英文名称:Crimes and Misdemeanors
年代:1989
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:39] | We’re all very proud | 我们感到无比骄傲 |
[01:41] | of Judah Rosenthal’s philanthropic efforts, | 为裘德・罗森塔尔的善举 |
[01:44] | his endless hours of fundraising for the hospital, | 他不辞辛劳地为医院筹集资金 |
[01:48] | the new medical center, and now, | 成立新的医疗中心 |
[01:50] | the ophthalmology wing, | 现在,又有了眼科部门 |
[01:52] | which, until this year, had just been a dream. | 这在以前,仅是个梦想 |
[01:56] | But it’s Judah Rosenthal, our friend, | 裘德・罗森塔尔,我们的朋友 |
[01:58] | that we most appreciate. | 我们最感谢的 |
[02:00] | The husband, the father, the golf companion. | 丈夫,父亲,高尔夫冠军 |
[02:05] | Naturally, if you have… | 当然,如果你有任何 |
[02:06] | You’re blushing, darling. | 你脸红了,亲爱的 |
[02:08] | Day or night, weekends or holidays. | 白天或晚上,周末,假日 |
[02:10] | But you can also call Judah to find out | 你可以给裘德打电话 |
[02:12] | which is the best restaurant in Paris. | 他知道巴黎最棒的饭店是哪一家 |
[02:16] | Or Athens | 或者雅典 |
[02:17] | or which hotel to stay at in Moscow | 或者莫斯科最棒的酒店 |
[02:20] | or the best recording of a particular Mozart symphony. | 以及莫扎特最棒的交响曲 |
[02:24] | My father is so nervous about having to get up and speak. | 我父亲一到演讲就特别紧张 |
[02:27] | I know, I know. I knew he was nervous | 我知道他为什么紧张 |
[02:29] | when you didn’t eat any of those cocktail weenies at hors d’oeuvres. | 因为你讨厌脂粉气的男人 |
[02:32] | He was so courageous all week. | 他这一周都很勇敢 |
[02:34] | Then suddenly tonight, stage fright. | 今晚突然要演讲,吓了他一跳 |
[02:36] | Really, Judah, you were fine till you got home from work today. | 真的,裘德, 回来之前你表现得很好 |
[02:41] | Any mail? | 有信件吗? |
[02:42] | The mail’s exactly where I left it this morning. | 早上离开前,就放在那儿没动过 |
[02:44] | I haven’t had a free second all day. | 整整一天都没闲下来 |
[02:47] | If you gotta take a shower, you better do it because I have to use it, too. | 你最好先冲个澡 |
[02:52] | I dread making that speech tonight. | 一会儿我也要洗 一想到今晚的演讲我就打憷 |
[03:17] | Dear Miriam Rosenthal, | 亲爱的罗森塔尔夫人: |
[03:20] | I’m at the lowest point of my life | 我正处于生活的最低谷 |
[03:22] | as I write you this letter. | 不得已给你写了这封信 |
[03:24] | I wish to cause no suffering, | 我不想给谁带来痛苦 |
[03:27] | but because I’m going through pure hell, | 因为我正承受着地狱般的煎熬 |
[03:29] | I ask if you can meet me one time. | 不知我们能否见一面 |
[03:33] | Your husband and I are more than intimate friends | 你丈夫和我的关系非同一般 |
[03:36] | and have been deeply in love for over two years now. | 我们彼此相爱已有两年之久 |
[03:41] | This must be faced | 是说清楚的时候了 |
[03:42] | as there are so many ramifications and complications. | 事情错综复杂,一言难尽 |
[03:46] | Many promises were made, etcetera. | 他许过很多承诺 |
[03:49] | I need an open exchange with you to clear things. | 我需要和您好好谈谈 |
[03:53] | For all three of us to go on, | 我们三个人该何去何从 |
本电影台词包含不重复单词:1723个。 其中的生词包含:四级词汇:363个,六级词汇:200个,GRE词汇:183个,托福词汇:267个,考研词汇:404个,专四词汇:335个,专八词汇:66个, 所有生词标注共:681个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:55] | the situation has got to be confronted in some fashion. | 总要有个解决的办法 |
[04:00] | Please contact me at this number. | 请给我打这个电话 |
[04:03] | I want what’s best for everyone. | 希望结果对大家都好 |
[04:05] | Dolores Paley. | 德洛丽斯・佩利 |
[04:31] | That the new ophthalmology wing | 新的眼科部门得以成立 不是我一个人的功劳 还要感谢各位团结,慷慨和互相关心的精神 以及响应祈祷 |
[04:32] | has become a reality is not just a tribute to me, | |
[04:36] | but to a spirit of community, | |
[04:38] | generosity, | |
[04:40] | of mutual caring, | |
[04:42] | and answered prayers. | |
[04:44] | Now it’s funny I use the term “answered prayers.” | 有意思的是我用了“响应祈祷” |
[04:46] | You see, | |
[04:48] | I’m a man of science. | 你们知道,我是个科学家 |
[04:50] | I’ve always been a skeptic, | 总是抱着怀疑的态度 |
[04:52] | but I was raised quite religiously. | 但是,我是在宗教熏陶下长大的 |
[04:53] | And while I challenged it, even as a child, | 当我还是小孩的时候 对上帝产生怀疑 |
[04:57] | some of that feeling must have stuck with me. | 并始终有这种感觉 |
[05:00] | I remember my father telling me, | 我记得父亲说过 |
[05:03] | “the eyes of God are on us always.” | "上帝的眼睛一直注视着我们” |
[05:06] | The eyes of God. | 上帝的眼睛 |
[05:09] | What a phrase to a young boy. | 这字眼对一个孩子多么有吸引力 |
[05:12] | I mean, what were God’s eyes like? | 上帝的眼睛是什么样的? |
[05:15] | Unimaginably penetrating, intense eyes, I assumed. | 难以想象地深邃,有神,我这样认为 |
[05:20] | And I wonder if it was just a coincidence that I made my specialty ophthalmology. | 并纳闷这是不是一种巧合 |
[05:28] | I’m so proud of you, Judah. Surely we all are. | 我的专长是眼科 |
[05:59] | Why did you write that letter? | 你为什么要写那封信? |
[06:01] | You know why. We’ve been through it. | 你知道原因 我们已经商量过了 |
[06:03] | You want to destroy my life and my family? | 你想毁了我的生活和家庭? |
[06:05] | I want her to know the kind of man she’s married to. | 我想让你妻子明白 |
[06:08] | It was lying on the table all day. | 她丈夫是什么样的男人 |
[06:09] | By sheer chance, she didn’t open it. | 那信一整天就摆在桌子上 |
[06:11] | By a miracle, I got it first. | 万幸的是她没打开看 幸运的是,我先看了 |
[06:13] | You told me over and over again you’d leave Miriam. | 你和我说过多少遍了,你要离开她! |
[06:15] | – We made plans. – I didn’t. | 我们都计划好了! |
[06:17] | You did! I gave up things for you! | 没这回事! |
[06:18] | – Business opportunities. – Oh, pipe dreams. | 有! 我为你放弃了很多生意机会 |
[06:20] | And there were other men who wanted me. | 都是白日梦 |
[06:22] | What do you want from me? | 很多人追我的 你想从我这儿得到什么? |
[06:23] | You think this was an easy decision? | 你认为下决心这么容易? |
[06:25] | I want what you told me you wanted. To be together. Otherwise, I… | 我想要你说话算话和我在一起 |
[06:28] | I don’t know what I’ll do, Judah. | 不然的话,我不知道该怎么办,裘德! |
[06:30] | I’ll jump out the window, I swear. | 我会跳楼,真的! |
[06:32] | You’ve been my whole life for two years. | 两年了,你就是我生活的全部 |
[06:35] | I can’t go back to the way things were. | 我再也回不到过去了 |
[06:37] | I was at a low point when I met you. You turned everything around. | 我跌入了低谷! |
[06:39] | I never said I’d leave Miriam. | 是你颠倒了我的世界! |
[06:41] | That’s wishful thinking on your part. | 我从没说过要离开米丽娅姆 都是你一厢情愿 |
[06:42] | Yeah, well, there’s no passion left. It’s boring. | “毫无激情,让人厌烦” |
[06:44] | Those are your words, unless you were lying to me. | 这是你说的,除非你在撒谎 |
[06:47] | Now, that’s not true. Or there’s more to this than… That I don’t know. | 或者有什么我不知道的 |
[06:50] | – You met someone else? – What? | 你有新的情人了? |
[06:51] | Oh, come on, will you? | 什么?别这样,好吗? |
[06:53] | For God’s sake, Dolores. | 看在上帝的份上,德洛丽斯 |
[06:54] | – Dolores. – What? | |
[06:56] | Now, look. | 你看 |
[06:58] | I’ve lived with her 25 years. The roots are very deep. | 我和她生活了25年 根基已经很深了 |
[07:02] | I mean, I can’t go on leading two lives. | 我不能再继续过两面生活 |
[07:04] | Yeah, well, you’re not doing her any favor by pretending with her. | 虚情假意对她没有任何好处 |
[07:07] | I’m not going to be without you. | 我不能没有你 |
[07:09] | I’m not going to let this happen to me without a fight! | 不经过战斗,我不会轻言放弃! |
[07:10] | – Wait a minute, listen. – I wanna speak to Miriam! | 我要和米丽娅姆谈谈! |
[07:12] | – I’m not gonna let this happen again. – Dolores, nothing is happening, | 我不能让这发生! |
[07:15] | – all right? – No. | 什么都不会发生的,好吗? |
[07:16] | Yes. Now, listen to me, please. | 会的! |
[07:18] | Just bear with me. We’ll work something out. | 不会!听我说 |
[07:20] | Let me get my thoughts together. | 给我点时间总会有办法的 |
[07:22] | Just don’t do anything rash. Now… | 让我好好想想 |
[07:25] | Dolores. | 别这么冲动 德洛丽斯 |
[07:28] | What? | 什么? |
[07:33] | It’s gonna be okay. | 一切都会好的 |
[07:37] | On, God. | 噢,上帝 |
[07:40] | – You were gonna wait until… – Annie… | 你要一直等到 |
[07:42] | And then throw me aside like a squeezed lemon. | 安妮 |
[07:43] | Squeezed lemon. Don’t dramatize it. | 然后把我 像挤干了汁的柠檬顺手扔掉 |
[07:45] | I’ve given you the best years of my life | 别胡思乱想 我把最美好的时光给了你 |
[07:47] | and you were willing to go on and on. | 你还是要这样下去! |
[07:49] | – Get out of here. – May I… | 滚出去 |
[07:50] | I know you for what you are. | |
[07:51] | I’m lucky I found you out. You’re going out of here. | 我了解真正的你 |
[07:53] | Those are my clothes! | 幸运的是,我终于看清你的真面目 那些是我的衣服! |
[07:58] | – That was great, wasn’t it? – Yeah. I loved it. | 电影很棒,是不是? |
[08:00] | With the tuxedos and the evening gowns and everything. | 是的,我很喜欢! |
[08:02] | I know. It was great. | 多美的男士无尾晚礼服和女子晚装 |
[08:04] | God, it was wonderful to live like that. This is awful. | 过去的生活真是太美好了 现在太糟糕了 |
[08:07] | Let me see if I can get a cab. You stay here. | 我去找辆车 |
[08:08] | Okay. | 你呆在这儿 |
[08:10] | So you want to go to the movies again tomorrow? | 明天还想看电影吗? |
[08:12] | Oh, sure, Uncle Cliff. Jesus. | 当然,克里夫叔叔 |
[08:16] | Unless… Unless maybe we should make it a museum day, you know? | 上帝 |
[08:19] | I promised your father on his deathbed | 也许我们应该去博物馆 |
[08:21] | that I would give you a well-rounded education. | 你爸爸临终之时我答应他 |
[08:24] | And, you know, we probably shouldn’t go to the movies every day. | 让你接受全面的教育 |
[08:26] | Just… Just once in a while. Even though I’d love to. | 也许我们不应该天天看电影 |
[08:30] | You know? | 只是偶尔看看,尽管我也很喜欢 |
[08:31] | So, while we wait for a cab, | 趁着等车 |
[08:32] | I’ll give you your lesson for today. | |
[08:34] | Okay? | 我来给你上一课,怎么样? |
[08:35] | Your lesson is this, | 那就是 |
[08:36] | don’t listen to what your schoolteachers tell you, | 不要听学校老师的话 |
[08:39] | you know? Don’t pay attention to that. | 别去管它 |
[08:40] | Just… Just see what they look like. | 只看他们的样子就行了 |
[08:42] | And that’s how you’ll know what life is really gonna be like. | 这样你才能了解真正的生活 |
[08:44] | Ok? You heard it here first. | 这是你第一次听 |
[08:46] | I think I see a cab. If we run quickly, | 那边有辆车 如果我们快跑的话 |
[08:48] | we can kick the crutch from that old lady and get it. | 就可以超过那拄拐的老妇人 抢先上车了 |
[08:54] | I’m back. | 我回来了! |
[08:56] | Where were you? | 你去哪儿了? |
[08:57] | You know, just out and around. | 四处转转 |
[08:59] | You probably took your niece to the movies again. | 又带着你的侄女去看电影了吧 |
[09:01] | Oh, I’m crazy about that kid. | 我太喜欢那孩子了,她很聪明 |
[09:03] | You know, she’s just great. My brother called. He’s in town. | 我哥哥要来了 |
[09:07] | He wants us to join him for a little dinner party tonight. | 他让我们参加今晚的派对 |
[09:09] | – Jesus. – Oh, please, Clifford. | 上帝 |
[09:11] | You gonna make another scene? | 拜托,克里夫,还想和他吵架? |
[09:12] | – Hey, I didn’t make a scene last time. – Yes, you certainly did. | 我们上次没吵架 |
[09:15] | You were not nice and your resentment showed. | 得了,明明就是吵架 你的不满都写在脸上了 |
[09:17] | I don’t resent him. I’ve told you that. | 都说过了,我不讨厌他 |
[09:18] | You know, I happen to think he’s a pompous ass. You don’t see it | 那个华而不实的混蛋 |
[09:21] | – ’cause you’re in love with him. – What are you muttering? | 你居然那么爱他 |
[09:23] | – I’m not muttering anything. – You certainly are. | 你在嘀咕什么? 没什么 |
[09:25] | You’re running down Lester under your breath. | 你在说莱斯特的坏话 |
[09:27] | Hey, I like your brother Ben. | 嘿,我喜欢你哥哥本 |
[09:28] | Sure. Ben is a saint. You’re not jealous of Ben. | 当然,本是个圣徒 |
[09:30] | You think I’m jealous of Lester | 你不会嫉妒他 |
[09:32] | because he’s a television producer? | 你觉得我嫉妒莱斯特, |
[09:33] | No. I think you’re jealous because he’s a much-honored, | 就因为他是电视制片人? |
[09:36] | highly-respected man and he’s a millionaire 10 times over, | 不,因为他备受尊重 而且是个千万富翁 |
[09:38] | and he’s doing what you’d like to be doing. | 做着你一直想做的事情 |
[09:40] | Hey, listen, I can’t watch his stuff, ok. | 听着,我看不惯他的东西 |
[09:42] | It’s submental. | 没有实质内容 |
[09:44] | I think he wants to talk to you about a job. | 他想和你谈份工作 |
[09:46] | I don’t need a job. | 我不需要工作 |
[09:47] | And didn’t I get honorable mention at that festival in, in, in… | 电影节上他们有提到我的名字,在 |
[09:50] | In Cincinnati? The Cincinnati Documentary Film Festival? | 辛辛那提? |
[09:53] | This is what you’re clinging to? | 辛辛那提纪录片电影节? 你就紧抓着这一点不放? |
[09:55] | Everybody got honorable mention who showed up. | 每个出席的人都会被提到名字 |
[09:57] | Boy, things have really changed around here. | 如今,周围的一切都变了 |
[10:09] | Wendy, Wendy, Cliff, come here. I want you to meet Lisa. | 温迪,克里夫,这边 |
[10:11] | – Hi, this is my… My sister Wendy. – Hi. | 想让你们见见丽莎 |
[10:13] | – My brother-in-law Clifford. – Hi. | 这是我妹妹温迪,妹夫克里夫 |
[10:15] | This is Lisa Crosley. Lisa’s gonna star in my new series. I’m not really starring. | 丽莎是我新剧的女主角 |
[10:18] | Yeah, well, you’re one of the stars. | 我不是真的主角 |
[10:20] | It’s an ensemble piece. | 哦,你是主角之一 |
[10:22] | – Tell them who you’re playing. – Hello, Lester. | 是众明星联合出演 |
[10:23] | Oh, hi. Hello, darling. | 和他们说说你演谁 |
[10:25] | – I’m so glad you came. – Thank you so much for inviting me. | 你好,莱斯特 |
[10:27] | – It’s a beautiful party. – Thank you. | 你好,亲爱的真高兴你能来 谢谢你邀请我来 |
[10:29] | Why don’t you have a drink. I’ll be right… I’m gonna see you in a second. | 谢谢,请喝一杯我一会儿就过去 |
[10:31] | I’ll be right there. | |
[10:32] | She gave a bundle to the Museum of Broadcasting. | 她为广播博物馆捐了一大笔钱 |
[10:35] | She paid a lot. She plays, uh, she plays, um… | 她扮演 |
[10:38] | – A lawyer for the A.C.L.U. – A.C.L.U. Yeah, yeah. | 美国公民自由协会的律师 |
[10:40] | With a husband who writes for a conservative magazine. | 丈夫是个作家 |
[10:43] | Yeah, gives us a chance to get into issues, you know. | 为一个保守党的杂志撰稿 |
[10:45] | We’re gonna try to be fair to both sides, but, | 这让我们有机会合作 我们试着平等对待双方 |
[10:47] | knowing Lester, it’ll be heavily slanted to the left. | 不过,你知道莱斯特,有点左翼倾向 |
[10:50] | Well, let’s hope so. You know, we’re gonna shoot it here. | 希望如此我们要在这里拍摄 |
[10:52] | – You’re kidding. You’ll be here? – Yeah, yeah. | 开玩笑?在这儿? |
[10:54] | Yeah. I want to shoot more shows in New York. | 我想在纽约拍更多的节目 |
[10:55] | – Oh, God. I couldn’t be happier. – I know. Me, too. | 噢,真是太好了 |
[10:57] | – Oh, this is great. – I know, I love this town. I mean, it’s… | 我喜欢这里 |
[10:59] | You know, out there is such a Mickey Mouse environment. I’m not interested. | 那里有个特别大的游乐场 |
[11:02] | In fact, that’s one of the reasons I’m in this… | 事实上,这是我来纽约的原因之一 |
[11:04] | – Hello, Lester. – Hi, I want to talk to you. | 你好,莱斯特 |
[11:05] | Don’t go away. I’ll be right with you. | 我要和你谈谈,别走开 |
[11:07] | Uh, we’re go… A bunch of us are getting together to, uh, | 我们很多人联合 |
[11:10] | to build major studio space for production | 要建一个大的摄影棚 |
[11:12] | right here in, you know, in the city. | 为了在这里拍摄电影 |
[11:13] | In fact… I’m sorry. Just give me one second. | 事实上对不起,打断一下 |
[11:17] | Idea for series, | 系列剧的灵感 |
[11:19] | a wealthy, high-profile builder | 一个富有,知名的建筑师 |
[11:21] | who’s always trying to realize, uh, grandiose dreams | 一直努力实现伟大的梦想 |
[11:23] | á la Donald Trump. To be shot in New York. | 唐纳德必胜,摄于纽约 |
[11:25] | Look who’s here. | 看谁来了 |
[11:26] | Oh, that’s my brother Ben. I want you to meet Ben. | 是我兄弟本 |
[11:28] | Ben, Ben, Carol, come here. | 本,卡罗尔,这边 |
[11:30] | – How are you, kid? – Nice to see you. | 还好吗,伙计? 嗨,亲爱的 |
[11:33] | – Hi, honey. – Hi, sweetheart. | 嗨,克里夫 |
[11:35] | Hi, Cliff. | 嘿,你眼睛好些了吗? |
[11:36] | Listen, how are you doing? How are your eyes? | 不是很好 |
[11:38] | Not so good. It’s not so optimistic. | 情况不是很乐观 |
[11:40] | Oh, you’re kidding. | 我一直去罗森塔尔医生那儿做检查 |
[11:41] | I’ve been seeing Dr. Rosenthal for about three months. | 莱斯特,对不起 |
[11:43] | Uh, Lester, I’m sorry. Don’t you want to talk to Clifford? | 你不是有话和克里夫说吗? |
[11:46] | – Oh, yeah, yeah. Step into my office. – Yeah, thank you. | 哦,是的我们去办公室谈 |
[11:49] | Hi. | 嗨,我是丽莎 |
[11:51] | – Hi. – I’m Lisa. | 哦,嗨,对不起 |
[11:52] | – Oh, hi. We didn’t meet. I’m sorry. – Oh, I’m sorry. So, are you in T.V., too? | 那么,你也是演员? |
[11:57] | No. | 不 |
[11:58] | No. I’m a rabbi. | 我是犹太法学博士 |
[12:00] | You don’t have to wear an outfit or anything? | 你不用穿特定的服装吗? |
[12:04] | Public television wants to do a documentary on, you know… | 公共电视台要拍个纪录片 |
[12:06] | Well, follow me around. | 纪录我的所说所想 |
[12:08] | The way I talk, the way I think, that kind of thing. So it’s for part of their, uh, uh, Creative Mind series. | 这是他们的突发奇想 |
[12:13] | So I told them about you. | 于是,我想他们推荐了你 |
[12:15] | Oh, thank you. | 哦,谢谢 |
[12:16] | You know, I’m… I’m working on a thing of my own. | 我有自己的东西要拍 |
[12:18] | – I’m putting together a little film. – Yeah, I know. | 我准备拍个小电影 |
[12:20] | Wendy told me. You’re trying to make a film about, uh, | 温迪和我说了 |
[12:23] | some philosophy professor, which is admirable. That’s fine. | 你想要拍关于 |
[12:25] | But I’m… I’m… I’m offering you the chance to earn some decent money, | 某个哲学教授的电影 |
[12:28] | you know, reach a big audience. | 这让人钦佩 |
[12:30] | The last thing in the world you need is for me to be your biographer. | 不过我给你提供个赚大钱的机会 会有很多观众看的 |
[12:33] | You know, I make these little films on, on, you know, | 无非就是让我做你的传记记者 而我拍的这些小电影 |
[12:35] | – toxic waste and starving children. – Yeah, yeah, yeah. | 是关于吸毒和饥饿的儿童 |
[12:37] | Yeah, look, I’ll be frank with you. | 我就直说吧 |
[12:39] | You’re not my first choice. | 你不是我的第一人选 |
[12:41] | I’m doing this strictly as a favor to Wendy. | 我这么做是为了温迪 你已经很久没工作了 她感到难为情 我工作了,只是没人付给我钱 我知道你不喜欢我的片子 可我拿到很多艾美奖 而你认为那是些垃圾,好吧 我懂了 也许我可以用赚到的钱 完成我的电影 我的确欠了一些债 闹剧的灵感 一个可怜的失败者同意写一个伟人的故事 在这一过程中,他学到了很多 你去波士顿做什么? |
[12:43] | She says you haven’t worked in a long time. She’s embarrassed. | |
[12:45] | I’ve worked. It’s just that nobody’s paying me. I’m, you know… | |
[12:48] | Look, I know you don’t respect what I do, | |
[12:49] | I understand that. But, you know, I got a closet full of Emmys. | |
[12:52] | You, you realize that. Oh, all right, okay. You think that’s bullshit. | |
[12:54] | Fine. Okay, fine. I understand. Fine. | |
[12:56] | I don’t know. Maybe I could use the money to finish my movie. | |
[12:59] | You know, I… I do have some debts and things. | |
[13:02] | Idea for farce. | |
[13:04] | A poor, uh… | |
[13:05] | A poor loser agrees to do the story of a great man’s life | |
[13:08] | and in the process comes to learn deep values. | |
[13:14] | What will you be doing in Boston? | |
[13:16] | I’m lecturing at a symposium. | 在讨论会上发表演讲 |
[13:18] | Incidentally, my name’s Dolores. | 顺便说一下,我叫德洛丽斯 |
[13:21] | – Hello, Dolores. – Hello. | 你好,德洛丽斯,名字很美 |
[13:23] | – Pretty name. – Thank you very much. | 非常感谢 |
[13:26] | Do you go to Boston often? | 你经常去波士顿? |
[13:28] | Not very often. No, I… | 不是 |
[13:30] | Don’t know anyone in Boston, actually. | 我在波士顿谁也不认识 |
[13:32] | – Really? – Yeah. | 真的 |
[13:42] | – Good morning. – Hi, hi. | 早上好 早上好 |
[13:43] | A Miss Paley called, and said it was urgent. | 一位叫佩利的女士打过电话 她说有急事 |
[13:53] | Why did you phone me? | 你怎么打电话了? |
[13:54] | I told you I’d call you. | 不是说了,我打给你 |
[13:56] | I couldn’t help it. | 我控制不住 |
[13:58] | I was going out of my skin. | 我要疯掉了 |
[14:02] | I have to see you later. | 我得见你 |
[14:05] | I have to. | 必须见! |
[14:08] | Okay. | 好吧 |
[14:10] | After work is okay. | 工作后可以 |
[14:15] | I see it. | 我看到了 |
[14:17] | Yeah. | 是的 |
[14:19] | I see it. | 我看到了 |
[14:22] | Oh, God. | 噢,上帝 |
[14:25] | What? | 怎么了? |
[14:28] | I need to take a minute. | 我需要休息一下 |
[14:32] | What’s wrong, Judah? | 出什么事了,裘德? |
[14:35] | I’m in such trouble, Ben. | 我有大麻烦了,本 |
[14:37] | What is it? | 是什么? |
[14:40] | I need to talk to someone. | 我需要找个人倾诉一下 |
[14:42] | Sure. | 当然 |
[14:45] | We’ve known each other many years. You’re a religious man. | 我们认识很多年了 |
[14:47] | I’m… Okay, I’m not. | 你是个有宗教信仰的人 恩,我不是 |
[14:49] | We’ve differed on many points, | 我们对很多事有不同的看法 |
[14:50] | but you’re somebody I do respect. | 但是,我打心里尊敬你 |
[14:53] | May I confide in you? | 能和你倾诉一下吗? |
[14:55] | Of course. | 当然可以 |
[14:57] | Go ahead. Everything’s confidential. | 说吧,我会保密的 |
[15:04] | I’ve done a foolish thing. | 我做了件很蠢的事 |
[15:06] | Senseless, vain, dumb. | 一个极其愚蠢的错误 |
[15:13] | Another woman. | 关于另一个女人 |
[15:19] | Maybe I was flattered, vulnerable. | 也许是我受了称赞,一时情不自禁 |
[15:24] | Maybe because she was helpless and alone, I don’t know. | 也许因为她很无助和孤独 |
[15:26] | But now my life’s about to go up in smoke. | 我不知道 |
[15:30] | Can’t you break it off? | 可现在,我的生活将化为乌有 |
[15:32] | The woman won’t allow it. | 不能和她分手吗? |
[15:34] | She’s young. She’s very unstable. | 那女人不同意 |
[15:37] | She’s an hysteric. | 她还年轻,不够稳重 有些歇斯底里 |
[15:39] | And vindictive. | 和报复倾向 |
[15:41] | And it’s my fault. | 都是我不好 |
[15:43] | I instigated it. I prolonged it. | 我纵容了这一切,延续了这一切 |
[15:46] | Many times I tried to back off, but I was too weak. | 很多次,我试着回头 |
[15:49] | But I promised her nothing. | 可人太脆弱了 但我没做过任何承诺 |
[15:52] | But did I? See, I don’t even know anymore. | 也许做过? |
[15:55] | In the heat of passion, you say things. | 你看,我都不记得了 |
[15:58] | All I know is, after two years of shameful deceit, | 激情迸发的时候,谁都会信誓旦旦 |
[16:01] | where I led this double life, | 两年来,我过着这种罪恶的两面生活 |
[16:02] | I awakened as if from a dream | 突然,就像是噩梦初醒 |
[16:04] | and realized what I’d be losing. | 我意识到自己失去了什么 |
[16:06] | It’s called wisdom. | 这叫明智 |
[16:08] | It comes to some suddenly. | 有时会突然出现 |
[16:10] | We realize the difference between what’s real and deep and lasting | 我们意识到两者的不同 |
[16:15] | versus the superficial payoff of the moment. | 真的,深刻的,永恒的东西 和表面的,短暂的瞬间 |
[16:18] | You know, I kidded myself about loving her, | 我对自己说是爱她的 |
[16:21] | but deep down I knew, | 可骨子里我清楚 |
[16:23] | knowing I behaved selfishly. | 自己有多么自私 |
[16:25] | For pleasure, for adventure, for lust. | 只是为了享乐,刺激和性欲 |
[16:28] | Sometimes when there’s real love and | 有时候,当人有了真爱 |
[16:31] | true acknowledgment of a mistake, | 彻底悔悟自己的过错 |
[16:33] | there can be, uh, forgiveness, too. | 就可以得到宽恕 |
[16:37] | I know Miriam. | 我了解米丽娅姆 |
[16:39] | Her values, her feelings, | 她的价值观,她的感受, |
[16:41] | her place among our friends and colleagues… | 她在朋友和同事间的地位 |
[16:43] | But what choice do you have | 可你能有什么办法 |
[16:44] | if the woman is going to tell her? You… | 如果那女人要说出这一切? |
[16:46] | You have to confess the wrong | 你要承担犯下的错误 |
[16:49] | and hope for understanding and | 并渴求对方的理解 |
[16:51] | maybe Miriam was responsible in some ways, too, | 也许米丽娅姆在某些方面 |
[16:54] | and you have to discuss it and hope for the best. | 也有责任 你们可以谈谈,找到最好的解决办法 |
[16:57] | And maybe you and Miriam can never go back to the old life, | 也许你和米丽娅姆 再也回不到从前 |
[17:00] | but maybe there’s a new one with maturity and understanding. | 可说不定会有新的开始 彼此更加成熟,更加了解对方 |
[17:03] | Maybe I… | 生活也许会更充实 |
[17:05] | Maybe even a richer one. | 知道可笑的是什么吗? |
[17:09] | You know what’s funny? | 整个成人生活 |
[17:11] | Our entire adult lives, you and I have been having | 你和我一直重复着同样的对话 |
[17:16] | this same conversation in one form or another. | 用这种或那种形式 |
[17:18] | Yes, I know. | 最根本的不同是 |
[17:19] | It’s a fundamental difference in the way we view the world. | 我们的世界观不一样 |
[17:21] | You see it as harsh and empty of values and pitiless, | 你眼中的世界无情,没有价值 |
[17:26] | and I couldn’t go on living if I didn’t feel with all my heart | 可我没法活下去 |
[17:30] | a moral structure with real meaning | 如果感觉不到 |
[17:32] | and forgiveness. | 一个道德体系的存在 里面有真正的意义和宽怒 |
[17:35] | And some kind of higher power. | 以及至高无上的力量 |
[17:37] | Otherwise, there’s no basis to know how to live. | 否则,我们的生活将失去根基 |
[17:40] | And I know you well enough to know | 而且,我知道这种想法 |
[17:42] | that a spark of that notion is inside you somewhere, too. | 也存在于你的内心 |
[17:45] | Now, you’re talking to me like your congregation. | 你这口气像是在和公众说话 |
[17:50] | It’s true. We went from a small infidelity | 哈哈,是真的 |
[17:52] | to the meaning of existence. | 我们撇开了不忠 谈起了存在的意义 |
[17:55] | Miriam won’t think two years of scheming and dishonesty is a… | 米里娅姆不会认为两年的欺骗 |
[17:59] | ls a small infidelity. | 是个小小的不忠 |
[18:14] | Oh, how can you do it? | 哈哈哈! 哦,你是怎么办到的? |
[18:17] | I give up. | 我不行了 |
[18:18] | God, you’re in such wonderful shape. | 上帝,没想到你体格这么棒 |
[18:20] | – For a man my age. – For any age. | 你指我这把年纪 任何年龄 |
[18:24] | I was actually quite athletic when I was a young student. | 我体格确实很健壮 |
[18:27] | You still make love like a young student. | 学生的时候就这样 |
[18:28] | Yeah? | 做爱的时候,你也像个年轻的学生 |
[18:29] | – Yeah. – Yeah? | 是吗? 是的 |
[18:34] | You know, | 我想不能在这儿做 |
[18:35] | I don’t think we should do this here. | |
[18:36] | Well, why not? We’re all alone. | 为什么不?这儿就我们俩 |
[18:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:39] | I feel a little self-conscious. | 一种直觉 |
[18:40] | Let’s go back to the cottage and light a fire. | 我们回到小屋,点上炉子 |
[18:43] | And you can play me the Schumann. | 一起听舒曼的曲子 |
[18:44] | Schubert. | 是舒伯特 |
[18:46] | Schumann is flowery. | 舒曼的曲子过于华丽 |
[18:48] | Schubert is… Well, reminds me of you. | 舒伯特让我想到你 |
[18:51] | The sad one. Schubert. | 悲伤的调子 |
[18:54] | God, you have to teach me all that. | 舒伯特上帝,看来你得教教我了 |
[18:56] | I’m so ignorant in classical music. | 对于古典音乐,我一窍不通 |
[18:58] | I’ll teach you. | 我会教你的 |
[18:59] | Someday, we’ll have a lot of time. | 会有那么一天,我们会长久呆在一起 |
[19:17] | Would you like a drink? | 想喝一杯吗? |
[19:21] | Yeah. Well, fix me whatever you’re having. | 是的 什么都行 哦,天哪 |
[19:33] | Why did you call the house last night and hang up, huh, Del? | 昨晚你为什么给我家打电话 |
[19:37] | I’m not playing games, Judah. | 又马上挂断,德尔? 我不是在做游戏,裘德 |
[19:40] | Just because you’ve decided I’m through in your life | 就因为你决定 |
[19:43] | doesn’t mean I’m gonna roll over and die. | 要将我赶出你的生活 不等于我无路可走,只能去死 |
[19:45] | What the hell happened to us? I mean… | 我们究竟是怎么了? |
[19:48] | We had a wonderful few years. | 我是说,这两年我们很开心 |
[19:49] | We both knew it couldn’t go on forever. | 也知道这一切不能长久 |
[19:52] | I gave up things for you. | 我为你放弃了太多 |
[19:54] | Oh, come on. That’s poppycock. | 噢,得了,一派胡言! |
[19:55] | Don’t give me that, will you? | 别再这么说,好吗? |
[19:57] | For God’s sakes. | 看在上帝的份上,根本没什么生意机会 |
[19:59] | There were no business opportunities. It’s all in your head. | 都是你瞎想的 |
[20:02] | No lovers begging for your hand. | 也没有男人向你献殷勤 |
[20:04] | I mean, I prevented nothing. I… I… I… | 我是说,我没耽误你任何事 我,我 |
[20:07] | Can we not argue? | 能不能不吵? |
[20:09] | I just wanted to talk. | 我只想好好谈谈 |
[20:10] | I’m just so rattled. | 我心情很烦乱 |
[20:13] | I have an idea. | 我想到个主意 |
[20:16] | I thought if we could get away. Just… | 如果我们可以离开 |
[20:18] | Just for a little while on one of our trips. | 一阵子出去旅行 |
[20:21] | Our trips are the warmest memories I have, | 旅行对我来说 是最美好的回忆 |
[20:24] | not just in our relationship, | 不仅是关于我们俩 |
[20:25] | but some of the loveliest times I’ve ever had. | 那还是我度过的最美好的时光 |
[20:28] | And you’re always so much more relaxed away from home. | 离开家,你总会变得很放松 |
[20:31] | You come to life. | 又活了过来 |
[20:33] | Your whole face changes. | 你整个人都变了 |
[20:36] | I thought if we could just | 我在考虑如果可以离开 |
[20:38] | get away to Boston or Washington, | 去波士顿或者华盛顿 |
[20:41] | just without any preconceived notions… | 可以不用有很多的顾虑 |
[20:42] | I can’t go away, Del. | 我不能离开,德尔 |
[20:46] | – Just a weekend, just to be together. – I can’t, Del. | 就一个周末,就 我不能,德尔! |
[20:48] | – Why not? – I can’t. | 为什么? |
[20:50] | – You won’t. – Of course, I won’t. | 我不能 |
[20:52] | Right. | 你不想 没错,我不想 |
[20:56] | Why not? | 为什么? |
[21:00] | Because you’re very unrealistic, you know that? | 因为你太不现实了,知道吗? |
[21:04] | Sit, sit down for a second. | 先坐下 |
[21:07] | Let’s talk. | 我们谈谈 恩 |
[21:12] | Look. | 听着 |
[21:13] | I’ve been… | 我一直 |
[21:16] | I’ve been thinking, too, | 我也一直在考虑 |
[21:18] | and it… | 我在想 |
[21:20] | it occurs to me, I mean, if I… | 如果是我让你 |
[21:22] | If I have caused you to miss out on any opportunities | 失去了很多机会 |
[21:25] | that might have been lucrative for you, | 很多对你有利的机会 |
[21:26] | I’m… I’m perfectly prepared to, to reimburse you. I mean, I certainly don’t want to feel I’ve cost you… | 我会尽全力补偿你 |
[21:31] | I’m not after your goddamn money! | 我不要你的钱! |
[21:33] | I want to speak to Miriam. | 我要和米丽娅姆谈! |
[21:35] | – It’s her problem, too. – Now keep her out of it. | 都是她的问题! |
[21:37] | – I want her to know the truth. – Keep her out of it, all right? | 别把她拉进来,行吗? |
[21:43] | I think she should know her husband is a liar and an embezzler. | 她有权知道自己的丈夫 |
[21:51] | Don’t you dare call me an embezzler. | 是个骗子和盗用公款的人 |
[21:55] | I’m not blind. | 你敢说我盗用公款? 我可不是瞎子 |
[21:56] | I know what went on between those philanthropies and your stocks. | 很清楚事情的内幕 关于那些慈善资金和你的股票 |
[21:59] | I took nothing, not a nickel, ever. | 我没贪污,一分也没有 |
[22:02] | My conscience is completely clear. | 我问心无愧 |
[22:04] | You needed money to cover your losses. | 你需要钱弥补炒股的损失 |
[22:06] | – I was around when it was happening. – Okay, okay. | 事情发生的时候,我就在旁边 |
[22:08] | I needed some temporary help. I mean, | 好吧,我是暂时需要帮助 |
[22:10] | for Christ’s sake. I mean, after a lifetime of hard work, | 我是说,看在上帝的份上 |
[22:13] | a man doesn’t sit still and watch himself go down the toilet. | 一个男人奋斗了一辈子 |
[22:15] | I mean, does he? | 不能眼看着自己下地狱 |
[22:17] | And moving around funds is certainly not stealing. | 转移资金不一定就是盗取 |
[22:20] | – Without asking or telling anyone? – Look, listen to me. | 可你谁也没问,谁也没告诉! |
[22:23] | Every cent was accounted for with interest. | 每一分钱都是有利息的 |
[22:26] | I don’t think they would see it that way. | 我想他们可不这么看 |
[22:29] | So this is it, right? This is what you plan on doing. | 这就是你想要的? |
[22:31] | You’re gonna hold on to me with threats, right? | 用威胁牵制住我? |
[22:33] | Stupid threats and slander. | 愚蠢的威胁和诽谤,这就是你所谓的真爱? |
[22:36] | This is your idea of love, right? | 我不想被抛弃! |
[22:37] | I will not be tossed out! I want to speak to Miriam! | 我要和米丽娅姆说话! |
[22:40] | Think, for Christ’s sake! | 想想,看在上帝的份上 |
[22:42] | Well, think… Think what the hell you’re doing to me, will you? | 想想你在怎样对我! |
[22:44] | Please. | 求你了 |
[22:46] | I can’t figure it out. | 我没有办法 |
[22:48] | I need you. | 我需要你 |
[22:51] | Del. | 德尔 |
[22:55] | I love New York. I was born in that building right there. | 我喜欢纽约 |
[22:57] | Behind the… The guy, uh, the statue there, the guy on the pedestal. | 我就出生在那个大楼里 就是那个雕像后面的大楼 |
[23:01] | I love New York. It’s like, uh, | 我喜欢纽约 |
[23:02] | it’s like thousands of, uh, straight lines | 就像是费尽周折 |
[23:04] | just looking for a punch line, you know? | 只为寻找一个妙语 |
[23:07] | And what makes New York such a funny place, is that | 这让纽约成为一个好玩的地方 |
[23:10] | there’s so much tension and pain and misery and craziness here. | 充满了紧张,痛苦,不幸 |
[23:14] | And they got… That’s the first part of comedy. | 和疯狂 |
[23:16] | But see, you got to get some distance from it. | 这就是喜剧的第一部分 |
[23:17] | You know what I mean? | 不过你要保持一段距离 |
[23:18] | That the main… The thing to remember about comedy is, | 要记住,喜剧是 |
[23:20] | if it’s… If it bends, it’s funny. | 弯而不折,是为有趣 |
[23:23] | If it breaks, it’s not funny. | 弯而又折,是为无趣 |
[23:25] | So you gotta get back from the pain. You see what I mean? | 要从痛苦寻找源头 |
[23:27] | But the… The, uh… | 就像人们在哈佛问我的 |
[23:28] | Like they said, they asked me up in, uh, at Harvard, | |
[23:31] | a bunch of kids asked me, “Why… What’s comedy?” | 一群孩子问我“什么是喜剧?” |
[23:33] | So, I said… And then this is… | 就是我想说明的从痛苦寻找源头 |
[23:34] | This is part of what I’m trying to say about getting back from it. I, I said, “comedy is tragedy plus time.” | "喜剧就是悲剧加时间’ |
[23:41] | Tragedy plus time. | 悲剧加时间 |
[23:42] | See, when… The night Lincoln was shot, you couldn’t joke about it. You couldn’t make a joke about that. | 林肯被暗杀的晚上,没人能拿此开玩笑 |
[23:47] | You just couldn’t do it. | 你不能这么做 |
[23:48] | Now time has gone by, and now it’s fair game. | 现在时过境迁,游戏恢复了公平 |
[23:52] | See what I mean? It’s tragedy plus time. | 悲剧加时间 |
[23:54] | Okay. We’re out. | 好了,胶片用完了 |
[23:56] | That’s it? So fast? | 完了?这么快? |
[23:58] | I shot up 10 rolls on your first question. | 你的第一个问题就用了10卷了 |
[24:00] | All right, I gotta… I gotta get to CBS Anyway. | 我还得去哥伦比亚广播公司 |
[24:03] | Remember where we were. We’ll start this again tomorrow. | 我还得去哥伦比亚广播公司 |
[24:05] | Just… Just remember what I was saying. | 记着我有几拍到哪儿了 明天接着拍 |
[24:06] | – What do you think? All right? – Excellent. | 你们觉得怎么样? |
[24:08] | – Absolutely. – I think I’m too cute. | 太好了,没问题! |
[24:09] | I’m gonna do it more… | 我太紧张了 |
[24:11] | I’m gonna be more relaxed tomorrow, you know? | 明天我会放松些的 |
[24:12] | I’m gonna do that tragedy stuff. I got good stuff on that. | 关于悲剧,我还要多说一些 |
[24:14] | Yeah, this is Halley Reed for Mr. Kurnitz, please. | 我是哈莉里德,请找科尼兹听电话 |
[24:16] | Listen, would you… Would you excuse me one second? | 能让我和她谈一分钟吗? |
[24:18] | Listen, I know I told you this before, | 听着,我知道以前和你说过 |
[24:19] | but if you play your cards right, you could have my body. | 如果你办事高明 |
[24:22] | Wouldn’t you rather leave it to science? | 我整个人都归你了 |
[24:23] | – That’s okay, I’ll wait. Thank you. – Will you listen? | 你不是要把它留给科学吗? |
[24:25] | Will you listen? I’m offering you my heart. You’re squashing it. Come on. | 你的话让我的心都碎了 |
[24:28] | When are you gonna quit this organization, come work for me? | 你打算什么时候离开那个组织 |
[24:30] | Oh, you’d fire me. I’m much too opinionated. | 为我工作? |
[24:33] | No, no, no. | 哦,你想雇我,我很固执己见的 |
[24:34] | – That’s okay. I’ll wait. – Listen, I like… | 我会等的,不,不 |
[24:36] | I like mental stimulation. | 我喜欢精神刺激 |
[24:38] | You tried shock therapy? | 没试过刺激疗法吗? |
[24:40] | That’s good, that’s funny. That’s very good. | 很好!太有趣了 |
[24:41] | Listen, Lester. I’m sorry, but we’ve got… OK, I’ll be… I’ll be right with you. | 听着,莱斯特,我很抱歉 |
[24:45] | Wait in the car for me. Wait in the car. | 我很快找你 |
[24:46] | Arthur, wait in the car. | 亚瑟,在车里等我 |
[24:47] | – Would you please come? – Yes. | |
[24:49] | – You promise? – Wait in the car. Wait in the car. | 你保证会来? |
[24:51] | Yes. I… I was holding | 是的,在车里等我 |
[24:52] | for Mr. Kurnitz, please. It’s Halley Reed. | 是的,我在等科尼兹先生接电话 |
[24:54] | What do you think? | 和我去巴巴多斯岛怎么样? |
[24:54] | Why don’t you come with me down to Barbados? | 我们可以游泳,晒太阳 |
[24:57] | We’ll swim, you know, we’ll get some sun… Sorry. I freckle. | 对不起,我怕起雀斑 |
[25:01] | That’s my best shot. I can’t do any better than that. | 那是我最好的片子,没有比这更好的了 |
[25:03] | That’s okay. I’ll wait. | |
[25:05] | Okay. Look, think about it, okay? | 没关系,我会等的 |
[25:06] | Please think about it. Talk to you tomorrow. | 请考虑一下,我明天和你谈 噢! |
[25:17] | Yeah. It’s Halley Reed. You cut me off. | 是我,哈莉里德,你挂了我的电话 |
[25:20] | Excuse… | 好的 |
[25:21] | Okay. | 对不起,我们还没正式见过面 |
[25:22] | Excuse me. We haven’t officially met. | |
[25:24] | Hi. I’m Halley Reed. | 嗨,我是哈莉里德 |
[25:25] | I’m one of the associate producers. | 协助制片人之一 |
[25:27] | I’m Clifford Stern. | 我是克里夫斯特恩 |
[25:28] | Can I ask you the same question that I asked the producer? | 问你这个问题 |
[25:31] | What do you bother with this guy for? | 为什么要和这个人合作? |
[25:33] | I mean, he’s, you know, he’s such a pompous bore, | 我是说,他是个华而不实的家伙 |
[25:35] | – and your show does such great profiles. – Well, listen, | 你的节目就拍这种人物? |
[25:37] | I’ll tell you just between you and me. | 听着,就你我知道, |
[25:39] | I wanted to do Gabriel Garcia Marquez. | 我想拍的是加百利加西亚马克萨斯 |
[25:41] | That’s perfect. | 太好了 |
[25:42] | They like to mix it up. They like a little variety. | 他们想要有些穿插,有点多样性 |
[25:44] | After all, he is an American phenomenon. | 毕竟,他代表一种美国现象 |
[25:46] | Yeah, but so is acid rain. | 酸雨也是 |
[25:48] | Boy, you really don’t like him, do you? | 伙计,看来你真不喜欢他 |
[25:50] | I love him like a brother. | 我爱他亲如兄弟 |
[25:52] | David Greenglass. | 大卫格林拉斯 |
[25:53] | So, why… Why are you doing this show? | 那你为什么还参与节目录制? |
[25:55] | It’s very unusual for them to bring in an outside person like this. | 雇用外人可不是他们的作风 |
[25:58] | Well, yes, I know. I’m… I’m doing it strictly for the money. | 我这么做纯粹为了钱 |
[26:01] | I wanna, you know… I’m trying to make my own documentary on… | 我在拍自己的纪录片 |
[26:04] | I’m doing a profile on a guy who would be absolutely perfect for your show. | 对象绝对是上你们节目的最佳人选 |
[26:08] | – He would be worthy. – Yeah, who’s that? His name is Louis Levy. Do, do, do you have | 他叫路易斯利维 |
[26:12] | a little time? | 有时间吗? |
[26:15] | Now, the unique thing that happened | 如今,发生在以色列人身上 |
[26:18] | to the early Israelites was | 独一无二的事情是 |
[26:20] | that they conceive a god that, that cares. | 欺骗关心他们的上帝 |
[26:24] | He cares, but at the same time, | 上帝关心他们,但同时 |
[26:27] | he also demands | 要求他们遵守道德 |
[26:30] | that you behave morally. | |
[26:32] | But here comes the paradox. | 这就出现了矛盾 |
[26:34] | What’s one of the first things that, that God asks? | 上帝要求的第一件事是什么? |
[26:38] | That God asks Abraham | 上帝要求亚伯拉罕献上他唯一的儿子 |
[26:40] | to sacrifice his only son, his beloved son to him. | 把自己心爱的儿子当祭品 |
[26:46] | In other words, in spite of millennia of efforts, | 换句话说 |
[26:50] | we have not succeeded to create | 经过了上千年的努力 我们还没能成功地创造出 |
[26:53] | a really and entirely | 一个真正的,无比仁爱的上帝的形象 |
[26:55] | loving image of God. | |
[26:57] | This was beyond our capacity to imagine. | 这超出了我们想象的范围 |
[27:02] | Boy, he’s really interesting. | 伙计,这太有意思了 |
[27:04] | I know. This is a fascinating guy. | 我知道,他是个让人着迷的家伙 |
[27:06] | He could be wonderful for the series. | 拍成系列剧肯定不错 |
[27:07] | Well, that would be great. You want to dump Lester and do him? | 你想放弃莱斯特改拍他吗? |
[27:10] | ‘Cause I would love to… You know, we could scrap Lester… We can’t do… We can’t dump Lester, | 我们不能放弃莱斯特 |
[27:14] | but I could talk them into a little financing for you. | 但我可以劝他资助你 |
[27:16] | And if this, you know, if all this comes together right, and it should, | 如果一切顺利的话 |
[27:20] | I… I can tell you right now, | 我们在秋季会得到免费的场地 |
[27:21] | we got some free spots in the fall schedule. | |
[27:23] | That would be wonderful. For me to get something on your series | 那真是太好了 如果我能进你的系列节目 |
[27:26] | – would be such a feather in my cap. Here. – Thanks. | 那对我肯定大有裨益 |
[27:28] | You know, that would be great. | |
[27:29] | That would be the biggest audience I ever had. | 我会有更多观众 |
[27:31] | Well, great. You know, let’s work on it. Let’s… Let’s make it happen. | 我们努力试试吧 |
[27:33] | Really? I got so much good footage on him. | 我有很好的剧本,虽然我们才认识 |
[27:34] | Thank you. | |
[27:35] | You know, even though we just met, | |
[27:36] | I’ve taken an instant liking to you. | 但我马上就对你产生了好感 |
[27:38] | And I to him. | 我也是 |
[27:44] | Hi. I thought I’d come by on my way home. | 嘿,回家路上路过 |
[27:46] | – I… I got Jenny a present. – Okay, come on in. | 我给詹妮买了件礼物 |
[27:47] | Is that you, Uncle Cliff? | 是克里夫叔叔吗 |
[27:49] | Yes, Jenny. I got you something. I got you a great book. | 是我詹妮,我给你买了一本特棒的书 |
[27:53] | I got you an absolutely terrific book. | 简直棒极了 |
[27:55] | Hi, how are you? | 嗨,好吧? |
[27:56] | I got you this great book with great pictures of old New York in it. | 里面有很多纽约的漂亮照片 |
[27:59] | Look at this. Here, look at this. | 看,这是旧的第五大街 |
[28:01] | – This is old 5th Avenue. See? – Oh, my God. | |
[28:03] | – I told you, carriages and top hats. – It’s great. | 太好了 |
[28:05] | I told you. | 马车,高帽子 |
[28:06] | Then, there’s a whole section on speakeasies, here, | 这里都是些地下酒吧 |
[28:08] | which is really interesting. And that’s the Flatiron Building. | 这是铁钻大厦 |
[28:11] | Which is a very famous building. I’m in a great mood today. | 是个很有名的建筑 |
[28:13] | I had a creative breakthrough, so my juices are flowing. | 我今天心情很好,创作上有了一个很大收获 |
[28:15] | I heard you got some action on your ad in the personals | 我听说你的个人广告又有进展 |
[28:18] | which is, I guess, terrific. | 我想一定很不错 |
[28:19] | This is the old Madison Square Garden. | 这是旧麦迪逊广场花园 |
[28:21] | Jen, | 詹妮,你不是作业还没有做完吗? |
[28:22] | – don’t you have some homework to finish? – Yeah. I have to go do that. | 是 |
[28:25] | So, we’ll… We’ll look at this later. | 我们一会儿再看 |
[28:26] | But there’s great pictures. | 好的,谢谢 |
[28:27] | Yeah. Thanks a lot. | |
[28:29] | Cliff. | 克里夫 |
[28:31] | What’s the matter? | 怎么了? |
[28:33] | I’m a wreck. | 我被毁了 |
[28:34] | What… What is it? | 什么事? |
[28:37] | I’m a wreck. | 我被毁了 |
[28:39] | Barbara, Barbara, what’s… What’s the matter? | 芭芭拉,到底怎么了? 我很难受 |
[28:43] | – I feel sick. – Barbara, | 芭芭拉,出什么事了? |
[28:45] | – what… What is it? – I’m still shaking. | 我一直发抖 |
[28:47] | I’ve been shaking like this for days. | 已经好几天了 |
[28:49] | What? What’s wrong? | 怎么回事? |
[28:54] | I’ve been going out with this man | 我在跟一个男人约会 |
[28:56] | that I met through the personal columns. | 是在个人专栏认识的 |
[28:59] | Very attractive. | 他很有魅力 |
[29:01] | He was very nice. | 人很好 |
[29:04] | I went out with him three times. | 我跟他约会过三次 |
[29:06] | He was never fresh. | 他从不冒冒失失的 |
[29:08] | He was always a perfect gentleman. | 是个很绅士的人 |
[29:23] | So we both came back here, | 我们一起回到这里 |
[29:26] | and, um, Jenny was away. | 那时候詹妮不在家 |
[29:28] | You know, she was sleeping over at a friend’s house. | 她在朋友家睡觉 |
[29:31] | And it was like 1:00 in the morning or something, | 好像是早上1点多钟 |
[29:34] | and we both had, had a little to drink. | 我们都喝了点酒 |
[29:38] | You know, I want to tie you to the bed. | 我想把你绑到床上 |
[29:41] | – Really? – And rip your dress off. | 真的 |
[29:45] | Have you ever, uh, been bound up, | 把你的衣服撕掉 有人把你绑起来 |
[29:47] | tied up, and made love to? | 绑得很紧,然后做爱吗? |
[29:49] | Um, I’m… I’m… I’m a… | 噢,噢,我不是 |
[29:52] | I’m a sensible gal. | 我是个很清醒的人 |
[29:56] | No more, you’re not. | 不是,你不是 |
[29:59] | God, Murray, God. | 哦 天哪,莫里 |
[30:00] | God, uh… | 天哪 |
[30:03] | Barbara, I’m shocked at what I’m hearing. | 芭芭拉,你说的让我很震惊 芭芭拉,你说的让我很震惊 |
[30:06] | You’re my sister. | 你是我妹妹 |
[30:07] | You’re this nice middle-class mother. | 是个善良的有品味的母亲 |
[30:09] | What… What are you telling me? | 为什么告诉我这个 |
[30:11] | I couldn’t move. | 我动都动不了 |
[30:13] | I was tied tightly to the bedposts. | 被紧紧地绑在床柱上 |
[30:16] | Oh, Jesus. | 哦!天呢,就这样被一个 陌生人,一个你不认识的人 你是不是要告诉我他强暴了你 他压在我身上,然后 然后什么? 我不能说,我说不出来 什么?告诉我,什么这么恐怖? 他坐在我身上 然后开始大便 |
[30:17] | By a… A guy that you didn’t know? | |
[30:19] | Well, now… Now you’re gonna tell me that he robbed you, right? | |
[30:23] | No. | |
[30:25] | He got on top of me and… | |
[30:29] | – And what? What? – I can’t say it. | |
[30:30] | I just… I can’t say it. | |
[30:32] | What? Tell me. What’s so terrible? | |
[30:36] | He sat over me | |
[30:38] | and went to the bathroom. | |
[30:40] | Oh! Oh! Oh! | 哦,真是恶心 |
[30:42] | That’s so disgusting! | |
[30:44] | Oh, my God. | 哦,天哪 |
[30:46] | That’s the worst thing I ever heard in my life! | 从没听过这么恶心的事 |
[30:48] | Then he took his clothes and left. | 然后他拿起衣服就走了 |
[30:50] | Oh, Barbara, you idiot! | 哦,芭芭拉,你这个傻瓜 |
[30:53] | This guy could’ve cut your throat. | 这个人要是杀了你怎么办? |
[30:54] | He could’ve murdered you. | 他真的能杀了你 |
[30:56] | I would’ve preferred it. | 那样会更好 |
[30:57] | Oh, Jesus, you’re such a dope! | 天呢,你真是个笨蛋 |
[30:59] | I wish I could have sympathy for this. | 我希望我能理解你的心情,可是你 |
[31:01] | – That’s the… – Oh, that’s so easy for you to say, | 说起来简单,我很孤独 |
[31:03] | but I’m so lonely. You don’t know what it’s like to be by yourself | 你不知道那是什么感觉 |
[31:08] | all the time. | 总是自己一个人 |
[31:09] | Look, I’m sure you’re lonely, I know it’s painful, | 我知道你很孤单,我知道一定不好受 |
[31:12] | but promise me that you’re never gonna place another ad again. | 但是答应我不要再胡来了 简直太荒唐了 我的人生就这样过去了 没有人会再爱我 我知道这对你来说很难理解 因为你有自己的家庭 我觉得自己这里太冷清 你有自己爱的人,这样多好 听我说 我和妻子之间并没有你想得那么好 不要以为怎么样 |
[31:15] | Because that’s just, you know, it’s ridiculous. | |
[31:17] | My whole life is passing me by, | |
[31:19] | and I don’t have anyone to love. | |
[31:22] | I know that’s so hard for you to comprehend | |
[31:24] | because you’re married. | |
[31:26] | But it’s just so lonely out there. | |
[31:28] | I mean, you have a wife and you love her, | |
[31:31] | and that’s so nice. | |
[31:32] | Let me tell you something. | |
[31:34] | Things are not so good between my wife and myself | |
[31:36] | just so you don’t get any illusions. | |
[31:38] | You know, we’re… We… We’ve been coming apart for the last year. | 我们从去年就分开睡了 |
[31:41] | You know, it’s just that neither of us has the energy | 两个人好像都能量耗尽了 |
[31:43] | to do anything about it, | 什么也不想做 |
[31:45] | but it’s not so great. | 不是你想的那样 |
[32:02] | A strange man | 有个人在我妹妹身上大便 |
[32:04] | defecated on my sister. | |
[32:07] | Why? | 为什么? |
[32:12] | I don’t know. | 我也不知道 |
[32:13] | Is there any… Is there any | 有没有什么可以说清 |
[32:15] | reason I could give you that would answer that satisfactorily? | 这到底是怎么回事? |
[32:19] | You know, it’s just so… | 只是觉得太 |
[32:21] | Human sexuality is just… | 人类的性欲太 |
[32:24] | It’s so mysterious | 太捉摸不清了 |
[32:26] | which I guess is, you know, | 我想可能 |
[32:28] | I guess is good in a way. | 可能也是好的一方面吧 |
[32:32] | Yeah, well, I gotta be up at 7:00. | 好了,我得7点起床 |
[32:46] | I knew it had to be some kind of a deep, dark secret | 这对你是个天大的秘密吧 |
[32:49] | for you to stoop to call me. | 你竟然能屈尊给我打电话 |
[32:50] | I mean, to actually invite me to your home. | 还邀请我到家里来 |
[32:52] | Come on, Jack, don’t hit me while I’m down. | 杰克,现在我很落魄,不要再打击我了 |
[32:54] | I mean, who should I turn to but a brother? | 除了自己兄弟我还能指望谁 |
[32:56] | I’ve been there for you. | 我帮过你 |
[32:58] | I’m here, aren’t I? | 我不是也来了吗? |
[32:59] | So don’t make sharp cracks. I didn’t stoop to call you. | 别那么尖刻,我不是什么屈尊给你打电话 |
[33:01] | I’m in serious trouble. | 我真的有麻烦 |
[33:03] | She won’t take money, she won’t listen to reason. | 她根本不要钱,也不听我解释 |
[33:06] | I even toyed with the idea of telling everything to Miriam, | 我甚至都在想 要不要把一切都告诉米丽娅姆 |
[33:09] | but she’d never be able to live with it. | 她已经忍受不了了 |
[33:11] | Add to that, her blabbing about my financial indiscretions. | 还说要让我好看 那些钱方面的事 |
[33:15] | Not that I stole, but I… | 我并没有偷,只是有些不谨慎 |
[33:17] | I was indiscreet and | |
[33:19] | if they look hard enough, who knows what they’ll find? | 如果有人严格检查一下 |
[33:22] | What would you like me to do? | 说不定会发现的 我能帮上你吗? |
[33:23] | I don’t know, but she’s killing me. | 不知道,她要把我逼疯了 |
[33:26] | Want me to have somebody talk to her? | 我找人跟她谈谈吧 |
[33:29] | Like what? | 怎么谈? |
[33:30] | Straighten her out. | 跟她说明白 |
[33:33] | What do you mean, threaten her? | 你是说威胁她? |
[33:34] | That’s all I need. | 我觉得要这么办 |
[33:36] | How else do you expect to keep her quiet? | 不然怎么才能让她住口 |
[33:38] | I don’t know. Jack, I don’t know. | 我不知道,杰克,我不知道 |
[33:43] | Well… | 嗯 |
[33:45] | Christ, Jack, what are you suggesting? | 天呢,杰克,你在出什么主意 |
[33:47] | What did you call me for? | 你给我打电话到底要干什么 |
[33:50] | I don’t know. I… I hoped | 我不知道 |
[33:52] | you’d have more experience with something like this. | 我本来指望你在这方面 比我更有经验的 |
[33:56] | You called me because you needed some dirty work done. | 你给我打电话 是因为你想到了一些勾当 |
[33:58] | That’s all you ever call for. | 你打电话从来都是这样 |
[34:03] | Look how bitter you are. | 不要这么说 |
[34:06] | You’ve staked me plenty of times. | 你这样已经不止一次了 |
[34:08] | I don’t forget my obligations. | 我会尽到自己的义务 |
[34:11] | Threatening her would only make it worse, Jack. | 威胁她只会弄得更糟,杰克 |
[34:14] | Okay. Forget about it. What do you want me to say? | 好吧,别说这个了,你到底要我怎么样 |
[34:17] | How the hell can I forget about it? | 他妈的我到底该怎么办 |
[34:19] | I’m fighting for my life. | 我在为自己的人生拼搏 |
[34:21] | This woman’s gonna destroy everything I’ve built. | 这个女人却要毁了我建立起来的一切 |
[34:24] | That’s what I’m saying, Judah. | 所以听我的吧,裘德 |
[34:26] | If the woman won’t listen to reason, | 如果她不讲理 |
[34:27] | then you go on to the next step. | 那就想想办法 |
[34:29] | What, threats? Violence? | 什么办法,威胁?暴力? |
[34:31] | What are we talking about here? | 你到底在说什么 |
[34:33] | She can be gotten rid of. | 总有办法除掉她 |
[34:34] | I mean, I know a lot of people. | 我认识很多干这个的 |
[34:36] | Money will buy whatever’s necessary. | 只要有钱就行 |
[34:37] | I’m not even going to comment on that. That’s mind-boggling. | 这个我根本不予考虑 |
[34:40] | Well, what did you want me to do when you called me? | 这简直难以置信 |
[34:42] | Not to do dirty work, despite what you think. | 那你打电话的时候想让我干什么 不是这些勾当,不是你想得那样 |
[34:47] | Anyway, it’s gone beyond just Miriam, now. She’s… | 现在不仅是米丽娅姆的问题 |
[34:51] | She’s talking financial doings. | 她已经谈到钱的问题了 |
[34:55] | I’m out of ideas. | 我不知道该怎么办 |
[34:58] | I don’t know what I expected from you, Jack, but maybe some help. | 也不知道叫你干什么 只是希望你出出主意 |
[35:00] | You know, you’re not aware | 你完全不了解世界是什么样子的 |
[35:02] | of what goes on in this world. | |
[35:04] | I mean, you sit up here with your four acres | 完全是生活在自己的世界里 |
[35:05] | – don’t give me any of that stuff. – …and your country club | |
[35:07] | – I don’t want to hear about my success. – …and your rich friends and | 还有你的俱乐部,你的有钱朋友们 |
[35:09] | out there in the real world, | 真实的世界不是这样的,完全不一样 |
[35:10] | – it’s a whole different story. – Come on. | |
[35:13] | I’ve met a lot of characters from when I had the restaurant… | 什么人我没见过 |
[35:14] | I know you have. I’ve heard these stories before. | 我知道你很了解别人 |
[35:16] | From 7th Avenue, from Atlantic City, | 听说过许多那种事 |
[35:19] | and I’m not so high-class that I can avoid looking at realities. | 不管是第七大街还是亚特兰大城 我不是什么特殊阶级 |
[35:22] | I can’t afford to be aloof. | 我也要面对现实 |
[35:25] | And you come to me with a hell of a problem, | 不是可以超然面对的人 你找我是有一大堆问题 |
[35:27] | and, uh, then you get high-handed on me. | 现在又跟我讲这个 |
[35:31] | Jack, I don’t mean to be high-handed. | 杰克,不是我想这样 |
[35:33] | I haven’t been sleeping nights. I’m irritable, okay? | 我怎么也睡不好,控制不好自己,不要怪我 好吧,忘了我刚才说的 |
[35:35] | – Okay. Okay. Forget I said anything. | – Okay. |
[35:41] | Now let me just get something straight here. | 但是我得弄明白你的意思 |
[35:45] | Am I understanding you right? I mean… | 不知道我理解的对不对 我是说 |
[35:49] | Are you suggesting getting rid of her? | 你是说要除掉她? |
[35:53] | You won’t be involved. | 不会把你牵拉进去 |
[35:55] | But I’ll need some cash. | 但我需要钱 |
[36:01] | What will they do? | 怎么解决? |
[36:04] | What’ll they do? They’ll handle it. | 他们会怎么办? 他们自己有办法 |
[36:09] | I can’t believe I’m talking about a human being. | 我不敢相信我们在谈的是人 |
[36:12] | Jack, she’s not an… An insect. | 杰克,她不是虫子 |
[36:14] | You don’t just step on her. | 不是说解决就解决的 |
[36:17] | I know. | 我知道 |
[36:18] | Playing hardball was never your game. | 你从来不会硬来的 |
[36:21] | You never liked to get your hands dirty. | 你可不想把自己弄脏 |
[36:23] | But apparently this woman is for real, | 但显而易见,这个女人是真实的 |
[36:26] | and this thing isn’t just gonna go away. | 事情也不会轻易就解决 |
[36:31] | I can’t do it. | 我不能这么做 |
[36:34] | I can’t think that way. No. | 不能这么想 |
[36:47] | Don’t tell me. | 别跟我说这个 |
[36:49] | I don’t want to know anything about it. | 我对这个不感兴趣 |
[36:50] | This is a work of art. The ropes come off, | 这简直是杰作,绳子会垂下来 |
[36:54] | I tie sash weights to her ankles with soft catgut. | 我用细绳把她的脚绑到窗框上 |
[36:57] | Please. That’s a horrible word. | 不要这样,这太恐怖了 |
[36:59] | Look, get the angle on this. | 你想想 |
[37:00] | She disappears, two weeks, maybe three, | 她马上就消失了,两周以后,或者三周以后 |
[37:03] | then up she pops, | 然后会被人发现 |
[37:04] | none of this stuff on her anymore. | 这些东西都已经不在了 |
[37:06] | No marks. A suicide. | 没有痕迹,只是自杀 |
[37:08] | Now, isn’t that beautiful? | 怎么样,很漂亮吧 怎么样,很漂亮吧 |
[37:10] | It’s loathsome. Now be sure no one sees you. | 太下流了,一定不能让别人看到 |
[37:12] | Don’t worry, I’ll take… This only happens in the movies. | 只有电影上才有这种事吧 |
[37:17] | Oh, listen, we should get back. | 我们该回去了 |
[37:18] | Lester’s going to be leaving the hotel soon. | 莱斯特马上会离开宾馆 |
[37:21] | It’s okay. We’ll make it. | 没关系,来得及 |
[37:22] | We’ve been shooting Lester all week. I’m tired of it, you know. | 我已经拍了一个周了 |
[37:25] | We… We’ll catch him in time. | 烦透了 |
[37:26] | I never should have told you my weakness | 我不应该告诉你我的弱点 |
[37:28] | is going to the movies in the daytime. | 我根本不能在白天来看电影 |
[37:31] | I go all the time with my niece. It’s wonderful. | 我总是跟侄女来看 |
[37:34] | You know, it’s like playing hooky. | 感觉很好,就像逃学的学生 |
[37:36] | Yeah, that’s what you said yesterday. We were late then, too. | 你昨天就是这么说的 |
[37:38] | We weren’t late. We didn’t miss anything. Here. | 昨天我们就晚了 |
[37:41] | Have another cheeseburger. | 是晚了,但是也没有错过什么 |
[37:42] | – It’s our lunch hour. – Thanks. | 再来一份三明治,该吃午饭了 |
[37:45] | I got everyone up at the network | 我找了很多人 |
[37:47] | very excited over Professor Levy. | 他们都对利维博士很感兴趣 |
[37:49] | Yes, well, I have some great stuff to show you later. | 有时间我给你看点更有意思的 |
[37:52] | Listen, I brought you a present. | 看,我给你买的礼物 |
[37:58] | Great. Now I can get rid of my few remaining teeth. | 太好了,我剩下的牙总算可以解决了 |
[38:02] | Happy birthday to you | 生日快乐 |
[38:05] | Happy birthday to you Ta-da! | 生日快乐 |
[38:09] | Look at his face. | 看他的表情 |
[38:10] | – A treadmill. – Yeah. | 踏车? |
[38:12] | Just what I need. You trying to tell me something? | 你要告诉我什么吗? |
[38:14] | You said you were bored with the bicycle. | 你说过你不喜欢自行车 |
[38:15] | I’m afraid you’re gonna find this just as boring, though. | 只不过是不喜欢 |
[38:17] | Well, I think you’re in great shape already. | 你身体已经很不错了 |
[38:19] | Yeah, for a man my age. – That’s exactly what I was gonna say. – Thank you. | 这把年纪了 |
[38:22] | Oh, it’s great to see you enjoy yourself. You’ve been so depressed lately. This thing’s great for tension, you know, relieving tension. | 我也要这么说呢 |
[38:27] | I’ll go get it. | 这个对缓解精神紧张很管用的 |
[38:28] | Well, it’s just like the one at the club. | 跟俱乐部那个完全一样 |
[38:30] | Uh-huh. | |
[38:30] | Burning calories. | |
[38:31] | The one you saw that you liked, remember? | 你打算把它放哪儿? |
[38:33] | Where are we gonna put this? | |
[38:34] | I’m gonna have some 20 men take it upstairs. | 我要找20个人把它搬到楼上 |
[38:36] | Your weight. | |
[38:37] | It looks like a piece of kinetic sculpture. | 看起来就像动力学雕塑 |
[38:39] | No, no, it’s not gonna stay down here. | |
[38:40] | It tells you, uh, you know, how many calories… | 不能放在这儿 |
[38:42] | Dad, Dad, it’s for you. | 爸爸,有人找,佩利女士 |
[38:44] | Miss Paley. | 哦 |
[38:46] | Uh, she’s a patient. | 我的病人 |
[38:48] | Oh, on this phone? | 打到这儿了? |
[38:49] | Uh, yeah. She’s going through a crisis. I’ll… I’ll be back. | 是,说她现在很危险 |
[38:52] | Hey, you don’t… You don’t need a manual for this. | 为什么不打到医院 |
[38:53] | What’s the matter with the service? – Why couldn’t the service pick it up? – …I can use this. | 可能很紧急 |
[38:57] | I’m calling from the gas station | 我在加油站给你打电话 |
[38:59] | down the road from your house. | 就在你家出来这条路 |
[39:01] | I can be there in five minutes. | 五分钟我就能过去 |
[39:04] | I’m going to, | 我马上过去 |
[39:05] | unless you meet me here, right now. | 除非你现在就出来 |
[39:08] | No, Judah. No, Judah. | 不行,裘德,不行,裘德 |
[39:14] | No. I wanna talk to you in person, | 不,我想单独跟你谈谈 |
[39:16] | or I’m coming over. | 不然我就过去 |
[39:35] | Just calm down, okay? | 镇定一点好吗? |
[39:36] | You keep saying we’re going away. | 那就告诉我你会带我走 |
[39:38] | I want to be alone with you. | 我想跟你一起出去 |
[39:40] | And when we get back, I want you to bring everything | 等我们回来的时候 |
[39:42] | to a conclusion with Miriam. | 我希望你和米丽娅姆之间 |
[39:44] | Now, listen. | 能做个了断 |
[39:44] | I can’t go on like this. I can’t wait forever! | 我不能忍下去了,我不要再等了 |
[39:47] | – Del, listen, now, maybe… – You don’t know what it’s like! | 你根本不知道我的感受 |
[39:49] | Maybe it would help if you talked to somebody. | 你跟别人聊聊天也许会好一点 |
[39:51] | I mean, like, like a therapist or somebody. | 医生什么的 |
[39:53] | – Don’t trick me, Judah! – I’m… | 别跟我来这套裘德 |
[39:55] | Christ, I’m shaking. | 天呢,我在发抖 |
[39:59] | Listen… | 听着 |
[40:01] | I brought you a birthday present. | 我给你买了一件生日礼物 |
[40:04] | I know how much you love Schubert. | 我知道你很喜欢舒伯特 |
[40:20] | Sometimes, when there’s real love | 有些时候,当你有了真爱 |
[40:22] | and true acknowledgment of a mistake, | 能完全承认错误 |
[40:25] | there can be, uh, forgiveness, too. | 就会得到宽怒 |
[40:29] | I know Miriam. Her values, her feelings, | 我了解米丽娅姆,了解她的价值,她的感受 |
[40:34] | Her place among our friends and colleagues. | 她在朋友和同事中的地位 |
[40:35] | But what choice do you have | 你能有什么选择 |
[40:37] | if the woman is going to tell her? | 如果那个女人执意要告诉她? |
[40:38] | You have to confess the wrong | 你要承担犯下的错误 |
[40:41] | and hope for understanding. | 希望对方能理解 |
[40:43] | I couldn’t go on living if I didn’t feel with all my heart | 我没法活下去 |
[40:46] | a moral structure with real meaning | 如果我的内心 |
[40:49] | and forgiveness | 没有这种道德体系的存在 |
[40:51] | and some kind of higher power. | 那里有真正的意义和宽恕 存在着至高无上的力量 |
[40:53] | Otherwise, there’s no basis to know how to live. | 否则 我们的生活就失去了根基 |
[40:56] | And I know you well enough to know that | 我知道这种念头 |
[40:58] | a spark of that notion is inside you somewhere, too. | 也存在于你的内心 |
[41:07] | Could you really go through with it? | 你真的能应付的了吗? |
[41:12] | What choice do I have, Ben? | 我还有什么选择吗? |
[41:15] | Tell me. | 告诉我 |
[41:17] | Give the people that you’ve hurt a chance to forgive you. | 给你伤害的人一个机会 让她原谅你 |
[41:21] | Miriam won’t forgive me. | 米丽娅姆不会原谅我的 |
[41:24] | She’ll be broken. | 她会崩溃的 |
[41:26] | She worships me. | 她崇拜我 |
[41:29] | She’ll be humiliated before our friends. | 这会让她在朋友面前抬不起头 |
[41:30] | This woman plans to make a stink. | 这个女人要破坏我的生活 |
[41:35] | Did you make promises to her? | 你跟她许诺过什么吗 |
[41:37] | No. | 没有 |
[41:39] | Maybe I led her on more than I realized. | 或许是我没有意识到 |
[41:41] | She… She’s so emotionally hungry. | 她对感情十分渴求 |
[41:45] | But it’s deeper than just Miriam, now. | 但现在不仅是米丽娅姆的问题 |
[41:47] | Meaning financial improprieties? | 你是说钱的问题吧? |
[41:50] | No. | 不是 |
[41:52] | Maybe I… | 或许 |
[41:54] | Maybe I did make some questionable moves. | 或许我确实有些做法不太合理 |
[42:02] | Only you would know that, Judah. | 这你自己最清楚,裘德 |
[42:04] | I don’t anymore, Ben. | 我也不清楚,本 |
[42:08] | Sometimes it’s worse than… Worse than jail. | 有时候感觉糟透了 |
[42:12] | It’s a human life. | 这就是生活吧 |
[42:16] | You don’t think God sees? | 你不认为上帝能看到一切? |
[42:20] | God is a luxury I can’t afford. | 上帝对我来说是个奢侈 |
[42:22] | Now you’re talking like your brother Jack. | 现在你跟你弟弟可真像 |
[42:26] | Jack lives in the real world. | 杰克生活在真实的世界里 |
[42:29] | You live in the kingdom of heaven. | 你生活在上帝的天国 |
[42:33] | I managed to keep free of that real world, but | 我尽力想避开那个真实的世界 |
[42:36] | suddenly, it’s found me. | 但还是突然间被他抓住了 |
[42:39] | You fool around with her for your pleasure, | 你跟她到处寻乐 |
[42:41] | and then when you think it’s enough, | 现在你厌烦了 |
[42:43] | you want to sweep her under the rug? | 就想把她赶走 |
[42:46] | There’s no other solution but Jack’s, Ben. | 除了杰克说的没有别的办法了 我只要下定决心 |
[42:51] | I push one button, and I can sleep again nights. | 以后就可以安宁了 |
[42:54] | Could you sleep with that? | 能睡得安稳吗? |
[42:57] | – No. – Is that who you really are? | 你真的是这样的人吗? |
[43:01] | I will not be destroyed by this neurotic woman. | 我不会被这个神经质的女人给毁了 |
[43:07] | But the law, Judah. | 还有法律,裘德 |
[43:10] | Without the law, it’s all darkness. | 如果没有法律,一切都是黑暗 |
[43:15] | You sound like my father. | 你跟我爸爸似的 |
[43:18] | What good is the law | 到底法律对我有什么用 |
[43:19] | if it prevents me from receiving justice? | 如果它阻止我得到公正? |
[43:23] | Is what she’s doing to me just? | 她这样对我公正吗? |
[43:25] | Is this what I deserve? | 我该得到这些吗? |
[43:40] | Jack? It’s Judah. | 杰克,我是裘德 |
[43:44] | I think we should move ahead with what we discussed. | 我觉得我们应该开始我们的计划了 |
[43:49] | How much will you need? | 你需要多少钱? 没有意思,没意思,伙计们 |
[44:12] | Not funny. It’s not funny, guys. | 没有意思,没意思,伙计们 |
[44:14] | No, it’s not. It’s not, not funny. You’re not thinking funny. | 不行,不行 |
[44:16] | You got to think with your ear. You know what I’m saying? | 你们的想法没创意 |
[44:18] | Do… Do you understand what I’m trying to tell you? | 用耳朵帮你们想想 |
[44:20] | Look, here’s the difference. It’s very easy, very easy. | 明白我说的是什么吗? 不同就在这里,很简单 |
[44:23] | If it bends, it’s funny. | 弯而不折,是为有趣 |
[44:26] | If it breaks, it’s not funny. | 弯而又折,是为无趣 |
[44:28] | It’s very simple. Wait a minute. | 很简单 |
[44:30] | Here, wait a minute. Jeff, this is Alva. | 等一下,杰夫,这是阿尔瓦 |
[44:33] | Hi, pleased to meet you. Don’t… Don’t shoot this part. | 这部分不要拍 |
[44:35] | Don’t, don’t, hey. | 阿尔瓦要扮演一个角色 |
[44:38] | Alva’s gonna play a small part in the, uh, new series. | 我还不知道是什么 |
[44:40] | I don’t know what she’s gonna do, but I just know I want her. | 只是觉得需要她 |
[44:42] | – It’s wonderful. You look great. – Thank you. | 很好,你看起来很漂亮 |
[44:44] | – It’s wonderful. – Thank you. Trust me, they love you. Wonderful. Be right out. | 他们都很喜欢你,先出去吧 |
[44:48] | All right, okay. | 拍摄的时候别管这个 |
[44:49] | Don’t do that while he’s shooting. Don’t. | |
[44:51] | It’s messing my hair up. | 你们明白我说的吧 |
[44:52] | All right, now, you understand what I’m saying? | 想一下俄狄浦斯,他很有意思 |
[44:54] | – No. – Think of Oedipus. | |
[44:55] | Oedipus is funny. Oedipus… That’s the structure of funny | 整个就是一个很有趣的结构 |
[44:58] | right there. | “是谁把我们的城市变成了这样? |
[44:59] | “Who did this terrible thing to our city? “Oh, my God, it was me.” That’s funny. | 上帝啊,是我。” |
[45:02] | See, but the difference is one… | 很有意思,不同在于 |
[45:04] | Don’t do it while they’re shooting! | 拍摄的时候不要这样 |
[45:05] | What the hell are you doing? | 你到底在干什么? |
[45:09] | You will notice that what we are aiming at | 你会明白我们的目的是什么 |
[45:14] | when we fall in love is a very strange paradox. | 我们相爱以后,就会面临一种矛盾 |
[45:18] | The paradox consists of the fact | 这种矛盾就在于 |
[45:21] | that when we fall in love, | 一旦我们爱上一个人 |
[45:23] | we are seeking to re-find all or some of the people | 我们需要重新定义一些人,甚至是所有的人 |
[45:29] | to whom we were attached as children. | 那些我们从小就认识的人 |
[45:32] | On the other hand, | 另一方面 |
[45:33] | we ask our beloved to correct all of the wrongs | 我们又要求我们所爱的人纠正他们的看法 |
[45:39] | that these early parents | 按照我们早期父母兄长教育 |
[45:42] | or siblings inflicted on upon us, | 我们的来要求对方 |
[45:45] | so that love contains in it the contradiction, | 所以在爱情中包含着一种矛盾冲突 |
[45:48] | the attempt to return to the past | 要回到过去 |
[45:51] | and the attempt to undo the past. | 又要重新定义过去 |
[45:55] | See? No limos. No bimbos. | 看,没有什么香车美女 |
[45:57] | No, no awards or anything. This guy is just a… | 没有奖品之类的 |
[45:59] | You know, just a, a, a thinker, an intellect. | 这就是个思想家,一个智者 |
[46:01] | You know, I was just thinking. I was thinking | 我在想最后你要把这些给 |
[46:03] | when you… When you ultimately show this | |
[46:04] | to the pro… Uh, the people that make the final decision… | 做决定的人看的时候 |
[46:06] | …I think you should emphasize his overall view of life. I mean, ’cause it’s great. | 一定要强调一下他的总体价值观 |
[46:10] | It’s large and life-affirming. | 很不错,很宏大,很有指导性 |
[46:12] | – Well, well, I plan to. – They love a positive statement. | 他们喜欢正面的东西 |
[46:13] | – Good. – See, this is what I need, a little… | 我需要的就是这个 |
[46:15] | A little interest in my work. A little encouragement or something, you know. | 对我的工作的赞同 |
[46:17] | It’s, uh… Let me ask you something. I got a, a bottle of champagne as a prize. | 我一瓶香槟,是个小奖品 |
[46:22] | It was sent to me from Paris. I, uh, got honorable mention, you know, | 从法国寄过来的 |
[46:25] | for a little documentary that I did on leukemia. | 我的一个关于白血病 |
[46:27] | And, and, um. | 的记录片获得过荣誉提名 |
[46:29] | You want some champagne? | 想喝点香槟吗? |
[46:30] | I… I… I… | 香槟和鱼子酱是我最喜欢的 |
[46:31] | We can open it and celebrate or something. | 香槟和鱼子酱是我最喜欢的 |
[46:32] | I never say no to champagne or caviar. | |
[46:34] | Ok, that’s perfect. I, I have no caviar, of course. | 太好了,倒没有鱼子酱 |
[46:36] | I have oat bran which is better for your heart. | 我还有燕麦片 |
[46:41] | He was very eloquent on the subject of love, didn’t you think? | 对心脏很好 |
[46:45] | Yeah. Wish I had read him before I got married, you know? | 就爱情方面他很雄辩 |
[46:48] | It would have saved me a gallbladder operation. | 你不觉得吗? |
[46:51] | Sorry. What did you say? | 是啊,结婚以前能读读他的话就好了 那可就拯救我了 |
[46:52] | Nothing. | 胆囊切除手术 什么,你说什么? |
[46:53] | You know, he wrote a very interesting book | 没什么 |
[46:55] | on human relationships. | 他写了一本关于人际关系的书,很有趣 |
[46:57] | He speaks very, very highly of love at first sight. | 他对一见钟情评价极高 |
[47:01] | My ex-husband and I fell in love at first sight. | 我前夫和我是一见钟情的 |
[47:04] | Maybe, I should have taken a second look. | 或许我当时应该再看一眼 |
[47:06] | No, actually, it was… it was my fault as much as his. | 事实上,我们俩都有错 |
[47:10] | I noticed that you, you still wear a wedding ring. | 我注意到了,你还是带着结婚戒指 |
[47:12] | – Uh, urn. – Is there any reason for that? | 为什么? |
[47:13] | Well, I don’t know. I guess I’m just not ready to take it off. | 我好像还没有做好准备摘下来 |
[47:18] | It’s good, you know? You know, it keeps me | 这样挺好,就不会有人不断约我了 |
[47:20] | from, from getting asked out on dates. Really, you must have had a pretty terrible marriage | 你的婚姻一定很不幸吧 |
[47:24] | if you… If you don’t want to be asked out on any dates. | 你都不想再跟人约会了 |
[47:26] | Well, no. I mean, he, he was great. | 不,他很好,很聪明 |
[47:28] | He was, you know, very brilliant. – He’s an architect. – Uh-huh. | 是个建筑师,长得很帅 |
[47:31] | Real handsome and everything. | 但是就算要有外遇 |
[47:33] | But if you’re gonna have an affair, not with my best friend. – Really? – In my four-poster bed. | 也不能跟我最好的朋友,在我的床上 |
[47:37] | And they definitely didn’t have to finish all my pistachio nuts. | 也不能就那样 把我的花生全给吃了 |
[47:42] | Really? That inconsiderate? Well, | 真的吗?太可恶了 |
[47:43] | I hope it hasn’t soured you on, on marriage or men… | 希望婚姻没有改变你的本性 |
[47:46] | Yeah, I can hear myself sounding like a bore. | 我知道我这个人很无聊 |
[47:48] | Just the opposite. Hello. | 恰恰相反, |
[47:50] | Yeah, she’s here. How did you know? | 你好 是,她在,你怎么知道? |
[47:54] | Oh, hold on one second. | 等一下 |
[47:56] | It’s Lester. | 是莱斯特 |
[47:59] | Hello. | 你好 |
[48:00] | Yeah. | 是 |
[48:02] | Sure, if you want me to. | 当然,只要你想 |
[48:05] | Yeah, okay. At the office at what time? | 好的,办公室,几点? |
[48:08] | – 9:00? | – 9:00? 九点? |
[48:09] | – The building will be dark. – Okay, that’s no problem. | 九点?整个楼都是黑乎乎的 |
[48:11] | The floor is dark. There’s nobody at the office. I didn’t… Didn’t hear that. | 办公室一个人都没有 |
[48:14] | The office is closed. You’ll be in a dark room with Lester. | 我没听清 |
[48:16] | No, I won’t forget the outline. | 你要跟莱斯特呆在黑乎乎的房间里 |
[48:18] | Yeah, the office is kind of a spooky place at 9:00. | 办公室晚上是够吓人的 |
[48:20] | Definitely. | 是 |
[48:22] | Sure. The hotel’s even nearer. | 宾馆会近一点 |
[48:24] | – That’s… That’s better for me. – Don’t go to the hotel. | 当 不要到宾馆去 |
[48:26] | – What was that? Okay, room 1911. Sure. – Hey, you… | 什么?1911房间,好的 |
[48:29] | Okay. I’ll see you there. Okay. | 好,到时候见 |
[48:31] | You’re not gonna go to a hotel with him. | 你不会是要跟他去宾馆吧 |
[48:33] | Yeah, sure. | |
[48:34] | – What’s the matter with you? – It’s crazy. I better go with you. | 那不行,我跟你一起去 |
[48:36] | – Oh, come on, don’t be ridiculous. – This guy, I know this guy. He won’t be able to take his hands off you. | 他会欺负你的 |
[48:40] | He’ll get you in the room, you know, and he’ll… | 他会把你带进房间 |
[48:42] | He’ll read you your Miranda rights, | 告诉你你有保持沉默的权利 |
[48:43] | – and he’ll tear your clothes off. – No, he’s interested | 然后剥光你的衣服 |
[48:45] | in producing something of mine. | 他想帮我创作一些作品 |
[48:47] | – Your first child. – Oh, God. | 是造个孩子吧 |
[48:48] | Listen, I’ve never been seduced by a guy | 我从来不会被男人引诱的 |
[48:50] | who wears loafers and no socks. | 特别是那些游手好闲的人 |
[48:52] | Much less one who says “nucular.” | 特别是他这样发音不准的人 |
[48:54] | And he also says “foilage.” | 是够不准的 |
[48:56] | – I don’t like it. – What are you doing with a copy | 你还有《雨中之歌》呢 |
[48:58] | of Singin’ in the Rain? | 是我一直保存的 |
[48:59] | It’s… It’s the one print that I own. | 很好的16分钟作品 |
[49:02] | It’s a… It’s a very good 16 mm print. | 我的几个月就看几次 |
[49:04] | – I play it every couple of months… – Gosh. | 很能振奋精神 |
[49:06] | To get my spirits up. | 我是很多年以前看的 |
[49:07] | You know, I, I, I saw it years… I don’t know how many years ago. I remember loving it. | 我记得自己特别喜欢 |
[49:11] | Oh, they play it on television very, uh, very frequently. | 电视上不经常放 |
[49:14] | It’s wonderful. You want to watch it? | 确实很好,你想看看吗? |
[49:15] | You know, ’cause I could… | |
[49:16] | I could play it on this thing, reel by reel. | 可以用这个播放 |
[49:17] | – Really? Don’t you have some… – Yeah. You want to have dinner? | 想吃晚饭吗? |
[49:19] | – Anything to do right now? – No, no. | 你没有别的事? |
[49:21] | And, you know, you got till 9:00. I, uh, I… | 没有,9点以前都行 |
[49:24] | You know, why not, well, | 附近有个印度餐馆 |
[49:25] | there’s an Indian restaurant right near. I’ll send out. | 我叫他们送来 |
[49:27] | You know, we could… | 我们可以 |
[49:29] | You know. All I do is dream of you the whole night through | 我整个晚上都梦到你 |
[49:36] | With the dawn, I still go on dreamin’ of you | 天亮了,我的梦里还有你 |
[49:39] | I love this Indian food. | 这家印度饭菜很不错 |
[49:42] | It’s great. | 是很好 |
[49:43] | You want some more tandoori mouse? Just kidding. | 想再来点泥炉老鼠吗? |
[49:46] | You want some of the curry? Uh-uh. Too hot. Too hot. | 开玩笑 |
[49:51] | My… My teeth are melting. | 还要咖喱粉吗? |
[49:52] | Sweet content just dreamin’ away | 哦,太辣了,太辣了 |
[49:54] | Boy, this is the perfect way to see this movie. | 牙齿都要融化了 |
[49:57] | Morning, noon, and night-time, too! | 这样看这部电影可真是不错 |
[49:59] | It’s great, isn’t it? | 很不错,是吧 |
[50:01] | When you see Lester later, | 一会儿见莱斯特的时候 |
[50:03] | you know, be careful ’cause | 一定要小心一点 |
[50:05] | this guy tells you he wants to exchange ideas. | 当这个家伙说 |
[50:08] | What he wants is to exchange fluids. | 想跟你交换想法的时候 |
[52:05] | Yes? | 他其实是想跟你交换金钱 谁啊? |
[52:06] | I have a delivery of some flowers. | 有人给您送花了 |
[52:09] | So, what you’re saying is Chris and you can’t agree | 你说克里斯和你 |
[52:11] | on where you want to spend your money. We can… We can agree on something. | 就花钱总是不能达成一致 |
[52:14] | We talk about a lot of different places. | 我们总会达成一致的 |
[52:16] | It’s just that I told Chris and I told… I told you before. | 我只是告诉克里斯 |
[52:19] | Stanley. I want to go someplace warm, has beaches. | 我想去个温暖有沙滩的地方 |
[52:21] | – Caribbean. – But I also want to do things like maybe hike. I think we should stay out of it. | 远足之类的也行 |
[52:27] | You know, I hadn’t thought of Australia. | 我没想过澳大利亚 |
[52:28] | – Australia? – Oh, we don’t want to go to Australia. You know, I should have done what my friends told me. | 我应该听听朋友们的 |
[52:32] | Just, just go where we wanted to go in the first place. | 就去我们一开始选好的地方 |
[52:34] | Where did you want to go in the first place? | 你想去哪儿? |
[52:36] | We wanted to go to Italy. | 我们想去意大利来着? |
[52:37] | So, what’s wrong? | |
[52:38] | Dad, it’s Jack. He’s on the phone. | 爸爸,是杰克,他找你 |
[52:42] | – Who? – I don’t know what happened. | 谁? |
[52:43] | – We were going to go to Italy. – Jack. | 杰克 |
[52:45] | – Well, go to Venice. – I thought we had it all decided. | 我们不是已经决定了吗 |
[52:47] | – Italy is a wonderful place. – Italy will be all right. | 意大利很不错啊 |
[52:49] | We can have sun. We can have snow. | 又有阳光又有雪 |
[52:51] | We could have everything we want. | |
[52:52] | Well, you could get snow, I guess. | 我有很多朋友都去过意大利 |
[52:54] | All my friends have come back from, you know… | |
[52:56] | – A lot of my friends have gone to Italy. – What? | 不会是因为朋友们去过 |
[52:57] | You’re not going to go there – because all your friends have been there? – No. | 你就也想去吧 |
[53:00] | I just wanted you to know everything came out fine. | 一切都解决了,不会再有问题了 |
[53:02] | It’s over and done with. No problems. So you can forget about it. | 没问题了,都忘了吧 |
[53:06] | Oh, my God. | 哦,天呢 |
[53:09] | Oh, my God. | 哦,天呢 |
[53:12] | I’m in shock, Jack. | 我很害怕,杰克 |
[53:14] | Judah, I’m telling you, | 裘德,听我的 |
[53:16] | it’s like the whole thing never existed. | 就当什么都没有发生过 |
[53:18] | It’s a small burglary, nothing more. | 不过是个小事情,什么事情都没有 |
[53:23] | So go on back to your life | 回到你原来的生活 |
[53:24] | and, uh, put it behind you. | 把这些都忘了 |
[53:28] | I can’t speak. I’m… | 我不知道说什么 |
[53:31] | I need a drink. | 我得喝点酒 |
[53:32] | Jack… | 杰克 |
[53:36] | What am I gonna do? I’ve got guests here now. | 我该怎么办? 现在家里有客人 |
[53:44] | Jack, | 杰克 |
[53:47] | God have mercy on us, Jack. | 上帝宽恕我们,杰克 |
[54:31] | Mom, you told me that Mary went… Has been having acupuncture. | 妈妈,你说过玛丽在针灸吧 |
[54:34] | Yeah, she’s tried it. | 她试过 |
[54:35] | Yeah, she’s… I think she’s been going for the last few months. She hasn’t gone back. She stopped. | 已经几个月了 |
[54:39] | – She hasn’t gone back? – Is everything okay, sweetheart? | 现在还没回来,应该没事吧 |
[54:42] | You look kind of upset. | 你看起来很不安 |
[54:44] | Yeah, I’m fine. It’s just Jack. | 没事,我很好,杰克的电话 |
[54:46] | She’s still wearing that collar when she drives. She’s, you know, she can’t look around or anything. So… | 她开车要带着那个项圈 |
[54:50] | I know, but it’s gotta hurt a lot. I think I’d just consider trying it, too. | 不能转头 |
[54:54] | We were talking about, uh, oriental medicine. | 我们在说东方的医疗方法 |
[54:56] | Now, I have a friend who consulted a Chinese physician | 我有个朋友,眼睛有问题 |
[54:59] | with an eye problem. | 她咨询了一个中医 |
[55:01] | And he inserted a cat’s whisker into her tear duct. | 他把一根猫胡须插到她泪腺里 |
[55:04] | She’s been telling this story all week long. | 这个她都讲了一个多周了 |
[55:07] | She’s loves this story. It’s her favorite story. Yeah, and what happened? | 可喜欢这个故事了,简直是她的最爱 |
[55:09] | – Well, it cured it. – It did? It did. | 结果呢? |
[55:11] | But you told me also he, uh, he uses wires, too. | 治愈了 你说过他连电线都能用上 针灸,是用针,不是用电线 那是不同的治法 |
[55:14] | Well, because why would you use… | |
[55:16] | Acupuncture, you use needles. Not wires. | |
[55:17] | But very fine, almost like, almost… | |
[55:19] | Yeah, but that’s a different procedure. | |
[55:20] | It’s for something else. | |
[55:21] | What do you think, Judah? | 裘德,你觉得呢? |
[55:24] | Judah? | 裘德? |
[55:26] | Judah, what do you think? | 裘德,你觉得怎么样? |
[55:28] | I think I’ve done a, a terrible thing. | 我觉得我做了一件很糟的事 |
[55:33] | What’s wrong, honey? | 怎么了亲爱的? |
[55:36] | I… | 我,我把文件落在办公室了 |
[55:38] | I left these papers at the office | 今天晚上一定要用 |
[55:40] | which I absolutely need tonight. | 亲爱的 |
[55:42] | Look, sweetheart, don’t… | 我怎么能这么做 |
[55:43] | I can’t believe I did this. How negligent of me. I’ve never done this before. | 我真是太疏忽大意了 |
[55:47] | I’ve got this major conference first thing in the morning, | 明天早上有个很重要的会议 |
[55:49] | – and I left these papers there. – No, darling, you’re not gonna go – and get them tonight. – I have to get them tonight… | 不用今天晚上就弄的 |
[55:52] | You can go and get them in the morning. Because I got an hour’s work to do. | 一定要取回来,我有一个小时的工作要做 |
[55:54] | Yeah, but we’re in the middle of a dinner party. I’m so sorry. Please forgive me. I, I, I, I… | 对不起,你要原谅我 |
[55:59] | – Don’t apologize. – Yeah, I don’t like you driving. | 不用道歉 |
[56:01] | I don’t like him driving at night. | 我不想让他晚上开车 |
[56:02] | – It worries me. – Well, Chris can… | 斯坦利,真是对不起 |
[56:04] | Stanley, I’m so sorry about this. | 要我陪你一起吗? |
[56:08] | – Would you like some company? – No, no, not at all. | 不,不用 |
[56:10] | Darling, forgive me, but I must leave. | 亲爱的,对不起 |
[56:13] | – Honey, Chris, will take you. – It was a wonderful evening. | 克里斯会替你的 |
[56:15] | – I enjoyed it so much. – Oh, it was wonderful. | 今晚过的很愉快 |
[56:17] | Thank you. | 如果我回来的时候你们还在 |
[56:19] | Oh, don’t… Don’t worry about us. No, we’re fine. | 别担心我们了 |
[56:20] | I do apologize. We couldn’t apologize more. | 真的对不起 |
[56:23] | Let’s just finish the coffee, sit down, and he’ll be back. | 我们坐下来,喝杯咖啡,他很快就会回来的 |
[56:25] | Well, you know, it’s late. | |
[58:38] | I’ll say it once again. | 我再说一遍 |
[58:40] | The eyes of God see all. | 上帝会看到一切 对 |
[58:44] | Listen to me, Judah. | 听我说裘德 |
[58:45] | There is absolutely nothing that escapes his sight. | 没有什么能逃过上帝的眼睛 |
[58:49] | He sees the righteous, and he sees the wicked. | 他能看到一切正义和邪恶 |
[58:52] | And the righteous will be rewarded, | 正义必将得到回报 |
[58:54] | but the wicked will be punished for eternity. | 而罪恶也最终难逃惩罚 |
[1:00:23] | Hello? | 喂 |
[1:00:26] | Hello? | 喂 |
[1:00:28] | Hello? Hello? | 喂,喂? |
[1:01:03] | I want your opinion on this. | 我想听听你的建议 |
[1:01:05] | We’re doing a special show on jazz, here. | 我要做一起关于爵士乐的节目 |
[1:01:07] | I’d really like to know what you think. I admire her opinions, so. | 我想知道你是怎么想的 |
[1:01:09] | Did you tell him I want to… I want to get involved in producing that idea | 我很赞同她的想法 |
[1:01:12] | – you have for a series? – No. | 你跟他说过我想按你的想法做一期节目吧 |
[1:01:13] | Oh, it’s wonderful, it’s great. | 太好了,真不错 |
[1:01:14] | She wants to do a different Chekhov story every month. | 她每个月关于契柯夫都能做出不同的节目 |
[1:01:17] | The guy wrote a million of them. | 有个家伙写了许多故事 |
[1:01:18] | It’s very sweet of you. | 感谢你这么夸我 |
[1:01:20] | Well, I told you I’m putty in your hands. | 我说了,我是你手里的“橡皮泥” |
[1:01:22] | What am I gonna do with a handful of putty? Look at her. She’s always got a zinger. Isn’t that great? | 我弄一手的橡皮泥干什么? |
[1:01:25] | This vixen, this minx. | 她总是这么伶牙俐齿,刁钻冒失 |
[1:01:28] | We should really be going, shouldn’t we? | 我们该走了 |
[1:01:29] | ‘Cause we have to pick up those air sick bags and something else. | 我们得去拿晕机呕吐袋 |
[1:01:32] | I, uh, well, we really do have to go. | 我必须早早起床 |
[1:01:33] | I’ve got to get up at dawn and teach Emily Dickinson | 给一帮有钱人家的瘾君子 |
[1:01:35] | to a bunch of upper middle-class crack addicts. | 讲艾米莉狄金森 |
[1:01:38] | One of my favorite poets. | 她是我最喜欢的诗人 |
[1:01:39] | Me, too. | 我也喜欢 |
[1:01:41] | “Because I could not stop for death…” | 我也喜欢 |
[1:01:43] | “He kindly stopped for me” | "因为我不能为死神停留 |
[1:01:44] | The word “kindly,” right? | “他和蔼的为我驻足” |
[1:01:46] | “The carriage held but just ourselves and immortality | “马车载着我们和长生不死” |
[1:01:50] | “We slowly drove, he knew no haste | “漫漫前行,不紧不急” |
[1:01:53] | “and I had put away my labor and my leisure, too | "我也不顾自己的困顿和休闲 |
[1:01:55] | “for his civility” | 为了他的风度” |
[1:01:57] | Lester was a great English student in college. Not that I graduated. | 莱斯特上大学的时候,英语最好了 |
[1:02:00] | I mean, it’s… It’s amazing. I couldn’t graduate, | 我没毕业,有意思的是 就在这个学校 |
[1:02:02] | and the same school now teaches a course in existential motifs | 现在在教授我的情景喜剧中 |
[1:02:06] | in my situation comedies. | 存在主题的知识 |
[1:02:07] | – Really? – Yeah. | 是吗? |
[1:02:09] | Where’d you go to college, Halley? Columbia. | 哈莉,你在哪上得大学? |
[1:02:12] | You went to Columbia. What, uh, what’d you… What’s! you major in? | 哥伦比亚大学 |
[1:02:15] | Law. I… I graduated from the law school. | 你修什么专业的? 法律,我是法学院毕业的 |
[1:02:17] | – You didn’t practice? – Yes, I did. | 你后来没当律师吗? |
[1:02:19] | I, uh, but then, you know I… I met my husband and | 当了,但是我遇到了我的前夫 |
[1:02:23] | we moved to Europe for a while. | 我们去欧洲住了一段时间 |
[1:02:25] | It’s a long, boring story, but… | 这故事又臭又长 |
[1:02:27] | I wish you’d go back to your old job. | 我希望你能重新做以前的工作 |
[1:02:29] | I used to edit newsreel footage, so, | 我曾经剪辑新闻影片 |
[1:02:32] | you know, floods, and fires and famines | 全是洪灾,火灾,旱灾的东西 |
[1:02:34] | and, uh, it’s depressing. | 太让人压抑了 |
[1:02:36] | Listen, we don’t all have to go, you know. | 我们不用都走吧 |
[1:02:38] | Oh, no. I do. | 不,我得走了 |
[1:02:39] | You know what? I’ll tell you what. We’ll go, | 我们走,你们待这吧 |
[1:02:40] | and why don’t you two stay, and you have business to talk over, right? | 你要是愿意 |
[1:02:43] | I could go with you, if you like. | 我可以和你一起走 |
[1:02:44] | Let’s just go. Okay? | 我们走吧,好吗? |
[1:02:46] | Why don’t… Why don’t we go someplace quiet for a drink? | 我们找个地方喝一杯怎么样? |
[1:02:48] | I wouldn’t mind that. It’s fine. | 我没问题 |
[1:02:49] | I’m… I’m just exhausted. | 我太累了 |
[1:02:51] | From what? It’s early. | 怎么会呢?现在还早呢 |
[1:02:52] | Some other time. | 以后再说吧 |
[1:02:54] | Come on, one little drink. | 就喝一点 |
[1:02:55] | Really. Some other time. | 真的,下次吧 |
[1:02:58] | Jesus, Lester was so pushy tonight, you know. | 天啊,莱斯特今晚也太厚脸皮了 |
[1:03:01] | He comes on with Halley | 他找哈莉好像是为了公事 |
[1:03:03] | like it’s business, but he’s after her. | 其实是要追她 |
[1:03:05] | Oh, please, what are you talking about? | 别这么说,她很喜欢他 |
[1:03:06] | She really likes him. I can tell. | 我看得出来 |
[1:03:08] | Oh, you’ve got to be kidding. You tell me she likes him? | 别开玩笑了,她喜欢他? |
[1:03:10] | What, kidding? What’s not to like? | 什么玩笑?为什么不喜欢? |
[1:03:11] | What, you think I’m crazy? He’s, he’s attractive, | 他帅气,有钱 |
[1:03:13] | he’s, he’s rich. He’s the most charming man. | 他多有魅力啊 |
[1:03:14] | He’s your brother is what he is. | 他是你弟弟 |
[1:03:16] | You know, you’re prejudiced. She put him down pretty good | 她可是满口拒绝了 |
[1:03:18] | when he said, “Let’s go have a drink.” | 他问:“我们去喝一杯怎么样?” |
[1:03:19] | She said, “Some other time.” I loved that. | 她说:“下次吧” |
[1:03:20] | – Oh, come on. – The way she said, “Some other time.” Just socked it right to him. | 我喜欢这句话:"下次吧" |
[1:03:23] | All right. Oh, fine, fine, you made your… | 让他颜面尽失 |
[1:03:25] | – Some other time. – Yes, enough already. That’s enough. | 行了,行了 |
[1:03:26] | That was pretty witty. What makes you think she likes him? – That’s so annoying. – What makes me… | 你怎么会觉得她喜欢他呢? |
[1:03:29] | Didn’t you see the way she was staring at him all night? | 你没看她注视他的样子? |
[1:03:32] | She was staring at him all night. | 她只是不相信自己看到的 |
[1:03:33] | She probably can’t believe her eyes. I stare at the guy. | 我也盯着他看呢 |
[1:03:35] | No, come on. You wouldn’t pick up on those things if they hit you over the head. | 你连这都看不出来 |
[1:03:38] | You’re not the least bit romantic, and that’s the problem. | 你这人一点都不懂浪漫 |
[1:03:40] | Hey, honey, you’re the one who stopped sleeping with me, okay? | 是你决定和我睡觉的 |
[1:03:44] | It’ll be a year come April 20th. | 到4月20号就整一年了 |
[1:03:46] | I remember the date exactly ’cause it was Hitler’s birthday. | 我记得很清楚,因为那天是希特勒的生日 |
[1:03:48] | I’m not discussing that anymore. I don’t want to talk about it, all right? | 我不想讨论这个问题 |
[1:03:51] | It’s just enough about that. Meantime, I’ll bet you, | 我打赌,她现在就和他喝酒呢 |
[1:03:52] | she’s out having a drink with him right now. | |
[1:03:54] | For how much? For how… I’m serious. For how much, huh? | 喝多少?说真的,能喝多少? |
[1:03:57] | You really know how to get my goat. Hi, it’s Clifford. | 你太了解我了,知道怎么惹我发火 |
[1:04:27] | Yes, I… I… | 嘿,我是克里夫 |
[1:04:29] | I knew you’d be in. I just… I just wanted, you know… | 我知道你会回家的 |
[1:04:31] | Tonight was a lot of fun. | 今晚真是有意思 |
[1:04:32] | Wasn’t Lester so silly? | 莱斯特是不是很傻? |
[1:04:35] | I mean, the guy is so self-important. He was pushing all night. | 他太自以为是了 |
[1:04:37] | The guy presses. I was… I was frankly embarrassed for him. | 一晚上抓住你不放 我都替他丢人 |
[1:04:43] | What is he doing there? | 嗯,他在你家干什么? |
[1:04:50] | What do you mean, you’re talking business at 12:00 midnight? | 你们半夜12点讨论公务吗? |
[1:04:54] | Well… | 那可真够危险呢 |
[1:04:55] | Gee, that could be very dangerous. | |
[1:04:57] | You, you want me to… You want me to come over? | 你要我过去看看吗? |
[1:05:03] | Oh, okay, if you, you… if you can handle it. | 好,好,你能处理就好 |
[1:05:08] | Okay. Okay. I’ll see you tomorrow. | 好,那明天见 |
[1:05:19] | I’m completely in love with Halley, | 我彻彻底底爱上哈莉了 |
[1:05:21] | and Lester is starting to make his move. I can see it. | 莱斯特已经出手了,我都看出来了 |
[1:05:24] | And he, he wants it just for conquest. I can tell. | 他要她就为了征服别人 |
[1:05:27] | You know, it’s so shallow and I’m crazy about her. | 真是肤浅!我彻底爱上她了 |
[1:05:29] | You know, and how can I compete with the guy because he’s rich | 我怎么和一个有钱有势的人竞争? |
[1:05:32] | – and he’s famous, he’s successful. – Oh, come on, he’s no competition for you. | 是他没法和你比 |
[1:05:36] | Oh, God bless you for saying that, sweetheart, really. | 听你说的我太高兴了 |
[1:05:38] | You know, but you’ll find as you go through life | 愿上帝一生保佑你 |
[1:05:40] | that, that great depth and, and smoldering sensuality | 你要了解到,人生中 |
[1:05:43] | does not always win. I’m sorry to say. | 深邃的思想和温柔的情感不总会赢的 |
[1:05:45] | Meanwhile, his brother Ben, you know, Ben the rabbi? | 你知道他弟弟,是犹太拉比 |
[1:05:47] | He’s a wonderful guy. | 叫本的那个 |
[1:05:49] | The poor guy called me last night. He’s going blind. | 他是个很好的人 昨晚给我打电话,说他要失明了 |
[1:05:52] | He’s got a terrible eye disease | 他的眼睛得了很严重的病 |
[1:05:53] | and he’s losing his sight. | 他几个月后就会失明了 |
[1:05:55] | He’s gonna be blind in another few months. | 但是他情绪很乐观 |
[1:05:56] | And he’s got a great attitude. He’s really a mensch. | 真让人尊敬 |
[1:06:00] | All right. Look left. | 好的,向左看 |
[1:06:03] | Now, straight ahead, Ben. | 现在目视前方 |
[1:06:08] | Now, to the right. | 向右看 |
[1:06:10] | That’s good. | 很好 |
[1:06:19] | My mother said that I should go to the doctor. | 我妈妈让我去看医生 |
[1:06:24] | Uh-huh. | 因为我的眼睛不大好 |
[1:06:25] | ‘Cause I was, you know, my eyes weren’t so good. – Well, you’re an ophthalmologist. – Yeah. | 而你是眼科医师 |
[1:06:30] | Do you agree the eyes are the windows of the soul? | 你认为眼睛 是心灵的窗口吗? |
[1:06:34] | Well, I believe they’re windows, | 我相信他们是窗口 |
[1:06:36] | but I’m not sure it’s the soul they see. | 但是不知道看见的是不是人的灵魂 |
[1:06:38] | My mother taught me I have a soul. | 我妈说,人有灵魂 |
[1:06:41] | And it will live on after me when I’m gone. | 人死后,灵魂不死 |
[1:06:44] | And if you look deeply enough in my eyes, | 你要是好好看看我的眼睛 |
[1:06:47] | you can see it. | 你就看得见 |
[1:06:53] | So what’s the verdict? | 什么诊断? |
[1:06:55] | Look, I’d like to get this resolved before my daughter’s wedding. | 我想赶紧把它解决到 |
[1:07:00] | Judy is getting married? | 赶在我女儿结婚前 |
[1:07:02] | Time passes quickly, doesn’t it? | 朱莉要结婚了? |
[1:07:05] | Remember, she was just a baby? | 时间过得真快,是不是? 记得她小时候的样子吗? |
[1:07:06] | Well, yours, too. | 你的孩子也是 |
[1:07:10] | Yes. | 是啊 |
[1:07:11] | Are you okay, Judah? | 裘德,你没事吧? |
[1:07:13] | – Oh, yeah. – You don’t look so good. | 没事 |
[1:07:15] | I’m fine. I, I just haven’t been sleeping that well. | 你的脸色不好 我就是睡得不好 |
[1:07:19] | Tell me, if I’m not prying, | 跟我说说吧,如果可以的话 |
[1:07:21] | did you ever resolve your personal difficulties? | 你的个人问题解决了吗? |
[1:07:25] | Uh, yes, actually, uh… | 是的,是的 自己解决了 |
[1:07:28] | Resolved itself. The woman listened to reason. | 那个女人开始讲理了 |
[1:07:30] | Did she? | 是吗? |
[1:07:32] | That’s wonderful. So you got a break. | 太好了 |
[1:07:36] | Sometimes to have a little good luck | 你终于可以放心了 |
[1:07:38] | is the most brilliant plan. | 有时候,运气好一点 是最好的计划 |
[1:07:40] | Judah, relax. You’re white. | 裘德,别紧张,没你的事 |
[1:07:43] | You’re gonna have a break down. It’s over. | 你这样会崩溃的,没事了 |
[1:07:45] | What do you expect me to be, my old self? | 你觉得我还能和以前一样吗? |
[1:07:47] | I jump when the phone rings. | 电话铃一响,我就紧张 |
[1:07:50] | No good can come of this, Jack. | 杰克,这事不会有好结果的 |
[1:07:51] | Hey, don’t be so guilty. I kept you uninvolved. | 别这么内疚,我不会把你牵拉进来的 |
[1:07:54] | The guy who’s responsible is gone. He’s back in New Orleans. | 负责的人走了,回新奥尔良州了 |
[1:07:57] | It’s pure evil, Jack. | 杰克,这真是罪过啊 |
[1:08:00] | A man kills for money. He doesn’t even know his victims. | 他杀人就为了钱 |
[1:08:02] | I mean, | 根本都不认识被害人 |
[1:08:04] | he kills, you pay him, and he, he kills again. | 他杀人,你给钱,然后他再杀人 |
[1:08:08] | Hey, what was your alternative? | 你还能怎么办? |
[1:08:10] | How did I get in so deep? I… | 我怎么陷得这么深? |
[1:08:14] | What dream was I following? | 我这是着了什么魔了? |
[1:08:17] | Judah, you said it yourself a million times. | 裘德,你都说了几百遍了 |
[1:08:19] | You only go around once. | 你只有这么一个办法 |
[1:08:23] | Jack, I went to her place after. | 杰克,我后来去她那里了 |
[1:08:26] | I had to retrieve some incriminating things. I… | 我得把一些证据收走 |
[1:08:29] | I saw her there. | 我看着她 |
[1:08:32] | Just staring up, an inert object. | 盯着天花板,一动不动 |
[1:08:37] | There’s nothing in… | 要是仔细看 |
[1:08:39] | Behind her eyes if you looked into them. | 她的眼睛里什么都没有 |
[1:08:41] | All you saw | 只看到黑色的空洞 |
[1:08:44] | was a black void. | |
[1:09:22] | Can I help you? | 可以效劳吗? |
[1:09:23] | Oh, uh. | 哦恩 |
[1:09:26] | I used to live in this house once. | 我以前在这里住过 |
[1:09:29] | Really? When? | 是吗?什么时候? |
[1:09:32] | Many years ago. | 很多年前 |
[1:09:35] | My brother and I used to race through these rooms. | 我弟弟和我以前在屋子里奔跑 |
[1:09:40] | He was a wonderful kid, my brother. | 我弟弟是个特别好的孩子 |
[1:09:42] | We were very close in those days. | 那时候,我们关系很亲密 |
[1:09:48] | My father had high hopes for him, but it never seemed | 我爸爸对他寄予很高期望 |
[1:09:51] | to work out for him. | 但是他一直都不怎么争气 |
[1:09:57] | Would you mind if I just take a minute? | 我想待一会儿好吗? |
[1:09:59] | I mean, everything seems to be flooding through me. | 我是说,一切又浮现在我眼前了 |
[1:10:02] | Sure. | 当然 |
[1:10:26] | Come on, Sol, get on with it. | 得了,快结束了吧,我都饿死了 |
[1:10:28] | I’m hungry. | |
[1:10:29] | – Do you mind, May? – This is such nonsense, anyway. | 你介意吗? |
[1:10:31] | What are you putting everyone through this mumbo-jumbo? | 你说得这些都是乱七八糟的 |
[1:10:33] | Bring on the main course. | 快上主菜 |
[1:10:34] | I apologize for my disrespectful sister. | 对不起,我姐姐太不懂礼貌了 |
[1:10:37] | This is the 20th century. You have young boys sitting here. | 这是20世纪了 |
[1:10:41] | Don’t fill their heads with superstition. | 这里都是小孩子,别让他们和你一样迷信 |
[1:10:42] | Oh, the intellectual. The schoolteacher. | 学校里那些满腹经纶的老师 |
[1:10:45] | Spare us your, your, your Leninist philosophy just this once. | 跟我说你那些列宁主义哲学了 就这么一次吧 |
[1:10:48] | What, you’re afraid if you don’t obey the rules, God’s gonna punish you? | 你是不是害怕,如果不遵守规则 |
[1:10:51] | He won’t punish me, May. He punishes the wicked. | 上帝会惩罚你? |
[1:10:53] | Oh, who? Like Hitler? | 不是我,上帝惩罚有罪的人 |
[1:10:54] | How do you say that? | 谁?希特勒吗? |
[1:10:55] | Six million Jews burnt to death and he got away with it. | 六百万犹太人被活活烧死 但是他们还逃之天天了 |
[1:10:58] | – How did he get away with it? How? – Come on, Sol. Open your eyes. | 他们怎么会逃之天天呢? 得了,睁眼瞧瞧吧 |
[1:11:02] | Six million Jews and millions of others and they got off with nothing. | 六百万犹太人,还有几百万其他人 他们却摆脱掉了一切责任 |
[1:11:05] | How could human beings do such a thing? | 人类怎么会这样做? |
[1:11:07] | Because might makes right. | 因为这可能改变错误的东西 |
[1:11:09] | That is, until the Americans marched in and started to… | 后来美国人进来了 |
[1:11:12] | – I don’t like this talk at my seder. – Okay, okay, okay, all right. | 逾越节家宴上不要说这些 好,好,行 |
[1:11:15] | – I think this is interesting. – Yeah, yeah. | 我觉得很有趣 |
[1:11:19] | You know, wait a minute. There’s this joke | 等等 有个笑话 |
[1:11:20] | about the prizefighter who enters the ring, | 一个拳击手上台 |
[1:11:23] | and his brother turns to the family priest and says, “Father, pray for him.” | 他弟弟对牧师说 |
[1:11:27] | And the priest said, “I will, but if he can punch, it’ll help.” | “神父,为他祈祷吧” |
[1:11:30] | So, what are you saying, May? | 但是牧师说:“我会的 但是他要是出拳够快 |
[1:11:31] | You’re saying you challenge the whole moral structure of everything? | 肯定有帮助的” 那你是在挑战 |
[1:11:35] | What moral structure? | 整个道德体系? 什么道德体系? |
[1:11:36] | Is that the kind of nonsense you use on your pupils? | 你跟自己的学生就这么胡说吗? |
[1:11:39] | Do you not find human impulse is basically decent? | 你没发现,人的冲动其实很正派吗? |
[1:11:42] | It’s basically nothing. | 什么都算不上 |
[1:11:44] | Such a cynic, my sister, a nihilist. | 我的姐姐是个愤世嫉俗的人 |
[1:11:46] | Go back to Russia. | 虚无主义者 回到了俄国 |
[1:11:47] | Well, listen. I happen to agree with May | 但是我得同意梅的话 |
[1:11:51] | when it comes to all that mumbo-jumbo. | 刚才说的的确是乱七八糟的 |
[1:11:53] | How can you say that? | 你怎么能这么说? |
[1:11:54] | You come to every seder, you pray in Hebrew. | 你每次逾越节都来 |
[1:11:57] | Yes, I’m going through the motions, just like any ritual. | 用希伯来语祷告 |
[1:12:00] | It’s a habit. | 是的,我只是走走形式 什么仪式都这样,习惯而已 |
[1:12:02] | What are you saying, May? There’s no morality anywhere in the whole world? | 你认为呢,梅? 这世界根本没有道德可言? |
[1:12:05] | Listen, for those who want morality, there’s morality. | 谁想要道德,世界上就有道德 |
[1:12:08] | Nothing’s handed down in stones. | 一些道德经过流传就变了样了 |
[1:12:10] | Sol’s kind of faith is a gift. | 他的信仰是一种天赋 |
[1:12:13] | It’s like an, an ear for music or the talent to draw. | 就像有鉴赏力的耳朵 或者画画的天赋一样 |
[1:12:16] | He believes, and you can use logic on him all day long, | 他对此深此不疑 |
[1:12:18] | and he still believes. | 你们不管怎么论证,他还是不会动摇 |
[1:12:19] | Must everything be logical? If a man | 什么东西都必须经过论证吗? |
[1:12:23] | commits a crime, if he… | 如果有人犯罪了 |
[1:12:25] | If he kills. | 如果他杀人了 |
[1:12:28] | Then one way or another, he will be punished. | 他早晚会受到惩罚的 |
[1:12:31] | If he’s caught, Sol. | 只有他被抓到才会 |
[1:12:32] | If he’s not caught, that which originates from a black deed | 就算不会被抓到 "一切源于卑鄙的行为 |
[1:12:35] | will blossom in a foul manner. | 都会发展成更糟糕的境地” |
[1:12:37] | Eh, you’re relying a little too heavily on the Bible, Sol. | 你太听信《圣经》了 |
[1:12:40] | No, no, no, no. Whether it’s the, uh, the Old Testament or Shakespeare, | 不对,不管是旧约 |
[1:12:43] | murder will out. | 还是莎士比亚,谋杀都是不对的 |
[1:12:45] | Who said anything about murder? | 谁说是谋杀? |
[1:12:47] | You did. | 你说的 |
[1:12:51] | Did I? | 我说了吗? |
[1:12:55] | And I say, if he can do it and get away with it, | 我觉得,如果他做了 不管不顾了 |
[1:12:58] | and he chooses not to be bothered by the ethics, | 觉得没什么可担心的 |
[1:13:00] | then he’s home free. | 不会受到道德的谴责 |
[1:13:01] | Remember, history is written by the winners. | 他就可以自由了 记住,历史是被赢者撰写的 |
[1:13:05] | And if the Nazis had won, | 要是纳粹胜利了 |
[1:13:06] | future generations would understand | 后来人对二战的理解 |
[1:13:08] | the story of World War ll quite differently. | 就会完全不同了 |
[1:13:11] | Your aunt is a brilliant woman, Judah, | 裘德,你姑姑非常聪明 |
[1:13:13] | but she’s had a very unhappy life. | 她的生活很不幸福 |
[1:13:15] | – And if all your faith is wrong, Sol. – Yeah… | 要是你的信仰都错了怎么办? |
[1:13:18] | I mean, just what if, huh? If, hmm? | 就是假设 |
[1:13:21] | Then I’ll still have a better life than all of those that doubt. | 那我也比那些总是怀疑的人 生活得更好 |
[1:13:24] | Wait a minute? | 等等 |
[1:13:25] | Are you telling me that you prefer God to the truth? | 你是说,在真理和上帝之间 你选择上帝? |
[1:13:28] | If necessary, I will always choose God over truth. | 要是非得选择一个的话 |
[1:13:31] | I agree with him. | 我永远都会只选上帝 |
[1:13:34] | I say, what goes around, comes around. | 我同意 我认为,恶有恶报 |
[1:13:41] | – Oh, are you okay? – Yes. | 你没事吧? 没事 |
[1:13:43] | – I was worried. It’s late. – I had some business. | 我很担心,你这么晚才来 我有点事 |
[1:13:46] | – Mrs. Ames is waiting. – Yeah. | 阿梅斯夫人等你呢 |
[1:13:48] | – Any messages? – Yeah, you got an odd one. | 知道了,有留言吗? 是的,一个奇怪的留言 |
[1:13:50] | A Detective O’Donnell called and said he wanted to talk to you about something. | 一个叫欧当诺的侦探 |
[1:13:54] | Well, I tried to get him to tell me what, | 他要和你谈谈 |
[1:13:55] | but he said he only wants to talk with you. | 我问他什么问题 他不说,偏要亲自和你说 |
[1:14:02] | He says, murder, he says | “他说‘谋杀’,就这么说” |
[1:14:04] | Every time we kiss, he says, murder, he says | “每次接吻,他就说‘谋杀’,就这么说” |
[1:14:06] | Keep it up like this and that murder he says | “就这样保持,然后谋杀,就这么说” |
[1:14:09] | In that impossible tone | “那语气不可理喻” |
[1:14:12] | Will bring on nobody’s murder but his own | “什么人都杀不了,只能杀自己” |
[1:14:18] | That was not such a great movie, but, but, you know, it’s fun. | 这电影不是很好,但很有趣 |
[1:14:21] | Yeah, I liked it. | 我喜欢 |
[1:14:22] | I think maybe when I’m older I wanna be an actress. | 我想,长大以后,我想当演员 |
[1:14:25] | I don’t want you to be an actress. | 我不想让你当演员 |
[1:14:26] | I want you to be on the Supreme Court | 我想让你去大法院工作 |
[1:14:28] | or a doctor or something. | 或者当医生 |
[1:14:29] | You know, show business is, is dog eat dog. | 娱乐界就是狗咬狗,比这还糟 |
[1:14:32] | It’s worse than dog eat dog. | 是一只狗不给另一只回电话 |
[1:14:34] | It’s, it’s dog doesn’t return other dog’s phone calls. | |
[1:14:36] | You know, which is terrible. | 我得检查一下留言了 |
[1:14:37] | Which reminds me, I should really check my service. | 虽然不知道干嘛 |
[1:14:39] | Although I don’t know why. I haven’t had a message in seven years, you know? | 我7年都没收到留言了 |
[1:14:42] | I call up and I hear the girls on the other end giggling. | 我打电话,那边的女接线员就不停的笑 |
[1:14:45] | – Oh, how’s Halley? – She’s great. | 哈莉怎么样了? |
[1:14:47] | I’m going to make my move there, | 很好,我要开始行动了 |
[1:14:48] | – I think, you know? – Yeah. | 但是我觉得很矛盾 |
[1:14:49] | But I have this ethical dilemma ’cause I’m married. | 因为我结婚了嘛 |
[1:14:51] | – Yeah. – But you shouldn’t know about that. | 你不该知道这些的 |
[1:14:54] | Clifford Stern. Any messages? Can you check, please? | 克里夫斯特恩,有留言吗? |
[1:14:56] | Yeah, my, my heart says one thing, my head says something else, you know? | 请你查一下 |
[1:14:59] | Very, very hard to get your heart and head together in life. | 我在情感和理智间挣扎 |
[1:15:02] | Let me teach you that, you know. | 生活中,很难让两者兼容 |
[1:15:03] | In my case, they’re not even friendly. | 拿我来说,根本连调和都不行 |
[1:15:05] | Yes? | 有吗? |
[1:15:11] | Really? | 是吗? |
[1:15:18] | No. | 不 |
[1:15:22] | Okay, thank you. | 好,谢谢你 |
[1:15:27] | What’s wrong? | 怎么了? |
[1:15:31] | Professor Levy committed suicide. | 利维教授自杀了 但是我们要永远记得 但是我们要永远记得 那就是,我们出生的时候 需要很多的爱 为了让自己有理由活下来 一旦我们得到了那些爱 就会支撑我们活下去的 但是宇宙是个寒冷的地方 如果我们为之付出感情 在某些情况下 |
[1:15:37] | But we must always remember that we, | |
[1:15:41] | when we are born, | |
[1:15:43] | we need a great deal of love | |
[1:15:46] | in order to persuade us to stay in life. | |
[1:15:50] | Once we get that love… | |
[1:15:52] | it usually lasts us. | |
[1:15:54] | But the universe is a pretty cold place. | |
[1:15:57] | It’s we who invest it with our feelings. | |
[1:16:01] | And under certain conditions, | |
[1:16:03] | we feel | 我们会感到不值得 |
[1:16:05] | that the thing isn’t worth it anymore. | |
[1:16:07] | I came as soon as I heard. | 我一听说就来了 |
[1:16:09] | I… I thought you might not want to be alone. | 我觉得你可能需要个人陪 |
[1:16:11] | Oh, God. It’s been terrible, you know. | 糟透了,他又没生病 |
[1:16:13] | I called… The guy was not sick at all. And he left a note, he left a simple, little note that said, | 他就留了张条,说: |
[1:16:19] | “I’ve gone out the window.” | “我要跳下去” |
[1:16:20] | I mean, this is a major intellectual, and, and this is his note. | 他是个这么大的学者 竟然留了个这样的条 |
[1:16:23] | “I’ve gone out the window.” | 他到底什么意思? |
[1:16:24] | I mean, what the hell does that mean, you know? | 他可是别人的榜样啊 |
[1:16:26] | This guy was a role model. You’d think he’d leave a decent note. | 怎么也会留几句好点的话吧 |
[1:16:28] | What… Did he… Did he have family or anything? | 他有家人吗? |
[1:16:31] | No. You know, they were all killed in the war. | 没有,他们都在战乱中死去了 |
[1:16:33] | That’s what’s so strange about this. | 这是最奇怪的 |
[1:16:35] | He… He’s seen the worst side of life his whole life. | 他看到了生活最糟糕的一面 |
[1:16:37] | He always was affirmative, always said yes to life. Yes, yes. | 但是一向热爱生活 |
[1:16:40] | Now, today he said, “no.” | 今天却拒绝了 |
[1:16:41] | Boy, can you imagine his students? | 能想象吗? |
[1:16:43] | Imagine how shattered they’re gonna be? | 他的学生得受多大打击啊? |
[1:16:45] | Listen, I don’t know from suicide, you know. | 我对自杀根本不了解 |
[1:16:46] | Where I grew up in Brooklyn, nobody committed suicide. | 我在布鲁克林长大 没人自杀 |
[1:16:49] | You know, everyone was too unhappy. | 大家都非常不开心 |
[1:16:51] | Boy, you know, this will put a damper on the show. | 这对这个节目有很大影响 |
[1:16:53] | Well, I got 600,000 feet of film on this guy, | 我给这家伙拍了60万英尺长的胶片 |
[1:16:56] | and he’s telling how great life is and everything. And now, you know. | 告诉大家生活多么美好 |
[1:17:00] | You know, what am I gonna do? I’ll… | 现在呢?我把它们都剪了 |
[1:17:01] | I’ll cut it up and make it into guitar picks. | 都做吉他弦吧 |
[1:17:03] | I’m just thinking, I mean, no matter how elaborate | 我在想,不管你想出 |
[1:17:06] | a philosophical system you work out, | 多么详细的哲学体系 |
[1:17:09] | in the end | 最后,还是没有完成 |
[1:17:10] | it’s, it’s gotta be incomplete. I’ve been so… | 我这一天都心情很糟 |
[1:17:14] | I’ve been so annoyed all day. I’m sorry for seeming cranky. | 对不起,我这么暴躁 |
[1:17:16] | – Oh, God. I understand. – It’s really, really… It’s gonna be… | 没事,我理解 |
[1:17:18] | It’s gonna be such a blow. | 我只是想,你可能需要一个人陪陪 |
[1:17:19] | I just thought you might want some company. | |
[1:17:24] | No, don’t do that. | 不要,不要这样 |
[1:17:27] | It’s something that I wanted to do now for, for weeks. | 好几周了,我都想这样做 |
[1:17:30] | – I just want you to know that. – You’re married. | 你一定要知道 |
[1:17:32] | Yes, I’m married, but, you know, that’s not going to last. | 你结婚了 |
[1:17:36] | I mean, you know… | 是,我结婚了 但是,早晚会结束的 |
[1:17:38] | Well, you know, I’m… I’m not ready. | 我是说 |
[1:17:43] | Is there something you’re not telling me? I mean… | 我,我没有心理准备 |
[1:17:45] | No. | 你有话要告诉我吗? |
[1:17:47] | Is there anybody else? | 没有 是不是有其他人? |
[1:17:48] | I mean, I just don’t want you to tell me it’s Lester. | 只要别说是莱斯特就行 |
[1:17:50] | It’s me, it’s just me. | 是我 |
[1:17:53] | I… I… I guess I haven’t gotten over my divorce yet, you know. | 我想,我只是无法忘记离婚的事 |
[1:17:57] | And also, I feel | 对我的事业,我也很担比 |
[1:17:59] | unsettled about my career. | 你对我不了解 |
[1:18:01] | You don’t know this about me but I’m very ambitious. | 我志向远大 |
[1:18:03] | And, you know, that’s an area that I… | 而我想在这个领域 |
[1:18:05] | You know, I’d like to get consolidated. | 打下基础 |
[1:18:07] | And I just feel, you know, unsettled. | 我只是觉得很不安 |
[1:18:24] | Don’t confuse me. | 不要让我迷惑 |
[1:18:26] | I’m not trying to confuse you. | 我没有让你迷惑 |
[1:18:27] | I don’t know what I’m doing. | 我不知道自己在干嘛 |
[1:18:30] | I better go. I should just leave. | 我还是走了 我该走了 |
[1:18:33] | – You just got here. – Yeah, I know, but I… You know… | 你刚来 我知道,但是我 |
[1:18:37] | – Gee, I’m sorry. I didn’t mean to… – No, that’s okay. It’s not… | 对不起,我没打算 |
[1:18:40] | I’ll see you soon. I’ll just… You know, I’ll be seeing you. | 没事,没关系,回头见 我们会再见的 |
[1:18:47] | Please come in. | 请进 |
[1:18:50] | Uh, we read about it in the paper. | 我在报纸上读到了 |
[1:18:52] | It’s… It’s a terrible thing. | 真是太糟糕了 |
[1:18:55] | You know, she’d been coming here for several years now. | 她来我这里看病很多年了 |
[1:18:57] | – Please sit down. – Thank you. | 请坐 |
[1:19:00] | Just a couple of questions, Doctor. | 医生,只问你几个问题 |
[1:19:02] | The record shows that she phoned you here | 电话记录显示,他给你办公室 |
[1:19:05] | and at your home a number of times. | 给你家里打过好几个电话 |
[1:19:08] | She was worried about her eyes. | 是的,她很担心自己的眼睛 |
[1:19:10] | What was she suffering from? | 她得了什么病? |
[1:19:12] | Nothing serious, I mean, she, um, | 不严重 |
[1:19:14] | she had light flashes and they alarmed her. | 她总觉得眼前有白光 这让她很担心 |
[1:19:17] | And I could never find anything very wrong with her, but, uh… | 我却没查出什么毛病来 |
[1:19:19] | And I told her that, you know, it was just a common occurrence. | 我告诉她,这是正常的生理反应 |
[1:19:23] | She was a hypochondriac? | 她有忧郁症吗? |
[1:19:24] | No, no. I wouldn’t say that, but she was concerned. | 不是的,这个不好说 她只是担心过度 |
[1:19:29] | And there’s nothing she ever said | 她有没有说过一些 |
[1:19:30] | that you think might be relevant to the case? | 和这个案子有关的地方? |
[1:19:32] | Uh, personal life, friends? | 个人生活?有没有什么朋友之类的? |
[1:19:35] | No, not really. | 没有,不太多 |
[1:19:37] | How did she come to you? | 她怎么找到你的? |
[1:19:41] | You know, I honestly can’t remember. | 嗯,我还真记不清了 |
[1:19:43] | Possibly another patient. | 可能是另一个病人介绍来的 |
[1:19:45] | Can I get that name? | 能知道是谁吗? |
[1:19:47] | Well, it was a while ago and I… I… I treat so many patients. | 很久以前的事了 |
[1:19:50] | Might it be in your records? | 我的病人又很多 |
[1:19:53] | No, no, no. I… I doubt it very much. | 她的病例里有吗? 没有,我觉得没有 |
[1:19:57] | – Well, I’m sorry to take up your time. – That’s all right. | 好吧,很抱歉浪费你的时间 |
[1:20:01] | If you, uh, remember anything you think might be helpful, | 没关系 要是想起什么线索 |
[1:20:03] | – will you give me a call? – Sure. | 给我打电话好吗? 当然 |
[1:20:05] | – Thank you. – Pleasure. | 谢谢 不客气 |
[1:20:17] | For Christ’s sake, Judah, you’re having a breakdown. | 老天啊,你快崩溃了 |
[1:20:20] | The police know she phoned me a lot. | 警察知道她给我打电话了 |
[1:20:21] | I lied, but I know they saw through it. | 我撒谎了,但是我觉得他看出来了 |
[1:20:23] | I can’t take this, Jack. This is not for me. If you don’t pull yourself together, | 我受不了了 |
[1:20:26] | you’re gonna blow the whole thing. | 你要冷静,否则整件事都砸了 |
[1:20:27] | Well, I did it, and it’s irrevocable, and now I’m gonna pay. | 是我做的 |
[1:20:30] | Jack, I had to fight an urge just to make a clean breast of it to the police. | 没法挽救了,我得付出代价 我有一种冲动 |
[1:20:33] | I want this off my mind. | 想向警察自首 |
[1:20:34] | Listen to me, Judah, I’m in this with you. | 听我说,我们是一条船上的 |
[1:20:36] | I helped you out and I don’t wanna go to jail for it. | 是我帮的你 |
[1:20:39] | Now, you get these ideas about confessing | 我不想因此进监狱 |
[1:20:41] | and you may not care whether you drag me down with you. | 你得好好想自首的事 |
[1:20:43] | But I’m telling you right now, I’m not gonna let that happen. | 你可能不在乎,但是不要把我拉下水 我不会让你这样做的 |
[1:20:46] | What the hell is that, Jack, a threat? | 杰克,你这是干什么?威胁我吗? |
[1:20:47] | Just pull yourself together and be a man. You’re in the clear. | 冷静一下,别跟女人一样婆婆妈妈的 |
[1:20:50] | What, are you gonna have me rubbed out, too? Don’t talk nonsense. | 你也打算要“抢劫”我吗? |
[1:20:52] | Look, I wanna know what you meant by that remark, | 别胡说八道 |
[1:20:53] | “You won’t let it happen.” What did you mean by that? | 你刚才那么说是什么意思? |
[1:20:55] | You’re my brother. You’ve helped me out in the past, financially. | 你是我哥哥,以前总帮我 |
[1:20:57] | Fine. I did you a favor when you needed it, all right? | 你需要帮忙,我也帮你 |
[1:21:00] | Now all of a sudden you get this urge to confess? | 现在你要自首 |
[1:21:02] | The time to confess was to Miriam, about your mistress. | 当初你该向米丽娅姆自首才对 |
[1:21:04] | Not about this. This is murder. | 而不是这次,谋杀 |
[1:21:07] | You paid for it, I engineered it, | 你付钱,我安排 |
[1:21:09] | and it’s over, all right? So forget about it! | 结束了,别想了 |
[1:21:12] | One sin leads to a deeper sin. | 一次犯罪会导致更多的罪 |
[1:21:14] | Now you sound like Papa. | 你的语气真像咱爸 |
[1:21:15] | Adultery, fornication, lies, killing. | 通奸,背叛,欺骗,谋杀 |
[1:21:19] | Judah, will you shut up already? | 裘德,你能不能闭嘴 |
[1:21:20] | Or what? You’ll have your friends shut me up? | 否则你就找朋友把我的嘴闭上? |
[1:21:22] | One phone call, like pushing a button, right? | 打个电话,就像按个按钮一样那么简单? |
[1:22:02] | Judah, I don’t know what’s wrong with you these days. | 裘德,我不知道这些日子你是怎么了 |
[1:22:04] | You’re a different person. | 你跟变了一个人似的 |
[1:22:07] | I believe in God, Miriam. | 米丽娅姆,我相信上帝 |
[1:22:10] | I know it. | 我知道 |
[1:22:13] | Because without God, the world is a cesspool. | 因为没有上帝 世界就是个污水池 |
[1:22:15] | You’ve been drinking steadily and every day. | 你现在总喝酒,每天都喝 |
[1:22:17] | You never used to drink like this. It’s something new. | 你以前从来不这样 肯定有事 |
[1:22:20] | God, it’s hot in here. | 这里真热 |
[1:22:21] | Well, maybe we should go, Dad. | 我们还是走吧 |
[1:22:23] | Don’t tell me what I should do, damn it! | 不要告诉我怎么做,该死的 |
[1:22:24] | – Judah, will you calm down? – Dad! | 你能不能冷静下来 |
[1:22:27] | What the… | 我觉得不舒服 |
[1:22:29] | I don’t… I don’t feel well. | 我出去呼吸点新鲜空气 |
[1:22:30] | I’m gonna get a little air. – Well, I… – No, you stay here. | 你们不要出来 |
[1:22:58] | All right, look. This, uh, this story on the homeless, | 这个流浪汉的故事太长了 |
[1:23:00] | it’s too long. I want five pages out of it. | |
[1:23:02] | Make sure he gets five real pages out of it. | 浓缩成5张 |
[1:23:04] | This guy tells his secretary to type it tighter. | 告诉秘书打得密一点 |
[1:23:06] | He doesn’t take anything out of it. It’s stupid. | 他什么都不肯删 |
[1:23:08] | And I want this guy, Johansson, off the show. | 我要乔纳森退出演出 |
[1:23:10] | He’s not funny. He doesn’t write funny, I’m sick. | 他写的东西没有趣 |
[1:23:11] | He has cancer. I’m sorry. I’ll send him flowers. He’s not funny. | 他得了癌症,很遗憾 |
[1:23:14] | I don’t want him. I want him off. | 但是他必须退出 |
[1:23:15] | Jesus! Doesn’t anybody know how to write funny anymore? I mean, what, what am I supposed to do? | 天啊!有没有人会写点有趣的东西? |
[1:23:19] | Am I supposed to write everything myself? | 我要怎么办?要我什么都亲自写吗? |
[1:23:21] | Write it myself, direct it myself, produce it myself? | 自己写,自己导,自己制作吗? |
[1:23:23] | I can’t believe this! Look at this! | 不可思议! |
[1:23:25] | Look at those people out there! Look at ’em! Look out the window at them! | 看看外面的人 |
[1:23:28] | These people are looking for something funny in their lives! | 那些人 |
[1:23:30] | They’re not getting anything funny! | 在寻找生活的乐趣 |
[1:23:32] | You’re giving them straight lines! | 你们却让他们看这些枯燥的东西 |
[1:23:33] | Their lives are straight lines already. | 他们期待看一些有趣的东西! |
[1:23:35] | They’re waiting for something funny! | 领袖!墨索里尼! |
[1:23:54] | This is terrible. | 太滥了! |
[1:23:56] | What are you doing to me? | 你把我弄成什么样了? |
[1:23:59] | This is supposed to be the profile of a creative mind. | 这该是部表现我创造力的片子 |
[1:24:02] | It’s very tough for a woman in this profession. I mean, men are always hitting on you. | 这工作,女人干很难 |
[1:24:05] | I can make it easier for you… | 总是受到男人排挤 我可以帮你 |
[1:24:07] | What is this? What is this? When did you shoot that? When did you get that? | 这是什么?你什么时候拍的? |
[1:24:10] | I was lurking around the corner. | 我在角落里躲着 |
[1:24:12] | I had my camera and I, I couldn’t resist. I saw you guys. | 我手里拿着摄像机 |
[1:24:14] | I don’t wanna do it in a kind of a vulgar way, | 无法控制 |
[1:24:16] | and just, uh, well, you know, take it off from what I see here. | 我不想用粗俗的方式做 |
[1:24:19] | I wanna find out what’s in here, so I gotta, | 从这里开始 看看心里是怎么想的 |
[1:24:21] | you know, spend some time, we ‘II have dinner together… | 然后我们在一起,吃吃晚饭 |
[1:24:26] | Okay, you can step aside. I’m taking over this film. | 好了,你靠边吧 |
[1:24:28] | What’re you talking about? You can’t finish my film. | 这部片子我接手了 |
[1:24:31] | I can’t? Read your contract. | 我的片子怎么能让你完成? |
[1:24:32] | You promised. | 不能吗?你读合同了吗? |
[1:24:34] | Look, the idea was to show the real me. | 你答应我了 |
[1:24:36] | All right, okay, I may not be perfect. | 想法是展现真正的我 |
[1:24:37] | But I don’t promote values that help… | 我可能有很多缺点 |
[1:24:39] | That… That… Wait, let me get your quote exactly. | 但是我不同意那种价值观 就引用你的原话 |
[1:24:41] | “That deaden the sensibilities of a great democracy.” | “那种麻木了 |
[1:24:44] | You’re fired, Cliff. You’re fired! You’re out! Get out of here! | 一个伟大民主的情感” 你被解雇了,克里夫 |
[1:24:47] | Go! Thank you! Goodbye. | 滚出去! 走吧!谢谢!再见! |
[1:24:50] | If it bends, it’s funny. If it breaks, it isn’t. | 弯而不折,是为有趣 弯而又折,是为无趣 |
[1:24:55] | Come on, now, don’t get discouraged. | 别这样,别泄气 |
[1:24:57] | You have your own personal vision. | 你有自己独特的视角 |
[1:24:59] | What is the guy so upset about? | 他有什么好生气的? |
[1:25:01] | You’d think nobody was ever compared to Mussolini before. | 谁都没有被比喻成 |
[1:25:03] | God, I had no idea you were gonna cut the film like this. | 墨索里尼呢 我真不知道,你会这么剪辑 |
[1:25:06] | I could have told you months ago they’d never use it. | 要不我几个月前就告诉你了 |
[1:25:09] | They want an upbeat profile of Lester. They like him. | 他们肯定不答应的 |
[1:25:11] | Yeah. Now he’s gonna take it and recut it and make himself into a saint or something. | 他们要塑造莱斯特高大美好的一面 |
[1:25:15] | – Yeah. – You know, Wendy’s right. | 他们喜欢他 现在要重新剪辑,把他塑造成一个圣人了 |
[1:25:16] | I’m probably jealous of him. | 温迪可能说对了,我可能嫉妒他 |
[1:25:17] | You now, with his limos and his money and all the women throw themselves… | 他的豪华汽车,和大把大把的钱 |
[1:25:20] | You have your own style. | 你有自己的风格 |
[1:25:22] | Hey, listen, marry me. I’m serious. I’m… | 嘿,嫁给我吧,我是认真的 |
[1:25:24] | That’s the only thing that will satisfy me. Marry me. | 这是唯一让我心满意足的事 |
[1:25:26] | I’m crazy about you, you’re single, | 我疯狂的爱上了你 |
[1:25:28] | and you know my marriage is not gonna last. | 你单身 |
[1:25:30] | Look, I gotta talk to you. | 我的婚姻也快要结束了 |
[1:25:31] | Can we just… Can we sit down here for a second? | 我得和你谈谈,我们能坐下吗? |
[1:25:34] | I’m… I’m not joking, you know. I’m… I’m really nuts about you. | 我没有开玩笑,我真得很爱你 |
[1:25:37] | I’m going away. | 我要走了 |
[1:25:41] | Yeah? Meaning what? | 什么?什么意思? |
[1:25:44] | I’ve got a chance to produce a couple of shows in London, | 我有机会做制片 在伦敦,制作几个节目 |
[1:25:49] | and, you know, I couldn’t say no. | 你知道,我无法拒绝 |
[1:25:53] | So, how… How long are you going for? | 你要去多久? |
[1:25:55] | Well, probably three or four months. | 大概3、4个月 |
[1:25:58] | Three or four months? | 3、4个月? |
[1:26:01] | Jesus, you’re kidding. | 天啊,不是开玩笑吧 |
[1:26:04] | What a… What a discouraging thought. | 这想法太让人失望了 |
[1:26:06] | But, you know, I think it’s a good thing | 但是,这是好事 |
[1:26:08] | because I… I need… | 因为我需要 |
[1:26:10] | Well, it will give me a little distance. | 给我自己一点空间 |
[1:26:13] | About 3,000 miles to be exact. | 大概有3000英里 |
[1:26:16] | When are you leaving? | 你什么时候走? |
[1:26:17] | Oh, I guess, you now, 10 days or so. | 大概10天后吧 |
[1:26:21] | God, I’m… | 天啊,我 |
[1:26:28] | God, I’m gonna Miss you. I… You know what? I don’t know what to say. | 我会想念你的 |
[1:26:31] | I’m just… | 我不知道该怎么说 |
[1:26:33] | I’m not gonna see you for three or four months? | 我要3、4个月见不到你? |
[1:26:37] | I feel like I, you know, like I’ve been handed a prison sentence. | 我感觉好像被判刑了一样 |
[1:27:11] | Ben, your daughter will make a beautiful bride. | 本,你的女儿会成为最美丽的新娘 |
[1:27:13] | You know, your daughter will… | 这是芭芭拉 |
[1:27:15] | This is Barbara, uh, the sister of my brother-in-law. – Hi. – Carol. | 她是我妹夫的姐姐 |
[1:27:19] | Congratulations. | 祝贺你 |
[1:27:21] | I wish your daughter all the happiness. | 祝你女儿永远幸福 |
[1:27:23] | Thank you. | 非常感谢 |
[1:27:25] | Oh, thank you so much. | 天啊,我觉得很不自在 |
[1:27:29] | Jesus, I’m so self-conscious. | 我身上的一切都是租的 |
[1:27:31] | You know, every single thing on me is rented. | |
[1:27:34] | A rented tux, rented shoes, rented underwear. | 礼服,鞋,甚至内衣 |
[1:27:37] | You look fine, you look terrific. Cliff, would you do me a favor? | 看起来很好,帮我个忙 |
[1:27:39] | This is the last occasion you have to do anything with my family. | 只是最后一次 你要和我的家人见面了 |
[1:27:42] | Could we try to get along? | 我们能不能尽量和平相处? |
[1:27:43] | Oh, and this is Dr. Rosenthal. | 哦,这是罗森塔尔医生 |
[1:27:46] | I’m Miriam. | 我是米丽娅姆 |
[1:27:47] | – Hello. – This is Miriam. And this is Marianne, and this is Peter. | 这是玛丽安,这是彼得 |
[1:27:51] | – How do you do, Peter? – How do you do? | 你好!认识您很高兴 |
[1:27:52] | It’s a pleasure meeting you. – Judah? – Yes, Ben? | 裘德? |
[1:27:55] | Judah, I’m so glad you could make it. It means a lot. | 什么事?本? 裘德,我很高兴你能来 对于我来说意义重大 |
[1:28:02] | What is the matter with you, you seem so depressed. | 你怎么了? 你怎么了? |
[1:28:05] | Wendy and I finally decided to call it quits, you know. | 你看起来很沮丧 |
[1:28:08] | And even though the last couple of years have been terrible… | 我和温迪决定停战了 |
[1:28:11] | …this kind of thing | 虽然前几年很痛苦 |
[1:28:12] | just makes me feel sad, you know. | 那些事让我觉得很难过 |
[1:28:14] | I’m… I’m gonna have a vodka and tonic, please. | 我要伏特加 |
[1:28:15] | Oh, yeah. I’ll have one of those, too. | 我也要一杯 |
[1:28:17] | But you know what you told me? You told me it’s been platonic for a year. | 你说了,很多年都是“精神恋爱” |
[1:28:20] | And I say once the sex goes, it all goes. | 我说,如果性生活满意 |
[1:28:23] | It’s true. It’s true. | 什么都好解决了 |
[1:28:24] | The last time I was inside a woman | 是的,上次我进人一个女人的身体 |
[1:28:26] | it was when I visited the Statue of Liberty. | 是去看自由女神像的时候 |
[1:28:36] | Take a look at your father. | 看你爸爸 |
[1:28:38] | He’s celebrating enough for two people. | 他比两个人加起来还开心 |
[1:28:40] | Yeah, well, he… He and Ben will get high | 他和本会很激烈的争论 |
[1:28:43] | and then argue about belief and God. | 信仰上帝的问题 |
[1:28:44] | My father takes after his Aunt May. | 我爸爸照顾他梅姑姑 |
[1:28:46] | You’d have loved her. She rejected the Bible | 你会喜欢她的 |
[1:28:48] | because she said it had a completely unbelievable sense of character. | 她反对《圣经》 |
[1:28:52] | I walked ¡n, I sit. | 因为她觉得里面的角色 |
[1:28:54] | The Waldorf-Astoria, the centerpieces. Did you see the centerpieces? | 都太不可信了 |
[1:28:57] | It’s just beautiful. | 我走进去,说:“太棒了!” 你看到餐桌中央的摆设了吗? |
[1:28:58] | Everything matches. And Lester paid for it. | 你看到搭配了吗?莱斯特付得钱 |
[1:29:01] | It’s hard to believe that a brother would pay for a wedding. | 很难相信,兄弟会这样 |
[1:29:03] | It’s hard to believe but that’s the sort of thing Lester is always doing, | 给婚礼拿钱 很难相信吧 |
[1:29:06] | isn’t it? | 但是莱斯特一向如此 |
[1:29:08] | – He must be a good brother. – Do you know him for a long time? | 你认识他很久了吗? |
[1:29:10] | Since high school. I’ve known him since high school. Oh, that’s wonderful. | 高中时就认识了 |
[1:29:26] | They’re pretty. They’re very, very pretty. | 他们很漂亮,太漂亮了 |
[1:29:28] | It’s very square like that. See? | 嘿,克里夫 |
[1:29:29] | Hi, Cliff. | |
[1:29:31] | Cliff, hello. | 克里夫,你好 |
[1:29:32] | Lester, how are you? Good to see you. | 莱斯特,你好 |
[1:29:35] | My fiancée, Halley Reed. | 见到你很高兴 |
[1:29:36] | Congratulations. My wife Nancy. | 这是我的未婚妻哈莉里德 |
[1:29:38] | Hello, nice to meet you. | 祝贺你们,我妻子南茜 |
[1:29:43] | When did you get back? | 你什么时候回来的? |
[1:29:44] | I got back this morning. I’ve been trying to call you all day. | 我会早回来的 |
[1:29:47] | Look at this. Look at this. I finally won her heart. | 我给你打了一天的电话 |
[1:29:50] | What a romantic story, you should have seen it. | 我终于赢得了她的芳心 我们的故事很浪漫 |
[1:29:52] | We ran into each other in London. | 我们在伦敦不期而遇 我不断送她白玫瑰 送了好多天 然后发现她花粉过敏 莱斯特,你好吗? 很高兴看到你 我就开始求她 没日没夜的求她 最后觉得是鱼子酱的作用 我这么多年,一直嫉妒这个人 每次都和漂亮女人出现 现在我更嫉妒你了 站在上帝面前 我们家园的保护者面前 准备好走进婚姻的殿堂 作为对上帝的崇敬 回答每一个人 |
[1:29:54] | And I sent her white roses around the clock. | |
[1:29:57] | All the time, for days, for days. | |
[1:30:00] | And then I found out she was allergic. | |
[1:30:01] | – Hi, Lester. – Hi. | |
[1:30:02] | Lester, how are you? Congratulations. | |
[1:30:04] | Thank you. Good to see you. | |
[1:30:05] | So I… I… I started pleading with her. | |
[1:30:08] | I just… I begged her. I just begged her day and night. | |
[1:30:11] | And I think it was the caviar that did it. | |
[1:30:13] | You know, I’ve envied… I’ve envied you for years. | |
[1:30:15] | I’ve envied this guy for years. | |
[1:30:17] | I mean, he would show up with a beautiful woman each and every time. | |
[1:30:20] | But I… But I envy you more now. | |
[1:30:22] | Well, now, thank you. | |
[1:30:23] | Thank you. | |
[1:30:49] | Standing here, in the presence of God, | |
[1:30:52] | the guardian of our homes, | |
[1:30:54] | ready to enter into the bonds of wedlock, | |
[1:30:57] | answer each of you in reverence for God. | |
[1:31:01] | And in the hearing of the assembly that have gathered here | 在这么多亲友面前 |
[1:31:04] | so joyously with you. | 欢聚一堂,祝贺你们 |
[1:31:15] | – I know the perfect guy for you. – Who? | 我知道有个人很适合你 |
[1:31:17] | – He’s brilliant, he’s attractive… – Well, who is it? | 谁? |
[1:31:19] | What? There’s a hitch. I’m waiting. | 他又聪明,又帅 |
[1:31:21] | There’s a hitch, but it sounds worse than it is. | 但有个问题 |
[1:31:23] | What is it? What is it? | 快点说 这问题还不小 |
[1:31:24] | He’s in prison. | 他在监狱里 |
[1:31:25] | Rita, I would say that’s a drawback. | 里塔,我觉得这是缺陷 |
[1:31:27] | Nothing terrible. Insider trading. | 没什么糟糕的,因为内部交易 |
[1:31:30] | – He made a fortune in the market. – Oh, please. | 他在股票市场上发了大财 |
[1:31:31] | And he’ll be out soon, very soon, a couple of years. | 很快就出来了,几年的事 |
[1:31:36] | You mean, with good behavior. | 你是说,如果表现良好的话 |
[1:31:52] | Cliff? | 克里夫? |
[1:31:57] | I wanted to talk to you. | 我要和你谈谈 |
[1:32:04] | What is there really to say? | 还有什么好说的? |
[1:32:06] | You know, I’m… I’m just stunned still. | 我只是很惊讶 |
[1:32:12] | He’s not what you think. | 他不是你想象的那样 |
[1:32:15] | He’s… He’s wonderful, he’s warm | 他很棒 |
[1:32:18] | and caring | 温柔,体贴,浪漫 |
[1:32:19] | and romantic. He’s a success. That’s what he is. | 而且事业成功,这是根本的 |
[1:32:24] | He’s, he’s rich and he’s a success. | 他有钱,事业有成 |
[1:32:25] | Give me a little credit, will you? | 相信我,好吗? |
[1:32:27] | Well, I always did give you a little credit until today. | 我一直都相信你,直到今天 |
[1:32:30] | You know, I… | 我们以前一起嘲笑他 |
[1:32:31] | We used to laugh at this guy. You know the, uh, | 他拍摄的那些愚蠢的节目 |
[1:32:34] | the silly shows he puts on, the way he talks. | 他说话的样子 |
[1:32:37] | He’s endearing. | 他很可爱 |
[1:32:40] | This is my worst fear realized. | 我最害怕的事终于发生了 |
[1:32:49] | I wanted to give you this letter back. | 我要把这封信还给你 |
[1:32:55] | It’s my one love letter. | 这是我唯一的情书 |
[1:32:57] | It’s beautiful. | 很美 |
[1:32:58] | I… I’m just the wrong person. | 只是给错了对象 |
[1:33:04] | It’s probably just as well. | 这封情书可能也是错的 |
[1:33:09] | I plagiarized most of it from James Joyce. | 大部分,我都是从詹姆斯乔伊斯那里抄的 |
[1:33:13] | You probably wondered why all the references to Dublin. | 你可能会搞不懂 |
[1:33:16] | Look, I… | 为什么会总说都柏林 |
[1:33:18] | I hope we can always be friends. Hey! Hey! | 我希望我们能成为朋友 |
[1:34:06] | Off by yourself, huh? | 自己走吗? |
[1:34:08] | You’re like me. | 你和我一样 |
[1:34:11] | I always get sad at these kind of events. | 这种场合,我总是有感而发 |
[1:34:14] | You look very deep in thought. | 你看起来在想什么事 |
[1:34:19] | I was plotting the perfect murder. | 我策划了完美的谋杀 |
[1:34:22] | Yeah? Movie plot? | 什么?电影情节? |
[1:34:26] | Movie? | 电影? |
[1:34:28] | Well, Ben, uh, that’s what Ben told me. | 是的,本跟我说的 |
[1:34:31] | He says you make films. | 说你拍电影了 |
[1:34:33] | Yeah, but not that kind. | 但是不是那种 |
[1:34:34] | You know, the different kind. | 风格不同 |
[1:34:39] | I have a great murder story. | 我有个很好的谋杀故事 |
[1:34:42] | Yes? | 是吗? |
[1:34:43] | A great plot. | 情节动人 |
[1:34:46] | Yeah. | 是的 |
[1:34:49] | Hey, I’ve had too many to drink. | 嘿,我喝得太多了 |
[1:34:51] | I hope you’ll forgive me. I… I know you want your privacy. | 很抱歉 我知道,你想一个人静静 |
[1:34:55] | No, it’s okay. I’m not doing anything special. | 没事,没关系 我没做什么特别的事 |
[1:35:00] | Except my murder story | 我的谋杀故事有个很奇怪的转折 |
[1:35:02] | has a very strange twist. | |
[1:35:07] | Yeah? | 是吗? |
[1:35:11] | Let’s say there’s this man who… Who’s very successful. | 一个非常成功的男人 |
[1:35:15] | He has everything. | 什么都拥有 |
[1:35:24] | – Let me ask you something. – What? | 让我问你件事 |
[1:35:26] | Am I a phony? | 什么? |
[1:35:27] | – Are you what? – Am I a phony? | 我是个伪君子吗? |
[1:35:29] | What are you talking about? Are you a little high or something? | 你是什么? 你是不是喝多了? |
[1:35:31] | No, I’m… You know, I think he hates me. | 我觉得他恨我 |
[1:35:34] | – Who hates you? – Your annoying husband. | 谁恨你? |
[1:35:35] | He’s a… Every time I’m with him | 你那心烦的丈夫 |
[1:35:37] | I get tense, you know. | 每次和他在一起,我都很紧张 |
[1:35:38] | It’s just that he’s angry. You know that. | |
[1:35:40] | Well, at what? At what? | 他很爱生气,你知道的 |
[1:35:41] | At what? Are you kidding me? | 生什么气? |
[1:35:43] | He’s got these fantasies about changing the world. ‘Cause he’s a man who thinks he can change it. | 他总是梦想着改变世界 |
[1:35:46] | He makes these films, and in the end they come to nothing. | 他拍的电影最后什么都不是 |
[1:35:48] | – They’re nothing, these films. – Let me tell you something, honey. | 他必须要长大才行 |
[1:35:50] | He’s gotta grow up. I mean, this is the real world. | 这是现实世界,这是人生 |
[1:35:52] | This is the big time. They don’t… They don’t pay off on high aspirations. | 别人不会因为你志向远大 |
[1:35:55] | – You gotta deliver, you know. – You don’t have to tell me. | 就给你机会的 |
[1:35:57] | And not to mention the fact that… | 你必须去展示自己 |
[1:35:59] | I mean, I can’t believe it. | 我还是不明白,你还很年轻 |
[1:36:00] | You’re… You’re still young. You’re not getting the life that you deserve, you know. | 你应该得到赢得的生活 |
[1:36:03] | Lester, I met somebody. | 莱斯特,我认识了别人 |
[1:36:05] | Oh, then… | 哦! |
[1:36:08] | – That is music to my ears. – Yeah. | 这消息真是太棒了! |
[1:36:12] | And after the awful deed is done, | 是的 |
[1:36:14] | he, he finds that he’s plagued by deep-rooted guilt. | 这样恐怖的行为后 他发现自己陷入深深的罪恶感中 |
[1:36:19] | Little sparks of his religious background, | 脑海中总是闪现小时候受到的宗教教育 |
[1:36:22] | which he’d rejected | 他其实一直都拒绝 |
[1:36:24] | are suddenly stirred up. | 突然又浮现在眼前了 |
[1:36:28] | He hears his father’s voice. | 他听到了自己父亲的声音 |
[1:36:30] | He imagines that God is watching his every move. | 他想象,上帝在关注每个人的行为 |
[1:36:35] | Suddenly, it’s not an empty universe at all, | 突然,这个宇宙不再空洞了 |
[1:36:37] | but a just and moral one, | 而是一个公正,道德约束的宇宙 |
[1:36:40] | and he’s violated it. | 他却违反了 |
[1:36:44] | Now, he’s panic-stricken. | 现在他慌张不已 |
[1:36:47] | He’s on the verge of a mental collapse, | 处于精神崩溃的边缘 |
[1:36:50] | an inch away from confessing the whole thing to the police. | 马上就要去自首了 |
[1:36:55] | And then one morning, | 把什么都告诉警察 |
[1:36:58] | he awakens | 然后,一天早上,他醒来 |
[1:37:01] | and the sun is shining and his family is around him. | 眼光照耀着,家人在身边 |
[1:37:05] | Mysteriously, the crisis is lifted. | 很神秘,危机结束了 |
[1:37:10] | He takes his family on a vacation to Europe, | 他带一家人去欧洲度假 |
[1:37:13] | and as the months pass he finds he’s not punished. | 几个月后,他发现自己没有被惩罚 |
[1:37:17] | In fact, he prospers. | 实际上,他还进步了 |
[1:37:20] | The killing gets attributed to another person, | 这次谋杀是另一个人动手的 |
[1:37:22] | a drifter who has a number of other murders to his credit. | 一个四处游荡的杀手,身上有几条人命 |
[1:37:25] | So, I mean, what the hell, one more doesn’t even matter. | 管他呢,反正都不重要了 |
[1:37:29] | Now he’s soot-free. | 他现在完全自由了 |
[1:37:32] | His life is completely back to normal. | 他的生活依然如往日一般 |
[1:37:35] | Back to his protected world of wealth and privilege. | 一个安全的世界,有钱有势 |
[1:37:40] | Uh, yes, but can he ever really go back? | 但是真的都回到过去吗? |
[1:37:46] | Well, people carry sins around with them. | 很多人都有罪,都活得挺好 |
[1:37:49] | I mean, oh, maybe once in a while he has a bad moment, | 我是说 |
[1:37:53] | but it passes. | 也许时候会觉得难受 |
[1:37:55] | And with time, it all fades. | 但是会过去的 随着时间的流逝,一切都会消失 |
[1:37:59] | Yeah. But, but, so then, you know, | 但是他做的是最残忍卑鄙的事 |
[1:38:01] | then, then his worst… His worst beliefs are realized. | |
[1:38:05] | Well, I said it was a chilling story, didn’t I? | 我说是个恐怖的故事了,对不对? |
[1:38:10] | I don’t know. | 我也不懂了,我觉得 |
[1:38:11] | It… It’d be… I think it’d be tough for somebody to live with that. | 带着这样的感觉活着 一定很难 |
[1:38:14] | You know, it’s… Very few guys could actually live, | 很少有人可以克服 |
[1:38:16] | you know, to live with something like that on their conscience. | 自己对良心的谴责 很多人都做了坏事 |
[1:38:19] | What do you mean? People carry awful deeds around with them. | 都活得好好的 |
[1:38:21] | What do you expect him to do, turn himself in? | 那你觉得他该怎么办? 自首吗? |
[1:38:25] | I mean, this is reality. | 这是现实 |
[1:38:27] | In reality, we, we rationalize. | 现实中,我们理性生活 |
[1:38:29] | We deny or we, we couldn’t go on living. | 否认事实,否则很难活下去 |
[1:38:36] | Here’s what I would do. I would have him turn himself in. | 我会这样做的 |
[1:38:39] | ‘Cause then you see, then your story assumes tragic proportions. | 我会让他自首 |
[1:38:43] | Because in the absence of a God or something, | 这样故事就具有悲剧效果 |
[1:38:46] | he is forced to assume that responsibility himself. | 因为没有上帝的存在 他自己要为自己负责任 |
[1:38:49] | Then you have… Then you have tragedy. | 这就是悲剧的产生 |
[1:38:52] | But that’s fiction, that’s movies. | 但是这是虚构的,是电影 |
[1:38:53] | I mean… I mean, you’ve seen too many movies. | 你看得电影太多了 |
[1:38:57] | I mean, I’m talking about reality. | 我说的是现实 |
[1:38:59] | I mean, if you want a happy ending, | 如果想要看快乐的结局 |
[1:39:01] | you should go see a Hollywood movie. | 就要看好莱坞的电影 |
[1:39:05] | Come on, darling. | 走吧,亲爱的 |
[1:39:07] | Let’s think about going home, huh? | 我们回家吧,怎么样? |
[1:39:09] | Nice talking to you. Good luck to you. | 和你聊天很高兴,祝你好运 |
[1:39:11] | Miriam, we’re gonna make a wedding like this for Sharon. | 米丽娅姆,我们要为夏伦 |
[1:39:14] | And I can’t wait. | 举办一个这样的婚礼 我已经迫不及待了 |
[1:39:16] | She’ll be radiant. | 她肯定会大放光芒的 |
[1:39:18] | You’re looking very handsome tonight. | 今晚你很帅 |
[1:39:21] | And you look beautiful. | 你也很美 |
[1:39:46] | We are all faced throughout our lives | 我们一生中都要不断面对 |
[1:39:50] | with agonizing decisions, | 痛苦的抉择 |
[1:39:52] | moral choices. | 道德抉择 |
[1:39:55] | Some are on a grand scale. | 有的选择还意义重大 |
[1:39:58] | Most of these choices are on lesser points. | 大部分都是鸡毛蒜皮的小事 |
[1:40:02] | But we define ourselves | 但是,我们做什么样的选择 |
[1:40:05] | by the choices we have made. | 就决定了我们是什么样的人 |
[1:40:08] | We are in fact, the sum total of our choices. | 我们实际上是 |
[1:40:14] | Events unfold, so unpredictably, | 我们所做的选择的总和 |
[1:40:17] | so unfairly, | 世事难料 生活也有诸多不平之事 |
[1:40:20] | human happiness does not seem to have been included | 在上帝造物的时候 |
[1:40:24] | in the design of creation. | 仿佛没有考虑到人类幸福这件事 |
[1:40:27] | It is only we, with our capacity to love, | 只有靠我们自己 |
[1:40:31] | that give meaning to the indifferent universe. | 每个人爱的能力不同 |
[1:40:36] | And yet, most human beings | 才会赋予这个无情的宇宙以意义 |
[1:40:39] | seem to have the ability to keep trying | 但是,大部分人 |
[1:40:43] | and even to find joy from simple things, | 都有能力继续生活下去 |
[1:40:47] | like their family, | 甚至可以从小事中 |
[1:40:50] | their work, | 寻找到快乐 比如从家人,工作 |
[1:40:52] | and from the hope | 还有从对未来一代的希望中找到快乐 |
[1:40:54] | that future generations might understand more. | 希望他们可以更加理解生活 |