, thank you. -真抱歉 -谢谢
[04:05] – Go on. He went ashore to meet them. – yes, that’s right. -他上岸后见他们 然后呢 -对
[04:08] So, erm, Captain Fitzroy went ashore to interview the Fuegians. 然后菲茨罗伊船长上岸去见火地岛土著
[04:12] Now. 开始
[04:14] He offered them some axe heads, some calico, 他给他们一些斧头 棉布
[04:17] And very pretty buttons. 和好看的纽扣
[04:19] Total value, probably two shillings. 总价值不过2先令罢了
[04:21] This is yours. You take it. 这是你的了 拿去吧
[04:24] Look how it… look how it glisters. See? 看看 它发光 对吧
本电影台词包含不重复单词:1508个。
其中的生词包含:四级词汇:321个,六级词汇:149个,GRE词汇:162个,托福词汇:251个,考研词汇:330个,专四词汇:284个,专八词汇:65个,
所有生词标注共:615个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:31] And all he asked in return? 那他的条件是什么呢
[04:34] A few spare children. 一些没人要的孩子
[04:38] You give me el nina. 你把那个小女孩给我
[04:42] To the Fuegians, children were cheap and buttons were precious, 对火地岛土著来说 孩子便宜纽扣珍贵
[04:47] So it wasn’t long before the Fuegians had their trinkets 所以很快火地岛土著有了那些小玩意儿
[04:50] And Captain Fitzroy had his three children. 菲茨罗伊船长得到了三个孩子
[04:53] He named them Boat Memory… 他叫他们船忆
[04:57] …Jemmy Button and Fuegia Basket. 纽扣和火地篮
[05:08] Come here, you dirty little beggar! 过来吧 脏兮兮的小要饭的
[05:19] The good captain had them washed and dressed, 善良的船长让他们梳洗打扮好
[05:23] And he taught them the proper table manners. 他教他们吃饭的礼仪
[06:03] Boat Memory died of smallpox, but the two littlest ones, 船忆因为天花死了 但是那两个小点的
[06:06] They learned their prayers and their times-tables so excellently 他们祷告词和乘法表都学得很棒
[06:11] That they were invited to meet the king and queen. 所以国王和王后邀请了他们
[06:37] Everyone agreed that good Christian values 每个人都认为基督教价值观
[06:41] had tamed the most savage of hearts. 驯服了最野蛮的心
[06:43] The King gave Jemmy a genuine brass telescope 国王赏给纽扣一个纯铜望远镜
[06:46] And the Queen gave Fuegia one 王后赐予火地篮她最好的
[06:48] of her sunday best bonnets to keep for ever. 太阳帽 让她永远留存
[06:52] Two years later, Captain Fitzroy and I took them home, 两年之后 菲茨罗伊船长和我把他们带回家
[06:55] Accompanied by a young missionary, 跟着一起的还有一位年轻的传教士
[06:58] in the belief that, by example, 大家相信 他们以身作则
[07:00] They would bring their fellow savages to god. 会让其他野蛮人也信仰上帝
[07:05] And what do you think happened? 你觉得后来发生了什么事呢
[07:09] It didn’t work. 没用
[07:11] That’s right. Of course it didn’t work! 对 当然没用
[07:17] – Go after them, you fool! Get them now. – Jemmy! Fuegia! -抓住他们 傻瓜 -纽扣 火地篮
[07:21] Put your clothes back on! Come back! 回来 穿上衣服
[07:25] It was a complete and total failure. 这是一次完败
[07:28] No, no, no! 别 别 别
[07:32] Quite still, didn’t I say? 别动 我不是说过吗
[07:34] You shall have to do it all over again. 我们得重来
[07:37] So sorry. So badly behaved. So sorry. 抱歉 失礼了 抱歉
[08:23] Mr Darwin, sir? 达尔文先生
[08:26] Come on, Mr Darwin, or your dinner will be spoiling. 快点 达尔文先生 不然饭菜都要凉了
[08:42] Mr D will be in presently, ma’am. I imagine. 夫人 达尔文先生应该马上就来
[08:47] Thank you, Mrs Davies. 谢谢你 戴维斯女士
[08:49] Is papa unwell again? 爸爸又不舒服了吗
[08:50] – He’s always unwell these days. – he is not, Franky. -他这几天都不太好 -不是 弗兰齐
[08:55] Maybe he caught something awful from the Hottentots. 或许霍屯督人传染了什么给他
[08:58] Nanny Brodie said god was angry with him. 布罗蒂奶妈说上帝很生他的气
[09:01] – Brodie said no such thing. – Yes, she did! -布罗蒂没说过 -她说了
[09:04] – Good evening. – Good evening, papa. -晚上好 -晚上好 爸爸
[09:08] Sorry I’m so late. 抱歉迟了
[09:14] Soup du jour, sir. 例汤 先生
[09:17] Thank you, Parslow. 谢谢 帕斯洛
[09:25] Lord god, bless this family and the food we eat. 主啊 赐福这个家庭以及他们所食
[09:29] – We ask in thy name. Amen. – Amen. -奉您的名祈愿 阿门 -阿门
[09:38] I hear Mr Hooker is coming tomorrow. 我听说胡克先生明天要来
[09:41] Yes. Yes, that’s right. 对 是这样的
[09:46] Did he say what it was about? 他说过他来做什么吗
[09:50] I’m not sure that now’s the time to discuss it. 不清楚 现在也不是谈论此事的时候
[09:53] Perhaps the time to discuss it was before you invited him. 或许我们应该在你邀请他之前谈论一下
[09:57] Well, quite possibly, but he… he invited himself. 应该那样 但他是不请自来
[10:06] Sorry. 抱歉
[10:09] Tell Mrs Davies it was delicious, but my… 告诉戴维斯夫人很美味 但是我的
[10:13] My stomach’s still not quite what it… it should be. 我的胃还不太好
[10:17] Forgive me. 请原谅
[10:23] – Can we go fishing? – Can we pick gooseberries? -我们可以去钓鱼吗 -可以去采醋栗吗
[10:27] October 17th, 1858. 1858年10月17号
[10:30] Passed a poor night. Stomach still wretched. 熬过了一夜 胃依然很难受
[10:34] Noticed a slight tremor in right hand. 右手有点抖
[10:38] Consider increasing laudanum by ten per cent, perhaps. 可能要加10%的鸦片量了
[10:41] We’ll sacrifice the two tumblers. 我们要牺牲那两只翻头鸽了
[10:44] I want to skeletonise them. 我想用它们的骨架做标本
[10:46] Yes, sir. 好的
[10:47] Selective breeding is undoubtedly working. 选育显然有用
[10:50] Already seeing real changes in wing structure. 已经可以在翅膀结构上看见明显的变化
[10:54] I’m convinced that all fancy breeds, 我确定所有不同种类的鸽子
[10:56] pouter, carrier, tumbler et cetera, 凸胸鸽 信鸽 翻头鸽等等
[10:59] Derive from the common rock pigeon. 都是从野鸽进化而来
[11:02] Nature selects for survival, man for appearance. 自然界里适者生存 人类社会要靠外表
[11:12] Must improve skeletonising methods. 必须改进制作骨架的方法
[11:14] Consider aqua regia, quicklime, perhaps. 或许可以考虑王水 生石灰
[11:19] They’ll need a few more hours, those, sir. 还得过几个小时 先生
[11:33] Master George! Master Franky! 乔治阁下 弗兰齐阁下
[11:35] Lady Etty and Master Lenny. How are you, sir? 埃蒂夫人和莱尼阁下 身体还好吧 先生
[11:39] – Sir? – Thank you. -先生 -谢谢
[11:43] Anything else, sir? 还需要帮忙吗 先生
[11:44] No, no, no, you… carry on. I’ll clean myself up. 不用 你忙你的吧 我自己来
[11:48] Is it true that he only let 只有你娶他最肥的女儿
[11:50] you go if you married his fattest daughter? 他才会让你离开 这事是真的吗
[11:52] Absolutely true, George, but don’t you dare tell my wife. 乔治 当然喽 但别告诉我妻子
[11:56] – Dear Joseph. – Dearest Emma. -亲爱的约瑟夫 -亲爱的艾玛
[12:00] Ah. Yes. Forgive the short notice. 抱歉很唐突
[12:05] – You know Thomas Huxley? – Only by reputation. -认识托马斯・赫胥黎吗 -略有耳闻
[12:08] – He insisted on coming, I could not refuse him. – It’s a lie. -他坚持要来 我不能拒绝 -撒谎
[12:11] I have a question for your esteemed, reclusive husband 我有疑问想请教你尊贵低调的丈夫
[12:15] And I didn’t trust Hooker to ask it for me. 但是我不相信胡克会帮我问
[12:17] I see. Children, tell papa his visitors are here. 明白了 孩子们 告诉爸爸客人来了
[12:21] – He already knows. – He’s hiding. -他知道了 -他躲起来了
[12:24] Do come in, please. 请进
[12:25] Can we play charge of the light brigade? 我们来玩”轻骑队冲锋”吧
[12:28] You must be exhausted. Will you take tea? 你一定精疲力尽了 喝茶吗
[12:31] Hooker! My dear fellow! And Huxley. Do come in. Come in. 胡克 老伙计 赫胥黎也来了 快进来
[12:36] Lead the charge, boys. And away we go. 冲啊 孩子们 我们进去
[13:00] We’re re-forming the Linnean society. 我们正在重组林奈学会
[13:03] The committee will comprise of myself, 委员会包括我
[13:05] Lyell, Hooker, yourself, of course, if you’re game for it. 莱尔 胡克 如果你愿意的话 加上你
[13:09] Now that Hooker and I finally have a bit of clout, 现在胡克和我终于有了点影响力
[13:11] We can start to reclaim science as a profession. 我们可以从重申科学是一种职业开始
[13:14] Wrest it away from the country parsons and beetle collectors. 和乡村牧师甲虫收藏家区分开
[13:17] Some of whom are friends of mine. 他们中有些是我的朋友
[13:19] Your book will be our rallying point. 你的书将会成为我们的着力点
[13:21] No, it won’t. There is no book. 不会 没有书
[13:23] There are fragments, 都是断简残篇
[13:25] and they’re not in any fit state to publish. 不适合出版
[13:26] Nonsense I’ve read your detail abstract 废话 我看过你的摘要
[13:29] and the argument is hugely powerful. 论据十分有力
[13:30] Clear evidence of transformation over millions of years 清楚地证实了几百万年来
[13:33] From a free-swimming prawn to a shellfish stuck on a rock. 一只自由游泳的虾到卡在岩石里的贝类的演化
[13:37] That’s my point. You can’t be sure of that, 正是我要说的 我不能肯定
[13:39] and that’s why I need more time. 我需要更多时间
[13:41] – Mr Darwin, sir? – Yes? -达尔文先生 -什么
[13:44] Either you are being disingenuous 你要么是虚伪
[13:46] or you do not fully understand your own theory. 要么就没有完全明白你自己的理论
[13:49] Evidently, what is true of the 很明显 对藤壶适用的
[13:51] barnacle is true of all creatures, even humans. 对所有生物都适用 包括人
[13:54] The Almighty can no longer claim 上帝再也不能宣称他在
[13:56] to have authored every species in under a week. 一周内创造了所有生物
[13:59] You’ve killed god, sir. 你抹杀了上帝 先生
[14:02] You have killed god. 你抹杀了上帝
[14:04] Or to put it another way… 或者换种说法
[14:07] And I say good riddance to the vindictive old bugger! 终于摆脱了那些爱报复的老基佬
[14:10] – Charles? Charles? – Oh, no, I’m fine, I’m fine, I’m fine. -查尔斯 -没事 我没事
[14:14] – Thomas, please. – Yes, I quite understand. -托马斯 别这样 -我很明白
[14:17] It is time to write your book. 该是你写书的时候了
[14:20] Strike hard and fast with a blow that is utterly conclusive. 给他们迅速而有力的最后一击
[14:23] Really, sir, you… 这个 先生 你
[14:25] You talk as if we’re at war. 你讲的好像我们在打仗一样
[14:27] Yes. Science is at war with religion, and when we win, 对 科学正和宗教作战 等我们赢了
[14:31] We’ll finally be rid of those damned archbishops 就可以摆脱那些该死的大主教了
[14:34] And their threats of eternal punishment. 和他们所谓永恒惩罚的威胁
[14:37] No, Mr Huxley, we… 不 赫胥黎 我们
[14:40] We live in a society and 我们生活在社会中
[14:41] it is a society bound together by the church. 社会通过教堂紧密地联系在一起
[14:46] An improbable sort of barque, 虽是一叶轻舟
[14:48] I grant you, but at least it floats. 但我告诉你 它至少还浮在水面上
[14:51] It floats. And you would what? 它没有沉 而你呢
[14:54] You would have us all rebuild, plank by plank, 你想让我们重新造船 一点一点的
[14:57] The very vessel in which we sail? 拆掉我们正在航行的船重新造
[14:59] Oh, come, come, Charles! Did… 别这样 查尔斯
[15:02] Did god’s laws change your fuegians? 上帝的规则让你的火地岛人改变了吗
[15:06] Was Jenny the ape any less personable for not being a person? 猩猩珍妮的行为不像人类吗
[15:11] Our behaviour, like our physical forms, 我们的行为 就像我们的身体一样
[15:14] Evolves according to our needs. 根据需求进化
[15:16] Your very own words, sir! 你自己说的 先生
[15:17] And thus, in time, we 因此 有一天
[15:19] lose those parts that are no longer required. 我们不需要的部分就会退化
[15:24] Like the appendix, the male nipple, and finally, thank Christ 就像阑尾 男性乳头 最后 感谢基督
[15:28] Our belief in an utterly redundant almighty! 还包括对上帝的无谓信仰
[15:40] Mr Hooker? 胡克先生
[15:44] I… implore you, please do not push him. 我求求你 别逼他了
[15:49] No one can push Charles. You know how fixed he is. 没人可以逼查尔斯 你知道他有多坚定
[15:53] – Bit of a barnacle himself, really. – yes. -他自己也像只藤壶 -对
[15:56] And if you prise him from his rock, he will die. 如果你把他从岩石上撬下来 他会死的
[16:00] Come on, Hooker. It’ll be dark soon. 快点 胡克 天快黑了
[16:15] So, what did she say to you? 她对你说什么了
[16:20] She said it was killing him. 她说这简直要了他的命
[16:24] Yes. Mighty slow death considering 对啊 他花在这上面的时间太久了
[16:26] the length of time he’s sat on this stuff. 自然会引起慢性死亡
[16:30] We shall all be dead and 如果他再久一点
[16:31] buried ourselves if he takes much longer. 我们都会自掘坟墓
[16:33] Yes, since his girl died, 对 自从他女儿死了之后
[16:35] One has to admit… he’s not the man he was. 不得不承认 他像变了一个人
[17:40] When are you going to be done with those stinky old barnacles? 你什么时候才能不弄这些发臭的藤壶了呢
[17:44] Well, I’ve been chasing this little crustacean 我正在追踪三千万年来
[17:47] in all of its evolutionary forms over 30 million years. 这种甲壳纲动物的全部进化过程
[17:52] Now, eight years doesn’t 8年的时间
[17:53] seem a very long time to achieve that, does it? 也不够做这些的 是吧
[17:56] What does “Procrastinating” Mean? “推迟”是什么意思
[18:01] Oh, I think you know very well what it means, Annie. 安妮 我想你非常清楚
[18:05] It means putting things off. Why? 意思是延后 为什么问这个
[18:08] That’s what Mr Hooker thinks you’re doing. 这是胡克先生认为你在做的
[18:11] Does he indeed? 真的吗
[18:14] Is it because of mama or what’s in that box? 是因为妈妈还是那个盒子里的东西
[18:19] Both. 都是
[18:25] I should probably just burn the lot. 我应该把这些都烧了
[18:27] You can’t. I’m in it. 不行 我在里面
[18:29] Don’t be absurd! Of course you’re not in it. 别搞笑了 你当然不在里面
[18:32] What do you mean? 你什么意思
[18:33] When I was a baby, you said. 我还是婴儿的时候 你说的
[18:36] – Oh, that. – The natural history of babies. -哦 对 -婴儿的自然史
[18:43] Yes, that’s right. 对 对
[18:45] Look at my finger. 看我的手指
[18:49] Oh, you’re so strong! You’re so strong! 你太健康了 太健康了
[19:00] Here. Annie. 这里 安妮
[19:19] I think that will not help her sleep. 我认为这对她睡眠没有用处
[19:22] I’m sure you’re probably right. 我想你是对的
[19:25] Who’s that? 那是谁
[19:28] Who is that? Is that you? 那是谁 是你吗
[19:36] Oh, sweetheart. Oh, I’m so sorry. 宝贝 我错了
[19:40] Oh, what a mean old papa you have. 你老爸太坏了
[19:44] Oh, sweetheart! 宝贝
[19:46] Oh, what a mean old papa you have! 你老爸太坏了
[19:50] What a mean old… 你老爸太坏了
[19:51] What a mean old man you have! 你老爸太坏了
[19:54] Oh, I’m so sorry. I’m so sorry. 我错了 我错了
[19:58] “Six weeks: gurgles.” 第六周开始咯咯笑
[20:01] “Tries to suck. Holds tight to my finger.” 试着吮吸 能紧抓我的手指
[20:04] “Perceives bosom when three or four inches from it.” 离乳房三到四英寸时能感觉到
[20:07] I should add that she’s musical. 我应该加上她有音乐细胞
[20:09] I hope you do not plan to treat 我希望你别把我们
[20:11] all our children as specimens of the ape genus 所有的孩子当成你实验中的
[20:14] To be included in your experiments. 猿属标本
[20:17] All of our children? You mean you want more? 所有的孩子 意思是你还想要更多
[20:22] Oh, sorry. I assumed. 抱歉 假设罢了
[20:24] No, if the idea doesn’t appeal, 如果你不想的话
[20:26] then we won’t have any more children. 我们就不会有了
[20:28] Darling, I have plans to breed an entire army of them. 亲爱的 我想要一个军队的孩子
[20:34] Look at that. That’s called the waltz. 看看 这叫华尔兹
[20:45] Careful, now! Not too far ahead. 小心 别跑太远
[20:48] – Make yourself useful, Hooker. – Stay away from that water! -有用点吧 胡克 -别踩到水了
[20:51] Fear not, Brodie, I have them in my sights. Children! 好的 布罗蒂 我得看着他们 孩子们
[20:57] Now, which of the four of you 现在你们中哪个
[21:00] Would be the first who would like to learn how to hook a worm? 想第一个学会挂饵
[21:03] Me! Me! 我 我
[21:04] “A little further on, the leading highlander snuffed the wind 领头的高地人向前踏了一步 在风中
[21:08] Like a setting spaniel, 像一只凶悍的猎犬一样抽动着鼻子
[21:11] And then made a signal to his party again to halt.” 然后发出信号叫他的同伴休息
[21:14] “He stooped down upon all fours, wrapped up in his plaid…” 他四肢着地蹲下来 裹着他的长披肩
[21:18] – Look what I found, mama. – Look at that. -妈妈 看我找到了什么 -看看
[21:21] What shall I feed it? 我应该喂它什么呢
[21:23] Let’s ask reverend Innes. 问问尊敬的英尼斯先生吧
[21:24] Oh, erm… 呃
[21:26] A leaf, I should think. 我觉得树叶吧
[21:28] Necrophorus humator, isn’t he, Charles? 这是墓地甲虫 是吧 查尔斯
[21:31] Rather a splendid specimen. 真是个不错的标本
[21:34] Yes, he is. He’s a… carnivore. 对啊 它是食肉的
[21:36] He eats carrion and insects. 它吃腐肉和昆虫
[21:39] Boys! We need carrion and insects! 兄弟们 我们需要腐肉和昆虫
[21:42] Look, here’s a worm, here’s a worm. 看 这里有只蠕虫 这有只蠕虫
[21:45] – An earwig! Squish it! – No, don’t kill it. -是只地蜈蚣 打扁它 -不 别杀它
[21:49] I know that expression. 我了解那个表情
[21:51] He’s dreaming of his glory days 他在梦想那些不再受
[21:53] When he was unencumbered with wife and family. 妻子和家庭羁绊的美好日子
[21:56] Free to wander the planet. 自由地行走于整个星球
[21:59] Actually, I was… I was remembering how the tropical seas 实际上 我是 我是在回想
[22:04] teemed with living particles 漂满生命微粒的热带海洋
[22:06] that seemed to surround the Beagle with a luminous glow 似乎将小猎犬号环绕在光圈中
[22:09] And leave a glistening pathway through the night. 为它在夜里留下一条闪光的道路
[22:33] Puzzling. 令人迷惑
[22:34] So much beauty for so little purpose. 如此美丽却只有如此少的用处
[22:38] So little purpose? 如此少的用处
[22:39] They were helping to light the ship’s way. 它们帮忙照亮了船行驶的道路
[22:42] Well said. Exactly. 说得好 就是这样
[22:45] John, are you familiar with the works of Thomas Malthus? 约翰 你熟悉托马斯・马尔萨斯的作品吗
[22:49] – He married his first cousin. – So did I. -他和他的堂亲结了婚 -我也是
[22:53] – Yes, but I wasn’t suggesting that – Of course you weren’t. -是的 但我不是那个意思 -当然不是
[22:58] Anyway, Thomas Malthus calculated that if, 不管怎样 托马斯・马尔萨斯计算出
[23:02] Well, if every trout, 如果每一条鲑鱼
[23:03] Say, had a hundred or so offspring 比如说 有一百个左右的后代
[23:05] And so on and so forth throughout the generations, 它的后代也如此
[23:08] We’d be knee-deep in trout in just a few decades. 几十年内我们就会没在齐膝深的鲑鱼里
[23:12] How would you respond to that? 你对此作何反应
[23:14] I’d respond by saying 我的回应是
[23:15] That most of the eggs are destroyed or eaten 它们大多数的卵被破坏了或者被吃了
[23:18] So that the numbers remain stable. 所以数量保持稳定
[23:21] That’s the beauty of God’s plan. 那正是主完美的计划
[23:23] It doesn’t strike you as a wasteful plan, 你没意识到这计划多么浪费
[23:25] These myriad lives created 无数生命被创造出来
[23:27] Only to be immediately extinguished? 只是为了被瞬间毁灭
[23:29] They provide food for others. 它们为其他的卵提供食物
[23:31] Cheese and cucumber? 吃奶酪和黄瓜吗
[23:32] Thousands die so that only a few may live. 上千条死掉 只为了让几条活下来
[23:35] Is not the sum total of 这不是把全部的幸福建立在
[23:37] Happiness in some sort of massive deficit? 部分的巨大亏损之上吗
[23:40] Charles, it is really not 查尔斯 如此去推测主的心意
[23:41] My duty to speculate on the mind of God, 的确不是我的职责所在
[23:43] But it does seem to me that nature is at peace. 但我看来自然确实一片和平
[23:49] There is another view. 还有另一种视角
[23:52] That all of nature is a battlefield. 自然是战场
[23:54] Remind me where I read that. 不记得我在哪读到过这个
[23:59] – This is very good. – Good. Shall I continue? -非常好 -好的 我能继续吗
[24:03] Hmm, please do. 请继续
[24:06] “In a short time, he returned, 很快 他回来了
[24:08] And dismissed his attendants, excepting one, 遣散了他所有的侍从 只留下一个
[24:11] And intimating to Waverley 并暗示韦弗利
[24:13] That he must imitate his cautious way…” 他必须效仿他谨慎的道路
[25:51] “‘Now,’ thought Christian, ‘what shall I do?”‘ 克里斯蒂安想 现在 我该做什么
[25:57] “And ever and anon the flame 时不时地 火焰
[25:59] and smoke would come out in such abundance 和烟雾会大量涌出来
[26:02] With sparks and hideous noises 带着火星和令人厌恶的噪音
[26:04] That Christian was forced to put up his sword 克里斯蒂安被迫放下手中的剑
[26:07] And betake himself to another weapon called all prayer.” 专心于另一种叫祈祷的武器
[26:12] Let us stop there. 就读到这儿吧
[26:16] Is papa not coming to kiss us goodnight? 爸爸不来跟我们说晚安吗
[26:19] He is a little unwell from working. Maybe tomorrow. 他工作得有点不舒服 可能明天吧
[26:23] You said that last night. 你昨晚就这么说
[26:26] I think when Annie died, he stopped loving us. 我觉得安妮死后 他就不爱我们了
[26:30] No, Etty. 不 埃蒂
[26:32] He’s just a little bit tired and a little bit busy. 他只是有点累 而且有点忙
[26:47] Goodnight, darling. 晚安 亲爱的
[27:19] What are you doing, Annie? 你在做什么 安妮
[27:21] I’m making you beautiful. 我在让你变漂亮
[27:25] But I need to think. 但我需要思考
[27:29] What are you so scared of? 是什么让你如此害怕
[27:35] – It’s only a theory. – No, they’re right. -只是一个理论 -不 他们是对的
[27:41] It changes everything. 那将改变一切
[27:45] Suppose the whole world stopped believing 设想一下 整个世界不再相信
[27:48] That God had any sort of plan for us. 上帝对我们有何安排
[27:51] That nothing mattered. Not love, not trust. 一切都无所谓 没有爱 没有信任
[27:54] Not faith, not honour. 没有信仰 没有荣誉
[27:58] Only brute survival. 只有残忍才能存活
[28:05] Apart from anything else, it would break your mother’s heart. 撇开其他事情不说 这会使妈妈心碎的
[28:08] Hearts can’t break, silly. You told me that. 心不会碎 真蠢 你跟我说过的
[28:17] Breathe in, papa. Breathe out. 吸气 爸爸 呼气
[28:24] – Tell me a story. – Alright. What about? -给我讲个故事 -好的 讲什么
[28:28] About Jenny. 关于珍妮的
[28:32] – It’s late. I have no time. – Please? -已经很晚了 我没有时间了 -拜托了
[28:37] Why Jenny? It’s so sad. 为什么是珍妮 那太悲伤了
[28:41] I like sad stories. 我喜欢悲伤的故事
[28:46] Once upon a time, 很久很久以前
[28:48] There was a family of orang-utans 有红毛猩猩一家
[28:51] Living in the deepest jungles of Borneo. 住在婆罗洲丛林的最深处
[29:03] Their eldest daughter was the most loving, the most caring, 它们的大女儿是所有猩猩中最可爱
[29:08] And the most trusting orang of all. 最有爱心 也是最值得信任的
[29:15] But she was also the most… 而且她也是最最
[29:17] Intelligent. 聪明的
[29:19] Well, I was going to say inquisitive. 我想说是最爱钻研的
[29:25] Did I neglect to mention she was not always 我是不是没有提到她不总是
[29:28] The most obedient of creatures? 最顺从听话的生物
[30:24] By the time she realised her danger, it was too late. 当她感受到危险时 已经太晚了
[30:34] They put her in a bag and they carried her off… 他们将她装在袋子里 把她带走了
[30:37] Much to her loving parents’ despair. 她的亲人如此绝望
[30:39] So sorry. Much to her loving parents’ despairical,of course. 很遗憾 她的亲人如此绝望 这是当然的
[30:42] And the Dayaks 之后迪亚克人
[30:44] Bundled her into a cage 将她关在一个笼子里
[30:46] And set off to sell her down the river. 沿河出发打算卖掉她
[30:51] They sold her to a trader for 他们将她卖给一个商人
[30:53] Threepence, three farthings, 换了三便士 三法新
[30:54] And he put her in a bigger 之后将她放在一个更大的
[30:56] Cage and sold her to London Zoo for 300 guineas. 笼子里 卖到伦敦动物园 卖了三百基尼
[31:06] She was the first orang-utan 她是人们在英格兰
[31:08] That anyone had ever seen in England. 见到的第一只猩猩
[31:12] Everyone peered at Jenny, and Jenny peered back, 人们都凝视着珍妮 珍妮也凝视着他们
[31:16] And she marvelled at what strange creatures they all were. 她对这些陌生的物种感到好奇
[31:22] The curators of the zoo, they… they cleaned her up… 动物园的管理者们 他们给她洗澡
[31:28] …made her presentable for polite society. 使她在文明社会中也能体面见人
[31:36] Which was when I was first introduced to her. 我第一次见到她的时候…
[32:07] What is that, Jenny? 那是什么 珍妮
[33:16] Oh, come on. 拜托
[33:38] Bravo! 太棒了
[33:42] When eventually it came time to say goodbye, 最后还是要说再见了
[33:45] She grew quite downcast and refused to shake my hand. 她变得非常沮丧 拒绝和我握手
[33:49] Finally, she took it, 终于 在我许下承诺后
[33:51] But only after I’d made her a promise 她和我握了手
[33:53] I was never able to keep: 那承诺我永远无法兑现
[33:55] That I would visit her again 我说我会再来看她
[33:57] Very soon. 很快
[34:01] Go on. Tell me about the bit 继续 讲讲关于
[34:03] Where she gets sick and dies. 她如何生病然后死了的事
[34:06] Why do you want to hear that bit? 你为什么会想听那个
[34:09] I like it. It makes me cry. 我喜欢 那让我想哭
[34:46] Huxley is of the opinion that 赫胥黎认为我应当
[34:49] I should write and be done with it. 写下来 把它完成
[34:51] Says it’s a question of moral courage, or of… 他说这是关于道义勇气的问题 或者
[34:54] Or rather my lack of it. 更该说是我缺少道义勇气
[34:58] Did you tell him about your health? 你跟他说你的健康问题了吗
[35:01] His theory is that 他的理论是我因畏缩不前
[35:04] I’m making myself ill by holding back, 使自己生病
[35:05] And… that I should lance the boil, so to speak. 就是说 我该冲破一切
[35:09] Thank the Lord he’s no longer a surgeon. 感谢上帝他不再是外科医生了
[35:14] I have concluded that he’s right. 我认为他是对的
[35:18] You know, bite the gag. Speed is everything. 像是 咬紧牙关 速度至上
[35:24] It will all be over in a matter of months. 大约几个月就好了
[35:28] It is not mere months… 不只是几个月
[35:32] …Nor even years nor decades 也不是几年或者几十年的问题
[35:33] That concern me, Charles. 让我担心 查尔斯
[35:39] Do you really care… 你是否真的
[35:42] …So little for your immortal soul? 不在乎你不灭的灵魂
[35:45] Charles… do you not care 查尔斯 你是否毫不在乎
[35:49] That you may never pass through the gates of heaven 你可能永远不会通过天堂之门
[35:52] And that you and I may be separated for all eternity? 你我将被永世分隔两地
[35:55] Well, of course I care. Of course I do. 我当然在乎 当然在乎
[36:00] What do you think has 你认为这些年是什么
[36:02] Kept me in limbo all these years? 让我处于地狱边境
[36:04] I am a neuter bee. 我是只无性的蜜蜂
[36:08] I’m a scientist, and I dare not study 我是个科学家 因为害怕更清楚地看到
[36:11] For the fear of seeing more 那些于我已经稀松平常的东西
[36:13] Clearly what is already as plain as day to me. 我不敢研究
[36:19] Do you not think that’s torture enough? 你认为那还不够折磨吗
[36:21] I think you are at war with God, Charles. 我认为你在与主战斗 查尔斯
[36:26] We both know it is a battle you cannot win. 我们都知道这场战争你不可能胜利
[36:48] – Give me the ball! – No, you cheated! -把球给我 -不 你作弊
[36:51] – Curse you, woman! – You cheated! -诅咒你 女人 -你作弊
[36:53] Etty! 埃蒂
[37:00] Etty, Etty, Etty! 埃蒂 埃蒂 埃蒂
[37:26] Were you never married, Brodie? 你没结过婚吗 布罗蒂
[37:29] Myself? No. 我吗 没有
[37:31] He went off to Australia. I missed my chance. 他去了澳大利亚 我错过了机会
[37:35] I shall never marry. 我永远不会结婚
[37:38] I know how men give you babies. 我知道男人怎么让你生孩子
[37:41] I sincerely hope you do not, Annie Darwin! 我由衷地希望你不知道 安妮・达尔文
[37:47] Everybody step back and look at the rock. 大家往后退 看着岩石
[37:50] If you look at it, really look at it, 如果你看着它 好好看着它
[37:52] It can take us back through time. 它可以带我们穿越时间回到过去
[37:53] See these greyish, muddy layers? 看这些灰色的泥层
[37:57] They were brought here by quiet, patient, gentle rivers, 他们被静谧而温柔的河流带到此处
[38:01] Whereas these dramatic sandstone deposits 然而这些戏剧性的沙岩沉积
[38:04] Are telling us of huge storms, 告诉我们那些强烈风暴
[38:07] Storms that came through here millions of years ago 那些百万年前的强烈风暴
[38:10] When aunt Sarah was just a little girl 当萨拉姨妈只是个小女孩
[38:12] And down village was a swamp full of dinosaurs. 村庄里是一片充满恐龙的湿地
[38:16] – What’s a dinosaur? – It’s a lizard… -恐龙是什么 -类似于蜥蜴
[38:19] Professor Owen invented them. 欧文教授发明了它们
[38:21] He didn’t exactly invent them. 他并不是发明了它们
[38:23] – They weren’t real! – Yes, they were. -它们不是真的 -是 他们是真的
[38:25] Put some clothes on! You’re going blue. 穿上点衣服 你会感冒的
[38:27] Look what I found! Spiny starfish! Don’t tell me. 看我发现了什么 带刺的星星鱼 别告诉我
[38:33] Marthasterias Gacialis, look! 海里星 没错吧
[38:35] Glacialis. 是叫海星
[38:44] I am fuegian! 我是火地人
[38:54] I’m making custard! 我在做奶油蛋羹
[39:04] He did, he told me! 他跟我说过的
[39:07] It is not fair to the other children, 这对其他孩子不公平
[39:09] Nor to Annie herself, 对安妮也不公平
[39:11] That her head be filled with these ideas. 她的大脑填满了这些观念
[39:13] But daddy said! 但爸爸说过的
[39:15] I will leave you to deal with this. 我希望你处理这些问题
[39:16] – He did, he told me! – Hush. -他跟我说过的 -嘘
[39:18] Goodbye, Annie. 再见 安妮
[39:20] What happened? 出什么事了
[39:22] Nothing. 没事
[39:24] Your knees. What happened to your knees? 你的膝盖 你的膝盖怎么了
[39:27] Reverend Innes had have words with her. 英尼斯神父和她争吵起来
[39:30] What happened to her knees? 她膝盖怎么了
[39:31] Reverend Innes sent me to 英尼斯神父把我带到
[39:33] The corner and made me kneel on rock salt. 一个角落让我跪在岩盐上
[39:39] – Why? – I said there were dinosaurs, -为什么 -我说有恐龙
[39:43] And he said there weren’t. 他说没有恐龙这种东西
[39:44] But there were because you found them! 但是有 你发现了它们
[39:46] Where’s my coat? 我的外套在哪
[39:47] Take her to the kitchen, find her some medicin, will you? 带她去厨房 给她找点药 好吗
[39:49] Where’s my coat? 我的外套在哪
[39:52] He told her to kneel until she repented, 他让她一直跪到她忏悔为止
[39:54] So the marks are a result of her own stubbornness. 所以那些痕迹是她顽固的结果
[39:58] She contradicted him repeatedly. 她再三反驳他
[39:59] Listen to yourself. Emma! 听听你说了些什么 艾玛
[40:02] How dare he torture our children 他怎么敢因为我们的孩子
[40:04] For expressing the plain and simple truth? 说了最简单的真相就折磨她
[40:06] It is not the truth as he sees it. 那不是他认为的真相
[40:07] Damn how he sees it! 我管他认为什么是真相
[40:13] Must our children be revolutionaries at nine years of age 一定要我们的孩子在九岁就成为小革命者吗
[40:17] He is teaching them to deny the evidence of their own senses. 他在教他们否决自己看到的证据
[40:20] No more than I have told them every night at bedtime. 这同每晚睡前我跟他们讲的一样
[40:22] It is the instruction of our parents and grandparents. 这是我们作为父母和祖父母的教导
[40:25] It’s what all of the village believe, 这是我们整个村庄相信的
[40:27] Or try to. 或者努力相信的
[40:28] Charles, Reverend Innes is 查尔斯 英尼斯神父是我们
[40:30] A dear friend and neighbour. 亲密的朋友以及邻里
[40:33] Please, do not set yourself against him. 拜托别和他对立
[40:40] I beg you. 我求你了
[40:49] For you. 看在你的份上
[40:52] Not for him. 不是他
[41:01] All things bright and beautiful, all creatures great and small. 万物光明美丽 一切生物伟大且渺小
[41:07] All things wise and wonderful. 万物智慧且美好
[41:11] The Lord God made them all 上帝创造一切
[41:17] Let us pray. 我们低头祈祷
[41:28] Lord God… we know the world is governed by thy plan… 主啊 世界被您策划支配
[41:35] …Extending to the merest creatures thou hast made, 包括您创造的最微小的生物
[41:39] Such that even a sparrow 哪怕一只麻雀
[41:41] Falls not to the ground without thy will. 也是经由您的意志跌落在地
[41:47] Teach us that all misfortune, all sickness and death, 教给我们 一切的不幸 病痛和死亡
[41:53] All the trials and miseries of which we daily complain… 一切我们抱怨的磨炼与痛苦
[41:58] …Are intended for our good… 都是为我们着想
[42:02] …Being not the whims of an uncaring universe… 不要因毫无关爱的世界而充满奇想
[42:07] …But the corrections of a wise… 而应纠正自我 成为一名
[42:09] And affectionate parent. 明智且和蔼的长辈
[42:15] Teach us this in thy name, O lord. 奉你的名指引我们
[42:20] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[42:25] The lesson today is taken from the book of genesis. 今天的课是创世纪部分
[42:29] – Chapter one, verses 26 to 30. – Sorry. -第一章 26到30行 -抱歉
[42:33] – Excuse me. I’m so sorry. – And God said, -不好意思 抱歉 -神说
[42:37] “Let us make man in our image, 我们要照着我们的形象
[42:39] After our likeness.” 按着我们的样式造人
[42:42] “And let them have dominion over the fish of the sea, 使他们管理海里的鱼
[42:46] And over the fowl of the air, 空中的鸟
[42:48] and over all the cattle and over all the earth, 地上的牲畜和全地
[42:50] And over every creeping thing that creepeth upon the earth.” 并地上所爬的一切昆虫
[43:02] Dearest Emma, 至爱的艾玛
[43:04] Last night you said I was at war with God, 昨晚你说我在与上帝斗争
[43:06] But truly it is 但实在没什么
[43:08] Nothing so dramatic as a war, 如同战争一般激动人心
[43:10] Just a silent struggle with 只是我自己
[43:12] Myself extended over a thousand afternoons. 多于千个下午的自我挣扎
[43:16] The loss of religious faith is 宗教信仰的失去是
[43:18] A slow and fragile process, 一个缓慢且脆弱的过程
[43:20] Like the raising of continents. 如同大陆的升起
[43:23] What can I say to you except 除了对你说 这过程似乎已完成了
[43:27] That the process now seems complete? 我还能说什么呢
[44:59] – What are we looking at? – See the rabbit? -我们在看什么 -看见那只兔子了吗
[45:12] Stay very still. 别动
[45:32] Make it stop. 让它停下
[45:33] Quickly, daddy, make it stop. 快点 爸爸 让它停下
[45:36] – Quickly! – Etty. Etty, darling. -快点 -埃蒂 埃蒂 亲爱的
[45:39] – Daddy, make it stop. – Ssh. Darling girl. -爸爸 让它停下 -别出声 亲爱的
[45:42] Dear girl. 亲爱的孩子
[45:44] – Dear sweet girl. – It’s not fair! -亲爱的孩子 -那不公平
[45:49] – It’s not fair! – I’m sorry. -那不公平 -我很抱歉
[45:53] – Not fair. – It’s not fair. -不公平 -不公平
[45:56] Etty, it has to be that way. 埃蒂 必须得这样
[46:00] The fox has to eat the rabbit, 狐狸必须要吃掉兔子
[46:02] Otherwise the fox’s babies will die. 要不狐狸宝宝会死掉
[46:07] It’s the balance of things. 这是万物平衡
[46:12] Come on, little duck. Give us a smile. 快 小鸭子 笑一个
[46:33] Dear Hooker, I am finally decided. 亲爱的胡克 我最终决定
[46:39] I think I owe it to my children 我认为一切归功于我的孩子们
[46:41] to at least have the courage of my own convictions. 至少他们让我对自己确信的一切有勇气
[46:45] My title will be “On the origin of species”, 题目是《物种起源》
[46:49] And I shall endeavour to keep God out of it, 我会努力不提到上帝
[46:53] Although no doubt he will see it as a personal attack. 尽管毫无疑问他会认为这是人身攻击
[47:00] Nothing is easier than to admit the truth 没有什么比承认普遍的生存竞争
[47:04] Of the universal struggle for life, 这个事实更加容易
[47:06] Or more difficult than 也没有什么比持续
[47:08] To constantly bear this in mind. 将此埋藏在心更加困难
[47:11] I shall devote my first 我的第一章
[47:12] chapter to variations under domestication, 将献给家养状态下的变异
[47:16] Wherein we will see 在其中我们会看到
[47:18] How great is the power of man 人类在积聚微小变种的
[47:20] In accumulating slight variations. 能力上是多么伟大
[47:23] I will then pass on to see 我之后会讨论
[47:24] How natural selection causes much extinction… 自然选择如何导致
[47:28] …of the less-improved forms of life. 进化较慢物种的灭绝
[47:52] – Charles? – Yes? -查尔斯 -怎么
[47:58] What is Lewis making? 路易斯在做什么
[48:00] He’s making a water tower like the one they have at Malvern. 他在建一个和马尔文那样的水塔
[48:06] The writing’s not been going well, 我写的没什么进展
[48:08] so I thought I might try my own water cure. 我在想也许我该试试水疗
[48:12] You’re still angry with me. 你还在生我的气
[48:15] I can always tell by your playing. 我能从琴声里听出来
[48:20] Not angry. Sad. 不是生气 是悲伤
[49:19] Pull. 拉
[49:23] The face of nature may be compared to a yielding surface 自然界的表面好比一张柔软的曲面
[49:27] With 10,000 sharp wedges packed close together 上面布满了数以万计的尖锐的楔子
[49:30] And then driven inwards by incessant blows. 它们不断地受到击打 向内驱动
[49:33] Sometimes one wedge being 有时候一个楔子会被强大的外力击倒
[49:34] struck and then another with great force. 接着又是另外一个
[49:37] The mind cannot possibly grasp the full meaning of the term 这种说法也许无法完全阐明
[49:40] A hundred million years. 数百万年进化的意义
[49:42] It cannot add up and perceive 物种世代微小变异的全部效果
[49:44] the full effects of many slight variations. 是无法积累和感知的
[49:46] We forget how largely these 我们忘记了有多少歌唱的鸟
[49:48] songsters or their eggs or their nestlings 或是它们的蛋 它们的幼鸟
[49:51] Are destroyed by birds and beasts of prey. 是被食肉鸟和食肉兽所毁灭
[49:55] Thus, over tens of thousands of generations, 因此 数万代过去后
[49:58] Tiny variations accumulate. 这些微小的变异逐渐积累
[50:01] Organs change their very function. 器官改变了它们的功能
[50:03] The female sexual organ becomes a cement gland. 雌性生殖器官变成了粘腺
[50:07] Limbs become blind feelers or fall away entirely. 肢体变成触须或完全退化
[50:12] What was once a free-swimming creature 一旦自由游泳的生物
[50:15] Finds itself glued by its head to a rock, 发现它的头部被岩石粘住
[50:19] blindly flailing for food. 为了食物盲目的拍打
[50:21] Papa! 爸爸
[51:08] Why is sweating supposed to be good for you? 为什么你觉得出汗是件好事
[51:11] Because it gets rid of the poisons in your blood. 因为它能带走你血液中的毒素
[51:15] – I thought you didn’t believe in sin. – I don’t. -我以为你不相信罪过 -我是不相信
[51:20] Not in the way reverend Innes understands it, anyway. 但也不是英尼斯神父理解的那样
[51:24] Then why are you afraid of going to hell? 那你为什么害怕下地狱
[51:27] – I’m not. – Yes, you are. -我没有 -你有
[51:29] – You think you deserve it. – No, I don’t. -你觉得这是你罪有应得 -我没有
[51:31] Of course I don’t. What could possibly make you think that? 我当然没有 你怎么会这么想
[51:35] Because you think you should never have had me. 因为你觉得你最好没生过我
[51:42] Oh, for god’s sake, girl. 天呐 小姑娘
[51:44] Oh, I don’t have to listen to this nonsense. 我可不想听这些胡话
[51:47] You’re cruel. You’re just being cruel. 你真残忍 你变得好残忍
[51:49] The girl’s gone mad. 这个女孩疯了
[51:53] That’s why you won’t talk to mama any more. 所以你再也不和妈妈说话了
[51:55] Enough of this. I talk to her. 够了 我有和她说话
[51:57] Of course I talk to her. 我当然会和她说话
[51:58] Not about the important things. 说的都是无关紧要的事
[51:59] Not about me! 不是关于我的
[52:01] Why must everything be about you? 为什么所有的事都要与你有关
[52:03] That’s what you won’t talk about. 因为那是你不想说的事
[52:05] – What? – How you think you’re responsible. -不想说什么 -你是如何觉得自己该负责
[52:11] Get out of here. 出去
[52:15] You get out of here. Get out of here. 你快出去 出去
[52:19] You said honesty was the most important thing in the world. 你说过诚实是世上最重要的事
[52:22] If you won’t be honest, I won’t come again. 如果你不诚实 我就再不来了
[52:24] It’ll serve you right! 你活该受罪
[52:26] Get out! Please, get out! Get out! 出去 求你了 出去
[52:42] You have not been well for months now. 最近几个月你都不太好
[52:44] I’ll be fine. I’m fine. 我会没事的 我很好
[52:48] – Will you talk to John Innes? – What about? -你能和约翰・英尼斯谈谈吗 -谈什么
[52:51] Whatever it is that ails you. 折磨你的那些东西
[52:53] What is he now, exactly? What is he? 他现在干什么 有什么本事
[52:55] He’s a physician, is he? 他是内科医生吗 他是吗
[52:58] Yes. A physician of souls, anyway. 没错 最起码是灵魂的医生
[53:03] Talk to him as a friend. You used to be such friends. 就像朋友那样谈谈 你们曾经是好朋友
[53:10] I think he can help you. 我想他能帮你
[53:46] Mr Darwin? Excuse me. 达尔文先生 不好意思
[53:51] Little ‘un coming through. Ah, mr darwin. 借过 达尔文先生
[53:53] I was just explaining to 我正在给古德门先生解释
[53:55] Mr Goodman about your interest in breeding. 你有趣的饲养方法
[53:57] Oh, good. Excellent. 太棒了
[53:59] Mr Goodman is our foremost 古德门先生是我们南英格兰
[54:00] pigeon fancier in all of southern england. 最有名的鸽子专家
[54:03] I swear, he can give you 我发誓 他能在四代之内
[54:05] any beak or plumage within four generations. 给你培育出各种喙和翅膀
[54:08] – What’s your secret? – I interbreed them. -你有什么秘诀 -我让它们杂交
[54:12] Brother and sister, cousin with cousin. 兄妹之间 表亲之间
[54:14] It’s the fastest way to alter the strain. 这是改变血缘最快的方法
[54:17] There’s a danger that you’ll weaken it, 但也存在削弱它们能力的危险
[54:19] but a gentleman like yourself, 不过像您这样的绅士
[54:22] I’m sure you can afford to lose a few chicks, eh? 肯定能承受损失几只小鸟吧
[54:27] Now, plenty of rest, young lady. 现在好好休息 女士
[54:30] Down you go. 别起来
[54:33] Keep her warm. 盖暖一点
[54:34] – Thank you, doctor. – Goodbye, Annie. -谢谢你 医生 -再见 安妮
[54:37] Goodbye. 再见
[54:43] Unfortunately, if we let them run wild on the beach, 很遗憾 如果总让他们在海滩上疯跑
[54:46] We have to expect the consequences, 就会是这样的结果
[54:48] do we not, mrs Darwin? 对吧 达尔文夫人
[54:50] So, increase the calomel to twice… 甘汞增加到一天两次
[54:52] I will not give her any more of it. 我不想再给她吃这个了
[54:54] – Why not? – She’s been taking it for weeks. -为什么不 -她已经吃了好几周了
[54:56] Can you not see she’s not… It is chloride of mercury. 你没看到她没有… 这是氯化汞
[54:59] I’ve prescribed it often in babies. 我经常开给儿童服用
[55:01] Not to any of mine. 别给我的孩子开
[55:02] If she would submit to being bled… 如果她能乖乖放血的话…
[55:05] Please, no. 求你了 别这样
[55:08] I will write to Dr Gully again. 我会再给加里医生写封信
[55:10] The hydrotherapist? 那个水疗专家
[55:11] I have found his treatments very effective. 我发现他的治疗非常有效
[55:14] No matter that they defy logic? 不管他们是否忽视逻辑
[55:15] Logic isn’t everything. 逻辑不是一切
[55:18] Clearly not. 显然不是
[55:20] – I’ll see myself out. Good day, madam. – Good day. -请留步 日安 夫人 -日安
[55:28] I should take her to Malvern to be treated as I was. 我应该带她去马尔文接受同样的治疗
[55:31] It is better she’s here. 她在这更好
[55:33] She needs her family. She needs love and rest. 她需要和家人在一起 需要关爱和休息
[55:37] She’ll get well. 她会好起来的
[55:41] One more week. 最多一星期
[55:45] We’ll watch her for one more week. Alright? 我们最多再观察她一个星期 好吗
[55:49] Thank you. 谢谢
[56:35] Papa! 爸爸
[58:00] Post for you, sir. 你的信 先生
[58:02] This one’s from the spice islands. 从香料岛寄来的
[58:39] Charles. 查尔斯
[58:43] Charles, my old friend, there you are. 查尔斯 我的老朋友 你在这
[58:45] May I join you? 我可以坐下吗
[58:48] Yes. Yes, of course. 好的 当然
[58:57] Mrs Darwin has told me about the book you are writing. 达尔文夫人和我谈了你写的那本书
[59:01] Oh, no, no, not any more. Thank goodness. 谢天谢地 别再多说了
[59:04] You mean you finished it? 你是说你写完了
[59:07] It’s been finished for me, actually. 实际上对我来说已经写完了
[59:09] A Mr Alfred Russel Wallace has arrived independently 一位名叫阿尔弗莱德・拉塞尔・华莱士的先生
[59:13] At exactly the same opinion. 和我有同样的见解
[59:17] Expressed in a… 写在一份…
[59:20] In a mere 20 pages. 一份20几页的书稿上
[59:23] Now, there’s brevity for you. 对你来说够简练
[59:27] I had covered 250 so far and come to a dead end, 我已经写了250页 快结尾了
[59:30] So whilst having wasted 20 虽然我在这个课题上
[59:33] years on the project, I am at least rid of it. 浪费了20年 但至少我摆脱它了
[59:40] Well. 没错
[59:45] Well… 那么…
[59:47] …the lord moves in mysterious ways. 主选择了难解的方式
[59:53] Hmm, yes, he does, doesn’t he? 是啊 可不就是吗
[59:58] You know, I was remarking only the other day 你知道 前几天我就在阐述
[1:00:00] how he has endowed us in all of his blessed generosity 他如何用神圣的仁爱之心赋予我们
[1:00:05] With not one but 900 species of intestinal worm, 900种肠道寄生菌
[1:00:08] Each with its own unique method of infiltrating the mucosa 他们用自己独特的方式渗透粘膜
[1:00:12] And burrowing through to the bloodstream. 进入到血液中去
[1:00:15] And on the love that he shows for butterflies 他的爱也送给了蝴蝶
[1:00:19] by inventing a wasp that lays 为它们创造了可以寄生幼卵的
[1:00:21] its eggs inside the living flesh of caterpillars. 黄蜂幼虫
[1:00:24] I have said on many occasions, 我讲过很多次
[1:00:26] it is not for us to speculate at his reason. 我们无法揣测主的圣意
[1:00:28] No, we can leave that to Mr Wallace. 不 我们可以把这个难题留给华莱士先生
[1:00:32] Shall I advise him to stay abroad, do you think? 我应该建议他留在国外 你觉得呢
[1:00:36] With his opinions, if he shows his face around here, 以他的观点 如果他在这露面
[1:00:39] He may be required to kneel on rock salt. 他也许必须跪在岩盐上
[1:00:57] I always valued our friendship. 我一直很珍惜我们的友谊
[1:01:02] Until now, I regarded you as one of those rare mortals 直到现在 我都把你当做极少数
[1:01:06] With whom one could disagree 和我意见不同
[1:01:08] and yet feel no shade of animosity. 但我却不会心生憎恨的人
[1:01:13] Sadly, that feeling is… no longer reciprocated. 可悲的是这种感觉不会再有回应了
[1:01:38] What? 什么
[1:01:42] I’m forestalled by Wallace. 华莱士先发制人了
[1:01:44] What have I done? What? 我做了什么 什么
[1:01:47] What possible… what 有什么可能的…
[1:01:48] possible reason could you have to be angry at me? 可能的原因惹你生气了
[1:01:54] Annie. 安妮
[1:01:57] Annie! Annie! Come here! Come back! 安妮 过来 回来
[1:02:00] Come back here now! 快回来
[1:02:04] I am your father! You… you come back here! What? 我是你爸爸 你快回来 什么
[1:02:09] What did I do? What did I do to you? What? 我做什么了 我对你做什么了 什么
[1:02:14] Annie! C-come here! Come back! 安妮 过来 回来
[1:02:19] What did I do to you? Please! Annie, please! 我对你做什么了 拜托 安妮 求你了
[1:02:23] Come here! Annie! Annie! Come here! 回来 安妮 回来
[1:02:42] Get rid of them. 把这些扔掉
[1:02:46] Get rid of all of them. 快扔掉
[1:02:52] Come on. Get out! 快 出去
[1:02:55] Get out! 出去
[1:02:58] Go! Come on! 走 快点
[1:03:00] Get out! Go! 出去 快点
[1:03:03] Go! 走
[1:03:11] Mr Darwin. Mr… mr darwin. 达尔文先生 达尔文先生
[1:03:14] Mr darwin, sir! 达尔文先生 先生
[1:03:16] Mr darwin? 达尔文先生
[1:03:19] I’ll have Lewis dismantle it, sir. 先生 我会让路易斯来拆的
[1:03:22] Now, Mr Darwin, I’ll send for Dr Holland. 达尔文先生 我去请荷兰德医生
[1:03:27] God, no. 上帝啊 不
[1:03:31] God damn it. 该死的
[1:03:33] Damn it all to hell. 都见鬼去吧
[1:03:38] Mr Darwin? 达尔文先生
[1:03:41] Help me here! Help me here! 快来人啊 快来人啊
[1:03:51] So, increase the calomel to twice a day. 甘汞增加到一天两次
[1:03:55] – Yes, of course. – Keep him warm, plenty of rest… -好的 -注意保暖 好好休息…
[1:04:10] I think papa’s going to die, too. 我想爸爸也要死了
[1:04:32] Oh. Hello, Hooker. Hello. 你好 胡克
[1:04:37] Still talking. 你还能说话
[1:04:39] That’s good. Word had reached 太好了 伦敦有消息说
[1:04:40] London you’d suffered an apoplectic stroke. 你中风了
[1:04:43] Your enemies are celebrating at the Athenaeum. 你的敌人正在雅典神庙里庆祝呢
[1:04:46] I have no enemies. 我没有敌人
[1:04:52] – This is the Wallace letter? – Yes. -这是华莱士的信 -是的
[1:04:55] Well, he has 20 pages. 他写了20页
[1:04:58] You have a whole book, or at least half of one. 你写了一本书 起码也有半本
[1:05:01] I intend to extract the other 我打算把另一部分摘抄下来
[1:05:02] Even if it kills us both. 即使它会让我们俩送命
[1:05:04] Have you been talking to Huxley again? 你还和赫胥黎谈过吗
[1:05:06] No. Had I been, he’d be here 没有 如果谈了
[1:05:08] himself with a cat-o’-nine-tails. Up you come. 他就会亲自带一条九尾鞭来 快起来
[1:05:10] No, I cannot. I know not what ails me, 我起不来 我不知道得了什么病
[1:05:12] but it’s more than I can endure. 我快受不了了
[1:05:14] Bosh! You have had this illness 胡说 我认识你的时候
[1:05:16] As long as I have known you. 你就有这种病
[1:05:19] It’s worse in times of overwork, 过度工作让病情加剧了
[1:05:21] But it has nothing to do with your soul, 虽然你的灵魂寄居在你的身体里
[1:05:23] wherever that resides now. 这也和它毫无关系
[1:05:25] – Go and get yourself treated. – I cannot. -治好你自己的病 -我不行
[1:05:27] Believe me, you do have enemies. 相信我 你有敌人
[1:05:30] I’ll bet half the nation would see you burnt at the stake 我打赌如果他们知道你在写什么
[1:05:33] If they knew what you were writing, 全国有一半的人想看你受火刑
[1:05:34] but you have friends, too, 但是你也有朋友
[1:05:36] And all of us are fighting the same battle. 我们所有人都在战斗
[1:05:39] And we can win this in our lifetimes. 用我们毕生精力来赢得胜利
[1:05:40] We have to win this. 我们必须要赢
[1:05:42] I implore you, go to Malvern, 我求你了 去马尔文吧
[1:05:44] Take your blessed water cure, 去接受水疗
[1:05:46] Come back and win it for us. 回来后为我们赢得胜利
[1:06:14] She’s nearly ready. 她马上就好了
[1:06:16] Thank you. Move those quickly, please. 谢谢 请把这些快点搬走
[1:06:18] – I want to come with you. – No. -我想和你一起去 -不行
[1:06:21] – Malvern’s not so far. – Parslow! It’s two days by coach. -马尔文又不远 -坐火车要两天呢
[1:06:24] What if the baby comes early? 如果孩子提前出生呢
[1:06:26] They have doctors there. 那有医生
[1:06:27] Your job is here with the children. 你的任务是留在这照顾孩子
[1:06:29] They also need their father. 他们也需要父亲
[1:06:31] I can’t care about the other children now. 我现在不能照顾其他孩子
[1:06:33] I can only care about Annie! 只能照顾安妮
[1:06:37] Mind her shawl, make sure it’s tucked in. 当心她的披肩 给她围好
[1:06:41] Alright, thank you. Thank you. Alright, little frog. 好的 谢谢 好了 小青蛙
[1:06:46] I made these. It’s annie’s favourite. 我做了这些 这是安妮最爱吃的
[1:06:49] Thank you. 谢谢
[1:06:51] You will see your mama when you’re well again. 你好了以后就能又看到妈妈了
[1:06:53] – Brodie, get aboard. – No! No! -布罗蒂 上车 -不 不
[1:06:55] – Say goodbye, now. – No, I don’t want to say goodbye! -说再见吧 -不 我不想说再见
[1:06:59] – Say goodbye now. – No, I’m going with you. -快说再见 -不 我要和你一起去
[1:07:04] I’m going with you. Wait there! Wait for me! 我要和你们一起去 在这等我
[1:07:19] Go! Go now. 走 现在就出发
[1:07:24] Walk on. 走啦
[1:08:04] Mr Darwin, old friend. Mr darwin. 达尔文先生 老朋友
[1:08:07] How long has it been? I haven’t clapped eyes on you since… 我们有多久没见了 上一次看到是还是
[1:08:12] Well… so, what have we now? What have we now? 我们现在该干什么呢
[1:08:21] Tongue? Hmm-hm. 舌头我看看
[1:08:24] Shirt up. Let me feel your liver. 把衬衣掀起来 看看你的肝
[1:08:32] Right. Up. 好的 起来
[1:08:35] Pulse hectic, tongue furred, liver tender and enlarged. 脉搏紊乱 有舌苔 肝脏虚弱肥大
[1:08:40] And obviously you’ve been 很明显 你把上帝给你的时间
[1:08:41] exercising your brain every hour that god gave you. 全部用来锻炼大脑了
[1:08:45] – I have been writing a book. – Madness! -我写了一本书 -你疯了
[1:08:47] There are far too many of those already. 这一切都太费神了
[1:08:50] – Are you sleeping? – Poorly. -睡眠怎么样 -很不好
[1:08:53] And I suppose never taking the 50c dilution of chelidonium? 我猜你从没用过50%浓度的白屈菜
[1:08:57] I had my carpenter build a water tower. 我让木匠盖了座水塔
[1:09:00] It no longer has any effect. 可一点用也没有
[1:09:02] Of course not! Your carpenter isn’t a hydrotherapist. 当然没用 你的木匠又不是医生
[1:09:05] – What on earth possessed you? – I feared I was dying. -到底是什么让你发疯一样 -我害怕死去
[1:09:09] Oh, come, come, come. We shall not have that talk here. 不 拜托 我们不谈这个
[1:09:13] A sharp spinal scrub, cold douche daily at 7:00am, 脊椎擦洗 每天7点冷水冲洗
[1:09:18] And sweating by the lamp. 然后蒸烤发汗
[1:09:21] No red meat, no reading, 不吃牛羊肉 不看书
[1:09:23] No mental agitation of any kind. 不做任何脑力劳动
[1:09:26] We shall soon have you right, 你很快就会好的
[1:09:28] Mr Darwin. We shall soon have you right. 达尔文先生 很快就会好的
[1:10:16] Papa? I think I’m feeling better now. Honestly. 爸爸 我现在好多了 真的
[1:11:17] Papa! 爸爸
[1:12:08] Sir, I kneel before you in all humility. 主啊 我谦卑地跪在您面前
[1:12:16] If it is in your power, god, to save her… 如果您有神力 请救她
[1:12:21] …then I will believe in you for the rest of my days. 我会用余生虔诚信奉您
[1:12:29] Take me, if you must take someone, but not her. She… 带我走吧 如果必须有人死 不要是她
[1:12:38] She’s such a good little girl, you see. She… 您瞧 她是如此可爱的小女孩 她
[1:12:54] I ask this in the name of your child and mine 我以圣子之名和我的孩子
[1:12:56] And in the name of all children. 以及所有孩子的名义请求您
[1:13:01] Thank you. Amen. 谢谢 阿门
[1:13:08] With what do you most associate these symptoms? 你做什么的时候会出现这些症状
[1:13:10] Eating? 吃饭时
[1:13:14] Strong emotion? Physical exertion? 情绪激动时 剧烈运动时
[1:13:18] Any particular action? 还是一些特殊行为
[1:13:21] – Is… is memory an action? – Memory of what? -回忆算是一种行为吗 -什么回忆
[1:13:28] – My daughter. – Of course. -关于我女儿的 -当然
[1:13:34] You must accept there was nothing more to be done. 你必须承认你尽力了
[1:13:42] Oh, dear fellow… she is in heaven. 亲爱的朋友 她在天堂里
[1:13:50] Yes, that’s what my wife believes. 是啊 我妻子也这么认为
[1:13:54] It is a great consolation to her. 对她来说是个巨大的安慰
[1:13:57] But not you? 但你不是
[1:14:00] She and I are divided on it. 她和我有分歧
[1:14:03] – Were you always? – No. -你们以前也经常这样吗 -不
[1:14:07] Only since Annie died. 安妮去世后才这样
[1:14:13] Whoa, there. 到了
[1:14:19] Charles, I’m… I’m so very sorry about Annie. 查尔斯 对于安妮的死我很难过
[1:14:24] – Where is she? – In the lady Chapel. -她在哪里 -在圣母堂
[1:14:27] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:15:05] Since that time, she has 从那之后 她就
[1:15:07] sought refuge in religion, and I in science. 向宗教寻求慰藉 而我则向科学寻找答案
[1:15:12] Has this division… affected your marital relations? 这种分歧影响到你们的婚姻关系了吗
[1:15:22] We have none any more… to speak of. 我们已经无话可说了
[1:15:28] Perhaps that’s for the best. 也许这样也好
[1:15:31] Meaning? 你的意思是
[1:15:36] Our last baby… 我们最小的孩子
[1:15:41] Baby Ch… baby Charlie. He barely survived beyond infancy and… 查理 很早就夭折了
[1:15:52] Are you familiar with the writings of De Quincey? 你熟悉德昆西的作品吗
[1:15:56] Yes, I… i’ve read him. 是的 我读过他的书
[1:15:59] I have no time for the man. 我不想谈他
[1:16:02] He maintains that certain thoughts 他认为潜意识在我们不经意时
[1:16:06] can reside in our mind… …without us being aware of them. 就能根治于我们的内心
[1:16:10] They then may manifest as boils 然后他们化身为疥疮鬼魂
[1:16:15] And fainting spells… and ghosts. 让人昏厥
[1:16:25] It’s po… it’s possible, yes. 是的 有可能
[1:16:29] Annie is buried here in Malvern, is she not? 安妮葬在马尔文 对吧
[1:16:38] – Yes. – And have you yet visited the grave? -是的 -你去祭奠过她吗
[1:16:49] – I really do not wish to discuss this. – Of course… -我真的不想谈这个 -当然
[1:16:52] – What possible bearing can it have? – It has every bearing. -这有什么关系 -这很重要
[1:16:56] That is your opinion. 那是你一厢情愿的看法
[1:16:57] Your treatments have been effective. I feel cured. 你的治疗很有效 我觉得我已经好的
[1:17:00] I think not, sir. 先生 我不这么认为
[1:17:03] I think you’re not yet cured. 我觉得你还没有痊愈
[1:17:06] – Do you have faith, Mr Darwin? – What? -达尔文先生 你有信仰吗 -什么
[1:17:10] You say you take no comfort from religion, 你说宗教并不能安慰你
[1:17:14] but do you have faith? 那你有信仰吗
[1:17:19] Until you do, all the waters 除非你有信仰 否则世界上所有的水
[1:17:21] in the world will not be the cure of you. 都治愈不了你
[1:18:17] Annie? 安妮
[1:18:21] Annie! Annie! 安妮 安妮
[1:18:26] Annie! 安妮
[1:18:28] Annie! 安妮
[1:18:31] Annie! 安妮
[1:19:07] Hello? 有人吗
[1:19:15] Hello? 有人吗
[1:19:27] Hello? Hello? 有人吗
[1:19:32] – Good evening. – Good evening. -晚上好 -晚上好
[1:19:34] I’m Mr Darwin. I lodged here some time ago. 我是达尔文 我前段时间在这住过
[1:19:37] Room number 12, wasn’t it? 12号房 对吧
[1:19:40] Yes, it was. 是的
[1:19:45] I would only be ten minutes or so. 只要10分钟就好
[1:19:51] First floor. 第一层
[1:19:53] – Last room on the right. – Yes, I remember. -右边最后一间 -是的 我记得
[1:19:56] Thank you. 谢谢
[1:20:22] I have the embrocation. 我带了药膏
[1:20:27] Does she want for anything else? 她还需要其他东西吗
[1:20:28] No, I’m sure that will do admirably. 不用了 有这个就够了
[1:20:31] Alright. Alright, little one. 好了 小家伙
[1:20:35] Here we go. Now, then. 好了 来
[1:20:41] Just rub this on. 把这个涂上就好了
[1:20:44] – How’s that? Better? – Yes. -感觉怎么样 好点了吗 -好点了
[1:20:51] Dearest Emma, I think it 亲爱的艾玛 我想我应该
[1:20:53] best for you to know how each day passes. 告诉你我们是如果如何度过每一天的
[1:20:57] Doctor Gully’s treatments are having some effect at last. 加里医生的治疗最终还是见效了
[1:21:01] I will write again tomorrow, but in the meantime… 我明天要重新开始写作了 但同时
[1:21:04] The surgeon came today to draw off Annie’s water. 医生今天来给安妮抽脓水
[1:21:08] This did not hurt her, and seemed to give much relief. 这没有伤到她 倒是缓解了她的痛苦
[1:21:13] I asked if there was any immediate threat to her life, 我问医生她是否还有生命危险
[1:21:16] But he believes she has turned the corner. 他认为她正在好转
[1:21:21] My Emma, Annie rallied yesterday. 我亲爱的艾玛 安妮昨天好些了
[1:21:26] For a moment, 就那么一小会儿
[1:21:28] I was foolish with delight, but now, suddenly, 我还兴高采烈的 但是现在
[1:21:31] Our dear child has taken a turn for the worse. 我们宝贝女儿的病情恶化了
[1:21:33] This last attack was first 开始认为这次病情发作
[1:21:35] thought to be of the smallest importance 并不严重
[1:21:37] But rapidly assumed the form of a low and dreadful fever. 但很快就出现了可怕的低烧状况
[1:21:42] She talks a great deal, 她迷迷糊糊说了很多
[1:21:44] but we can seldom make out anything. 但我们都不知道她在说什么
[1:21:46] Look, mama, I’m a general! 妈妈 快看 我是将军
[1:21:52] Much of what she says we cannot make out 可怜的她嘴里说出话大多数含糊不清
[1:21:54] from the roughness of her poor mouth. 我们也不知道是什么意思
[1:21:58] – We sponged her with water and vinegar. – There we are. -我们用水和醋擦拭她的身体 -好了
[1:22:01] – Made her sweet with chloride of lime. – Alright. -我们用漂白粉让她保持清洁 -行了
[1:22:04] Gully thinks our poor, sweet child is in imminent danger. 加里认为我们可怜的宝贝病情十分危险
[1:22:08] Is that better, my darling? Is that better? 好点了吗 亲爱的 好点了吗
[1:22:11] Beautifully good. 非常好
[1:22:16] I’m making custard. 我在做奶油蛋羹
[1:22:25] My darling Emma, I miss you, terribly. 亲爱的艾玛 我非常想念你
[1:22:28] More now than ever. 从未如此想念过你
[1:22:30] I often think of the precious looks Annie gives you. 我时常想起安妮对你的描述
[1:22:34] You were always the tenderest of human beings to her 你是那么温和地对待她
[1:22:37] And comfort her so on all occasions. 在任何时候都那么呵护她
[1:22:40] This dreadful alternation of hope and no hope sickens the soul. 希望的破灭啃噬着我的灵魂
[1:22:46] I feel we must prepare ourselves for the worst. 我觉得我们必须做好心理准备
[1:22:56] Tell me about Jenny. 我要听珍妮的故事
[1:23:07] What about Jenny? 珍妮的什么故事
[1:23:09] Ab… about how she dies. 她是怎么死的
[1:23:18] Please, papa. I like it. 求你了 爸爸 我喜欢听
[1:23:26] Well… what the keeper told me was this. 饲养员给我说
[1:23:32] When she was very sick with pneumonia, lying very still… 她患了很严重的肺炎 直直地躺在那
[1:23:40] …he tried to feed her with a spoon. 他试着用勺子喂她吃东西
[1:23:47] But she shook her head and she looked at him 但是她摇头然后看着他
[1:23:51] As if to say… 好像在说
[1:23:54] …”that’s very sweet of you. Really.” “你真是个好人
[1:24:00] “We’re beyond that now.” 我们超越了物种界限”
[1:24:06] And the keeper was much 饲养员
[1:24:08] moved by the gentleness of the little ape. 被那只小小的猿猴深深地感动了
[1:24:13] And as he bent down to comfort her, 他弯下身抚摸她
[1:24:17] She brought her arms up around his neck… 她抱住他的脖子
[1:24:21] …and looked into his eyes in the most human fashion. 用人类一样的眼光凝视着他的眼睛
[1:24:31] And then she laid her head against him… 然后她躺在他怀中
[1:24:39] …and died. 死了
[1:25:29] Oh, my darling girl, my darling girl! 宝贝 我的宝贝
[1:26:23] Sorry. 对不起
[1:26:26] So sorry I startled you. 对不起 吓着你了
[1:26:30] Godness, Charles. Take off your coat. 谢天谢地 查尔斯 把外套脱了
[1:26:33] – You’re dripping wet. – Emma, we need to talk. -你都湿透了 -艾玛 我们需要谈谈
[1:26:38] I went back to Worcester Road. 我回到伍斯特路去了
[1:26:42] I saw Annie. 我看到安妮了
[1:26:47] You’re hurting my arm. 你捏疼我的手臂了
[1:26:49] I need to make you understand what happened to … 我希望你能明白过去发生的事
[1:26:52] I do not want to hear it. 我不想听
[1:26:53] – I am glad you’re feeling better. – You’re not listening. -很高兴你好点了 -你根本没在听
[1:26:56] Emma, I need you to listen 艾玛 我希望你能听一下
[1:26:58] if you don’t you will never understand. 如果你不听你就永远不会明白
[1:26:59] I understand perfectly. 我非常清楚
[1:27:00] Do you think that I am deaf and blind? 你以为我聋了瞎了吗
[1:27:03] You’ve lived with her and 你一直生活在她的阴影下
[1:27:05] spoken with her every day since she died. 自从她死后你就每天跟她讲话
[1:27:07] She is more real to you than we are. 比起我们她更真实
[1:27:10] – She is dead, Charles. – I know she’s dead. -她已经死了 查尔斯 -我知道
[1:27:13] She is dead! 她死了
[1:27:16] What in god’s name is wrong with you? 你到底是怎么回事
[1:27:18] Why can you not leave our poor girl in her grave? 你为什么就不能让她安息呢
[1:27:22] You’re the one who wants to keep her alive, 你才是希望她继续活着的人
[1:27:25] But on a cloud, dancing with little fairies. 只不过是晚上在云端和精灵们跳着舞
[1:27:28] I will not listen to this! 我不听这些
[1:27:29] In a night shift and snowy wings! 她还有雪白的翅膀
[1:27:31] Is that how her death was for you, Emma? 艾玛 她的死对于你就意味着这些吗
[1:27:33] – Something gutted of darkness? – Get away from me. -就意味着在黑暗里伤心 -滚开
[1:27:36] Away from you? There is a gulf between us! 滚开 我们之间横着一条沟壑
[1:27:39] We’re like some, some survivors of some shipwreck. 我们就像是海难的生还者
[1:27:42] Yes! Yes, because of you! You’ve torn everything apart! 是的 就是因为你 你毁了一切
[1:27:46] – How? How? How? – With your cruel theories! -我怎么了 -就是你适者生存的理论
[1:27:50] With the truth, Emma! Just with the truth! 艾玛 那是事实 那就是事实
[1:27:53] Open the door! Open the… open the door! 开门 开门
[1:27:56] Open this door! Open it! 开门 打开
[1:28:03] What do you want from me? 你想怎么样
[1:28:05] I want us to be honest with each other. 我希望我们能坦诚相对
[1:28:07] About what? 坦诚什么
[1:28:08] About this… nagging belief that you have nurtured. 关于你一直抱怨的
[1:28:13] – That what? – That I killed her. -关于什么 -抱怨是我害了她
[1:28:18] I never said that. 我从没那么说过
[1:28:19] But you think it, so you must say it. 但你就是这么想的 所以你必须说出来
[1:28:22] And say everything else that follows, 把接下来所有的都说出来
[1:28:24] That I should have kept her warm that day on the beach, that… 说我那天在沙滩应该让她穿好衣服
[1:28:30] …I should never have taken her to Malvern without you. 说我不该一个人带她去马尔文
[1:28:36] I should have waited for you. I… I should have. 我应该等你 应该等你
[1:28:42] These are your thoughts, Charles. 那只是你的想法 查尔斯
[1:28:45] They are not mine. 我没那么想
[1:28:51] I was on the beach. 我那天也在沙滩上
[1:28:56] And I let you go. 我也没管你
[1:29:01] I knew, when you left for Malvern… 我知道你们一旦去了马尔文
[1:29:07] …that I would never see her again. 我将永远见不到她了
[1:29:10] And I hated you. 我恨你
[1:29:14] I hated you for taking her, Charles. 我恨你带走她 查尔斯
[1:29:18] But I was her mother. 我是她的母亲啊
[1:29:22] And what was I thinking? I could have insisted. 我那时在想什么 我本该坚持的
[1:29:30] I should have followed you up there. 我本该跟你去的
[1:29:38] I let her go. 我就那么让她走了
[1:29:44] That’s the truth. 这就是事实
[1:29:49] And more than anything… 而且
[1:29:53] …I have… 我应该
[1:29:56] …hated… myself. 恨自己
[1:30:09] Perhaps… 也许
[1:30:17] Perhaps we should never have married. 也许我们就不该结婚
[1:30:24] Our blood was too close. 我们血缘关系太近了
[1:30:35] You see, Emma… I thought 艾玛 我以为
[1:30:37] that we were making the perfect child. 我们生育了一个完美的孩子
[1:30:52] But perhaps instead we 也许相反
[1:30:53] endowed her with the weakness that killed her. 是我们给了她虚弱的身体 从而害了她
[1:31:04] I just… wanted to be with you so very much. 我当时就是一心想和你在一起
[1:31:24] The fact… of it is… 事实如此
[1:31:31] …knowing everything I now know… 我现在只知道
[1:31:38] …I would marry you again tomorrow, my love. 如果再重新来一次我还是会嫁给你 亲爱的
[1:33:31] The affinities of all beings of the same class 同一类生物的亲缘关系
[1:33:34] have sometimes been represented by a great tree. 有时候可以用一棵大树来描述
[1:33:38] The green and budding twigs may represent existing species, 绿色的部分和树枝可以代表现存物种
[1:33:41] And those produced during each former year 那些每年落下的枝叶
[1:33:44] may represent the long succession of extinct species. 就代表着一连串的灭绝物种
[1:33:47] So, I believe it has been with the great tree of life, 所以 我认为是这些一直伴随着生命之树
[1:33:51] Which fills with its dead 它穿透覆盖在地表的
[1:33:53] and broken branches the crust of the earth, 层层折断或死去的枝叶
[1:33:56] While covering the surface with its… 生长出来
[1:33:58] The frameworks of bones have been the same 人类手的
[1:34:02] in the hand of a man, wing of a bat, 骨骼架构就跟 蝙蝠的翅膀
[1:34:04] fin of a porpoise and leg of a horse 海豚的鳍 马的腿一样
[1:34:06] At once explain themselves on the theory of descent 这立刻就能解释他们
[1:34:09] with slow and slight successive… 一代代缓慢的进化
[1:34:11] It is interesting to contemplate an entangled bank, 思考一个纷繁复杂的系统很有趣
[1:34:15] Clothed with many plants of many kinds, 这个系统有着各种现象
[1:34:17] with birds singing on the bushes, 鸟儿在树上歌唱
[1:34:19] with various insects flitting about 无数的昆虫轻快地掠过
[1:34:21] And with worms crawling through the damp earth 虫子在潮湿的地方爬行
[1:34:25] And to reflect that these elaborately constructed forms, 这些被精巧设计的物种
[1:34:28] So different from each other and dependent upon each other 互不相同
[1:34:31] in so complex a manner, 又复杂地相互依赖
[1:34:33] have all been produced by laws acting around us. 我们周围的世界都被自然法则统治着
[1:34:44] “Advancing gently forward over my breast, “慢慢朝我的胸腔压过来
[1:34:47] came almost up to my chin, 几乎抵到了我的下巴
[1:34:48] And bending my eyes downwards as much as I could, 我尽可能的闭上双眼
[1:34:50] I quivered.” 当时我全身都在发抖”
[1:34:56] I was wondering if I might, might take over. 我可以接着讲吗
[1:35:15] Where were you? 讲到哪了
[1:35:19] “I perceived it to be a human creature not six inches high.” “我意识到那是一个大约6英尺高的人”
[1:35:22] Not the book. 不要念书
[1:35:26] Please, a true story. 请你讲一个真实的故事
[1:35:30] Like you did with Annie. 就像你给安妮讲的那样
[1:35:46] Alright. Let me think. 好吧 我想想
[1:35:52] Did I ever tell you about my riding with gauchos? 我给你们讲过我和牧人骑马的故事吗
[1:35:54] – Yes. – Yes. -讲过了 -讲过了
[1:35:58] Or the time our ship was struck by Saint Elmo’s fire? 那有没讲过我们的船着火
[1:36:01] – Yes. – My attempt to climb the Andes? -讲过 -我企图爬安第斯山
[1:36:04] – Yes. – Earthquakes? -讲过 -地震呢
[1:36:06] – Yes. – Tidal waves? -讲过 -海啸
[1:36:08] – Really? I did? – Yes. -真的吗 我都讲过了吗 -都讲过
[1:36:12] Goodness gracious, I think I’ve told you everything. 天啦 我把故事都讲完了
[1:36:17] And yet I fancy 我想
[1:36:21] I have never told you about the giant sloth of Punta Alta. 我应该没讲过蓬塔阿尔塔的大树懒
[1:36:26] No. 没有
[1:36:29] Alright, then. Millions and millions of years ago, 那好 几万百年前
[1:36:33] in a rich and verdant land that we now call Argentina… 在一块富饶的土地上 我们现在叫它阿根廷
[1:36:39] …there lived a mammal. 那里生活着哺乳动物
[1:36:46] There lived a mammal as large as an elephant, 大的有大象
[1:36:49] As gentle as a lemur and as slow as an incredibly slow snail. 小的有狐猴 慢的有最慢最慢的蜗牛
[1:36:54] And he lived a happy life 他生活得很愉快
[1:36:56] Watching the slow green march of the passing seasons. 观察着四季的变化
[1:37:24] Er… I’ve finished. 我写完了
[1:37:27] I’ve finished. 我写完了
[1:37:33] – You decide. – about what? -你决定了吗 -决定什么
[1:37:37] Well, about what should be done with it. 怎么处理这些东西
[1:37:40] Someone needs to take god’s side in all of this. 有人会站在上帝的一边来指责它
[1:37:45] I’d much rather it was you than innes. 我宁愿那个人是你
[1:37:48] Supposing I think it should be destroyed? 你以为我认为应该销毁它吗
[1:37:51] Well… then you must do what you think is right. 你一定会做你认为正确的事
[1:38:01] Read it first. 先看看吧
[1:38:10] 《物种起源》 达尔文著
[1:39:22] Emma? 艾玛
[1:39:27] Well, you said it was my decision. 你说过要按我的意思办
[1:39:41] Emma, where… where are you going? 艾玛 你去哪
[1:39:48] To John Murray Publishers. 寄给约翰默里出版社
[1:39:54] Do I have it right? 我没弄错吧
[1:39:59] Yes. 是的
[1:40:02] And so… you have finally made an accomplice of me. 你让我最终成为了你的同盟
[1:40:14] May god forgive us both. 但愿主会原谅我们俩
[1:40:41] Good morning, Jim. 早上好 吉姆
[1:40:42] Morning, Mr Darwin, sir. 早上好 达尔文先生
[1:40:43] – That parcel for me? – Yes. Yes, it is. -那个包裹要我送吗 -是的
[1:40:49] Thus, from the war of nature, from famine and death, 在自然灾害 饥荒和死亡中
[1:40:53] the most exalted object we are capable of conceiving, 能想到的最令人兴奋的事
[1:40:57] namely the production of higher animals, directly follows. 就是高等动物的繁衍还会持续
[1:41:02] There is grandeur in this view of life, 这种关于生命的观点意义非凡
[1:41:06] That whilst this planet has gone cycling on 根据万有引力定律
[1:41:09] according to the fixed law of gravity, 这个星球
[1:41:12] from so simple a beginning, 以一个简单的开始循环往复
[1:41:15] Endless forms, most beautiful and most wonderful, 无尽的组合 最美丽的 最棒的
[1:41:19] have been, and are being, evolved. 一直在进化 也将继续进化下去
2009年

文章导航

Previous Post: Making Babies(造人计划)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Abandoned(遗弃)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号