Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国罪案故事(American Crime Story)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] But daddy, what if I sit up front on the way 但是 爸爸 如果我去的时候坐前面
[00:06] and she sits up front on the way back? 她回来时候坐前面呢
[00:10] No. 不行
[00:11] I don’t want to have to figure this out 我不想每次带女儿出来吃饭
[00:12] every time I want to take my girls to dinner. 还得为这事动脑筋
[00:17] Can’t we negotiate it, Daddy? 我们不能协商一下吗 爸爸
[00:22] Oh, man, here we go. 天呐 又来了
[00:29] All right, girls. 好了 姑娘们
[00:30] What do we say to the police? 我们对警察说什么
[00:32] Nothing. 什么都不说
[00:33] And who talks to the police? 谁跟警察说话
[00:35] Our lawyer. 律师
[00:37] That’s right. 对了
[00:50] Officer, I’m just gonna get my registration. 警官 我这就拿我的登记证
[00:53] Please keep your hands on the wheel, sir. 请把手放在方向盘上 先生
[00:56] Where you headed tonight? 你今晚去哪
[00:57] Just taking my daughters to dinner. 带女儿去吃饭
[01:00] May I ask why you pulled me over? 可以问下你为什么叫我停车吗
[01:04] You seemed to change lanes 两个街区之前你似乎
[01:05] without signaling two blocks back. 变道没打灯
[01:06] Oh, I-I assure you, I always signal. 我保证 我一向打灯的
[01:09] Especially with my girls in the car. 尤其是我女儿在车上的时候
[01:11] This is the third time this week 本周我已经第三次
[01:12] someone’s pulled me over for no reason. 无故被人叫停车了
[01:17] This your vehicle? 这是你的车吗
[01:18] If you let me go in the glove box, 如果你让我去翻杂物箱
[01:20] I’ll show you my registration. 我可以拿我的登记证给你看
[01:22] Is this your father’s car? 这是你父亲的车吗
[01:23] – Don’t talk to my children. – Sir… -别跟我的孩子说话 -先生
[01:25] Look, I know the drill. 听着 我知道这套路
[01:27] I’m black. 我是黑人
[01:28] I’m driving in a fancy white neighborhood, 我在高档白人社区开车
[01:30] nice car, you pull me over. 又是好车 你就叫我停车
[01:32] So leave my children out of it, thank you. 别把我的孩子扯进来 谢谢
[01:35] – Sir, out of the car now. – Oh, come on! -先生 请下车 -得了
[01:37] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[01:40] Sir, because of your hostile attitude 先生 由于你的敌对态度
[01:42] I’m gonna have to cuff you. 我必须铐上你
[01:45] Officer, please. 警官 得了
[01:46] Take my license and call it in. 拿我的驾照 去问问
[01:49] Find out who I am. 查查我是谁
[01:50] If you don’t take this opportunity for yourself, 如果你不抓住这个机会
[01:52] I guarantee you will regret it! 你一定会后悔的
[01:57] Stay right there. 待在原地
[01:58] Do not move. 别动
[02:02] Girls… it’s gonna be all right. 姑娘们 不会有事的
[02:05] You hear me? 听到了吗
[02:06] We’re gonna be at Hamburger Hamlet in five minutes. 我们五分钟后就能到汉堡店
[02:10] Okay? 好吗
[02:12] Okay. 好
[02:24] It’s gonna be fine. 不会有事的
[02:30] Turn around. 转过来
[02:35] Have a nice night, 今晚愉快
[02:36] Mr. Assistant District Attorney. 助理检察官先生
[02:44] All right. 好了
[02:46] Like I promised you, 就像我保证的那样
[02:48] let’s go get some burgers. 我们去吃汉堡吧
[02:50] I’m starving. 我饿坏了
[02:51] Daddy, what did he say to you? 爸爸 他对你说什么了
[02:53] Oh, just grown-up talk, honey, grown-up talk. 就是大人之间的谈话 亲爱的
[02:56] Daddy, did he call you a nigger? 爸爸 他骂你是黑鬼了吗
[02:59] No, he didn’t. 没有
[03:02] He didn’t have to. 根本不用说出来
[03:04] And don’t you girls ever use that word. 你们俩永远不许说那个词
[03:07] Ever. 永远不许
[03:09] It’s a terrible word. 那个词很糟糕
[03:11] You hear me? 听到了吗
[03:13] Now let’s go. 走吧
[03:18] As you know, the O.J. Simpson trial will start soon, 大家知道 OJ·辛普森案即将开始审理
[03:23] and we want to pray with our member 我们想跟我们的教友 朋友
[03:25] and friend, Johnnie Cochran, 约翰尼·科克伦一起祈祷
[03:27] who is litigating the O.J. Simpson case. 他是OJ·辛普森的辩护律师
[03:30] Johnnie, come forward. 约翰尼 过来吧
[03:50] Let us pray. 我们祈祷吧
[03:53] Lord, for this day we are thankful. 主 我们对今日很感激
[03:54] Yes, Lord. 是 主
[03:55] For Johnnie Cochran, we are appreciative. 我们对约翰尼·科克伦 很感激
[03:58] We pray for Johnnie Cochran 我们为约翰尼·科克伦祈祷
[03:59] as he accepts this challenge 他敢于承担这样的挑战
[04:02] to litigate the O.J. trial. 在OJ一案中做辩护律师
[04:04] King Jesus listens when we pray. 耶稣我主听到我们的祈祷
[04:07] Amen. 阿门
[04:08] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[04:10] *King Jesus is a-listenin’ when you pray* *我主耶稣能听到你的祈祷*
[04:16] *King Jesus is a-listenin’ when you pray-ay…* *我主耶稣能听到你的祈祷*
[04:21] Great, now Jesus is on their side, too. 这可好 连耶稣也站在他们那边了
[04:24] After the service, 仪式过后
[04:25] Mr. Cochran addressed reporters. 科克伦先生对记者发表了讲话
[04:28] Of course we all know 当然 我们都知道
[04:29] Mr. Darden is a fine attorney. 达登先生是个好律师
[04:32] But all of a sudden he shows up now? 但他现在突然出现
[04:35] After we’ve got eight African-Americans on the jury? 陪审团已经确定 而且有八位非裔美国人
[04:39] Why is that? 为什么
[04:41] It’s obvious to me Mr. Darden is being used 我觉得达登先生显然
[04:43] as a tool by the D.A.’s office because he’s black. 因为黑人身份被地检官办公室利用了
[04:49] Thank you. Honey. 谢谢 亲爱的 走吧
[05:15] I appreciate your concern, 多谢关心
[05:16] but I refuse to be in the same room 但我不想跟某个人
[05:18] with a particular individual and I think you know why. 待在一间屋子里 我想你也知道为什么
[05:21] No, I don’t. 我不知道
[05:22] I don’t even know who you’re talking about. 我都不知道你指的是谁
[05:24] Is it… is it Johnnie? 是约翰尼吗
[05:25] No, it’s Lee! 不 是李
[05:27] Why did you drive all the way over here 如果你不打算进去
[05:29] if you weren’t going to go in? 又何必开大老远过来
[05:29] You don’t understand. 你不懂
[05:30] He-he is the godfather of one of my children. 他是我一个孩子的教父
[05:33] Bob, what do I tell the team? 鲍勃 我怎么跟大家说
[05:35] What-what you tell them is that I know that he is the source 你告诉他们 我知道是他向
[05:38] who leaked it to the New York Daily News 《纽约每日新闻》透露
[05:40] that I was in over my head, 我自不量力
[05:41] that I was steamrolled. It’s inflammatory, it’s a lie! 我无力招架 这是煽动 是谎言
[05:49] Where… never mind, don’t tell me. 他…算了 别说了
[05:50] Don’t tell me. Just sit down and come on, let’s go. 别说了 赶紧坐下吧
[05:52] I got things to do. 我还有事呢
[05:54] He’ll get here– if he gets here– 他会进来的 他都来了
[05:55] when he gets here. 一定会进来的
[05:56] All right, gentlemen. 好了 各位
[05:59] Ah, there he is. 他来了
[06:02] Judas. 犹大
[06:04] I suppose that makes you Jesus? 那么你是耶稣了
[06:07] Why don’t you blow it out your ass, Bob? 你滚一边去吧 鲍勃
[06:09] Now that we’ve resolved that, 既然都解决了
[06:10] everybody got it out of their system, 大家都骂爽了
[06:12] we got work to do. 我们还有工作
[06:13] Everybody take a folder, please. 大家请都拿一份文件
[06:15] Here we go. Thank you so much. 好了 多谢
[06:16] Pass it on, please. 请传一下
[06:18] We begin with domestic violence. 我们从家暴开始说
[06:21] We have 62 instances of Simpson beating, 我们有62个案例 辛普森殴打
[06:24] degrading and stalking Nicole 辱骂 跟踪妮可
[06:26] over the course of their 17-year relationship. 时间跨度是他们相处的17年间
[06:29] He was a serial abuser; that proves motive. 他是个屡犯家暴者 这是动机
[06:32] We know they’re gonna hone in on O.J.’s past abuse. 我们知道他们会拿OJ的家暴史说事
[06:35] He was a ticking time bomb. 他是个定时炸弹
[06:37] Ron and Nicole’s murders 罗恩和妮可的被杀
[06:39] were a natural escalation of a pattern. 是行为模式的自然升级
[06:41] We have a solid timeline to work with. 我们有可靠的时间线
[06:43] They are doing us a huge favor, 他们帮了我们大忙
[06:46] establishing such a small window 给OJ所谓的袭击建立了
[06:48] for O.J.’s alleged attack. 如此小的时间范围
[06:50] Everything starts 一切从
[06:51] with the plaintive wail of the Akita. 一只秋田犬的哀鸣开始
[06:54] I’m guessing everyone’s aware 大家都知道
[06:55] their bombshell witness is a dog? 他们的重磅证人是只狗吧
[06:59] There was blood in his car, 他的车上有血
[07:01] in his driveway. 他的车道上有血
[07:03] Her blood was on his socks in his bedroom. 他卧室里的袜子上有血
[07:06] There’s no way they call Fuhrman to the stand. 他们绝不会让福尔曼上庭
[07:08] He’s damaged goods. It’s too big a risk. 他的名誉已经被毁了 这太冒险
[07:11] And if they do call him, we’ve all seen his personnel file. 即便他们让他作证 我们见过他的人事档案
[07:14] We’ll rip him apart. 我们能让他站不住脚
[07:15] The amount of physical evidence is overwhelming. 物证十分多
[07:18] There’s mountains of it. 简直成堆
[07:21] Frankly, it’s more hard evidence 老实说 我从未见过
[07:22] than I’ve ever seen in a murder case. 一起凶杀案有这么多铁证
[07:24] The truth is, 事实就是
[07:25] the LAPD rushed to judgment 洛杉矶警局急于把罪责
[07:27] in targeting O.J. 推给OJ
[07:29] The mere fact that we find blood 光是我们在不该有血的地方
[07:31] where there should be no blood 找到了血
[07:32] is devastating proof. 就是确凿的证据
[07:34] Look, the haphazard manner in which the evidence 证据收集和处理过程中
[07:37] was collected and handled gives us a significant advantage. 各种不当行为让我们有了重要优势
[07:40] I’ve seen it before. 我见识过
[07:42] Officers start down a misguided path 警官走上歧路
[07:45] and refuse to turn back. 不肯回头
[07:46] Then somebody realizes 然后有人意识到
[07:48] they need a better case. 他们需要更好地立案
[07:50] We have motive, 我们能证明动机
[07:52] evidence and opportunity. 证据和作案时机
[07:54] Evidence doesn’t win the day. 证据不能赢得案子
[07:57] Jurors go with the narrative that makes sense. 陪审团相信合理的说法
[08:01] We’re here to tell a story. 我们要讲个故事
[08:03] Our job is to tell that story 我们的工作就是
[08:05] better than the other side tells theirs. 比对方讲得好
[08:14] He would take it better if it came from you. 如果你去说 他能更好接受
[08:16] I think you have a warmer relationship with him 我觉得你跟他的关系更好
[08:18] and he might be more understanding. 他可能更能理解
[08:20] Then I’ll do it. 那我去
[08:24] Hello. Everyone, this is a list 各位 这张名单
[08:26] of who you’ll be responsible for putting on the stand. 是你们要负责在庭上传唤的证人
[08:28] Hank, you’ve got the crime lab guys. 汉克 你是取证室的人
[08:30] I couldn’t think of anyone more suited to sort through 没有比你更合适理清那堆
[08:32] all that blood evidence. 血液证据的人了
[08:33] Bill, I know your hands are full with discovery. 比尔 我知道你忙于发现的东西
[08:35] You take the coroner. 你负责尸检官
[08:36] I’ll take the dog bark witnesses, 我负责狗叫证人
[08:38] the cops at the crime scene. 犯罪现场的警察
[08:39] Woody and Rock, you obviously have DNA, 伍迪 洛克 显然 你们是DNA
[08:41] and, Chris, you’ve got Vannatter and, uh… 克里斯 你负责范纳特和
[08:45] Fuhrman. 福尔曼
[08:57] Okay. 好了
[08:58] We all know what we need to do. 我们都知道我们该做什么
[09:01] Let’s go. 开始吧
[09:15] Marcia? 玛莎
[09:16] Yeah? 怎么了
[09:22] What? 怎么了
[09:25] Nothing. 没事
[09:27] Let’s get to work. 我们工作吧
[09:59] Mark Fuhrman. 马克·福尔曼
[10:00] Chris Darden. Have a seat. 克里斯·达登 请坐
[10:02] Is Bill Hodgman’s office still on this floor? 比尔·霍奇曼的办公室还在这层吗
[10:04] It’s upstairs. 在楼上
[10:06] You know Bill? 你认识比尔
[10:06] Yeah. Yeah, he’s a smart guy. 嗯 他挺聪明
[10:08] Well, he won’t be joining us. 他不会来的
[10:10] That’s fine with me, sir. 没事 先生
[10:15] How would you describe yourself on the stand? 你作证时状态如何
[10:17] Pretty comfortable– I’ve done it before. 还行 我以前也作过证
[10:19] Are you going to be putting me up? 你们要让我上庭吗
[10:21] If that’s not a problem. 如果你不介意
[10:23] Well, I imagine that’s not for me to decide, 我觉得这事我说了不算
[10:24] but I definitely don’t have a problem with it. 但我并不介意的
[10:32] You should know the defense 你要知道辩方打算
[10:33] plans to raise some incidents from your past. 提起你的一些往事
[10:36] Allegations of things you said. 关于你说的一些话
[10:39] They’re gonna come at you. 他们会对你下狠手的
[10:41] Uh, what type of incidents? 什么样的事
[10:43] Well, you’ve seen their list of witnesses. 你看到他们的证人名单了
[10:46] They’re gonna claim you’re a racist. 他们会说你是种族主义者
[10:49] Uh, that’s not gonna be an issue with me. 这对我不是问题
[10:51] Ask around; I work with black cops every day. 你可以去问问 我每天都跟黑人警察合作
[10:53] I think your SID investigated one of my black buddies. 你们科学调查处好像调查过我一个黑人同僚
[11:10] I met with Fuhrman. 我见了福尔曼
[11:12] Good. You can fill me in tomorrow. 很好 你明天跟我说吧
[11:13] Uh, he says all the appropriate things. 他的话说得都没问题
[11:17] But? 但是
[11:18] But, uh… 但是
[11:19] truthfully, the guy’s not right. 老实说 那人不对劲
[11:21] I get a really bad vibe from him. 我对他感觉很不好
[11:23] Chris, no one’s asking you to date him, 克里斯 又没人叫你跟他约会
[11:25] just prep him. 给他做准备就好
[11:26] He’s one of those people that thinks 他是那种以为自己
[11:28] that you can’t see how he really feels 表现得礼貌 你就不知道
[11:29] – because he acts polite. – Well, that makes no sense, -他究竟怎么想的人 -这说不通
[11:31] because when someone acts polite, 如果一个人表现得有礼貌
[11:33] then they are polite. 他就是有礼貌
[11:42] Am I out of line, saying you’re bringing a preconception 如果我说你因为是黑人所以对他有成见
[11:44] to this because you’re black? 会不会太过分
[11:48] All right, Marcia, I don’t expect you to understand. 好吧 玛莎 我不指望你理解
[11:52] But there’s a way that certain white people 但有些白人对黑人说话
[11:54] talk to black people. 有一定的方式
[11:56] It’s disingenuous. 不真诚
[11:57] – Fuhrman doesn’t have to be a witness. – What? -福尔曼不非得做证人 -什么
[11:59] He’s not even the cop who entered the gloves into evidence. 他都不是把手套收为证据的警察
[12:01] He doesn’t have to take the stand. 他不非得作证
[12:02] Yes, he does. 是的 他需要
[12:05] You are playing into the defense. 你在做对被告有利的事
[12:07] I understand that this guy has had his troubles, 我理解这人有他的问题
[12:09] but his psych records have been ruled inadmissible. 但他的心理评估记录已经被裁定不能用于法庭之上
[12:13] So we are not panicking, 所以我们不能慌张
[12:14] and we are not gonna let the police go on trial here. 也不会让警察接受审判
[12:17] This is not SID. 这里不是科学调查处
[12:19] The cops are our allies. 警察是我们的同盟
[12:22] Chris, 克里斯
[12:25] he’s what we’ve got. 我们只有他了
[12:27] Fuhrman has something to contribute, 福尔曼有可贡献的东西
[12:29] and you need to get him ready. 你需要让他准备好
[12:30] So, you know, 所以 你懂的
[12:34] massage it. 美化事实
[12:37] Do whatever is necessary to make him come across as credible. 用一切手段让他具有可信度
[12:41] Do you see what you’ve done? It’s after 8:00. 你知道你做了什么吗 已经过了8点了
[12:42] My babysitter’s gonna kill me. I will see you tomorrow. 我的保姆会杀了我的 明天见
[12:51] “Massage it.” 美化事实
[12:55] Mr. Dunne, I’ve read some of your past coverage 邓恩先生 我看了一些你过去在《名利场》中
[12:57] of murder trials in Vanity Fair magazine. 报道过的几起谋杀案审判
[13:00] I’m lucky I write for a magazine that allows me 我很幸运我能给一个允许我
[13:03] to take a stand, Your Honor. 表明立场的杂志工作 法官阁下
[13:06] Well, there’s no mistaking how you feel. 你的看法很明确
[13:08] No. That’s something I’m proud about. 是的 我为此感到骄傲
[13:13] I am, uh, assigning you a permanent seat in the front row. 我为你在前排安排了一个永久座位
[13:17] You’ll be next to the Goldmans. 坐在戈德曼一家旁边
[13:19] The seat is yours for the length of the trial. 只要审判没结束那位置就是你的
[13:21] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官阁下
[13:23] Without, uh, 不想
[13:26] being too forward, 太过莽撞
[13:26] I sense that you’ll be able to sympathize with them in a way 我感觉你能以我们所不能的方式
[13:30] that the rest of us cannot, 与他们建立共鸣
[13:31] that you’ll know how to deal with them, 你会知道如何和他们交流
[13:34] not intrude or ask inappropriate questions. 不会问不合适的问题
[13:38] Because of my daughter’s murder? 因为我女儿遇害一事吗
[13:44] Yes. Well, I apologize for dredging up 是的 抱歉勾起你
[13:47] what I imagine is a deeply painful memory, 如此沉痛的回忆
[13:50] but I felt it was important that you know why. 但我觉得让你知道原因很重要
[13:53] I’m sure the Goldmans will appreciate 我相信戈德曼一家会很感激
[13:55] the gesture, Your Honor. I know I do. 您做的一切 法官阁下 我是真的很感激
[13:59] The trial of Dominique’s killer was torture enough. 杀害多米尼克的凶手的审判本就是场折磨
[14:05] But then the way he got off with a slap on the wrist… 而之后他只得到了很轻的量刑
[14:12] Let’s hope this one goes better. 希望这次结果会好点
[14:24] You’re a Hollywood guy. 你了解好莱坞
[14:26] I know that you worked in showbiz. 我知道你在娱乐圈里工作过
[14:27] You want to see who sent me a fan letter today? 想看看今天我收到了谁的粉丝来信吗
[14:31] Uh, who? 谁
[14:42] It’s, uh… That’s Arsenio Hall. 是 是阿瑟尼奥·豪尔[主持人]
[14:49] Let the Juice loose! Let the Juice loose! 释放果汁 释放果汁
[14:49] O.J., O.J., you can’t hide! OJ OJ 你不能逃避
[14:49] 果汁不会有事的 腐败的警察 洛杉矶警局是种族主义者
[14:52] – They’ll charge you with homicide! – Let the Juice loose! -他们会以谋杀罪指控你 -释放果汁
[14:54] Let the Juice loose! No justice! No peace! 释放果汁 没有正义就没有和平
[14:56] Let O.J. Go! 释放果汁
[14:56] He’s a rapist! He’s a a wife beater. 他是强奸犯 打老婆
[14:59] – He’s a murderer! – O.J. is innocent until proven guilty! -他是杀人犯 -在定罪前OJ是清白的
[15:01] There’s blood on his hands! He beat her ass 他手上沾着血 他从始至终
[15:04] – the whole time. – O.J. is innocent until proven guilty! -都在殴打她 -在定罪前OJ是清白的
[15:07] 审前动议 [律师要求法官在正式审理之前对特定问题作出裁定的正式请求]
[15:08] – Hold on one second. – Of course. -等一下 -好的
[15:10] Hey, Johnnie, can I have a minute? 约翰尼 有空谈谈吗
[15:13] Big day today. Hey, you holding up? 今天很重大 你还好吗
[15:15] I don’t want you to take this the wrong way. 我不希望你误会
[15:18] But, uh, that press conference you gave 不过你在新闻发布会上说的
[15:21] about me, 关于我的事
[15:23] that was a cheap shot. 那是恶意中伤
[15:24] It was unfair and beneath the both of us as professionals. 那不公平且有损我们两人作为职业律师的身份
[15:27] In this trial, we’re equals. 在这场审判中 我们是平等的
[15:30] Everything from our past is out the window. 我们的过去都与此无关
[15:32] So, um, 所以
[15:33] it’s my sincere hope that we can agree from this point forward 我诚挚希望我们可以达成一致
[15:36] to treat each other with respect. 从现在开始尊重彼此
[15:39] Brother, I ain’t trying to be respectful. 兄弟 我没想要表示尊重
[15:42] I’m trying to win. 我在努力争胜
[15:57] Your Honor, we have submitted a motion 法官阁下 我们提交了一个
[16:00] to exclude all 62 allegations of domestic violence. 请求排除全部62项家暴指控的动议
[16:06] This is a murder case. 这是一起谋杀案
[16:07] This is not a domestic violence case, 不是家暴案
[16:10] nor is it an inquiry into the characteristics 也不是针对辛普森先生
[16:13] and personality of Mr. Simpson. 品格和个性的调查
[16:15] And all this evidence that was submitted is not relevant. 所有这些提交的证据都与本案无关
[16:28] Your Honor, 法官阁下
[16:29] counsel’s reasoning is flawed 辩方律师的推论有缺陷
[16:31] and their logic is specious. 并且他们的逻辑似是而非
[16:34] The defendant’s character and prior history are the point. 被告的性格和过往家暴史正是重点
[16:40] Let’s do a hypothetical. 我们来假设下吧
[16:41] Let’s pretend that we’re not even gonna tell the jury 假装我们甚至不会告诉陪审团
[16:43] that Nicole and Mr. Simpson were married. 妮可和辛普森先生结过婚
[16:46] Our jurors would naturally ask, 我们的陪审员自然会问
[16:48] “Why would O.J. Simpson “为什么OJ·辛普森
[16:50] kill a perfect stranger?” 杀害一个完全陌生的人”
[16:55] It wouldn’t make sense. 这毫无道理
[16:57] It’s only when you understand the context 唯有你了解背景
[17:00] and their relationship and Mr. Simpson’s jealousy 了解他们的关系以及辛普森先生的嫉妒心
[17:03] that his motive for committing 你才能了解他
[17:05] these brutal murders can be understood. 残忍杀害这些人的动机
[17:19] Knock ’em dead, Darden. 干掉他们 达登
[17:28] Your Honor, I’d like to address a separate issue. 法官阁下 我需要再提一个问题
[17:32] All right. 好的
[17:42] Your Honor, 法官阁下
[17:43] Detective Fuhrman’s gonna play a very small role in this case, 福尔曼警探在本案中只会扮演很小的角色
[17:48] but we believe when he’s called to the stand, 但我们相信当他被传唤作证时
[17:50] we’re gonna be forced to go back 15 odd years 我们将不得不倒退大约15年
[17:53] to ask him about completely irrelevant statements 质问他关于人们声称他说过的
[17:56] that people have claimed he’s made. 与本案完全无关的言论
[17:58] These statements are racially insensitive and divisive. 这些言论是缺乏斟酌 制造不和的种族歧视言论
[18:04] The question is, why bring ’em up? 问题是 为什么要提起这些陈年旧事
[18:06] They’re gonna ask him if he made a racial slur 他们会问他是否有发表过种族歧视的言论
[18:09] or repeated a racial epithet. 或者重复说过一个种族歧视词语
[18:12] But why ask? 但是为什么要问
[18:13] There’s no legal purpose for it. 这并没有任何法律目的
[18:17] But Mr. Cochran and the defense have a purpose 但科克伦先生和辩方进入这个领域
[18:20] for entering this area, 是有目的的
[18:22] and that purpose is to inflame the passions of the jury 目的就是煽动陪审团的激情
[18:25] and to ask them to pick sides. 让他们选阵营
[18:29] The-the “N” Word is 那个带”鬼”的词语
[18:32] a dirty, filthy word, Your Honor. 脏脏卑劣 法官阁下
[18:37] It is so prejudicial and inflammatory 它带有很强的偏见和煽动性
[18:41] that the use of it in any situation 在任何情况下使用它
[18:43] will evoke an emotional response from any African-American. 都会引起非裔美国人的情感共鸣
[18:47] We’re talking about a word that blinds people. 我们在说一个能使人盲目的词
[18:52] When you mention that word to this jury, 当你向陪审团提到这词
[18:55] it will blind them to the truth. 它将会使他们看不到真相
[18:58] They won’t be able to discern what’s true and what’s not. 他们将看不到什么是真什么是假
[19:04] It will impair their judgment. 它将会削弱他们的判断力
[19:06] It will affect their ability to be fair. 会影响他们做出公平的判断
[19:10] It’ll force the black jurors to make a choice: 迫使黑人陪审员做出选择
[19:13] whose side are you on, 该站在哪一方
[19:14] the Man or the brothers? 是白人 还是黑人
[19:18] Is he serious? 他是认真的吗
[19:20] So, the People strongly urge the court, 因此控方强烈要求法庭
[19:22] respectfully, not to allow 出于尊重的考虑 不得允许
[19:25] that vile word to be uttered at any time during this trial. 在审判任何阶段使用”黑鬼”这个侮辱性言辞
[19:37] Your Honor, I did not plan to speak on this matter, 法官阁下 我本不打算就此发言
[19:41] but I would be remiss 但如果对我的好友
[19:44] if I did not respond to my good friend, 克里斯·达登先生毫无回应
[19:46] Mr. Chris Darden. 那我就是失职了
[19:59] Mr. Darden’s remarks this afternoon 达登先生今天下午这一席话
[20:02] are perhaps the most incredible remarks I’ve heard 可能是我32年法庭实战经历里
[20:07] in a court of law in my 32 years of practice. 听过的最难以置信的言论
[20:10] His remarks are deeply demeaning to African-Americans. 他的话严重侮辱了非洲裔美国人
[20:13] And so, first and foremost, Your Honor, I would like to apologize 因此 首先 法官阁下 我想向
[20:17] to African-Americans across this country. 全国的非洲裔美国人道歉
[20:20] It is preposterous to say that African-Americans 认为所有非洲裔美国人
[20:24] collectively are so emotionally unstable 都非常容易情绪不稳
[20:27] that they cannot hear offensive words 认为他们听到侮辱性言辞时
[20:30] without losing their moral sense of right and wrong. 都会丧失是非道德观 这非常荒谬
[20:34] They live with offensive words, offensive looks, 他们每天都忍受着侮辱性言辞
[20:37] offensive treatment every day. 蔑视的面孔和无礼的待遇
[20:40] And so, Your Honor, I am ashamed 所以 法官阁下 我为达登先生
[20:43] that Mr. Darden would allow himself 愿意做马克·福尔曼的辩护人
[20:45] to become an apologist for Mark Fuhrman. 而感到羞愧
[20:47] Who are any of us to testify as an expert as to what words 我们中谁有资格能去证明
[20:52] black people can 哪种言辞是黑人
[20:53] or cannot handle? 可以或不可以接受的
[21:01] Your Honor, 法官阁下
[21:02] across America, 纵观整个美国
[21:06] believe you me, 请相信我
[21:07] African-Americans are offended at this very moment. 此刻所有非洲裔美国人都愤怒了
[21:12] And so, for a friend that I deeply respect, 因此 对这位我甚是尊敬的朋友
[21:15] I would say this was 我觉得你所说的话
[21:16] outlandish, 实属罕见
[21:19] unfortunate, 令人遗憾
[21:21] and unwarranted. 且无根无据
[21:29] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[21:32] Nigga, please. 黑鬼 拜托
[21:55] 洛杉矶时报 两方律师在种族问题上针锋相对
[22:09] Can I see? 我能看看吗
[22:21] “76% of African-Americans do not believe “76%的非洲裔美国人都认为
[22:24] Darden was doing a good job, 达登没能尽职
[22:28] often, at times, 不时地
[22:29] referring to the ADA as an Uncle Tom?” 称助理地区检察官为汤姆叔叔”
[22:44] Uh, yeah. 好
[22:45] Okay. Yeah. That’s fine. 好 没问题
[22:46] Hey, Gil. 吉尔
[22:48] I’m in a hurry. 我很忙
[22:49] I’d like to do a few interviews. 我想找黑人媒体
[22:51] – With the black press. – Why? -做点访谈 -为什么
[22:53] I think it’s important that people understand 我认为让人们明白我在案子里的作用
[22:55] what my role is on this case and who I am. 以及了解我的为人很重要
[22:56] Is this about the poll? 是和那个投票有关吗
[22:57] Marcia said there was some poll. 玛莎说有个投票
[22:58] – 76%… – No one’s doing press, Chris. -76% -不能接受采访 克里斯
[23:00] If I had to respond every time some crab apple 如果每次都要回应
[23:02] said something about me… you’re just gonna do more harm 某些败类说的话 只会引起他人注意
[23:04] drawing attention to yourself. 造成更大的伤害
[23:05] DAs don’t go on talk shows. 地区检察官不得上访谈节目
[23:08] It’s a sensitive case. 这案子很敏感
[23:09] No press. 不得接受采访
[23:17] Marcia? 玛莎
[23:20] We need to reconsider Fuhrman. 我们得重新考虑福尔曼
[23:23] Look, he’s wrong for this case. 听着 他不适合本案
[23:25] You have had a rough couple of weeks. 你这几周日子不好过
[23:27] We’re not changing our trial strategy because of it. 但不能因此改变我们的审讯策略
[23:30] Toughen up. 坚强点
[23:32] You’re letting Johnnie get into your head. 约翰尼影响到你了
[23:40] Can I share something with you? 我能跟你说几句话吗
[23:42] As long as I don’t have to get out of this chair. 只要不让我站起来都可以
[23:44] I’m wiped. 我累坏了
[23:50] In the ’70s, when I was in law school, 70年代当我还在念法学院的时候
[23:53] – Affirmative Action was a big deal. – I remember. -平权法案轰动一时 -我有印象
[23:56] No, you don’t. 不 你没有
[23:56] You’re white. 你是白人
[24:01] I busted my ass. 我拼命学习
[24:04] I had the grades to get into that school. 我是凭成绩考上那所学校的
[24:07] But every time I entered a classroom, 可每次我走进教室
[24:08] I felt like people were staring at me. 都感觉所有人在盯着我看
[24:11] Like I took some more worthy person’s spot. 好像我是抢了白人的位
[24:16] And that bullshit hurts. 那感觉真的很糟
[24:19] And those feelings never leave. 而且一辈子都摆脱不掉
[24:22] And now, 而现在
[24:25] almost 20 years later, I’m expected to sit and swallow 将近20年过去了 我却要再次
[24:27] those same kinds of accusations all over again. 默默忍受同样的指责
[24:31] Johnnie’s out there trashing me 约翰尼在那里当着
[24:32] in front of every TV camera he can find. 所有摄像机羞辱我
[24:34] But he’s wrong. 可他错了
[24:38] Just like all those idiots 其他所有怀疑你的
[24:39] who doubted you back then. 白痴也都错了
[24:41] You are on this case 你能参与这起案子
[24:42] because you are creative, dedicated, and smart. 是因为你的聪明 专注和睿智
[24:48] That’s why I wanted you. 所以我才希望你加入
[24:54] Thanks. 多谢
[24:58] You’re gonna help us win. 你能帮我们赢了案子
[25:00] And Johnnie can go screw himself. 到时关他的约翰尼呢
[25:03] This case 大家都想
[25:05] is about an obsession to win at any cost. 不惜一切代价打赢这起案子
[25:08] And we are confident 我们有信心
[25:10] that the evidence will reveal 相信证据将揭示
[25:13] that the LAPD is a blunders in blue operation. 洛杉矶警局在行动中犯了错
[25:21] – No? – No, it sounds like you’re trying to be funny. -不好吗 -不好 听着像你在搞笑
[25:23] Baby, I’m not trying to be funny. 宝贝 我不是想搞笑
[25:24] But that’s what it sounds like, honey. 可你听着就像在搞笑 亲爱的
[25:26] You can do it. Go on now. 你可以的 接着读
[25:27] Okay. All right, all right. I’m-a do it… 好 好 我接着…
[25:28] Let me try. Hold on. 看我的 瞧好了
[25:32] We will reveal 我们能证明
[25:36] that the evidence collected by the LAPD 洛杉矶警局收集的证据
[25:41] was contaminated… …compromised… and corrupted. 已被污染 被损坏 被破坏
[25:48] – What? – That is it. Oh, baby. -怎么样 -就是这样 宝贝
[25:49] That’s it. That is it. 太好了 太棒了
[25:52] Nice alliteration. 头韵用得不错吧
[25:52] Three Cs. 三个字重复
[25:54] It has a flow, honey, it’s perfect. 很流畅 亲爱的 完美
[25:55] You got it. 你没问题的
[25:58] I’m glad you’re on this. 很高兴你接手了这案子
[26:00] It’s like it’s my destiny, baby. 就像是命中注定的 宝贝
[26:05] Well, destiny… 命中注定…
[26:07] has a powerful attraction. 极具吸引力
[26:10] What you doing? 你在干什么
[26:11] – I closed my book. – No, you didn’t. -我把书合上了 -不 你没有
[26:13] – Yes, I did. – No, you didn’t. -我合上了 -不 你没有
[26:14] What you doing? 你在干什么
[26:16] Taking off my robe. 脱衣服
[26:18] You bringing it to me? 奖励我吗
[26:20] Let a brother… Uh-oh. 轮到兄弟我上场了
[26:23] I’m trying… 我要
[26:24] …to bring you… it. 让你 爽
[26:32] That bad phone didn’t ring. 那讨厌的电话没响
[26:34] It did ring. 还真响了
[26:36] Go ahead, answer it. Oh. Be quick. 接吧 快点
[26:40] Good evening. Johnnie Cochran. 晚上好 我是约翰尼·科克伦
[26:41] We have a problem. 我们有麻烦了
[26:43] W… What time is it? 几点了
[26:44] A-Are you still at work? 你还没下班
[26:47] You’re kidding. 你开玩笑吧
[26:48] All right, all right, go ahead. What you got? 好了 好了 说吧 你发现什么了
[26:50] Shapiro’s staff messed up and didn’t submit 夏皮罗的手下搞砸了
[26:52] 12 of our witnesses into discovery. 我们提交的证据中少写了12个证人
[26:56] Really. 真的假的
[26:57] You’re gonna have to remove those names 你明天开庭陈述的时候得
[26:58] out of your opening statement tomorrow, Johnnie. 删掉那些人的名字 约翰尼
[26:59] I’m-I’m sorry to do this to you. 很抱歉让你这样做
[27:02] I’m not removing those names, brother. 我不会删掉那些人的 兄弟
[27:05] What? 什么
[27:06] No, no, 不行 不行
[27:07] Johnnie, we-we can’t do that. 约翰尼 我们不能那样做
[27:09] Here’s the thing, Carl. 是这样的 卡尔
[27:10] There comes a time when you got to fall on your sword 有时候你得为你的客户
[27:13] for your client. 赴汤蹈火
[27:15] Tomorrow is your day. 明天就是你上场的日子
[27:34] Back up. Go! 往后退 走开
[27:40] – Let’s go. – I told you, back up. -我们走吧 -我说过了 往后退
[27:41] I said back up, do not cross this line. 我让你们往后退 不许超过这条线
[28:04] Come on, Bob. Pretend we’re at the Oscars. 来吧 鲍勃 假装我们是在走奥斯卡红毯
[28:28] All rise. 全体起立
[28:29] Court is now in session. 现在开庭
[28:32] Judge Lance Ito presiding. 兰斯·伊藤法官上庭
[28:35] Good morning. 早上好
[28:37] All right, why don’t we bring in the jury. 有请陪审团
[29:14] We’ve watched O.J. Simpson win the Heisman Trophy. 我们亲眼目睹OJ·辛普森赢得海斯曼杯
[29:18] We’ve watched him in movies and commercials. 也曾在电影和广告中见到他的身影
[29:22] We think we know him. 我们自以为很了解他
[29:25] But what we’ve been seeing is a public face, 但是我们看到的不过是公众形象
[29:30] the face of the athlete, the actor. 一个运动员的形象 演员的形象
[29:34] But like many public men, 但是和很多公众人物一样
[29:36] he also has a private side. 他也有不为人知的一面
[29:40] The O.J. Simpson you’ve never met. 你们不曾了解的OJ·辛普森
[29:45] The face of a batterer. 一个家庭暴力的形象
[29:48] The abuser. 虐待妻子的形象
[29:50] The murderer. 杀人凶手的形象
[29:54] I would like to summarize the results 接下来我想总结一下
[29:56] of our evidence from these… 关于这场无情的杀戮
[29:58] heartless slayings. 我们通过证据得出的结论
[30:02] The blood trail at the Rockingham property 罗金厄姆府邸中的血迹
[30:05] matches the defendant. 与被告人相符
[30:09] The blood found on the glove recovered 在罗金厄姆发现的手套上的血迹
[30:11] at Rockingham matches the defendant. 与被告人相符
[30:16] The blood drops 邦迪大道谋杀案现场的
[30:17] at the Bundy murder scene match the defendant. 血滴与被告人相符
[30:22] And the blood found in the Bronco 在野马车中发现的血迹
[30:25] matches a mixture of the defendant, 与被告人
[30:28] Ron Goldman 罗恩·戈德曼
[30:30] and Nicole Brown. 和妮可·布朗的血液混合物相符
[30:55] The reverend Dr. Martin Luther King Jr. said it best: 伟大的马丁·路德·金博士说得好
[30:59] “Injustice anywhere is a threat to justice everywhere.” 任何不公行为都是对公平公正的威胁
[31:06] And so, here… 因此 在这里
[31:08] we embark upon a search for justice. 我们开始寻求公平公正
[31:12] A search for truth. 寻找事实真相
[31:16] None of us were there on June 12, 1994. 1994年6月12日我们不在案发现场
[31:20] We must rely upon the witnesses to get a full picture. 我们必须依靠目击证人才能还原事实真相
[31:24] But let me talk about those witnesses 请允许我说一下那些公诉方
[31:26] the prosecution didn’t mention. 没有提及的证人
[31:30] Witnesses who will exonerate O.J. Simpson. 那些能证明OJ·辛普森清白的证人
[31:35] One might wonder why the prosecution 有人可能会质疑
[31:37] didn’t bring to your attention 原告没有让大家注意到他们的原因
[31:39] Mary Anne Gerchas. 玛丽·安·格恰斯
[31:42] Or Rosa Lopez. 还有罗莎·洛佩兹
[31:45] Or Joe Stellini. 还有乔·斯特利尼
[31:48] – Or Alan Austin. – Or… Your Honor, -艾伦·奥斯汀 还有 -法官阁下
[31:50] I hesitate to interrupt another lawyer’s opening statement, 我也不愿打断辩护律师的开庭陈述
[31:53] but it appears that for some reason these witnesses 但是由于某种原因 这些证人似乎
[31:56] have not been turned over to the People. 并没有告知公诉方
[32:06] All right. 好吧
[32:08] Maybe we should excuse the jury. Bailiff. 那么请陪审团先退下吧 法警
[32:18] You need to calm… 你冷静点
[32:22] – Mr. Hodgman. – Your Honor, -霍奇曼先生 -法官大人
[32:23] what is this– opening statement by-by ambush? 这算什么事 用设局埋伏来开庭陈述
[32:27] This is a complete surprise. A-a horrible breakdown. 简直骇人听闻 是重大的失误
[32:30] The People have not received reciprocal discovery. 在相互展示证据的时候公诉方没看到这些
[32:34] Counsel, can you address these issues? 辩方 能解释一下吗
[32:37] I will, I will try, 我 我尽量
[32:39] – Your Honor. – I have to say, Mr. Douglas, -法官阁下 -道格拉斯先生
[32:42] I’ve known Mr. Hodgman as a colleague 我认识霍奇曼先生很久了
[32:43] and as a trial lawyer and I’ve never seen the expression 作为我多年的同事以及检方律师
[32:46] on his face that I see right now. 我从没见过他这种神情
[32:48] Mr. Hodgman, why don’t you take a few deep breaths. 霍奇曼先生 你深呼吸放松一下吧
[32:51] Give me a few minutes, Your Honor. I j… I need, I need 请给我点时间 法官阁下 我需要
[32:53] to slow myself down a bit. 冷静一下
[32:58] Mr. Douglas. 道格拉斯先生
[33:00] It’s regrettable as I stand before you, Your Honor, 在您面前我深表歉意 法官阁下
[33:03] that we have not coordinated 是我们失职
[33:05] our efforts as well as we would have liked. 没能内部协调一致
[33:09] I say that because I have some documents that I do intend 我这样说是因为我有一些想要
[33:12] to give over to the People. 交给公诉方的文件
[33:14] I tell the Court with all seriousness that 我对法庭郑重道歉
[33:17] I am embarrassed by this and take full responsibility. 我对此感到十分羞愧并承担所有责任
[33:19] Your Honor, while I’m delighted 法官阁下 道格拉斯先生
[33:20] and appreciative that Mr. Douglas is taking 勇于承担所有责任 我很欣慰感激
[33:21] full responsibility, the fact remains 但是这并不能改变事实
[33:23] that the People have been denied their right to a fair tri… 公诉方的权利受到了不公正的…
[33:30] I… Forgive me, Your Honor. I’m just… 原谅我 法官阁下 我只是…
[33:34] I’m not quite fi… 我不太舒…
[33:37] Bill? 比尔
[33:39] I got some bit of… chest pain. 我胸口 有点疼
[33:41] Oh! Doc… Doctor! 快叫医生
[33:43] Bill, you okay? 比尔 你还好吗
[33:48] Somebody call 911! 快叫救护车
[33:51] He’s okay. 他没事
[33:53] I’m sorry. 真抱歉
[33:53] It’s okay. Just breathe. 没事 深呼吸
[34:14] Well. Um… 好吧
[34:17] why don’t we adjourn for the day. 我们休庭吧
[34:19] Court will resume at 9:00 a.m. tomorrow. 明天上午九时重新开庭
[34:21] We now stand in recess. 现在休庭
[34:32] Bill isn’t coming back. 比尔不会回来了
[34:35] It’s like he is building his careers… 感觉他马上就要成就一番事业
[34:36] His wife said he would be fine. 他妻子说他会没事的
[34:38] – Jesus. – Gil, you have to trust me. -天啊 -吉尔 你必须相信我
[34:41] The team will pick up the slack. 团队会接手剩下的事情
[34:43] We got a good group. 我们有一只优秀的队伍
[34:44] Bill had a lot of responsibility, and you are only one person. 比尔身肩重担 而你又独自一人
[34:47] And do you add another senior prosecutor? 你还能增加一位资深公诉人吗
[34:55] Look, I think Chris is ready to step up. 听着 我觉得克里斯已经准备好独当一面了
[34:58] He is…He took Johnny’s best shot, came back strong, 他 他已经受了约翰尼一计 现在很坚强
[35:01] and opening statements, that’s hard to do. 而且负责开庭陈词 那可不简单
[35:04] I think he will make an excellent co-prosecutor. 我认为他会是一名优秀的联合公诉人的
[35:11] He’s alreadly on the team, Gil. 他已经是团队的一员 吉尔
[35:15] He is ready. 他准备好了
[35:35] – Hello. – It’s me -你好 -是我
[35:38] Still, listening.Bill isn’t coming back. 听着 比尔回不来了
[35:45] What? Wow, that’s, uh, 什么 天啊 那太
[35:48] that’s terrible. 太糟糕了
[35:50] Who’s Gil assigning? 吉尔会安排谁
[35:53] No one. 没人
[35:55] We talked this afternoon 我们今天下午讨论了
[35:56] and I told him the best way forward 而且我告诉他目前最好的方法
[35:58] would be to elevate you to co-prosecutor. 就是提拔你担任联合公诉人
[36:02] If you’re comfortable with that. 如果你愿意的话
[36:05] My God. 天啊
[36:06] Marcia. 玛莎
[36:09] Are you happy? 你开心吗
[36:10] Now, you know 你知道
[36:10] I am. 我很开心
[36:13] I-I can’t believe you did this for me. 我真不敢相信你为我做了这件事
[36:15] I did it for the Browns and the Goldmans. 我是为了布朗家和戈德曼家
[36:19] And now it’s on us. 现在这是我们俩的责任了
[36:22] The relationship between the two families is quite peculiar. 这两个家庭之间的关系十分罕见
[36:25] When you realize that the son of one is on trial for murdering 你会发现其中一个家庭的儿子
[36:30] the daughter of another. 因被控谋杀另一个家庭的女儿而受审
[36:32] It’s quite startling that they greet one another in court 更为吃惊的是他们在法庭上相互问候
[36:35] so warmly. 十分亲切
[36:37] What about O.J.’s girlfriend Paula? OJ的女朋友宝拉呢
[36:39] She can’t still be with him? 她不可能还和他在一起吧
[37:03] The interesting thing about Paula 关于宝拉的趣事
[37:05] is she had broken up with O.J. 就是他和OJ分手了
[37:07] the day of the murders. I heard 就在谋杀发生的当天 我听说
[37:10] she was with Michael Bolton 她那天和迈克尔·波顿
[37:12] at the Mirage in Las Vegas that night. 在拉斯维加斯的米拉其酒店里
[37:16] But… 但是…
[37:17] once O.J. was arrested, she returned to his side. 当OJ被捕后 她又回到了他身边
[37:22] Naturally, the big question has always been: 自然而然地 重要的问题是
[37:26] why did Nicole return to him again and again? 为何妮可三番五次回到他身边
[37:31] I’m sure fear played a part, 我敢肯定恐惧起了一部分作用
[37:33] but I heard that her parents pushed her 但是我听说每次他们分手后
[37:37] to reconcile with him every time they split 她的父母就会逼她和他和好
[37:40] and that O.J. set her father up 而且还听说OJ帮她爸爸
[37:43] with a Hertz dealership. 获得了一个赫兹经销权
[37:46] She didn’t know any better. 她当年还不懂事
[37:49] Did you realize she’d just turned 你们有没有发现他们刚开始约会时
[37:51] 18 when they started dating? 她才刚满18岁
[37:55] What else? 还有什么吗
[37:56] Well, next week promises to be extraordinary. 这个嘛 下周的故事肯定不同寻常
[38:01] The jury will visit the crime scene 陪审团将会参观犯罪现场
[38:03] and O.J.’s mansion. And O.J. will be there, too. 以及OJ的住宅 而且OJ也会到场
[38:08] Imagine. The first time he’s been back 想象一下 这是他在野马追车事件后
[38:12] since the Bronco chase. 第一次回家
[38:42] This won’t do at all. 这肯定不行
[39:03] That’s good. 很好
[39:04] Good. Good. 很好 很好
[39:13] Here is my mama, all right. 这是妈妈的照片 很好
[39:16] Ruby’s in the house. Let’s go. 鲁比的画放在屋里 放进去吧
[39:18] Beautiful. Beautiful. 真漂亮 真漂亮
[39:20] Right over the fireplace there. 就放在那边的壁炉上
[39:21] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[39:23] Timing is impeccable. 时机刚刚好
[39:25] You’re gonna be careful with that. 你们要小心一点
[39:28] Nice. 真漂亮
[39:31] Sure looks familiar. 看起来很眼熟
[39:32] It’s on loan… from the Cochran collection. 是租来的 是从科克伦藏品中租来的
[40:17] Now, when the jurors tour the crime scene and Rockingham, 当陪审团参观犯罪现场和罗金厄姆时
[40:19] it’s-it’s gonna be important for us all 要给他们留下一个积极正面的印象
[40:21] to make a positive impression. 这将对我们十分重要
[40:24] – Mm-hmm. – It’ll be the only time -没错 -那将是他们唯一一次
[40:25] they see you outside the courtroom. 能够在法庭之外见到你
[40:28] All eyes are gonna be on you. 所有人都会注视你
[40:31] But, hey, you’re O.J. You’re used to it. 但是 你可是OJ 你已经习惯了
[40:32] You put it on ’em, smile, and the people melt. 你要装模作样 面带微笑 他们就会心软
[40:37] – Okay. – All right. -好的 -那就好
[40:38] But I don’t want you to be surprised 但是我们不想你让看上去很吃惊
[40:40] when you see that we’ve… redecorated. 当你看见我们重新装修后的样子
[40:44] Redecorated? Why would you do that? 重新装修 为什么
[40:46] We wanted to project the right image. 我们想树立一个良好形象
[40:49] Someone our jurors could admire and fully relate to. 一个能让陪审员们钦佩与产生共鸣的人
[40:53] People do admire me, Johnnie. 人们确实钦佩我 约翰尼
[40:56] Everybody loves my house! 所有人都喜欢我的房子
[40:58] It was in Sunset Magazine. 它可上了《日落杂志》
[41:00] O.J., the majority of our jurors are black. OJ 陪审员中的大多数人都是黑人
[41:03] Yeah? And? 是吗 那又怎样
[41:04] Do me a favor. 帮我一个忙
[41:07] Try to imagine your life 试着想象一下
[41:09] before any of this happened. 你在此事发生前的生活
[41:12] How many black people did you interact with on a daily basis? 你每天能够接触到多少个黑人
[41:15] How dialed in were you to the community, 你是怎么融入社区的
[41:19] issues the average black person deals with? 是怎样处理一般黑人都会遇到的问题的
[41:23] How many blacks did you actually consider a friend? 有几个黑人是你真正当做朋友的
[41:26] A.C., and he’s darker than I am! AC 而且他比我还黑
[41:31] Are you trying to say something about me, Johnnie? 你是想对我评头论足吗 约翰尼
[41:33] Absolutely not. 绝对不是
[41:34] Nobody’s judging you, brother, 没人要评价你 哥们
[41:36] but let’s be honest. 但是老实说
[41:38] Being nicknamed the “Mayor of Brentwood” 被叫做”布伦特伍德市长”
[41:40] doesn’t forge any bonds with our jury. 并不会与陪审员们建立任何感情纽带
[41:45] People you need to acquit you of a double murder. 你需要那些人洗清你双重谋杀的罪名
[41:55] – Okay. – Okay. All right. -好吧 -好的 那就好
[41:58] – I hear you. – Okay. -我知道了 -那就好
[42:00] I can go along with all of that. 我会全力配合
[42:02] Good. Thank you. 很好 谢谢你
[42:09] But when they say “Mayor of Brentwood,” 但当他们说”布伦特伍德市长”时
[42:12] I know what they mean when they’re saying that. 我知道他们说这句话的意思
[42:16] I want you to know I never left anybody behind, Johnnie. 我想让你知道我从未扔下过任何人 约翰尼
[42:20] I did what I had the right to do. 我做了我有权做的事情
[42:24] I manifested myself out of a messed up situation. 我在混乱的情形中崭露头角
[42:28] And don’t think there weren’t people 而且不要以为没人
[42:30] back from where I came from 从我来的那个地方
[42:31] hanging onto the back of my shirts the whole time 一直紧贴在我衬衫背后
[42:34] with their hand out, 伸出他们的手
[42:36] trying to get me to drag them up, too. 想尽办法让我也拉他们一把
[42:41] But it don’t work like that. 但是事情并不是那么回事
[42:44] You got to get it on your own. 你必须亲自争取
[42:46] Nobody can do it for you. 没有人能为你代劳
[42:51] And I ain’t never apologizing 而且我是永远不会为了
[42:53] for buying a beautiful house in a beautiful neighborhood. 在一个漂亮的小区里买了幢漂亮的房子道歉的
[42:57] A neighborhood where you don’t have people coming over the wall, 在这个小区没有人会翻墙而过
[43:00] trying to get at me, take what I earned. 骚扰我 拿走我挣得的东西
[43:04] I ain’t never apologizing for that. Do you hear me? 我是不会为了这个道歉的 你听明白了吗
[43:07] Yes. All right. 听到了 没问题
[43:10] I just want to make sure 我只是想确保
[43:11] we both understand what we got to do. 我们都明白接下来要做的事
[43:21] You should see the house I bought my mama. 你应该看看我给我妈妈买的那套房子
[43:27] Had a pool and everything. 有游泳池 什么都有
[44:06] Everything all right? 还好吗
[44:11] What happened here? 这里是怎么回事
[44:14] Why did they clear out the place? 他们怎么把这里都清空了
[44:17] This doesn’t tell them anything. 这根本不能让他们看出什么啊
[44:20] She was a mother. 她是位母亲
[44:22] There was a family. 这里曾经住着一家人
[45:35] Damn, is that the…? 哇塞 这是…
[45:40] That’s what I’m talkin’ about. 这才像样
[45:41] That’s the Heisman! 这是海斯曼奖杯
[45:43] -Yup. Yes, it is. – The Heisman! -正是 就是它 -海斯曼奖杯
[45:57] Can you believe this? 你能相信吗
[45:58] I can’t believe any of this. 我一点都不信
[46:00] It’s a complete misrepresentation. 完全是一场骗局
[46:02] This isn’t O.J. 这不是OJ
[46:15] These ain’t even my kids. 这些根本都不是我的孩子
[46:18] I don’t know who these people are. 我不知道他们是谁
[46:23] Well, at least they got the muscles right. 至少他们把肌肉刻对了
[46:27] Your Honor, may I ask 法官阁下 我能否问下
[46:28] why all of Nicole’s personal effects 为何妮可所有的私人物品
[46:30] have been removed from Bundy 在陪审团看到之前
[46:31] before the jurors have been able to see it? 就已经被清出了邦迪大道的房子
[46:33] It’s quite, uh… quite masterful. 这真的 真的太厉害了
[46:37] What’s with all the African art? 这些非洲艺术是什么意思
[46:39] Where are all the pictures of O.J. OJ和他那些白人兄弟打高尔夫的照片
[46:40] with his white golfing buddies? 又去哪儿了
[46:42] This entire house has been staged. 这整幢房子都被精心布置过了
[46:47] Where’s the naked picture of Paula Barbieri by the bed? 放在床边的宝拉·芭比里的裸照去哪里了
[46:50] Oh, I know. It’s been replaced with a picture 我知道了 换成
[46:51] of his mother in a wheelchair. 他妈妈坐着轮椅的照片了
[47:04] Get off my bench. 别坐我的长凳
[47:07] I don’t want you on my bench, hear me?! 我不想让你坐我的凳子 听见没有
[47:08] Come on. Officer. Come on, O.J… 不好意思 警官 别这样 OJ…
[47:10] – Shouldn’t even be in my house! – Come on. Come on. I’m sorry. -他都不应该来我家 -别这样 真抱歉
[47:12] You need to keep your defendant under control. 请控制一下被告
[47:14] I’m sor… He gets emotional. 抱…他有点激动
[47:15] He just gets emotional. 他只是有点激动
[47:17] He’s all right now. Now… 现在没事了 现在
[47:20] N– uh-uh. What? 别 什么
[47:23] There’s something I’ve been meaning to tell you. 有些事我一直想告诉你
[47:27] Whatever happens, don’t do Fuhrman. 不管发生什么事 别动福尔曼
[47:34] Make the white people do him. 要让白人把他搬出来
[47:50] How dare he try and mess with my head! 他怎么能这样扰乱我呢
[47:52] Chris, listen. 克里斯 听着
[47:52] – I’m co-prosecutor, Pops. – Come on, Chris… -我可是联合公诉人 爸 -克里斯
[47:54] It’s ridiculous that I have to deal with this kind of garbage 这种级别的庭审 我还得处理
[47:56] – during a trial of this magnitude! – Chris! -这种垃圾 真是荒唐 -克里斯
[47:58] I don’t know. Maybe he’s intimidated by me? 我不知道 可能他觉得我对他构成威胁了
[48:00] – I don’t know. – Chris! -我不知道 -克里斯
[48:01] Another strong, intelligent brother? 又来了一个机智强大的黑人兄弟吗
[48:03] Look, the bottom line is, this has got to stop! 总之 不能再这样下去了
[48:06] Son, now you’ve been going on 20 minutes 孩子 你已经跟我说了20分钟了
[48:08] about how you’re in charge now. 说你是如何如何管事的
[48:10] Well, then, fine, you’re in charge! 那好 都归你管了
[48:13] So act like it 倒是管给我看
[48:14] and stand up for your damn self. 替自己说句话啊
[48:15] And how you know he’s been trying to mess with your head? 而且你怎么知道他是想扰乱你的思想
[48:17] What do you think he’s trying to do, Pops? 不然你以为他在干什么 爸爸
[48:19] Could it be possible 有没有可能
[48:20] that he’s just trying to give you some good advice, 他只是在给你一些好的建议
[48:23] black man to black man? 黑人对黑人那种
[48:28] How do you feel about 警探 请问你对
[48:29] interracial couples, Detective? 异族通婚怎么看
[48:32] Don’t care. 我不介意
[48:33] I’m not sure what you mean by that. 我不确定你具体是什么意思
[48:34] What’s there to care about? 应该有什么介意的吗
[48:36] I don’t have an opinion. 我没意见
[48:37] They’re the same as anybody else. 他们跟其他夫妻一样
[48:40] Got any hobbies, Detective? 平时有什么兴趣爱好吗 警探
[48:42] I collect World War II memorabilia, medals mostly. 我喜欢收集二战纪念品 主要是奖章
[48:45] What about, uh, sports heroes? 那 体育名将呢
[48:48] Uh, George Foreman and Magic Johnson. 喜欢乔治·福尔曼和魔术师约翰逊
[48:48] 乔治·福尔曼 美国著名黑人拳击手 魔术师约翰逊 原名埃尔文·约翰逊 美国著名黑人篮球运动员
[48:51] I’m surprised to hear that. 听到你这么说我很惊讶
[48:53] In the past haven’t you expressed a dislike 过去你是否表现出过
[48:55] for African-Americans? 对非洲裔美国人的反感
[48:58] No, sir, I have not. 不 我没有
[49:01] Have you ever unfairly targeted 你是否曾在工作时不公平地
[49:03] – African-Americans while on the job? – No. -针对过非洲裔美国人 -没有
[49:05] Have you ever been accused 你是否被指控过
[49:06] of unfairly targeting African-Americans? 不公平针对非洲裔美国人
[49:08] Probably, at some point. 可能吧 有过
[49:09] Suspects’ll say just about anything to get off. 嫌犯为了脱身什么都敢说
[49:16] Have you ever used a racial slur 你是否曾经使用过带种族侮辱色彩的语言
[49:17] in describing an African-American? 形容非洲裔美国人
[49:19] No. 没有
[49:21] You’re saying that you’ve never used the “N” Word? 你是说你从来都没有用过”黑鬼”那个词吗
[49:23] What’s this got to do with the case? 这跟这案子有什么关系
[49:24] Detective, have you used the word? 警探 你有没有用过这个词
[49:27] Has anyone told you that I’ve used the word? 有人跟你说我用过吗
[49:29] So if the defense calls a witness that testifies 那如果辩方传唤一位证人
[49:32] that you’ve used it, how do you respond to that? 证实你有用过 你要如何回应
[49:34] I haven’t. Ever. 我没用过 从来没有
[49:48] I’m not putting Fuhrman on the stand, 我不会让福尔曼上庭的
[49:50] and it’s not because of Johnnie 而且不是因为约翰尼
[49:52] and it’s not because I worked SID. 也不是因为我在科学调查处工作过
[49:53] – Aren’t we past this? – No. We’re not. -这个问题不是已经讨论过了吗 -不行
[49:56] Look, I’ll take any of Bill’s witnesses. 我可以盘问比尔的证人 随便谁都行
[49:59] Well, that’s real noble. He had the coroner. 真高尚 他的证人是验尸官
[50:02] Okay. 好吧
[50:05] Could you guys give us a moment? 能让我们俩单独待一会儿吗
[50:15] I can’t control who found the glove, Chris, 谁找到的手套是我控制不了的 克里斯
[50:19] and the truth is, Fuhrman will present best if you have him. 而且真的 由你来盘问福尔曼是最好的
[50:22] And why is that? 为什么
[50:25] Say it. Go on. 说出来 说吧
[50:27] It’s because I’m black. 因为我是个黑人
[50:32] Go on. 说啊
[50:38] Fine. 好吧
[50:43] Your dislike for him will read to the jury anyway. 你对他的不满反正也是会让陪审团看出来的
[50:46] I will take him. 我来盘问他
[50:49] What’s so difficult? 这有什么难的
[50:51] He’s just a cop on a stand. 他只是个上了庭的警察
[50:53] Great. Thanks. 太好了 谢谢
美国罪案故事

文章导航

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号