Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国罪案故事(American Crime Story)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:03] Morning, Gil. 早啊 吉尔
[00:06] Gil? 吉尔
[00:08] We’ve barely recovered from the Rodney King riots two years ago, 我们刚从两年前的罗德尼·金暴动中走出来
[00:10] and now you and Johnnie 而现在你和约翰尼
[00:11] are standing in a goddamn pool of gasoline 却站在一滩汽油前面
[00:13] playing with matches; 玩火柴
[00:14] it’s all gonna happen again. It’s gonna be on you. 一切又会重演 将算在你头上
[00:17] Gil, it’s me, Bob. 吉尔 是我 鲍勃啊
[00:18] You know who’s pushing this; it’s Johnnie. 你知道是谁在推动 是约翰尼
[00:21] Enjoy your legacy, Bob. 等着看你干的好事吧 鲍勃
[00:29] Bob! 鲍勃
[00:30] Mr. Shapiro! 夏皮罗先生
[00:31] Questioning Mark Fuhrman about the use of the “N” word– 质疑马克·福尔曼是否用过N开头的词
[00:33] is it based on something you know 这种质疑是基于你了解的真实情况
[00:35] or just your views of the LAPD in general? 还是基于你对洛杉矶警局的整体看法
[00:36] Look, I… 我…
[00:40] Let me just state this. 我要说明白
[00:41] Uh, I think that the-the LAPD is a terrific organization. 我认为洛杉矶警局是个很好的机构
[00:45] I-I think that there’s just a few bad apples. 只是有几颗老鼠屎
[00:48] Unbelievable. 难以置信
[00:50] Good morning. 早上好
[00:52] Love the hair. 发型不错
[00:54] Please don’t ever mention my hair again. 不要再提我的头发了
[00:55] – Got it. – Ever. -明白 -永远都不
[00:58] 哈佛大学 剑桥 马萨诸塞州剑桥
[00:59] And within hours of the killings, 凶案发生后不到几小时
[01:03] you had my client in handcuffs! 你就给我的委托人戴上了手铐
[01:06] So what I’m trying to get a sense of 我想搞明白的是
[01:08] is this rush to judgment, 为何如此急着下判断
[01:11] and how in a few short hours, 以及这些警探
[01:13] these detectives closed up shop 如何在仅仅数小时内
[01:16] on a complex investigation 就结束了一宗复杂案件的调查
[01:18] that could have gone any different direction. 本可能有很多不同走向的调查
[01:21] It might sound like Cochran is fishing, 听上去科克伦是在瞎摸
[01:23] but he understands what we have to do: 但他明白我们需要做什么
[01:25] present alternative theories that do not include your client. 提出不包含委托人的另一种理论
[01:30] It’s not enough to just plead your client’s innocence. 光为委托人的清白辩护是不够的
[01:33] You need to provide a narrative. 你得提出一种说法
[01:35] And not just in the courtroom, in the world. 不仅在法庭里 对全世界
[01:38] Do you feel that you’ve turned over every possible rock 你是否认为 你是在查遍了每一种可能
[01:43] in search for the real killer in this case 寻找本案的真凶之后
[01:45] before rushing… to charge my client? 才急着对我委托人提出了指控
[01:49] I do. 是的
[01:50] Look what the culture is becoming. 看看我们文化的发展
[01:52] The media, people– they want narrative, too. 媒体 人民 他们也想听故事
[01:54] But they want it to be entertainment. 但他们想要的是好戏
[01:57] And what’s out in the world 而这世界上的东西
[01:59] osmoses back into that courtroom, 会渗回到那间法庭里
[02:01] sequester be damned. 隔离审议就没用了
[02:03] If there’s gonna be a media circus, 如果媒体要大做文章
[02:05] you better well be the ringmaster. 你最好能成为牵制他们的人
[02:13] Yes. 是的
[02:15] Yes. This could work. 是的 这个可行
[02:34] Then tell the court, please, 那请告诉法庭
[02:35] why you refuse to investigate any other possible suspects? 你为什么不肯调查其他可能的嫌疑人
[02:35] 将死者割喉 把舌头从喉部扯出来
[02:39] Objection. 反对
[02:41] Asked and answered. Argumentative. 自问自答 有争议
[02:43] Sustained. 反对有效
[02:44] Mr. Cochran, please refrain from badgering the witness. 科克伦先生 请不要骚扰证人
[02:47] Yes, Your Honor. 好的 法官大人
[03:11] Detective Lange… 朗探长
[03:14] is it possible that these 凶案是否
[03:17] murders could be drug-related? 可能与毒品有关
[03:20] Objection. 反对
[03:21] Sustained. 反对有效
[03:22] You’re being a little vague, counsel. 你说的太模糊了 律师
[03:24] Detective, have you ever heard of a Colombian necktie? 探长 你知道什么叫哥伦比亚领带吗
[03:29] A what? 什么
[03:33] No. 没有
[03:34] Really? 真的吗
[03:37] It’s a well-known technique 这是贩毒集团
[03:38] employed by drug gangs. 常用的手法
[03:41] They slash a person’s throat so viciously, 他们会残忍狠辣地对死者进行割喉
[03:47] they almost remove the victim’s head. 几乎砍断被害人的脑袋
[03:56] Oh, my God! 天啊
[04:13] Sorry about the Colombian necktie thing. 哥伦比亚领带的事抱歉
[04:15] I hadn’t ever heard of it. 我的确是没听说过
[04:16] You’re kidding me, Tom. 你开玩笑吧 汤姆
[04:18] You didn’t know that Mezzaluna was a cleverly-disguised front 你不知道梅扎卢纳餐厅是伪装巧妙的
[04:21] for the gatherings of cocaine kingpins? 可卡因毒枭聚会地点吗
[04:23] That Faye Resnick owed them money 法耶·雷斯尼克
[04:25] on some deal she was mixed up in? 还因为和他们的交易欠了钱吗
[04:27] And these Scarfaces decided to scare her by killing Nicole? 这些疤面煞星决定杀了妮可来恐吓她
[04:31] How could you not know there’s a major drug cartel 你怎么会不知道布伦特伍德一家
[04:34] being run out of a B-minus Brentwood eatery, B-的餐厅里就经营着一个
[04:36] right under your nose? 大贩毒集团呢
[04:38] It’s just desperate flailing. 他们就是乱说话
[04:41] I hope they keep that kind of unsubstantiated bullshit up. 希望他们继续说那种毫无依据的话
[04:43] I don’t. 我可不希望
[04:45] Think it’s all stupid, but it lands. 虽然很蠢 但是能深入人心
[04:48] I saw the jury. 我看到陪审团了
[04:50] There are theories everywhere, 现在有各种传闻
[04:52] and everyone loves to hear them, talk about them. 大家也都喜欢听 都喜欢谈论
[04:55] So when the defense comes in with something exotic, 所以如果被告说了什么稀奇古怪的故事
[04:57] it makes the jury sit up and listen, 陪审团都会听的很认真
[04:59] instead of playing tic-tac-toe with themselves. 而不是再兀自觉得无聊了
[05:01] Or flat-out fall asleep. 或者干脆睡着
[05:03] I mean, we have hard evidence, 我们有切实的证据
[05:06] and they razzle-dazzle 而他们却哗众取宠
[05:08] a bunch of conspiracy nonsense into big moments. 把一堆扯淡的阴谋论变成焦点
[05:11] Now, we need to make our own big moments 我们也得制造自己的焦点
[05:13] that land with the jury. 让陪审团记住
[05:14] That is how we beat the nonsense. 这样我们才能击溃他们的扯淡
[05:16] Now, can we focus on that? 我们能不能专注于此
[05:17] Okay. Yeah. 好 可以
[05:19] Sure. We’ll see what we can find. 没问题 我们去找找看
[05:20] Please. Thank you. 拜托了 谢谢
[05:27] I’m sorry. 抱歉
[05:29] Did I hijack the meeting? 我是不是抢风头了
[05:30] No, no. That’s okay. 没有 没事的
[05:35] I liked it. 我喜欢
[05:46] Johnnie… 约翰尼
[05:50] why do you think there hasn’t been 为什么没有
[05:51] a realistic theory about who did it? 关于真凶切实的理论
[05:55] Or any evidence? 或是任何证据
[05:58] I mean, I know… I know it’s what we’re saying, 我知道我们的说法
[06:00] but I have trouble with the blood in the Bronco. 但野马里的血让我很困扰
[06:04] That Fuhrman, or anyone, planted all of it– 说是福尔曼或者其他人栽赃陷害
[06:08] O.J.’s, Nicole’s and Goldman’s? OJ 妮可以及戈德曼的血啊
[06:11] Bobby, we don’t have the whole police force 小伯 我们可没有整个警局那样的力量
[06:14] out there chasing leads. 去追查线索
[06:16] W-We got to be patient. 我们得耐心
[06:17] The truth will find us. 真相会找上门的
[06:18] It always does. 一向如此
[06:21] There’s something on the TV. 电视上有个节目
[06:22] I think you better see it. 你最好看看
[06:24] Can’t you record it? 不能录下来吗
[06:26] Johnnie, Barbara is on A Current Affair. 约翰尼 芭芭拉上了《时事新闻》
[06:28] With Patricia. Both of them. 还有帕特丽夏 她俩一起
[06:31] Patricia, you took Johnnie’s name, 帕特丽夏 你随了约翰尼的姓
[06:33] even though he never married you. 尽管他并未娶你
[06:34] Guys, guys, guys. 各位
[06:35] Well, it seemed unfair for our boy, Johnnie Jr., 对我们的儿子小约翰尼来说
[06:38] not to have his own father’s name. 不随父亲的姓似乎不公平
[06:40] Barbara, were you aware of Johnnie’s double life? 芭芭拉 你知道约翰尼过着双重生活吗
[06:43] Maybe unconsciously. 可能心里有点数吧
[06:45] I loved him too much to acknowledge it. 我太爱他 不愿承认
[06:48] He must have been under a lot of pressure, 他当时压力一定很大吧
[06:50] running back and forth between two households. 要在两家之间来回跑
[06:53] Oh, Johnnie makes it all look easy. 约翰尼表现得毫不费力
[06:56] He’s the smoothest man in L.A. 他是洛杉矶最圆滑的人
[06:58] Maybe so, but, Barbara, 或许吧 但是 芭芭拉
[07:01] court records tell us that Johnnie assaulted you on… 根据法庭记录 约翰尼曾袭击过你
[07:17] Who the hell’s behind this? 这是谁在背后搞鬼
[07:21] It’s the D.A.’s Office. 是地检
[07:22] It’s the… 是
[07:23] It’s Sh-Shapiro. 是夏皮罗
[07:28] Fuck! 该死
[07:36] There. 那个
[07:38] That’s what’s left of Nicole. 那就是妮可的所有遗物
[07:43] Thank you, Denise. 谢谢你 丹妮丝
[07:53] Are you helping my daddy find the man who hurt my mommy? 你们要帮助我爸爸找到伤害我妈妈的人吗
[07:59] Yeah. Yes, that’s right. 是的 就是这样
[08:03] Your daddy’s busy working on other things today. 你爸爸今天在忙别的
[08:08] Come on. Let’s let them get to work, okay? 走吧 我们让他们干活儿吧
[08:27] Go on. Open it. 打开它
[08:36] “Visa card number two, 1989 to 1990.” “2号信用卡 1989到1990年”
[08:43] Okay. 好吧
[08:46] I give up. 我放弃
[08:47] – Nicole bought the gloves. – Our gloves. -是妮可买的手套 -就是那对手套
[08:49] Aris Isotoner, model number 70263. 艾瑟同阿里斯手套 款式编号70263
[08:52] In the United States, the only place that sold them 美国唯一出售手套的地方
[08:54] was Bloomingdale’s in New York. 是纽约的布鲁明戴尔百货公司
[08:56] Of all the 70263’s, only 300 pairs were extra large. 70263款中只有300双加大款
[09:00] Bloomingdale’s sold 200 of those. 布鲁明戴尔卖出了其中200双
[09:02] On December 18, 1990, 1990年12月18日
[09:03] Nicole walked into that store 妮可走进那家商店
[09:05] and bought two pairs of our gloves! 买了两双那种手套
[09:08] – What?! – Holy shit! – Right?! -什么 -我去 -是吧
[09:10] There we go! 太好了
[09:13] This is it. 就是这个
[09:14] This is not a story. 这不是故事
[09:16] This is cold, hard proof. 这是确凿的证据
[09:20] The gloves. 手套
[09:21] The gloves are our conviction. 手套能帮我们定罪
[09:35] What are you doing here? 你在这儿做什么
[09:37] Waiting for Johnnie. 等约翰尼
[09:39] I can’t wait to see this. 我真等不及看他的好戏
[09:41] Johnnie! 约翰尼
[09:42] Johnnie, talk to us about this double life of yours. 约翰尼 跟我们聊聊你的双重生活吧
[09:45] Did you beat Barbara? 你打过芭芭拉吗
[09:46] Do you beat Dale, Johnnie? 你会打戴尔吗 约翰尼
[09:48] I am not here to discuss old gossip. 我不是来讨论陈年八卦的
[09:50] What I care about is this trial, in which there are 我只在乎这场审判 本案中
[09:53] two dead people and an innocent man being framed. 有两人死亡 一名无辜者被陷害
[09:57] You all should be ashamed of yourselves. 你们都该感到羞耻
[10:00] Excuse me. Thank you. 失陪了 谢谢
[10:04] He’s made of goddamn Teflon. 他简直是条泥鳅
[10:08] I need a vacation. 我需要放个假
[10:10] Like, now. 马上就放
[10:15] What? 怎么了
[10:19] I’m driving up to Oakland this weekend. 我周末要开车去奥克兰
[10:22] My best friend– childhood friend, it’s his birthday. 我的童年挚友过生日
[10:26] It’s not a big thing, just getting together at a bar 不是什么大事 就是大家在酒吧里
[10:28] for some drinks, stay the night, but, uh… 喝喝酒 过个夜 但是
[10:31] you want to, you know, come along? 你想一起来吗
[10:35] The drive up– 开车过去
[10:37] it always unwinds me and, uh… 总是能让我放松
[10:39] You know, or not. 随你啦
[10:41] You’re probably busy. 你大概得忙吧
[10:45] Gordon has the kids this weekend. 戈登周末带孩子
[10:51] You know what? 这样吧
[10:53] Hell, yes. 我去
[10:55] Yes. Count me in. 好 算我一个
[10:57] All right. 好
[11:18] What do you have on your lapel? 你翻领上是什么
[11:20] It is a police solidarity pin. 是警方团结胸针
[11:22] What the hell do you have that on for? Take that off. 你戴那东西做什么 摘下来
[11:25] I am trying to mitigate some of the damage that you’re doing. 我在努力缓和你造成的一些损害
[11:32] “Damage?” Damage to what? “损害” 损害什么了
[11:33] Your cozy relationship with Garcetti and the LAPD? 你和加塞蒂还有洛杉矶警局的良好关系吗
[11:37] – What is happening? – Bob’s lapel. -怎么回事 -鲍勃翻领上别着
[11:39] LAPD Solidarity Pin. 洛杉矶警局的团结胸针
[11:42] Well, I hope you got the brains 希望你接受采访时能长点脑子
[11:44] to take it off in front of the cameras. 把这玩意儿取掉
[11:46] You are hardly in a position to tell me 你还不够资格告诉我
[11:48] what’s acceptable or not on television. 什么事该闹上电视
[11:59] It was Shapiro who planted the story. 是夏皮罗搞得鬼
[12:02] I know it. 我就知道
[12:04] I’m gonna find out how he did it, and when I do… 我会弄清他怎么做的 等我弄清了
[12:10] there’s gonna be hell to pay. 那就要他吃不了兜着走
[12:12] But it was him. 就是他
[12:15] So, it was Bob Shapiro who made you live a double life 所以你都娶了芭芭拉却还和我结婚
[12:18] while you were married with Barbara? 这都是鲍勃·夏皮罗害的吗
[12:19] I shut the press right down today, baby. 我今天让媒体闭嘴了 宝贝
[12:23] You’ll never hear another word about it. 你不会再听到半条消息
[12:26] I handled it. 我搞定了
[12:30] Baby, you knew all that about me when we got married. 宝贝 我们结婚时你对我知根知底
[12:32] Yeah, I knew it, Johnnie, but my friends didn’t. 我了解你 约翰尼 可我朋友不了解
[12:37] My family didn’t. 我家人也不了解
[12:38] My pastor didn’t, Johnnie. 我的牧师也不了解 约翰尼
[12:39] Baby, I’ll find out… 宝贝 我会查明…
[12:40] I’ll find out what happened, 我会查明事情真相
[12:42] I’ll find out who did this… 我会查清楚是谁干的
[12:43] Nobody did this! 没人陷害
[12:43] There is no conspiracy, Johnnie. 没有阴谋 约翰尼
[12:45] You cannot fix it! 你弥补不了
[12:47] Unless you have a time machine I don’t know anything about. 除非你有我不知道的时光机
[12:50] All your stuff with Barbara, 你和芭芭拉的事
[12:51] all of it is in court records, Johnnie. 在法庭上都有记录 约翰尼
[12:56] You made the world your stage. 你把世界当舞台
[13:00] You wanted the attention… 你想要万众瞩目
[13:03] Now you got it. 现在你成功了
[13:07] Now you got it. 现在你成功了
[13:22] Good morning. Bob. 早上好 鲍勃
[13:25] – Thanks for coming early. – Of course. -感谢你这么早来 -没关系
[13:26] Close that door. 把门关上
[13:32] What’s up? 怎么了
[13:32] This discovery from the DA about the glove. 地检关于手套的发现
[13:35] They have receipts of Nicole purchasing them. 他们有妮可买手套的收据
[13:37] – Did you read this? – Yeah. -你看过了吗 -对
[13:39] Yeah, but they’re not necessarily the gloves. 看了 可这不一定就是那副手套
[13:44] Bobby, please, you have to help me talk again, 小伯 求你帮我再和大家
[13:47] to everyone, about a plea. 谈谈抗辩的事
[13:50] If we go in there with this glove thing, 如果手套的事没解决就开始辩护
[13:52] they will absolutely kill us. 他们绝对会咬死不放
[13:55] And once it’s done, we’ll have no chance to cut a deal. 只要一定罪 就没机会谈条件了
[13:58] Look, just talk to Johnnie, all right? 听着 去找约翰尼 好吗
[14:00] I think making a deal is crazy. 我觉得谈认罪协议太扯了
[14:02] Bobby, there… 小伯
[14:04] the reason I’m talking to you 我告诉你是因为
[14:06] is that you may have a personal stake in this. 这或许与你有利害关系
[14:10] Why? 为什么
[14:11] – Well, the bag. – What bag? -那个袋子 -哪个袋子
[14:13] O.J.’s bag that you maybe disposed of 你帮OJ处理掉的那个包里
[14:15] with the murder weapon. 可能装着凶器
[14:16] – That-that I what?! – There’s-there’s video. -那 我什么 -有监控录像
[14:18] There’s video of you walking out of Rockingham with it. 监控录像拍到你拿着行李从罗金厄姆出来
[14:23] Wait. Wait. Wait. That… 慢着 慢着 那…
[14:25] that’s O.J.’s garment bag that he gave to me 那是OJ装西装的袋子
[14:27] to take to my house before 他让我拿去我家
[14:28] – he came to stay with me. – Oh. Wait, wait. -之后他会过来和我住 -等等
[14:29] For the sake of both of us, 为了咱俩着想
[14:31] please don’t continue to tell me any more. 求你别再跟我说了
[14:33] No, wait a minute. No… 不 等等 不
[14:34] If you do have possession of the weapon, 如果凶器真在你那里
[14:36] and you decided to suddenly turn it in, I don’t know. 而你突然决定交出凶器 我也不知道
[14:39] I guess at most, it would be accessory after the fact. 我猜顶多会判事后从犯
[14:43] You’d get five years, out in two. 判你五年监禁 缓刑两年
[14:46] Uh, but I don’t know if we could convince them 可我不知道他们会不会相信
[14:48] that you didn’t know it was in the bag. 你不知道凶器在袋子里
[14:50] I-I think that… I don’t know. Maybe. 我想 我也不知道 可能吧
[14:53] But what the f…? What are you doing? 可… 你想干什么
[14:54] Please, please, no more talking. 求你 求你别说了
[14:57] This-this is starting to be a conflict of interest. 这就有利益冲突了
[15:01] Gentlemen… 先生们
[15:08] We ready? 可以开始了吗
[15:10] Um, something’s… 有点事…
[15:12] Something’s come up, and I’ve got to go. 出了点事 我得走了
[15:15] I’ll catch up with you later. 晚点再联系你们
[15:21] What’s with him? 他怎么了
[15:22] Possible developments. 可能有进展
[15:24] Anything you care to share, Bob? 能跟我们说说吗 鲍勃
[15:26] No. No, not at this time. 不 现在不行
[15:28] Shall we? 我们开始吧
[15:44] So that’s it, huh? 就是这个
[15:47] Nobody ever asked about it? 从来没人问起过吗
[15:49] No, it’s just sat here the whole time. 没 袋子一直在这里
[15:52] I didn’t want to open it alone. 我不想一个人打开
[15:54] You’re the… you’re the only one 只有你… 只有你
[15:55] who goes back all the way with us, so, I-I thought… 一直陪着我们 所以我想…
[15:58] You did the right thing, Bobby. 你做得没错 小伯
[16:06] You want me to open it? 你想让我打开吗
[17:04] Ooh, I knew it. 我就知道
[17:06] I knew it! 我就知道
[17:08] I knew there was nothing funky in that bag, Bobby. 就知道袋子里没别的东西 小伯
[17:12] He didn’t do it! 不是他干的
[17:14] You see that, right? 你看到了 对吧
[17:15] There’s even more proof he didn’t do it. 这更能证明他没有杀人
[17:20] Who do you think did do it? 那你觉得是谁杀的
[17:25] You know, my kids… 我的孩子们
[17:28] at school, the other kids– they-they tease Bobby, 其他孩子在学校取笑小伯
[17:32] tell him his dad’s… 说他爸爸是…
[17:37] It’s a tough time right now. 这阵子是不好过
[17:40] I… I know it’s hard to be strong, but, Bobby, 我知道要坚强不容易 可是小伯
[17:43] – you got to stick in there. – No. You-you don’t understand. I’m -你得挺住 -不 你不明白 我…
[17:44] I’m really struggling. 我真的在努力
[17:48] I’m really struggling here, A.C. 我一直在努力 AC
[17:52] Even when it seems everybody else has stopped working 哪怕其他所有人都放弃
[17:56] to figure out who did it, I… 弄清是谁干的 我…
[17:58] I keep going over everything, again and again. 我仍然在不断回想一切
[18:02] Everything I know about Nicole, 回想关于妮可的一切
[18:05] everything I can learn about Ron Goldman. 回想关于罗恩·戈德曼的一切
[18:09] I mean, there’s never been more information, 此前从没有过这样多的消息
[18:12] more-more media coverage, more detectives, 这样多的媒体报道 这样多的警探
[18:14] more– even the kooks– 甚至这样多的疯子
[18:16] all about one thing, 聚焦在这一件事上
[18:19] one crime, ever. Ever! 一个案子上 从未有过
[18:23] And there’s… 然而却
[18:25] just… nothing. 什么都没有
[18:32] No other suspect? 没有别的嫌疑人
[18:39] No other answer? 没有别的答案
[18:44] There’s nothing else. 什么都没有
[18:46] Nothing else? 什么都没有
[18:48] Nothing else but what? 那是只有什么
[18:59] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[19:03] Good. 很好
[19:25] OJ O.J.
[19:28] Everything all right? 一切都好吗
[19:31] So late. 这么晚了
[19:32] Where is everyone? 大家都去哪儿了
[19:34] Ah. I see. 我明白了
[19:36] Quality time then. 宝贵时间
[19:42] Where’s your “I Love Cops” pin? 你的”我爱警察”徽章呢
[19:46] That was just a political positioning, if you will. 硬要说的话 那只是一个政治态度
[19:51] What are you up to, Bob? 你打的什么算盘 鲍勃
[19:53] Why you be half-stepping? 为什么你不好好做你的工作
[19:54] I don’t know what that means. 我不懂你的意思
[19:57] Why you keep trying to undermine Johnnie? 为什么你要不断暗中损害约翰尼
[20:01] Crossing the quarterback all the time now? I see it. 不遗余力阻挠四分卫 我看得出来
[20:04] Everybody sees it. 所有人都看出来了
[20:06] It’s palpable. 很明显
[20:09] So I’ll ask you again, Bob. 所以我再问你一次 鲍勃
[20:13] What the hell are you up to? 你究竟打着什么算盘
[20:14] Okay, well, Johnnie and I have our differences, 好 约翰尼和我有分歧
[20:16] and we’re clearing them up. 我们正在解决此问题
[20:18] But I’m glad, I’m-I’m very glad that we’re discussing this, 不过我很高兴 很高兴我们谈到了这事
[20:21] because, O.J., I think 因为 OJ 我认为
[20:23] that this whole wild LAPD conspiracy theory 这个洛杉矶警局阴谋论
[20:27] is going to backfire on us. 到时会引火烧到我们身上来
[20:28] Bob! You were the one that came up with this idea. 鲍勃 是你想出的这个点子
[20:31] No, no, no, I didn’t. 不 不 不 我没有
[20:33] – I came up with a “Bad apple” idea. – No. -我想出的是”坏苹果”点子 -不是
[20:35] – But Johnnie, John… – No! No! -但是约翰尼 约翰 -不是 不是
[20:37] It was your play! 这是你想出的招
[20:39] You were the first one to use the word “Conspiracy.” 是你第一个使用”阴谋论”这个词的
[20:42] You were the one that said 是你说只有
[20:43] no one but Johnnie could make this work. 约翰尼能让这个计划成功
[20:46] You teed this whole damn thing up, man! 是你想出这个计划的
[20:48] So I don’t want to hear no bullshit in the third quarter! 所以我不想到了这个节骨眼上听到你的屁话
[20:51] – You hear me? – Okay. -懂了吗 -好的
[20:52] You can say what you want, you can yell all night, 你说什么都可以 吼一晚上也行
[20:55] but everything I do out there is for your best interest. 但我所做的一切都是在为你的利益着想
[20:58] It’s what I do. 那是我的工作
[21:00] It’s my agenda for you. 是我对你的职责
[21:02] And if you recall correctly, 如果你还记得的话
[21:04] it is why you came to me first! 这也是为什么你先来找我的原因
[21:10] Guard! 警卫
[21:16] You better think hard and fast 你最好赶快好好考虑下
[21:18] about whether or not you want to be on this team, 你是否想待在这个团队里
[21:21] ’cause if you keep this bullshit up… 因为要是你继续干这档子烂事
[21:25] there won’t be no room here for you. 这将没有你的位置
[21:28] I know you heard that. 听到了吗
[21:34] Don’t stop now, baby! 别停 宝贝
[21:35] Let’s twist some more! 再跳一会儿
[21:45] Yo, Chris! 你好 克里斯
[21:47] We’re over here! 我们在这儿
[21:48] What up, Byron? 好啊 拜伦
[21:51] Happy birthday! 生日快乐
[21:52] You made it, boy. 你来了 小子
[21:54] Good to see you. 很高兴见到你
[21:55] Oh, guys, this is Marcia. 各位 这是玛莎
[21:57] Marcia, this is “Guys.” 玛莎 这是大伙儿
[22:00] – Byron, the birthday boy. – Happy birthday. -拜伦 寿星 -生日快乐
[22:02] – Darrell. – Nice to meet you. -达雷尔 -幸会
[22:03] Moses, Philly, Rick. 莫塞斯 菲力 里克
[22:06] For you, man. 给你的 兄弟
[22:07] – Oh, what’s this? – A little gift? -这是什么 -礼物
[22:16] No. No. 不会吧
[22:18] I ain’t never gonna wear this. 我才不要穿这个
[22:19] Look at this. Why not? It’s 100%cotton, -瞧瞧 -为什么不呢 100%纯棉
[22:21] and it might help you out of a traffic ticket. 可能还会帮你逃过交通违规单
[22:24] Oh! She got jokes, huh? 她还会讲笑话啊
[22:27] So, is this an AA meeting, 这是要举行匿名戒酒会
[22:29] or is someone gonna buy me a drink? 或者是有人要请我喝一杯
[22:31] Allow me. Allow me. 我请你 我请你
[22:32] Handle that, boy. 交给你了 小子
[22:39] – Come on! Come on! – Get it. Get it. -快来 快来 -喝吧 喝吧
[22:41] Everybody, to my main man Byron– happy birthday! 所有人 敬我兄弟拜伦 生日快乐
[22:47] Happy birthday. 生日快乐
[22:54] Now, I’m not saying that he did it… 我不是说他是凶手
[22:55] Darrell! Darrell, we had a rule! 达雷尔 达雷尔 我们有规矩的
[22:59] First one who mentions that goddamn case drinks. 谁先提起那该死的案子就罚酒
[23:03] Fine by me. 没问题
[23:06] I’m not saying that he did it. 我不是说他是凶手
[23:08] – The jury’s still out. – Yeah, that is right. -陪审团还未做出决定 -没错
[23:11] But I heard he was making some TV show 但我听说他有上过
[23:12] about Navy SEALS or some shit 一个关于美国海豹突击队之类的电视节目
[23:14] where he was trained to kill. 他在里面接受训练如何杀人
[23:15] Yeah, yeah. Frogmen. 是的 是的 《蛙人》
[23:17] Yeah. That’s it! 对 就是那个
[23:19] They showed him all these kinds of techniques, 他们教他各种技能
[23:21] how to sneak around 如何秘密行动
[23:22] – and kill people with knives. – Ex… -用刀杀人 -你
[23:24] Oh. Cut throats and slash their legs, all that. 割喉以及砍腿等等
[23:28] Why aren’t you talking about that in court? 你们怎么不在庭上说这些
[23:30] Because the jury would be able to separate from TV and real life. 因为陪审团分得清电视节目和现实生活
[23:34] Look, we’re strong enough without that kind of crap. 我们不用那种垃圾也是稳赢
[23:36] The cops framed his ass, anyway. 总之还是那些警察陷害他的
[23:39] Mm-hmm. Is that right, Byron? 是那样吗 拜伦
[23:40] Oh, no. You’re on your own now, bro. 别找我 靠你自己了 兄弟
[23:42] No, no. Come on, come on, come on, come on! 别走啊 过来 过来
[23:45] What’s your theory? 你是怎么想的
[23:46] Well, I think that cracker cop planted that glove. 我觉得是那个白人条子把手套放在那的
[23:50] And they all did what they had to do 为了证明是OJ杀的人
[23:52] to prove that O.J. did it. 他们串通一气做足了功夫
[23:54] That’s what I think. 我是这样想的
[23:58] Okay. 好吧
[24:08] Here’s the crime scene, Bundy. 这是犯罪现场 邦迪大道
[24:12] Here’s O.J.’s house. 这是OJ的家
[24:15] Okay. Furhman made up his mind at Bundy that Simpson did it. 福尔曼在邦迪大道打定主意是辛普森干的
[24:21] Even though he had no idea 尽管他并不知道
[24:23] if O.J. had an iron-clad alibi that would then ruin 辛普森会不会有能让他丢掉饭碗锒铛入狱的
[24:26] Furhman’s career and land him in jail. 铁一般的不在场证明
[24:29] Fuhrman takes the glove at Bundy, 福尔曼在邦迪大道拿到手套
[24:32] makes sure it has Goldman and Nicole’s DNA on it, 确保上面沾上戈德曼和妮可的DNA
[24:36] jumps in the car with the other detectives, 和其他警探一起冲进车里
[24:38] heads to Rockingham with it, 带着手套前往罗金厄姆
[24:40] where he gets into the Bronco, somehow, 然后他进入野马车 以某种方式
[24:43] getting all that evidence in it, including 在车里布置好所有证据 包括
[24:47] Simpson’s blood. 辛普森的血
[24:48] – Right. – Even though the police didn’t have -是的 -尽管第二天警方
[24:52] Simpson’s blood until the next day. 才拿到辛普森的血样
[24:57] Then he goes over the wall, 然后他翻墙而入
[25:00] plants the glove behind Kato’s room. 把手套放在凯图的房间后面
[25:03] Then, with the help of the rest of his super-secret 接着 在他仇恨OJ的秘密种族歧视
[25:06] cabal of O.J.-hating racist cops, 警察团体的其他成员帮助下
[25:08] he starts getting everything just so, 他把一切证据都
[25:11] just where it needs to be– 布置得恰到好处
[25:13] Nicole and Ron 把妮可 罗恩
[25:15] and O.J.’s blood into O.J.’s bedroom. 和OJ的血洒在OJ的卧室
[25:20] O.J.’s blood back to Bundy. 把OJ的血带回邦迪大道
[25:22] Oh, and O.J.’s Bronco’s fibers back to Bundy, too. 还把OJ野马车上的纤维也带回了邦迪大道
[25:26] Oh, and they don’t forget to get rid of the real killer’s blood 他们还没忘清理干净后门上
[25:29] from the back gate– no, no, no– 杀人真凶的血迹 真的没忘
[25:31] and replace it with O.J.’s blood. 然后换成了OJ的血
[25:34] Then O.J.’s sock– 还有OJ的袜子
[25:36] they get that back to Bundy to pick up all the blood, 被他们带回邦迪大道沾上所有血迹之后
[25:39] and then get that sucker right back to Rockingham, too. 又送回了罗金厄姆
[25:43] These guys are a well-oiled conspiracy machine, after all. 毕竟这些人是一台运转顺畅的阴谋机器呢
[25:50] All this, during a time when everyone involved is 所有这些都发生在
[25:53] under the most relentless media scrutiny in American history. 全美历史上媒体监视最毫不留情的时代
[25:59] And all this for an unknown killer. 所有这些都是为了一个身份未知的杀手
[26:05] Maybe. 可能吧
[26:05] No! 不是
[26:08] No. 不要这样
[26:10] Man, you’re good. 你太厉害了
[26:12] You’re real good. 真的很厉害
[26:13] When this is all over, you should go to work for Johnnie. 等这个案子结了 你该去给约翰尼工作
[26:15] Both of you! 你们两个都去
[26:17] Yeah, yeah. Ha, ha. Very funny. 是啊 呵呵 真有趣
[26:21] This round is on me. 这轮酒我请客
[26:27] She is a trip. 她真有意思
[26:29] You got schooled, both of you. 你们两个都被她教训了
[26:31] Tonight’s the night, player. 就是今晚了 浪子
[26:33] Out of town. 出了城
[26:35] Her kids are at home. 她孩子都在家
[26:36] Y’all been drinkin’ a little bit. 你们都喝了点酒
[26:38] And she’s my co-worker. That’s all. 她是我同事 仅此而已
[26:40] Mm-hmm. Look, 听着
[26:42] you ever thought about making that happen, 你有动过那心思吗
[26:45] tonight’s the night. 那就是今晚了
[26:47] Yes, sir. 是的 先生
[26:48] I’m just saying. 我就说说而已
[27:06] Oh, my God. 我的天啊
[27:11] Well, I am coming back here next weekend, with or without you. 下周我还要来这儿 不管你来不来
[27:15] Well, my friends might prefer it that way. 我的朋友们可能巴不得我不来呢
[27:24] This is me. 我到了
[27:29] This… 311? 这间 311房
[27:31] Yeah, 311. 是啊 311房
[27:48] Well… 好吧
[28:04] Good night. 晚安
[28:21] Good night, Darden. 晚安 达登
[29:01] Hey, Big Time, got you a coffee. 大人物 给你带了杯咖啡
[29:03] Had one already. 我已经喝过一杯了
[29:06] Oh, no, just leave that open. Thanks. 不用关门 谢谢
[29:11] Listen… 听着
[29:13] I’ve been thinking. 我一直在想
[29:17] I think you and I should just go for it. 我觉得我们两个应该放手一搏
[29:21] And what does that mean? 什么意思
[29:24] Let’s make O.J. put on those gloves. 我们让OJ戴上那副手套吧
[29:26] We need a big one. 我们需要一个爆点
[29:28] Big moment, right? 一个难忘的瞬间 是吧
[29:31] We talked about this before. 我们以前谈过这个问题
[29:32] And I decided that it’s not a good idea, at all, 而我当时就说了 这主意根本就不靠谱
[29:36] and not the right time, if it were. 就算可以 时机也不对
[29:38] But today’s the glove testimony. 但是今天是手套听证会
[29:39] It’s the only time. 这是唯一的机会了
[29:42] Come on, we got to get down there. 走吧 我们得下去了
[29:44] The idea of O.J. just standing there, OJ站在镜头和陪审团面前
[29:46] in front of the cameras and the jury, wearing those gloves… 戴着那副手套 这个想法
[29:49] Chris, come on. 拜托 克里斯
[29:52] We’re going downstairs to get our conviction today. 我们现在就下楼去将他定罪
[29:56] We have his gloves with all the DNA, 我们的证据证明他的手套上有所有DNA
[29:57] everybody’s blood, the fibers, all of it. 所有人的血 还有纤维 应有尽有
[30:00] We have a receipt that proves he owned them. 我们还有收据证明他是手套的主人
[30:03] We’re done. We’ve been dealt a king and a ten. 这足够了 我们已经有一张K一张10
[30:06] I don’t know why 我不知道你为什么
[30:06] you want to ask the dealer for another card. 非要让庄家再发一张牌
[30:08] Because I know it’s an ace. 因为我确定那是张王牌A
[30:10] No, you don’t! 你确定不了
[30:13] You turn over control of a demonstration to the opponent, 你把展示的主动权交给对方
[30:15] you don’t know what’s going to happen. 你无法知道会发生什么
[30:18] And certainly not to the defendant himself. 更不能交给被告本人
[30:23] Okay? 好吗
[30:25] Come on, let’s go. 好了 我们走吧
[30:33] Do you think there’s any way 你觉得有没有可能
[30:34] that these two gloves could not be a pair? 这双手套不是一对
[30:37] I’d have to say it would be virtually impossible. 几乎是不可能的
[30:51] All right, at this time, 好的 现在
[30:52] we will take a 15-minute recess. 我们休庭15分钟
[31:33] Hello, Mike. 麦克 你好
[31:35] Bob. 鲍勃
[32:36] Are any of you interested in something other 你们有没有人对阴谋论之外的东西
[32:38] than a conspiracy theory? 感兴趣的
[32:41] Some real, demonstrable evidence? 实打实的 可论证的证据
[32:45] A little bit of real lawyering? 正儿八经的律师样
[32:50] Those gloves are too small. 那双手套太小了
[33:00] – Yes, Bob. – I tried the glove on in there myself. -好了 鲍勃 -我自己试戴了那双手套
[33:02] It didn’t fit. It will never fit him! 不合适 也绝不会适合他
[33:04] I think we should have him try it on in court. 我觉得应该让他当庭试戴
[33:06] I think it’s a terrible idea. What if it doesn’t work? 我觉得不好 如果合适呢
[33:08] You don’t make a play in there if you don’t know the outcome. 如果拿不准 就不要轻举妄动
[33:10] I know the outcome. 我很确定
[33:11] My hand is bigger than Bob’s! Put me in, coach. 我的手比鲍勃的大 让我去 教练
[33:18] So, saying we wanted to, 假设我们同意
[33:22] how would we present it? 我们要怎么提出要求呢
[33:23] We don’t. 不用我们自己说
[33:27] We get them to present it. 让对方提出来
[34:02] Marcia, they’re glazing over, 玛莎 陪审员们目光呆滞
[34:05] and we got to get up and take it back. 我们得夺回主动权
[34:06] Chris… 克里斯
[34:07] no way. Enough. 别说了 够了
[34:11] Okay? 好吗
[34:13] I’m sorry. 对不起
[34:14] – Marcia, I… – Let me be clear. -玛莎 -让我把话说清楚
[34:17] This is my case. 这是我的案子
[34:19] You work for me here. 你是为我工作的
[34:21] And when I say drop it, you drop it. 我说别管了 你得听我的
[34:25] – Are we clear? – Are you seriously saying that to me? -明白了吗 -你是认真的吗
[34:28] You’re making me say it. 是你逼我的
[34:30] I… 我…
[34:46] You, sir, have the balls of a stud field mouse. 先生 你的胆子就跟田鼠一样小
[34:50] What did you just say to me? 你说什么
[34:51] If you don’t ask him to try on the gloves, I will. 如果你不让他试戴手套 我会的
[34:55] All rise. 全体起立
[35:06] All right, you may be seated. 好的 请坐
[35:15] And these gloves, 这双手套
[35:16] the ones you’ve brought today, these would fit 今天你带来的这双
[35:19] the wearer just as the ones here 和证物中的这双
[35:20] in evidence would, is that correct? 同样适合佩戴者 是不是
[35:21] Your Honor… 法官大人
[35:23] sidebar. 请求私下交流
[35:25] Counsel, approach the bench. 律师们 请上法官席
[35:32] Your Honor, I see where this is going, 法官大人 我看出他想干什么了
[35:35] – and I’m not having it. – And where is that, Counselor? -我不能接受 -那他想干什么 律师
[35:37] There’ll be no demonstrations involving my client. 我的当事人将不参与任何当庭演示
[35:40] If Mr. Simpson chooses to testify, 如果辛普森先生选择作证
[35:42] and we want to have him try on the actual gloves in evidence, 我们希望让他试戴证物中的手套
[35:45] that’s one thing. Further, 这是其一 其二
[35:47] I submit the timing is inappropriate, Your Honor. 我认为这个时机不合适 法官先生
[35:50] Is that right, Johnnie? 是吗 约翰尼
[35:51] – That’s right. – For who? -是的 -对谁不合适
[35:52] Opposing counsel hasn’t asked 对方律师并没有提出
[35:53] for anything of the kind, Mr. Cochran. 这样的要求 科克伦先生
[35:54] Your Honor, they just tried 法官先生 他们想把
[35:56] to bring these ringer gloves in here. 运动手套带上庭来
[35:57] And they seem to be overly concerned about what 他们在我还没有做出任何举动之前
[35:59] I might or might not want to do before I’ve even done it. 就这么担心我可能会或可能不会做的事
[36:01] He can ask for whatever he wants to ask for, 他提出任何要求都可以
[36:03] Mr. Cochran. You can object if you want to object. 科克伦先生 你也可以提出反对
[36:06] Now let’s proceed. 现在继续
[36:23] Your Honor, at this time, the People would ask 法官先生 现在公诉方请求
[36:25] that Mr. Simpson step forward and try on the gloves 辛普森先生上前试戴
[36:27] recovered from Bundy and Rockingham. 从邦迪大道和罗金厄姆找到的手套
[36:36] We have no objection, Your Honor. 我方不反对 法官大人
[37:36] Mr. Simpson, please approach the jury. 辛普森先生 请到陪审团前面来
[38:42] These gloves are too small. 这双手套太小了
[38:47] Too tight. Won’t fit. 太紧了 不合适
[38:50] Can Mr. Simpson please straighten his fingers? 辛普森先生 请把手指伸直
[39:01] Can we ask that he make a fist? 是否能请他握拳
[39:03] With his right hand. 用右手
[39:10] Can we ask that he… 是否能请他…
[39:13] grasp an object with his hand? 用手拿一个物件
[39:15] A… A marker, perhaps? 比如 一只记号笔
[39:19] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[39:21] Sustained. 反对有效
[39:23] Have we seen enough, Your Honor? 可以了吗 法官大人
[39:27] Mr. Darden? 达登先生
[39:30] Thank you. 谢谢
[39:34] No, your Honor. I have nothing. 没有了 法官大人
[39:37] I have nothing further. 没有别的要求了
[39:48] He was… 他…
[39:49] making them not fit. 他故意让手套不合适的
[39:52] I mean, you saw what he was doing. 你也看到了
[39:54] And he had the gloves under the… 他之前就戴了一双手套…
[39:56] He kept his fingers stiff. 他保持手指僵硬
[39:59] He was acting, he was just… 他是装的 他…
[40:54] Hello. You’ve reached the Goldman residence. 你好 这是戈德曼家
[40:57] Please leave your message, and we will return your call. 请留言 我们之后会回电
[41:01] Fred, uh, it’s Chris Darden. 弗莱德 我是克里斯·达登
[41:04] I’m… 我…
[41:07] sorry about what happened today. 今天的事我很抱歉
[41:11] I am sorry. 对不起
[41:14] But it’s not over yet. 但案件还没结束
[41:16] We’ll come back from this. 我们能熬过这关的
[41:18] We will. 一定会的
[41:21] Uh… okay. 好了
[41:22] You know, call me any time. 随时联系我
[41:25] Bye. 再见
美国罪案故事

文章导航

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号