Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国罪案故事(American Crime Story)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:06] It’s great you guys won. 你们赢了球当然是好事
[00:07] I’m just saying you should pass more. 我只是说你们该多传球的
[00:08] I think I… I don’t think I should pass. 我不觉得我该传球
[00:10] – I want to make the goals. – You’re being a ball hog. -我想进球 -你个球霸
[00:13] – All right… I-I said… – You’re a ball hog. -好了 -你才球霸呢
[00:15] Oh, man. Hey, guys, guys. 天呐 各位
[00:17] Are you sure you don’t want to eat somewhere else? 你们真的不想去别处吃饭吗
[00:19] – No. Chin Chin! – No, Chin Chin! -不要 就要这里 -不要 就要这里
[00:20] – Daddy, we love chin chin! – Okay. All right. -爸爸 我们喜欢这里 -好吧
[00:22] It’s just, it’s father’s day, 今天是父亲节
[00:23] so it’s a bit crowded. 所以人挺多的
[00:24] Excuse me. Come on. 借过 走吧
[00:27] Excuse me. Sorry. 借过 抱歉
[00:28] Come on. 走吧
[00:32] Excuse me. 打扰
[00:33] – I’m sorry. – We’ll get you right… Yes? -抱歉 -会排到的 什么事
[00:34] – How long would it be for a party of five? – Oh, my god. -五个人需要等多久 -天呐
[00:37] – Oh, my god. – Oh, my god. -天呐 -天呐
[00:38] – You’re Richard Cordovian. – My god, you’re the O.J. guy. -你是理查德·卡多韦恩 -你是OJ那朋友
[00:41] – I’m-I’m Robert Kardashian. – Oh, my god. Yes! -我叫罗伯特·卡戴珊 -天呐 没错
[00:44] – I knew it! – No way! No way! -我就知道 -不会吧
[00:46] This is so cool. Come this way. 这太酷了 这边来
[00:48] You can have whatever table you want. 你想坐哪张桌子都行
[00:50] What? 什么
[00:52] We don’t even have to wait! 我们都不用排队
[00:55] Let’s go. 走吧
[01:00] What do you say, kids? 该说什么 孩子们
[01:02] – Thank you. – Thank you so much. -谢谢 -非常感谢
[01:03] You’re welcome. 不客气
[01:05] Thank you. 谢谢
[01:06] Oh, my god, you’re Richard Cordovian! 天呐 你是理查德·卡多韦恩
[01:08] – I knew it! I knew it! – Okay, okay. -我就知道 -行了
[01:17] Daddy? 爸爸
[01:18] Do you think O.J. did it? 你觉得是OJ干的吗
[01:21] No, of course not. 当然不是
[01:23] You know Uncle Juice. 你们认识果汁叔叔
[01:24] You know he would never hurt anyone. 你们知道他是不会伤害任何人的
[01:25] Well, mom says he did. 妈妈说是他干的
[01:27] Look, your mother… 你妈妈
[01:28] your mother’s very emotional right now. 你妈妈现在情绪很激动
[01:30] And I understand that; she lost Nicole. 这我理解 她失去了妮可
[01:33] We all lost Nicole. 我们都失去了她
[01:36] But… 但是
[01:36] She shouldn’t be talking to you about these things. 她不该跟你们说这些事
[01:39] Why? The entire universe is talking about it. 为什么 整个世界都在谈论这事
[01:42] And people ask me about it all day. 而且每天有人问我这些事
[01:44] I mean, he is my godfather. 他是我教父啊
[01:47] That’s right, he is, and your Uncle Juice… 是啊 没错 你们果汁叔叔
[01:49] your Uncle Juice is a good man. 你们果汁叔叔是个好人
[01:52] In fact, I’m gonna tell the whole world exactly that on tv. 事实上 我要在电视上对全世界这么说
[01:55] Barbara Walters called me. 芭芭拉·沃特兹找过我
[01:56] – Barbara Walters? – Yeah. -芭芭拉·沃特兹 -对
[01:58] – She knows you? – She talked to mom and Bruce, too. -她认识你 -她也采访过妈妈和布鲁斯
[02:00] Bruce is famous! He won the olympics! 布鲁斯很有名 他拿过奥运会奖牌
[02:02] Bruce and mom sell thighmasters on tv, 布鲁斯和妈妈在电视上卖腿媚施
[02:03] so that means that they’re both famous. 所以他们都很有名
[02:05] – Dad, why are you famous? – I’m not. -爸爸 你为什么有名 -我不有名
[02:07] L… Listen, guys, listen to me. 听我说
[02:11] Look, you know your grandparents. 你们知道你们的祖父母
[02:13] You know me, and what I try to pass on to you. 也知道我 和我想让你们传承什么
[02:16] We are Kardashians. 我们是卡戴珊
[02:17] And in this family, being a good person 在这个家庭 做个好人
[02:20] and a loyal friend is more important than… 做个好朋友比
[02:22] than being famous. 出名重要
[02:24] Fame is fleeting. It’s hollow. 名声是空洞的 短暂的
[02:26] It means nothing at all without a virtuous heart. 没有善良 名声毫无意义
[02:36] Give me two eggrolls. 给我两个蛋卷
[02:36] – Don’t… – I-I’m not starting out with one. -别 -我一定要一个
[02:39] One for dad. Do you want one, dad? 给爸爸一个 你要吗 爸爸
[02:41] – Yes. Thank you. – Okay. -好 谢谢 -好
[02:56] This feels like the story of the year. 这感觉像是年度新闻
[02:58] We all agree the mug shot is our cover? 都同意用入狱照做封面吗
[02:59] But it’ll be in every daily, 但所有日报都会登的
[03:01] so by the time we hit the stands, 等我们上架时
[03:02] this shot will be old news. 这张照片就不新鲜了
[03:03] So we need to jazz it up; we need something dramatic. 我们得更进一步 我们需要戏剧化的东西
[03:06] Okay. 好吧
[03:06] All right, try something like noir, 试试黑色
[03:08] intrigue. 阴谋的风格
[03:10] I could add a bit of chiaroscuro. 我可以用上明暗对比
[03:13] Heavy shadow. Like Rembrandt. 重阴影 像伦勃朗那样
[03:15] My god, that’s great. 天呐 太棒了
[03:16] Yeah. That pops. 是啊 很醒目
[03:18] He really looks trapped. 他看上去像个困兽
[03:20] Haunted. 受到困扰
[03:21] The falling of an idol. 偶像的陨落
[03:39] Good afternoon. 下午好
[03:40] I’m deputy district attorney Marcia Clark, 我是副地方检察官玛莎·克拉克
[03:42] and what I will outline for you today 我今天将为大家说明
[03:44] are my office’s charges against Mr. Orenthal James Simpson 我部针对妮可·布朗·辛普森和罗纳德·莱尔·戈德曼
[03:47] in the murders of Nicole Brown Simpson 于1994年6月12日晚被杀一案
[03:49] and Mr. Ronald Lyle Goldman on the evening of June 12, 1994. 对奥伦瑟·詹姆斯·辛普森提出的指控
[03:53] I think the facts speak for themselves. 我认为事实不言自明
[03:55] Simpson’s blood was found at Bundy. 邦迪大道的房内发现了辛普森的血
[03:57] Nicole’s blood was found at Rockingham. 而罗金厄姆则发现了妮可的血
[03:59] And both Nicole and Ronald’s blood were found in the Bronco. 野马车里发现了妮可和罗纳德的血迹
[04:03] Simpson will be charged with the premeditated deaths 辛普森将被起诉预谋杀害
[04:05] of both victims, 两名被害人
[04:06] and that is precisely what we will prove. 我们也将证实这一点
[04:08] What about the Bronco chase? 那么野马追车事件呢
[04:09] Do you think he was escaping to Mexico? 你认为他当时是想逃去墨西哥吗
[04:11] Are there plans to charge anyone else? 是否打算起诉其他人
[04:12] Mr. Simpson is charged alone, 只有辛普森先生被起诉
[04:14] because he is the sole murderer. 因为他是唯一的杀人犯
[04:16] Is death penalty on the table? 是否会考虑死刑
[04:17] I’d say everything is on the table. 我认为一切皆有可能
[04:22] Any other questions? 还有其他问题吗
[04:30] Great job. 干得好
[04:35] Congratulations. 恭喜
[04:36] – A star is born. – Thank you. -明星诞生了 -谢谢
[04:38] But with this kind of physical evidence 但有这样的物证
[04:40] and a run for the border, he practically did my job for me. 加上潜逃企图 他基本上把工作都替我做了
[04:46] Can I have your autograph? 能给我签个名吗
[04:48] Oh, shut up. 得了
[04:49] You love all this. 你得意着呢吧
[04:51] Just think, a year ago, you wouldn’t even have been here; 想想看 一年前 你都不会在这里
[04:54] you were a supervisor. 你是监管人
[04:55] Gil said I must be the first civil servant 吉尔说我肯定是第一个
[04:57] to ever ask for a demotion. 要求降职的公职人员
[04:59] – It’s back to the courtroom. – Trial junkie. -回法庭喽 -庭审上瘾
[05:01] Mm, it’s better than sex. 比做爱棒多了
[05:28] Shit, shit, shit, shit, shit, shit! 该死 该死 该死
[05:38] Linda? 琳达
[05:39] Get me F. Lee Bailey on the phone. 给我接F·李·贝利
[05:44] It’s ringing. 在响了
[05:47] Lee. It’s Bob. 李 是鲍勃
[05:51] Well, I’ve been better. 不怎么好
[05:54] No, I am not crawling. 不 我才没那么惨
[05:56] I’m inquiring. 我在调查
[05:59] How soon could you get out here? 你多快能赶过来
[06:03] Lee, I can’t tell you how much I appreciate 李 你不知道我多么感激
[06:07] your dropping everything and flying out here. 你放下一切飞过来
[06:09] It means the world to me. 这对我来说非常重要
[06:11] What, and miss the party? 难道要错过这场派对吗
[06:15] Wowsie. 老天爷
[06:16] You’re sure up a creek of high-grade manure. 你真是深陷一滩屎里
[06:19] How are the boys? How is Linell? 孩子们怎么样了 林奈尔怎么样了
[06:22] Everyone’s good, they’re bad, they’re… 大家都好 都坏 都…
[06:25] I-I don’t know. I can’t think. 我不知道 我无法思考
[06:27] There’s a streak of blood going from the murder scene 从凶杀现场到OJ卧室的地毯
[06:30] right to O.J.’s carpet in his bedroom; 有一大条血迹
[06:32] and then there’s the gloves, and then he runs. 然后还有手套 然后他还逃跑了
[06:35] He gets into that stupid Bronco and he runs. 他上了那台破野马 逃了
[06:38] Yeah, I caught that on the news. 是啊 我在新闻上看到了
[06:41] You know, my most famous client ran– Sam Sheppard. 我最著名的一位委托人也跑了 萨姆·谢泼德
[06:44] He ran because he was innocent. 他跑是因为他是无辜的
[06:46] Everyone prejudged him, but I got him off. 人人都急着认定他有罪 但我帮他脱罪了
[06:48] I know. I saw the movie, Lee. 我知道 我看过那部电影 李
[06:51] But this is what I’m up against. Watch this. 但这是我要面对的 看啊
[06:53] Every channel. It doesn’t matter. 每个台都这样 毫无区别
[06:56] I’ve never seen a more obvious case of guilt. 我从没见过比这更明显的有罪之人
[06:58] Uh, if Simpson is innocent, Geraldo… 如果辛普森是无辜的 杰拉尔多
[07:00] Alan Dershowitz, in all your years, 亚伦·德萧维奇[律师] 你这么多年来
[07:02] have you ever seen a sensational, tragic case like this? 可见过如此轰动的惨案
[07:06] In a short word, Larry, no. 简单说 拉里 没有
[07:09] The evidence against Simpson is overwhelming. 对辛普森不利的证据太多了
[07:12] All right, Alan, what about a plea deal? 好吧 亚伦 那么认罪协议呢
[07:14] Could that be in the cards? 那有可能吗
[07:15] Larry, settling is Robert Shapiro’s specialty, 拉里 和解是罗伯特·夏皮罗的专长
[07:18] much more than actually trying cases in a courtroom. 比上庭审案要擅长得多
[07:20] But with a vicious double murder, 但这样残忍的双尸案
[07:22] then Simpson attempting escape, no. 加上辛普森逃跑企图 不行
[07:25] O.J. Simpson is gonna stand trial OJ·辛普森必然要
[07:26] for two counts of murder one, maybe special circumstances. 为两起一级谋杀受审 或许还会考虑特殊情况
[07:29] Aw, go to hell, Dershowitz! 去死吧 德萧维奇
[07:33] Do you see what I’m up against here? 看到我的窘境了吗
[07:35] They’ve got me down as the schmuck 他们把我描绘成那个
[07:37] that’ll walk O.J. to the gas chamber, 送OJ进毒气室的白痴
[07:38] and then the most famous lawyer in the whole country 国内最著名的律师
[07:41] is gonna dictate and narrate it on Larry King Live. 还要在《拉里金实况广播》上讲评出来
[07:46] You think Alan’s the most famous lawyer in the country? 你觉得亚伦是国内最著名的律师吗
[07:51] Thank god he’s so photogenic. 幸好他上镜
[07:54] How do I shut him up? 我怎么堵住他的嘴
[07:55] How do you shut Dershowitz up? 怎么堵住德萧维奇的嘴
[07:59] I like Alan, but he’s a smug son of a bitch. 我喜欢亚伦 但他是个自大狂
[08:01] Every 15th word is “Harvard.” 说话必提到”哈佛”
[08:05] Look… 听我说
[08:07] There’s only one way to shut up Dershowitz. 想让德萧维奇闭嘴只有一个办法
[08:11] Hire him. 雇佣他
[08:15] Oh, trust me, it’ll be better here. 相信我 这里更好
[08:17] But he killed them 但他行凶的地方
[08:18] five minutes from the Santa Monica courthouse. 离圣塔莫尼卡法院近得很啊
[08:20] Yeah, I know, I know, but we can’t ask them 我知道 但我们不能让他们
[08:22] to move the trial to Santa Monica. 把审判定在圣塔莫尼卡
[08:24] And they’re way behind fixing the earthquake damage, 他们修复地震损失的工程远远落后
[08:26] and the media room’s dinky; it’s downtown. 媒体室也很暗 得在市区
[08:29] There’ll be room for everybody. 到时大家都有地方
[08:30] That way, we can handle the press, 这样我们能控制好媒体
[08:32] we have our offices and resources down here. 我们的人力都在这边
[08:35] Plus, the optics are a million times better. 再者 看上去也好很多
[08:39] The “optics”? 看上去
[08:41] What’s an optic? 那是什么
[08:42] Marcia. 玛莎
[08:44] I have a black voting base. 我有黑人选民
[08:45] I can’t risk getting an all-white jury. 不能搞出全白的陪审团
[08:47] I don’t want to hear the words “Rodney King” 我再也不想听到”罗德尼·金”和
[08:48] – or “Simi Valley” ever again. – I don’t know. -“西米谷市”的字眼了 -我说不好
[08:51] Doesn’t Simpson deserve a jury of his peers? 辛普森不是该由同类做陪审员吗
[08:54] You know, rich, middle-aged white men? 比如中年有钱的白人男性
[08:56] – Marcia… – I’m kidding. -玛莎 -我开玩笑的
[08:58] It’s the truth, but I’m kidding. 这是实话 但我是开玩笑
[09:01] Anyhow, downtown is fine by me. 不管怎样 我不介意去市区
[09:04] I’ve won 19 out of 20 homicide trials here. 我在这儿打了20场凶案官司19赢
[09:07] Yeah, that’s great. 是啊 很棒
[09:08] This office tries tens of thousands of cases; 这个办公室审过数以万计的案子
[09:10] people only pay attention to a couple of the loud ones. 而人们只关注几个名气大的
[09:13] We have a winning hand. 我们现在情况利好
[09:16] Let’s make everyone look good. 我们让大家都有光吧
[09:22] There he is. 他来了
[09:23] Alan! 亚伦
[09:26] Come in. 请进
[09:26] Bob! How are you? 鲍勃 你好啊
[09:29] Lee! Long time! 李 好久不见
[09:31] Alan. 亚伦
[09:33] – And, uh… – Robert Kardashian. -还有 -罗伯特·卡戴珊
[09:35] Right. Glad to meet you. 是啊 见到你很高兴
[09:37] Everyone, this is Barry Scheck. 大家 这位是巴里·夏克
[09:39] Best DNA mind in the business. 业内最棒的DNA专家
[09:41] Ooh, DNA. To be 30 again. New guard, meet old guard. DNA 重回青春啊 新人见旧人
[09:44] – This is Pat Mckenna, our lead investigator. – Pat. -这位是帕特·麦肯纳 我们的主调查员 -你好
[09:47] He can go down and dirty; he’s dug for the best. 他可以不择手段 为最棒的人干过活儿
[09:49] All right, enough of the intros. 好了 介绍够了
[09:50] Alan, made a reservation for lunch at Spago’s. 亚伦 在膳朵餐厅预定了位子
[09:53] Yeah, do you mind terribly If we skipped lunch 嗯 我们能不能别吃午饭了
[09:55] and just worked through the afternoon? 直接干一下午
[09:56] I got a lot to cover, and I’m on a 5:30 back to Boston. 我有很多事要做 5:30还得回波士顿呢
[10:00] – Really? – Yeah, that’s how this is gonna work. -是吗 -是的 这事就这样
[10:03] I’ll come out often, but my manpower’s back at Harvard. 我会经常来 但我的人力在哈佛
[10:07] Harvard. 哈佛啊
[10:09] So, then, the first week 那么第一周的
[10:10] culminates with Simpson deciding to make a run for it 高潮是辛普森的跑路
[10:13] – while under your supervision… – Careful. -而且是在你的监控下 -小心
[10:15] …Leaving behind a letter that sounds like 留下了一封貌似
[10:18] an admission of guilt, that you guys, 是认罪信的信 而你们
[10:20] for some mystifying reason, read aloud on television. 不知为何 在电视上读了出来
[10:23] Bob thought it was a good idea. 鲍勃觉得那是个好主意
[10:24] No, no, wait, wait. 不不 等等
[10:26] Why did you say that? 你为什么那么说
[10:27] You don’t know what it was like that day. 你不知道那天的情况
[10:29] You weren’t there. 你不在场
[10:30] Of course. And I’m here to help, not to judge. 当然 我是来帮忙 不是来指责你的
[10:32] Oh, you are here to judge. What was that? 你就是来指责我的 那算什么
[10:34] – What was all that? – Bob, -那算怎么回事 -鲍勃
[10:35] you have to move fast. Your client, 你得迅速行动 你的委托人
[10:37] his goodwill, all of his popularity 他的善良 他的人气
[10:39] and accomplishments, it’s a depreciating asset. 他的成就 是在贬值的资产
[10:42] What do you mean? 什么意思
[10:44] Right now, he’s sort of like this handsome, 现在 他是个帅气
[10:46] gifted Greek god laid low. 被击倒的 天赋异禀的希腊神
[10:49] It’s a tragedy. 充满悲剧色彩
[10:50] But he’s still a Greek god. 但他依然是个希腊神般的人物
[10:52] The longer he sits in that cell, 他在监牢里待得越久
[10:55] the more the public sees him in a jumpsuit and cuffs, 越多地被公众看到身着囚衣 手戴镣铐
[10:58] the more mortal he becomes. 他就越像是个凡人
[11:00] That’s the clock we’re fighting. 所以我们必须抓紧时间
[11:01] Excuse me. 打扰一下
[11:02] He’s never gonna stop being The Juice. 他永远都会是”果汁”
[11:07] All right, you know what, time is short, 好了 时间不多了
[11:08] so let’s get the overwhelming physical evidence, 来看看这些大量的物证
[11:11] all of which seems to support the conclusion that O.J. did it. 这些证据似乎都证明就是OJ干的
[11:14] Okay, we understand that, so why don’t you tell us 好吧 我们明白 不如你告诉我们一些
[11:17] something we don’t know. 我们不知道的事情
[11:18] Why don’t you suggest something. 为何不提点建议呢
[11:23] Barry. 巴里
[11:25] Well, how much do you gentlemen know about DNA evidence? 各位对DNA证据究竟了解多少
[11:28] Pretend not much. 就当我们不了解好了
[11:29] That’s okay, ’cause not a lot of people do. 没关系 因为多数人都不了解
[11:31] But it is on the verge of revolutionizing Criminal Law. 但它即将带来刑法上的大变革
[11:34] In a couple years, it will be at the crux of 几年之后 它会成为任何没有目击证人
[11:36] any case of violence without eyewitnesses. 案件中的重要证据
[11:38] Okay, can you see DNA through a microscope? 那好 在显微镜下能看到DNA吗
[11:41] No, no. A DNA molecule’s about two nanometers in width, 看不到 DNA分子只有二毫微米宽
[11:44] whereas, like, a human hair’s about 80,000 nanometers, 而人的头发有八万毫微米宽
[11:46] so it presents representationally 所以它只能在原子显微镜下
[11:48] with electrons and scanning-tunneling, 通过电子和穿梭式扫描
[11:50] – atomic force microscopes… – Okay, -呈现出来… -好了
[11:51] okay, okay, cut to the… cut to the quick. 好了 长话短说吧
[11:54] Can you use DNA to show that it’s someone else? 你能用DNA来证明是别人做的吗
[11:57] Not at all. I mean, the chances of-of 绝不可能 我的意思是
[11:59] one individual’s DNA profile matching another person’s 一份DNA基因图谱跟另一份相符的几率
[12:02] are extremely small. 极其渺小
[12:03] It’s roughly one in a billion. 基本上是十亿分之一
[12:05] Great. We’re screwed. 好极了 我们完蛋了
[12:07] Wh-what’s your contribution here, anyway? 要你到底有什么用
[12:09] – Why-why are you here? – Hold on. Bob, you’re so emotional. -你干什么吃的 -等等鲍勃 你真爱冲动
[12:12] – Aw, come on, come on, so are you. – Barry, Barry… -得了吧 你不也是嘛 -巴里
[12:13] Barry, clarify your strategy. 巴里 讲出你的策略
[12:16] Okay. 好的
[12:18] I’m not going to contest the DNA matches. 我不是去争论DNA是否相符
[12:21] I’m going to keep them out of court entirely. 我是要让法庭无法使用那些证据
[12:28] If it can be shown that there may have been errors 如果能证实原告的DNA分析样本
[12:31] in the collection or the handling 在采集或移交的过程中
[12:33] of the samples used for the prosecution’s DNA analysis, 有可能会出现偏差
[12:36] we can contest the validity of the evidence itself. 我们就能质疑证据本身的合法性
[12:39] At best, we get some of it thrown out, 最好的结果是 一部分证据会失效
[12:41] and at worst, we get the jury to question it, the very idea. 最差的结果 我们也会让陪审团产生质疑
[12:44] We will attack every assumption, 我们会攻击每一种推断
[12:48] question every single molecule of evidence, 质疑每一份物证
[12:50] every aspect of how that molecule was gathered, 那物证是如何被采集 被移交
[12:52] handled and analyzed. 和被分析的
[12:54] We will disrupt their presentation 我们要破坏他们每个环节
[12:56] of physical evidence at every turn. 呈上法庭的物证
[12:57] We will hack at them. 我们要搞垮他们
[13:00] Make every piece of evidence presented either thrown out, 要让呈上法庭的每件物证 要么作废
[13:03] untrustworthy or confusing. 要么让人产生质疑或者迷惑
[13:05] No quarter. 毫不手软
[13:14] Oh, boy. 天呐
[13:15] I better get going. 我该走了
[13:19] I never thought I’d say this, 从没想到我会这样说
[13:20] but I like the nerd science guy. 不过我喜欢那个神经质的科学怪人
[13:22] Mm, but he’s esoteric, and we also have to think 不过他说得内行人能明白 我们还必须
[13:24] about the things in the physical world, 考虑能让外界都明白的东西
[13:26] things we can see with our own eyeballs. 那些能用肉眼看到的东西
[13:28] What do you got, Pat? 你有什么进展 帕特
[13:29] So far, nothing I can sink my teeth into. 目前还没有值得研究的东西
[13:31] All I’ve seen is the LAPD acting like they’re O.J.’s butler. 我知道的就是洛杉矶警局就像OJ的管家一样
[13:34] “Would you like a police escort home?” “要不要警员护送你回家”
[13:35] “Could we get you some juice, Juice?” “想喝点果汁吗 果汁先生”
[13:37] I do know one of the detectives a little. 不过我认识其中一位警探
[13:39] Worked with him once doing security for Johnny Carson. 保护约翰尼·卡森时与他合作过
[13:42] Mark Fuhrman. 马克·福尔曼
[13:43] Total prick. 是个笨蛋
[13:44] Really unpleasant. 很讨人厌
[13:47] Johnny never asked him back. 约翰尼很讨厌他
[13:48] Really? Johnny never asked him back? 是吗 约翰尼讨厌他是吗
[13:50] That’s interesting. What, Foreman? 有意思 他叫什么
[13:53] – Mark Fuhrman. – Fuhrman. Yeah. -马克·福尔曼 -对 福尔曼
[13:55] Yeah, dig deep. Let me know what happens. 去跟进一下 有进展告诉我
[13:59] “Dream team”? Give me a break. “梦幻阵容” 得了吧
[14:01] Bob Shapiro is a settler. 鲍勃·夏皮罗就是个和解人
[14:03] Gets the big fee, cuts the deal, doesn’t go to trial. 出高价 订协议 不用受审
[14:05] And when’s the last time Lee Bailey 李·贝利除了喝酒比赛
[14:07] won more than a drinking game? 还赢过什么
[14:10] Did you know Shapiro represented Bailey 知道吗 夏皮罗为贝利辩护过
[14:11] in the longest drunk-driving trial in American history? 美国历史上最长的酒驾案件吗
[14:15] It’s true, 11 days. 是真的 足足11天
[14:16] Dershowitz– appeals expert, 德萧维奇是个上诉专家
[14:18] which tells you they’re assuming conviction. 也就是说他们假定认罪
[14:20] Kardashian– I literally did not realize he was a lawyer. 卡戴珊 我真没想到他是个律师
[14:23] It’s really sad. 太可悲了
[14:25] The most famous collection of expensive lawyers in the world 世界上最贵的律师团
[14:28] trying to buy O.J. out of trouble. 打算花钱让OJ脱罪
[14:30] And everyone’s jumping on the gravy train. 所有人都争相去抢这份美差
[14:33] Look at this one. 看这条
[14:34] O.J.’s golf caddy has insight OJ的高尔夫球童
[14:36] into his state of mind the day of the murders. 非常了解他在谋杀案发生当天的精神状况
[14:38] If this moron shows up on a witness list, 如果这种蠢货出现在证人名单上
[14:40] one of you gets fired. 你们就等着被解雇吧
[14:42] I’m serious. 我说真的
[14:43] If they sell their story before they testify, 如果他们在作证前就把消息卖给媒体
[14:45] they’ve got zero credibility on the stand. 那他们的证词就毫无可信度
[14:48] We can’t have cash-for-trash. 我们不能用兜售证词的证人
[14:50] Come on, Marcia, these are just honest, hardworking folks 玛莎 他们只是些努力工作的老实人
[14:54] trying to profit from the brutal murder of two innocent people. 想从一件两个无故人被杀的案子上赚点钱而已
[14:57] It’s vile, but they’re welcome to it, 很卑鄙 但我用过他们之后
[14:59] after I’m done with them. 他们爱怎么赚钱都行
[15:18] In this case, 在此案件中
[15:19] we must look at all the facts, 我们必须看清所有的事实
[15:21] but we must also look at what’s behind all the facts. 而且必须看清藏在事实背后的东西
[15:26] That is where we will… No, that’s… 那样我们才能… 不对 那样
[15:30] That is where we will find the truth. 那样我们才能找出真相
[15:34] What are you doing? 你在干什么
[15:36] I’m getting ready for that NBC thing. 我在准备NBC的节目
[15:38] You know, they’re calling me the “Senior O.J. Analyst” 知道吗 他们管我叫”资深OJ分析师”
[15:42] But, Johnnie, you are on your feet. 可是 约翰尼 你得下决定了
[15:44] Taking in the room, putting the jury 走上法庭 把那些陪审员
[15:46] in the bookcase over there like you do. 一一说服 就像以往一样
[15:49] Oh, hell no. 才不要
[15:51] I’m on the sidelines. They’re gonna lose. 我是个局外人 他们不会赢的
[15:53] I-I don’t want to be a part of all of that 而当他们输的时候 我可不想
[15:56] when that happens. 成为其中的一员
[15:57] Mm, course not. 当然了
[16:01] But… 可是…
[16:03] How would you feel if someone else got him off? 如果别人让他脱罪了 你会怎么想
[16:15] I wouldn’t feel good. 不会很好
[17:03] Pretty crazy, huh? 很疯狂 是吧
[17:05] They made him blacker. 他们让他显得更黑了
[17:12] This image plays to the perception 这张肖像给人
[17:14] that a darker black man is a more dangerous black man. 一个更黑的黑人比普通黑人更危险的感觉
[17:17] 《时代周刊》杂志封面 无恶意的种族歧视
[17:17] They’re assuming that he’s guilty. 他们假定他是有罪的
[17:19] Darker is guiltier; black is badder. 肤色越黑越有罪 黑意味着更坏
[17:21] – Hold on, George, hold on. – It’s racist and it’s vile. -等等 乔治 -这既种族歧视又令人发指
[17:23] Isn’t your interpretation of the cover just as racist? 你对封面的解读难道不也是种族歧视吗
[17:25] – I haven’t seen such journalist irresponsibility, – Oh, come on. -自NBC《电讯》伪造汽车爆炸后 -得了吧
[17:26] That’s overstated. If you take a picture of Simpson in a dark room 太夸张了 如果你在暗房内给辛普森拍照
[17:27] since Dateline staged that car explosion. 我从没见过如此不负责任的记者
[17:30] Are you being racist? 你是在搞种族歧视吗
[17:31] Of course it’s racially insensitive. 这当然是无恶意的种族歧视言论了
[17:34] But the real injustice is the way police officers 但是真正的不公是洛杉矶警察
[17:37] view blacks in Los Angeles. 看待黑人的方式
[17:39] Even after the riots, even after the Christopher Commission, 即使在暴动 在克里斯托弗法令颁布之后
[17:44] The LAPD culture 洛杉矶警局的行事作风
[17:47] has not changed. 仍然没有改变
[17:50] You have to understand that this is a city… 你必须要明白这是一座…
[17:53] Okay, 好了
[17:54] I went down into the County Courts Records, 我去了县法院档案室
[17:56] found file after file on detective Mark Fuhrman. 找到了很多关于马克·福尔曼警探的资料
[18:01] Guy’s worse than I remembered. 比我印象中还要糟糕
[18:02] Actually sued the city. 真的起诉了市政府
[18:05] – Was the plaintiff? – Hang on. -他是原告吗 -别急
[18:06] That’s not the mind-blowing part. 这还不是最精彩的部分
[18:08] He sued the city basically claiming 他起诉市政府 声称他在
[18:10] that his duties as an LAPD officer made him into a bigot. 洛杉矶警局的工作让他(对黑人)有了偏见
[18:13] – What? – Serving as a cop -什么 -当警察
[18:15] – gave him violent fantasies. – Come on. -给了他暴力的幻想 -搞错没有
[18:17] He describes beating up and attacking black people. 他讲述他殴打和攻击黑人的事
[18:21] Wait, okay, let me get this straight. 等等 让我把这个搞清楚
[18:23] You’re saying… That the homicide detective 你是说 发现OJ·辛普森
[18:26] that discovered all the evidence on O.J. Simpson 案件中所有证据的凶杀案警探
[18:29] hates black people? 仇恨黑人
[18:30] The cop who found the glove at Rockingham. 在罗金厄姆发现手套的警察
[18:36] This is… 这
[18:39] this is a gift. 这真是天降大礼
[18:42] Imagine. 想象下
[18:44] I-imagine… 想象下
[18:51] …That O.J. Simpson was set up by the cops OJ·辛普森被警察陷害
[18:56] because he was a black man. 因为他是黑人
[18:59] And because the LAPD has a systemic racism problem. 因为洛杉矶警局上下都有种族歧视问题
[19:13] Bob, there’s a reporter 鲍勃 有个《纽约客》杂志的
[19:14] from the New Yorker Magazine here to see you. 记者想要见你
[19:18] That on the schedule? 是之前预约的吗
[19:20] No, he just showed up. 不是 他突然造访的
[19:21] Well, tell him it doesn’t work that way. 那跟他说我们只接受预约
[19:24] Tell him I’m very busy. 跟他说我很忙
[19:33] 加州高级法院 洛杉矶县
[19:44] Linda, I want to see him. Don’t let him go. 琳达 我要见他 留住他
[19:50] Thanks for taking the time to see me. 谢谢抽空见我
[19:52] Now, you’re New York Magazine 你是《纽约》杂志的
[19:53] – or New Yorker? – New Yorker. -还是《纽约客》杂志的 -《纽约客》
[19:54] – New Yorker. – Yeah. -《纽约客》 -是的
[19:55] Alan Dershowitz told me to look you up. 亚伦·德萧维奇让我来找你
[19:59] I’m doing a piece on cash-for-trash stories, 我在做关于证人兜售证词的报道
[20:01] witnesses selling their testimony. 证人们把他们的证词卖给了媒体
[20:03] The O.J. Simpson trial seemed like a perfect… OJ·辛普森的审判似乎是一个完美的
[20:04] No, no, it’s inconsequential. It’s window dressing. 不 不 这些都是无关紧要的
[20:07] It’s not the best use of your time. 你不该花时间在这上面
[20:09] It’s the story I’m out here to cover, so… 我来这就是想报道这件事 所以
[20:11] I know it is, but wouldn’t you rather ask me why a man like me 我知道 可是你不想知道为什么像我这样的人
[20:14] would take a case like this? 会接这么一个案子吗
[20:15] You might be surprised. 也许会让你意想不到
[20:17] I might be surprised if I’m surprised. 如果让我意想不到那我才可能觉得惊奇
[20:19] Okay. Tell me. 好吧 跟我说说
[20:21] Because of its far-reaching implications. 因为此案牵涉广泛
[20:23] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这样的案子
[20:25] And I couldn’t stand by and let it happen. Please. 我不能眼睁睁看着让这事发生 请
[20:27] Let what happen, exactly? 具体让什么发生
[20:31] The systematic railroading of O.J. Simpson 带有种族歧视的洛杉矶警局
[20:34] by a racist LAPD because he is a black man. 对OJ·辛普森草率定罪 就因为他是黑人
[20:39] Wait, what? 慢点 什么
[20:40] The LAPD history is a shameful history. 洛杉矶警局的历史是一段可耻的历史
[20:43] And everybody knows it; it’s no secret. 所有人都知道 已经不是秘密了
[20:45] And this cop, Mark Fuhrman, who discovered everything, 这个警察 马克·福尔曼 他发现了所有证据
[20:49] He’s an admitted racist. 他是个公认的种族歧视主义者
[20:51] Any evidence he touches is questionable. 任何他触及过的证据都是值得怀疑的
[20:54] So I want to be clear. 让我理清一下
[20:55] You’re saying this policeman set up O.J. Simpson. 你意思是这位警察陷害OJ·辛普森
[20:57] Maybe. Maybe Mark Fuhrman, 也许 也许是马克·福尔曼
[20:59] maybe others, in a conspiracy. 也许是其他人的一场阴谋
[21:00] Wait. Okay, wait. So all the blood evidence– 等等 所有这些血迹相关证据
[21:03] somehow these cops, a cabal of racist police officers, 都是这些种族歧视的警察共谋用某种方式
[21:07] planted it? 栽赃的
[21:08] From the murder scene to the Bronco to Rockingham? 包括谋杀现场 野马车和罗金厄姆
[21:10] Who else could have? 还能是谁
[21:11] Take a step back. 退一步讲
[21:13] I mean, doesn’t it seem odd 这个手套刚好
[21:14] that this glove just happened to be at Rockingham 出现在罗金厄姆
[21:17] at the same time that Detective Fuhrman 而同时福尔曼警探又刚好发现它
[21:19] just happened to find it? 难道不奇怪吗
[21:20] Uh, it isn’t odd if Simpson dropped it 如果是辛普森为了防止
[21:22] after he climbed the wall to avoid being seen by the limo driver. 被房车司机看到在翻墙时掉落那么就不足为奇
[21:24] Jeff, you look like a smart kid. 杰夫 你看着挺聪明的
[21:27] Don’t rush to judgement. 别急于下结论
[21:29] We will show that it is impossible 我们会向世人展示洛杉矶警局
[21:31] for a black man to get a fair shake with the LAPD. 是不可能给予一个黑人公平待遇的
[21:34] We will prove this. 我们会证明这点
[21:36] So you’re gonna say this case is all about race? 那你是打算说这件案子只关乎种族
[21:38] Yes, because it is. 是的 因为事实如此
[21:40] I’m just simply shedding a light on it. 我只是把问题阐明而已
[21:45] Sweetie, what are you doing? 亲爱的 你在干什么
[21:47] – Uh, nothing. – Yeah. -没什么 -鬼才信
[21:50] Oh, no, no, no, no, no. 别 别 别
[21:51] No. Travis, come on! 别 崔维斯 听话
[21:53] No, I can do it. 不 我能做好
[21:54] Yeah, not with that you can’t. 不 可用这个你是做不好的
[21:56] But it’s not plugged in. 都没有接通电源
[21:57] It’s still not safe. 还是不安全
[21:58] Here. Use that. Come on. 给 用这个 听话
[22:00] This isn’t fun. 这个没意思
[22:01] Yeah, well, that way, you’ll hold on to your fingers. 但这样你的手才不会断掉
[22:04] – Come on, Mom. – All of your fingers… -拜托 妈妈 -所有的手指好好的
[22:05] In the dark, I could see it was O.J. Simpson. 在黑暗中 我能看到是OJ·辛普森
[22:08] How would you describe his expression? 他的表情是什么样的
[22:10] O.J.’s face was like a mask of rage. OJ一脸怒气
[22:12] I was terrified. 我吓坏了
[22:15] I hope I don’t have nightmares for the rest of my life. 希望我不会在余生里因此做恶梦
[22:20] Shively’s out. 不能用谢芙利了
[22:21] – I’m not putting her on the stand. – Marcia… -我不会让她去作证的 -玛莎
[22:23] – She lied… – She’s your only eyewitness. -她撒谎了 -她是我们唯一的目击证人
[22:25] She ties him to the crime. 她把他和犯罪现场联系在一起
[22:26] She lost all credibility. 她失去了所有的可信度
[22:28] The jury won’t believe her; the defense will portray her 陪审团不会相信她 而辩护方会把她
[22:30] as a media whore, which she is. 描述成想要出名的贱人 当然她就是
[22:32] They’ll say she just made it all up to score some quick money. 他们会主张她完全是为了不义之财而瞎编乱造
[22:35] It’s just a sleazy news show. 这只是一个低级的新闻节目
[22:38] They paid her five grand. 她得了五千美金
[22:40] It’s a slippery slope from Hard Copy 本来只是小电台的报道
[22:42] to the National Enquirer to the Weekly World News. 之后就会演变到到国家询问报和世界新闻周刊
[22:45] We need to set a tone. 我们必须设定一个基调
[22:46] That what this is about? 原来就是这回事吗
[22:48] We’ve used witnesses before who did interviews for money. 我们以前也用过为钱接受采访的证人
[22:51] Gil. 吉尔
[22:53] If we don’t keep control, 如果我们不掌控全局
[22:54] then the press can hijack all of it. 那么媒体将会控制这一切
[22:58] We’ll end up spending our time responding to them 我们最终就会把时间浪费在应对他们
[23:00] instead of focusing on things that matter. 而不是花在重要的事情上
[23:04] Come on, guys. 想想吧 伙计们
[23:06] We have all the aces. 我们手握所有王牌
[23:08] Let’s hold the high ground. 我们就要占领制高点
[23:30] Where’s Craig? 克雷格在哪儿
[23:31] Why hasn’t he come seen me yet? 为什么他还没来见我
[23:33] Or any of the other guys from the golf club. 高尔夫俱乐部的那些人也没有来见我
[23:36] I’m losing it in here, guys. 我在这里快坚持不住了 伙计们
[23:38] They won’t let me shower. 他们不让我洗澡
[23:40] I got dirt on my elbows. 我的手肘都脏了
[23:43] Have you people looked into the favors they get? 你们有没有调查他们获得的帮助
[23:47] Her drugs? 她的毒品
[23:48] Underworld drug connections? 地下毒品关系
[23:50] I hear a lot of coke moves through Mezzaluna. 我听说有大量的可卡因是通过梅扎卢纳转手的
[23:54] Uh, cocaine connections? 可卡因关系
[23:56] Yeah. 没错
[23:57] Sure. We’ll put an investigator on it. 没问题 我们会派人调查
[23:59] But we have something more pressing to discuss with you. 但我们有更紧迫的事情要与你讨论
[24:01] We need to add a litigator to the team, 我们必须增加一名律师到团队里
[24:04] one who fits the, uh… 那名律师适合处理…
[24:06] well, the particular developing circumstances 洛杉矶市区内
[24:09] in the downtown venue. 特殊的大环境变化
[24:11] What are you saying, Bob? 你在说什么 鲍勃
[24:12] Well, I was thinking someone along the lines of Johnnie Cochran. 我在想和约翰尼·科克伦类似的人
[24:16] What?! 什么
[24:17] No, no, no, that’s all wrong. 不 不 不 那样全错了
[24:19] Just hear him out, Juice. 听他把话说完 果汁
[24:21] We need someone who can communicate 我们需要一个可以与
[24:23] to the downtown jury. 市中心陪审团沟通的人
[24:26] It’s just the, uh… it’s just the conditions 这只是… 这只是让情况
[24:28] on our football field, that’s all. 对我们更为有利 仅此而已
[24:31] You want to make this a black thing. 你们想把这件事弄成与黑人有关
[24:34] That’s why you want Cochran. 所以你们想找科克伦
[24:35] Well, I’m not black. I’m O.J. 可我不是黑人 我是OJ
[24:42] What is that there? 那是什么
[24:43] Okay, well, I’ve filed the motion petition… 好吧 我已经提出了诉讼申请…
[24:45] Come on, Carl, I-I’m trying to work with this. 别这样 卡尔 我在尽力解决这件事
[24:48] I’ll tell you what, why don’t we go back to this section. 你听我说 要不我们回到这个部分
[24:50] Okay. What do you got? 好吧 你发现了什么
[24:51] What do you got? 你发现了什么
[24:53] Mr. Cochran, O.J. Simpson is calling for you. 科克伦先生 OJ·辛普森打电话找你
[24:57] Let me have the room. 你先出去一下
[24:59] Carl, let me have the room. 卡尔 你先出去一下
[25:23] Diane, patch him through. 黛安 接通电话
[25:32] Johnnie Cochran. 约翰尼·科克伦
[25:33] Johnnie? Johnnie, this is O.J. 约翰尼吗 约翰尼 我是OJ
[25:35] I need you. 我需要你
[25:36] I’m calling from jail. 我从监狱给你打的电话
[25:38] I-I keep telling everyone, 我总是告诉所有人
[25:39] Johnnie Cochran is the man I need to speak to. 我必须与约翰尼·科克伦通话
[25:42] Well, I appreciate that. 谢谢
[25:43] I-I keep telling everyone I’m innocent. 我总是对所有人说我是无辜的
[25:45] I need the best lawyer in the world to get me out of this jam. 我需要世界上最出色的律师把我救出囚笼
[25:48] You got to help me, man. 你得帮帮我
[25:49] O.J., I’m glad you called me. OJ 我很高兴你打电话给我
[25:51] You’ve made a smart decision. 你做了一个明智的决定
[25:53] I sure did. 当然
[25:55] Cause I killed her. 因为我杀了她
[25:57] I killed the good. 我杀害了她
[25:58] Oh, yeah. 没错
[26:02] Diane… next time screen the damn call! 黛安 下一次筛选好通话人
[26:21] It’s weird. I was always so tight with the Simpsons; 很奇怪 我总是和辛普森一家人关系密切
[26:23] now they say they need their guesthouse back. 现在他们说想要回他们的客房
[26:25] Dude, it’s not a problem. 兄弟 这不是什么问题
[26:27] You can stay on my couch as long as you want. 你可以睡我沙发 想睡多久就多久
[26:29] You, my friend, are a total pussy magnet. 你 我的朋友 真是一个女人迷
[26:32] It’s crazy. Ever since this stuff, you know, 太奇怪了 自从发生了这事儿 你知道吗
[26:34] my beeper’s going off 50 times a day. 我的传呼机每天要响50次
[26:36] TV shows, girls, agents, managers, 电视节目 女孩 代理 经理
[26:39] it’s crazy. 真是疯了
[26:40] You got any good auditions? 你有没有获得好的试镜机会
[26:41] I mean, you must be getting offered a ton of parts, right? 我是说 你肯定收到了不少的表演机会
[26:43] Well, not really, but I don’t want to blow this opportunity. 没有多少 但是我不想浪费这个机会
[26:46] I have to update my reel. 我得更新下我的履历了
[26:48] I only have that coke commercial from ’86. 我现在只有86年拍的可乐广告
[26:50] – Told you. – Yeah. -我对你说过 -没错
[26:52] Kato! Kato! Kato! 凯图 凯图 凯图
[27:01] They’re so friendly! 她们太热情了
[27:03] You’ve got the life. 你过上了这种生活
[27:05] – Hey, Kato! – Hey, asshole! Hey, la… -嘿 凯图 -嘿 混蛋
[27:07] Go straight to hell with O.J., murderer! 和OJ一起下地狱吧 杀人犯
[27:17] Fame’s complicated. 出名真是复杂
[27:31] A.D.A. Darden, Special Investigations Division. 助理地方检察官达登 特别调查科
[27:36] Oh, actually, this office is in charge 事实上 这个部门负责
[27:37] of investigating all LAPD officers. 审查所有洛杉矶警局的警察
[27:39] How can I help you? 需要我帮什么忙
[27:44] Uh… yeah, right. Okay. 对 没问题
[27:50] What’s the name of that detective again? 请再说一次那个刑警的名字
[28:06] How you doing today? 今天怎么样
[28:08] Get the passenger manifests for both Chicago flights, 调出当夜往返洛杉矶的航班乘客信息
[28:10] see if anyone can attest to Simpson’s demeanor. 看看能不能找到能够证明辛普森行为举止的人
[28:13] Yes. That is fine. He can sign it. 没错 没问题 他可以签字
[28:15] And please close the door on your way out, Lisa. Thank you. 出去的时候请关一下门 丽萨 谢谢
[28:18] Knock-knock. Hey, Big-Time. 有人吗 大人物
[28:20] Darden. Sorry I can’t offer you a chair. 达登 对不起没有给你准备椅子
[28:22] – What’s up? – I got a call. -有什么事 -我接到一个电话
[28:25] Reporter from The New Yorker asking about Mark Fuhrman. 纽约客的记者在打听马克·福尔曼警官的事情
[28:28] – I know he’s a key witness for you, so… – Mm-hmm. -我知道他是你的一名关键证人 -没错
[28:31] I just thought you should know. I sandbagged him. 我只是觉得你应该知道 我忽悠了他
[28:33] Told him it would take a week to get the file. 告诉他需要花一周的时间才能找到他的文件
[28:36] Nice. 干得漂亮
[28:37] Would you do me a favor and shut the door? 你能不能帮我把门关上
[28:38] I need a break. 我得休息一下
[28:42] You mind? 介意吗
[28:44] No. 不
[28:53] What do you think about the case? 你对此案有什么看法
[28:55] It’s pretty bulletproof. Strong. 这案子十拿九稳 稳胜的
[28:59] Though it’s interesting. 但十分有趣
[29:01] A lot of black people think O.J. didn’t do it. 有许多黑人认为不是OJ干的
[29:06] What? 什么
[29:08] Really? 真的吗
[29:09] Yeah. 是的
[29:10] Guess they just don’t want it to be true. 可能他们不愿相信是真的
[29:12] Good-looking, charming, talented black kid from the street makes it 一个帅气迷人 天赋非凡的普通黑人孩子
[29:16] all the way to the top, then gets pushed off his pedestal 通过努力获得成功 却被从神台上落下
[29:19] and thrown into jail, like black men do. 扔进监狱 就如同很多黑人一样
[29:21] Oh, come on. 得了吧
[29:23] It’s not like OJ was a pillar of the black community. OJ又不是黑人社区的顶梁柱
[29:27] Well, and even if he were, would it matter? 就是他是 又怎么样
[29:30] There would still be the same evidence, 证据还是一样的
[29:32] the same history, the same facts. 暴力史和事实还是一样的
[29:35] – He obviously did it. – I hear you. -显然是他干的 -我明白你的意思
[29:38] But right now, it’s an emotional thing, 但现在 这事带上了感情色彩
[29:41] not a rational one. 不是理性案件了
[29:45] Might be hard for you to understand. 也许对你来说不容易理解
[29:48] Since you never get emotional about your cases. 因为你从不会感情用事
[30:07] Dad’s here! 爸爸来了
[30:08] – I need to find my phone! – I can’t find my shoe! -我得把电话找着 -我找不到我的鞋了
[30:13] – Hey. How are you? – Wait here. -你还好吗 -在这儿等着
[30:15] – I’ll get them. – Whoa, what’s-what’s wrong? -我去叫他们 -怎么了
[30:18] You guys have a movie to get to. 你们要去看电影呢
[30:19] I don’t really want to get into this right now. 我不想和你吵
[30:21] What? No, come on. 什么 别这样
[30:22] No, we don’t let stuff go like that. 不 不能就这么算了
[30:25] No, we don’t. You’re right. 是的 我们不 你说得对
[30:28] Jesus, how do you expect me to act? 天啊 你指望我能有什么反应
[30:31] When you’re standing by him. 你支持他
[30:33] He’s my best friend, Kris. 他是我最好的朋友 克丽丝
[30:34] I don’t turn my back on people. 我不会弃我的朋友不顾
[30:36] You’re turning your back on Nicole! 可你是在背叛妮可
[30:38] He butchered her, Robert. He murdered her! 他杀她 罗伯特 他杀了她
[30:40] O-Okay. Look, come on. 好了 听我说
[30:42] Come on, I’m-I’m devastated about Nicole. 别这样 妮可的事我很伤心
[30:45] You know that. 你知道的
[30:47] I mean, it’s-it’s horrible. 那件事太可怕了
[30:49] But he had nothing to do with that. 但和他毫无关系
[30:50] – I know that. – Bullshit! -我知道 -狗屁
[30:52] You can tell yourself that, but you do not know that. 你就这么骗自己吧 你根本不知道
[30:58] Would you at least please not tell the kids 但你至少别跟孩子们说
[31:00] that their uncle is a killer? 他们的叔叔是杀人犯
[31:03] Pretend uncle, Robert. 假叔叔 罗伯特
[31:05] Everything about him is pretend. 关于他的一切都是假的
[31:10] Guys, your father’s here. 孩子们 爸爸来了
[31:21] You rang? 你打给我了
[31:23] Yep. Come on in. 对 进来吧
[31:26] Hypothetical question. 假设性问题
[31:28] What do you think about A.C. Cowlings aiding and abetting? 你觉得AC·考林斯是共犯成立吗
[31:31] Really? 当真
[31:33] Well, it’s complicated. 很难说
[31:34] On one hand, he was the driver 一方面 辛普森在貌似
[31:36] in what looked like Simpson’s getaway attempt. 企图逃跑时 他是司机
[31:38] There was passports, 有护照
[31:39] fake beard, $8,700 in cash. 假胡子 8700美金
[31:42] Refused to stop the vehicle for police when ordered. 警察下令后 依然拒绝停车
[31:45] On the other hand, Simpson was holding a gun to his own head. 另一方面 辛普森当时拿枪指着头
[31:48] He may have pointed it at Cowlings. 有可能他也拿枪指着考林斯了
[31:50] I guess it comes down to establishing 我想还是要确定
[31:51] what the situation was inside that vehicle. 当时车内的情况
[31:54] Why? 怎么了
[31:55] Because we’re thinking about pressing charges. 我们在考虑提出正式指控
[31:58] I’ve known you forever, 我很了解你
[31:59] and I think you’re the one to run with it. 我觉得此事可以交给你
[32:01] You do? 是吗
[32:03] You should do it. 应该由你负责
[32:05] You’ll have fun. 会很有意思的
[32:08] Marcia, I haven’t been in a courtroom in a long time. 玛莎 我很久没上过法庭了
[32:11] Quit hiding in the basement, Chris. 别再逃避了 克里斯
[32:13] I know you can do it. 我知道你行的
[32:14] Is that right, Big-Time? 是吗 这是大人物
[32:15] Yeah. You should trust me. 是的 你要相信我
[32:17] Look, I know it doesn’t seem like much now, 听着 我知道现在看还不算什么
[32:19] but it could turn out to be crucial 但可能会对证明OJ故意杀人
[32:20] to proving O.J.’s intent and guilt. 起着极大的作用
[32:22] And that would be all yours. 这功劳会都算在你身上
[32:25] Big-Time. 好差事
[32:27] Well… 那…
[32:29] I guess I’m all yours, Marcia. 我就任你差使了 玛莎
[32:32] Good. 太好了
[32:34] Because I could use all the help I can get. 我得利用我能找到的所有帮助
[32:36] – Marcia? – Yeah? -玛莎 -怎么了
[32:38] You got to come out and see this. 你得来看看
[32:39] He’s back. Please. 他回来了 求求你们
[32:41] Okay, what does he look like? 好吧 他什么样子
[32:42] He’s O.J. Simpson. I think you know his record. 他是OJ·辛普森 我想你知道他的历史
[32:45] Could you just send somebody over here? 你能派人过来吗
[32:47] Okay, what is he doing there? 好 他去干什么
[32:48] Are these the 911 tapes? 这是911录音吗
[32:50] Yeah. The media made a request, 是的 媒体提出申请
[32:52] and some idiot at county released them. 县里某个白痴就给他们了
[32:54] First of all, he broke the back door down to get in. 他是从后门闯进来的
[32:56] Okay, wait a minute. 好 等等
[32:57] What is he doing? Is he threatening you? 他在干什么 他威胁你了吗
[32:59] I am freakin’ going nuts. 我快疯了
[33:02] Okay, just stay on the line… 好 保持通话
[33:03] I don’t want to stay on the line. 我不想再说了
[33:04] He’s gonna beat the shit out of me. 他会打死我的
[33:05] – Wait a minute. Just stay on the line… – Oh, my God. -等等 保持通话就好 -天啊
[33:06] so we can know what’s going on 这样在警察到现场前
[33:07] till the police get there, okay? 我们好知道情况
[33:10] Just a moment. Does he have any weapons? 等等 他持有武器吗
[33:12] I don’t know. 我不知道
[33:13] – Has he hit you today or no? – No. -他今天打你了吗 -没有
[33:15] 911录音 妮可·布朗 被害人打给911的录音
[33:15] Okay, you don’t need any paramedics or anything? 好 你不需要医护人员之类的吗
[33:20] – Is he inside right now? – Yes. -他现在进来了吗 -是的
[33:22] Okay, just a moment. 好 等等
[33:24] This is exactly what I feared. 这就是我怕的
[33:27] The tail wagging the dog. 主次颠倒了
[33:29] My witnesses are on TV. 我的证人上了电视
[33:30] My evidence is on TV. 我的证据也上了电视
[33:32] Hey, maybe we should invite Bernard Shaw over 也许我们该把萧伯纳请来
[33:34] to rifle through my files. 来看一遍我的材料
[33:35] Marcia, we’ll come through. 玛莎 我们没事的
[33:36] We have enough evidence to win five times over. 我们掌握的证据都够赢五次了
[33:39] When Shapiro sees what we’ve got 夏皮罗先生看到我们的证据
[33:42] he’s gonna roll over and play dead. 他就会缴械投降了
[34:00] Thank you, sir. 谢谢你 现在
[34:19] I hear a sound. 我听到一个声音
[34:22] The sound… 是金属球
[34:24] of metal orbs clanging against one another. 相互碰击的声音
[34:27] Come on, Lee. 得了 李
[34:32] Oh, my God. 天啊
[34:35] It’s coming from your pants, Bob. 是你透的料 鲍勃
[34:37] Balls. 真是大胆
[34:39] Big, brass balls. 你真是胆大包天
[34:42] God love you. 上天垂青你
[34:43] We are back in this thing! 我们又回来了
[34:45] Ah, thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[34:47] But, uh, how do I get rid of those 911 tapes? 但我要怎么解决911录音的事
[34:50] I know. 我知道
[34:52] Those tapes are today. 那录音是今天的事
[34:54] In a week, they’re flotsam over the Stern. 一周之内 就是无人问津的旧闻了
[34:56] If they had to come out, 如果早晚会曝光
[34:57] I’m glad they were followed with this. 我庆幸是和这个一起爆出来的
[34:58] What you’ve laid out here, this is an entire case strategy. 你策划的这个 这是整个案子的战略
[35:03] Spectacular. 太棒了
[35:05] This is masterful. 大师手笔
[35:07] Bob, you had a car that flew off a cliff. 鲍勃 你驾的车飞下了悬崖
[35:10] It’s missing two tires, leaking oil 少了两个轮胎 缺油
[35:13] and flung into a ravine, yet somehow, 摔进了沟谷间 但不知怎的
[35:16] you drove us back up the hill. 你还是带我们开回了山顶
[35:18] We’re highway-ready again and back in the race. 我们又上了高速了 重回比赛
[35:22] What is it with this case? 这案子是怎么了
[35:25] Every time I think I get my bearings… 每次我觉得已经找准了方向…
[35:27] It’s crazy. They’re going racial. 真是疯了 他们来种族歧视这套了
[35:30] You know, I think this could stick. 我觉得这能站得住脚
[35:31] No way. Nobody’s gonna buy into this. 不可能 没人会信这套的
[35:34] It’s desperate, transparent, 是绝望之举 太明显了
[35:36] and coming from “Brentwood” Bob Shapiro. 一看就出自布伦特伍德的鲍勃·夏皮罗
[35:38] I know a lot of people who would believe it. 我知道很多人都会信的
[35:47] Darden’s right. 达登说得没错
[35:48] This move may be sleazy and cynical, 这一招也许低级自私
[35:50] but it could work. 但是有效的
[35:52] They’re trying to take down the LAPD. 他们要搞垮洛杉矶警局
[35:56] We have to stop looking at this case as a slam dunk. 我们不能再把这案子想得过于简单了
[35:59] This article– 这篇文章
[36:01] it’s a declaration of war. 就是开战宣言
[36:06] Then Dershowitz says, 然后德萧维奇说
[36:07] “Once I decide to take a case, I have only one agenda: 一旦我决定接某个案子 我就只有一个任务
[36:10] “I want to win. 就是赢
[36:12] “I will try by every fair and legal means 我会尽一切公正的法律途径
[36:14] to get my client off without regard to the consequences.” 不计后果地为我的客户洗清罪名
[36:21] So they’re saying that this racist cop framed me 所以他们是说 那个种族主义的警察诬陷我
[36:25] just because I’m black?! 就因为我是黑人
[36:26] It could explain a lot, Juice. 这能说明很多问题 果汁
[36:28] I mean, th-this Fuhrman cop and-and the glove. 这个福尔曼警察 还有他找到的手套
[36:32] And why not do everything we can to get you out of here 我们何不利用一切办法把你弄出去
[36:34] if-if you’re not supposed to be here? 你本来就是被冤枉的
[36:36] I just want to go home, be with my children, 我只是想回家 和孩子们在一起
[36:39] do everything that I can to help find the killer, you know? 尽力帮他们抓到凶手 你懂吗
[36:42] O.J., these 911 tapes that have been circulating, OJ 那些911录音一直在循环播放
[36:45] they’ve been playing day and night on all the channels, 没日没夜地在各大频道上放
[36:47] it’s an audio recording in which the world can hear you 这些音频让全世界都听到
[36:50] – beating your wife. – Bob, -你在打你的妻子 -鲍勃
[36:53] we was just, you know, tussling. 我们当时在争斗
[36:55] I-I can… I can fix this. 我能解决的
[36:56] No, no, no, you can’t! You can’t clear that up! 不不不 你解决不了 你澄清不了的
[36:59] You can’t put the genie back in the bottle. 魔鬼放出来就回不去了
[37:01] Now, there’s hope, but you have to listen, 现在还有希望 但你得听话
[37:03] and you have to listen very carefully. 好好给我听着
[37:05] This race defense is the crux of our case. 种族辩护是我们案子的关键
[37:08] We need to bring in Johnnie Cochran, 我们得把约翰尼·科克伦请来
[37:09] and we need to do it now! 现在就办
[37:11] – No. – Yes, we do. -不 -现在就做
[37:13] His angle is the only angle 他的办法就是
[37:14] that you will ever see daylight again, do you hear me? 你重见天日的唯一办法 听到了吗
[37:17] Do you hear me?! 听到了吗
[37:20] He’s right, Juice. 他是对的 果汁
[37:44] Johnnie Cochran. 约翰尼·科克伦
[37:55] Let me say this. I’ve always admired you 我告诉你 我一直很欣赏你
[37:58] and wanted to work with you for years. 想和你合作很久了
[38:00] Thank you, Bob. That’s kind of you. 谢谢 鲍勃 你真好
[38:02] I feel a strong emotional connection to this case. 我对这案子有一种强烈的感情
[38:06] I’m so glad you feel this way. 很高兴你这么觉得
[38:08] It’s excellent. 这太好了
[38:10] But I-I… I feel that I owe you the utmost clarity on one issue. 但我觉得有件事我一定要和你说清楚
[38:16] And that is, I will remain lead counsel. 就是 我将一直是首席律师
[38:26] This case could accomplish a lot of important things. 这件案子的意义将是非凡的
[38:29] I’m excited for you, for us. It’s big. It’s big. 我为你 为我们感到高兴 这是大事
[38:32] Bob, Bob, Bob, hang on, hang on, hang on. 鲍勃 鲍勃 等等 等等
[38:34] – Before I come aboard… – Yes? -我同意之前 -怎么了
[38:37] – Yeah? – I have to look into O.J.’s eyes. -怎么了 -我必须见到OJ
[38:40] I have to look into his eyes. 我得直视他的眼睛
[38:41] I need to believe him. 我需要相信他
[39:24] You all right, my brother? 你还好吗 兄弟
[39:25] No, Johnnie. No. 不 约翰尼 不好
[39:27] Come on, come on, come on, come on. 好了 好了 好了
[39:29] Talk to me. 和我说说
[39:40] Whatever you decide to do, whether you’re with me or not, 无论你怎么决定 无论你帮不帮我
[39:45] you got to know this… 你得知道
[39:51] I loved her. 我爱过她
[39:53] I loved Nicole more than you can possibly imagine. 我比你想象的还爱妮可
[39:57] Sh-She was the mother of my children. 她是我孩子的母亲
[40:01] I… I didn’t do it, Johnnie. 不是我干的 约翰尼
[40:05] I didn’t. I didn’t do… 我没有 不是我
[40:06] I couldn’t have done it, I swear. 我不可能下手的 我发誓
[40:08] There’s no way I could’ve killed her. 我不可能杀她的
[40:09] No way. 绝不可能
[40:11] Nicole was the center of my world, man. 妮可就是我的世界 伙计
[40:15] Come on, come on, come on, come on. Head up, head up. 别哭 别哭了 抬起头 抬起头
[40:22] You just got to believe me, Johnnie. 你得相信我 约翰尼
[40:24] – You just got to believe me. – Of course. -你得相信我 -当然
[40:26] I believe you. 我相信你
[40:30] And I’m gonna get you out of here, 我会帮你出去
[40:32] but I need you to stay strong. Come on. 但我需要你保持坚强 加油
[40:37] I want to see that strength that I know that’s in you. 让我看看你身上的力量 我知道你行的
[40:39] If it’s not enough, then you can have some of mine. 如果还不够 我的借你
[40:43] You know what I’m saying? 明白我的意思了吗
[40:45] – That means a lot to me, Johnnie. – Good. Good. -这对我来说意义很大 约翰尼 -很好
[40:49] Listen to me. 听我说
[40:50] Listen. 听好了
[40:52] We get one black juror, 只要有一个黑人陪审团成员
[40:55] just one… 只要一个
[40:58] and I’ll give you a hung jury. 我就能让陪审团意见不一致
[41:00] When I give you a hung jury… 只要陪审团达不成一致意见
[41:04] you are going home. 你就能回家了
[41:08] You’re going home. 你要回家了
[42:11] Cochran. 科克伦
[42:20] Motherfucker. 该死
美国罪案故事

文章导航

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号