Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国罪案故事(American Crime Story)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] Now listen up, all of you. 你们都听好了
[00:02] When you’re supposed to be at chow by 7:00 p.m., 当你们应该在晚上7点整吃饭时
[00:05] that means 7:00 p.m. 就是晚上7点整
[00:07] Not 7:05, not 7:09. 不是7:05 不是7:09
[00:09] Who the hell is you supposed to be? 你是哪根葱
[00:10] Where’s Deputy Adam? 亚当警官在哪
[00:11] Ma’am, please check the tone of your voice before I have to 女士 说话请注意点 别逼我
[00:13] – arrest you. – No, you need to check your tone. -逮捕你 -你才注意点呢
[00:14] We ain’t in prison. 我们又不是犯人
[00:15] – Where is Dep…? Oh, there he is. – Yeah, there. -他哪去了 他来了 -是啊
[00:21] One at a time! 一个个说
[00:23] Some of them are late. 有些人迟到了
[00:24] It’s only five past, and it’s dinner. 才过了5分钟 这是晚饭
[00:26] They’ve had a long day, it’s fine. 他们今天很辛苦 没事的
[00:28] Let me just have a word with them. 让我跟他们说两句
[00:31] You guys, listen, I am sorry, 各位听好 很抱歉
[00:32] but we’ve been rotated out, all of us. 但我们都被轮换走了
[00:35] – Why? – I don’t really know. -为什么 -我也不清楚
[00:36] Why do we never know why anything happens? 为什么我们总被蒙在鼓里
[00:38] We were supposed to be here for two months. 我们本该在这儿待俩月的
[00:41] It’s been eight months! 这都八个月了
[00:42] I mean, this is like some psychologic 这简直像精神
[00:44] experimental torture or something! 折磨实验似的
[00:45] Eight months locked up in a hotel with no TV 八个月关在一家没有电视 没有杂志的
[00:49] – and no magazines! – I am going crazy. I’m going crazy! -酒店里 -我要疯了
[00:51] I mean, I see my wife once a week. I can’t drink! 我每周只能跟我妻子见一面 还不能喝酒
[00:53] – I can’t talk to nobody! – We can’t talk about this case. -不能跟任何人说话 -我们不能谈论案子
[00:55] I don’t know what you bitching and moaning about, Lionel. 不知道你抱怨个什么劲 莱纳尔
[00:58] Everybody knows that you ain’t got nothing going on 大家都知道你反正在现实生活中
[01:01] in the real world no way. 也无事可做
[01:03] What did you say?! 你说什么
[01:04] I will smack the taste out of your mouth. 瞧我打得你满地找牙
[01:08] Please! Please, that’s enough! 行了 够了
[01:11] Let’s just settle down. 大家冷静点
[01:12] – For me. Please. – I don’t even want to eat anymore. -就当为我 -我都不想吃饭了
[01:14] – I’ve lost my appetite. – I’ve got to get out of here! -我没胃口了 -我得离开这里
[01:17] – Let him get on out. – Run. -让他出去吧 -跑吧
[01:31] Thank you. 谢谢
[01:36] How you doing, brother? 你好吗
[01:39] Wow, I’ve never been in a hotel this nice before. 我从没来过这么好的酒店
[01:42] Hell, I’d take a Motel 6 as long as I can get away 就算是去廉价旅馆也好
[01:44] from the wife for a couple of weeks. 只要能躲我老婆几周
[01:45] Amen, brother. 老兄 可不是
[01:47] I’m-a raid the minibar, 我要把小冰箱喝光
[01:48] sit back and watch my Niners in the Super Bowl. 安坐着看我的四九人队打超级碗杯
[01:51] This is the Super Bowl, man. 这就是超级碗杯
[01:52] And we get to pick the winner. 我们可以选择赢家
[01:54] You know something I don’t? 你知道什么内情吗
[01:55] Looks like you think we’re gonna be here a while. 你似乎觉得我们要在这儿待好一阵了
[01:57] No, I just want to look 不 我就是想
[01:58] professional when I go to court. 上庭的时候显得像样点
[02:00] I’m an alternate. 我是候补陪审员
[02:01] I could probably wear my pj’s and nobody’d care. 我穿睡裤大概都没人会管
[02:07] Ah, yeah. 好了
[02:21] Some TV. 看看电视
[02:23] Oh, boy. 天啊
[02:24] See what’s on. 看看有什么
[02:26] What the…? 搞什么
[02:36] Sir! Stop! 先生 站住
[02:38] Swimming pool’s off-limits! 不能去泳池
[02:45] Please report to Conference Room 4 in six minutes, 230. 请在6分钟内去4号会议室 230号
[02:49] – Okay, I’ll… – And -好的 -还有
[02:49] that will be reviewed 这个要接受审核
[02:52] and returned to you if appropriate. 如果没问题会归还给你
[02:58] Okay, ladies and gentlemen, listen up. 好了 女士们先生们 听好
[03:00] This sequester has very simple rules. 隔离审议规则很简单
[03:03] You’re not to talk about the case with anyone. 你们不得跟任何人谈论案件
[03:05] That includes each other. 也包括彼此
[03:07] You’re not to talk to the other hotel guests 你们不能同其他酒店客人交谈
[03:08] at any time, for any reason. 不论何时 不论何由
[03:11] Once in the hotel, 进入酒店后
[03:11] you will not be permitted to leave your floor. 你们就不得离开本楼层
[03:14] You’re not allowed in another juror’s room for any reason. 无论如何不得进入其他陪审员的房间
[03:17] Deputies will be on duty in the halls and elsewhere 警官会随时在走廊各处执勤
[03:19] to supervise you at all times. 时刻监管大家
[03:23] Do you and each of you understand and agree 你们是否都明白也都同意
[03:26] that you will well and truly try 你们将勤勉尽责地
[03:28] the cause now pending before this court 审议本庭案件
[03:31] and a true verdict render 并作出真实的裁决
[03:32] according only to the evidence presented to you 裁决完全是依据你们所看到的证据
[03:35] and to the instructions of the court, so help you God? 以及遵循本庭的指示做出的 愿上帝保佑
[03:38] I do. 是的
[03:41] You may be seated. 可以就座了
[03:59] Since day one, we’ve had four out-and-out “not guilties” 从第一天起 就有四人坚持”无罪”
[04:03] in Speed, En Vogue, 分别是《生死时速》 风尚合唱团
[04:05] Easter Island and Queen Bee. 复活节岛 和蜂后
[04:07] After those gloves, 手套事件后
[04:08] I looked in my sweet jurors’ eyes, and I said, 我看着陪审团的眼睛 我说
[04:11] *Ooh, child, things are gonna get easier.* *孩子 今后一切都会好起来*
[04:16] But now we’re going for acquittal, 现在我们将争取到无罪
[04:18] and it’s all because of you, Bob! 都是你的功劳 鲍勃
[04:20] – Yes. – Ah, thanks, Johnnie. -是啊 -谢谢 约翰尼
[04:21] Thank you. 谢谢
[04:22] But, honestly, 但老实说
[04:22] I can’t believe they went for it. 我真不敢相信他们竟然上当了
[04:24] I mean, to make that mistake on the biggest case of their lives. 在他们职业生涯中最大的案子上犯这种错误
[04:29] Uh, to our team. 敬我们团队
[04:30] – To our team! – Yes. -敬我们团队 -好
[04:31] Cheers. 干杯
[04:32] The most colossal disaster I’ve ever seen 这简直是我在法庭上见过的
[04:35] in courtroom practice, and it’s ours, it’s all ours. 最严重的灾难 这事都怪我们
[04:37] We will rally. 我们会好起来的
[04:39] We still have the DNA and the forensic evidence. 我们还有DNA和鉴证证据
[04:41] That is our silver bullet. 那是我们最致命的武器
[04:42] Nobody understands goddamn DNA, Marcia! 根本没人懂什么是DNA 玛莎
[04:47] But everyone can tell when a goddamn glove doesn’t fit 但大家都看得出一双手套
[04:50] on a goddamn hand! 戴不上
[04:59] They did fit. 是戴得上的
[05:01] – It was the latex. – Get out. -是因为乳胶手套 -出去
[05:11] Okay, 好吧
[05:12] so we’ve received a few complaints 我们收到了一些投诉
[05:14] about talking during TV time. 关于在电视时间说话
[05:16] If you have something to say, 如果你们有话说
[05:17] please try to keep your voice down 请尽量压低声音
[05:19] and your comments and laughter to a minimum. 笑声和议论也尽量小点声
[05:22] Speaking of, Blockbuster sent over a fresh batch of VHSes today 对了 百视达今天送来了新一批的录像带
[05:26] Hey, did they send Martin? 有《马丁》吗
[05:28] Martin, that’s my show. 我最喜欢那个了
[05:29] Man, don’t nobody want to watch that clown. 才没人想看那个小丑呢
[05:31] He’s a comedian, he’s supposed to be funny. 他是个谐星 就是搞笑的
[05:33] Didn’t you hear the woman say we can’t laugh? 没听到她说我们不能笑吗
[05:35] I’ll laugh if I want to. 我想笑就笑
[05:37] I wouldn’t mind an episode of Seinfeld. 看一集《宋飞正传》也好
[05:38] What is a “Seinfeld”? 那是什么
[05:40] It’s a TV show. 是个电视剧
[05:41] I never heard of it. 没听说过
[05:43] Seinfeld is a much better show. 《宋飞正传》要好看得多
[05:44] Man, Seinfeld ain’t about nothing. 《宋飞正传》才没什么内涵呢
[05:47] We’ll be watching Seinfeld. 我们看《宋飞正传》吧
[05:50] I’m just making a decision here 我只是想做个选择
[05:51] instead of listening to you people argue. 而不是继续听你们这些人吵
[05:53] What do you mean “You people”? “你们这些人”是什么意思
[05:54] Oh, no, don’t start that crap with me, pal. 别跟我扯那个 老兄
[05:56] I’m part American Indian. 我有印第安血统
[05:57] You need to bounce up out of here with that bull. 你带着你的扯淡滚蛋吧
[06:00] Hey, you guys. 行了 伙计们
[06:01] Come on, I’m sure we can find something we all want to watch. 拜托 我们肯定能找到大家都喜欢看的
[06:05] Look, why don’t we just take a vote? 我们投票吧
[06:07] Well, that’s a great idea. Thank you, Armanda. 好主意 谢谢 阿曼达
[06:09] Who votes Martin? 谁想看《马丁》
[06:13] What I’m talking about. 这就对了
[06:14] Now if you want to watch Seinfeld. 想看《宋飞正传》的呢
[06:19] Martin it is. 那就《马丁》了
[06:21] – *Martin, Martin…* – You so crazy. -*马丁 马丁* -你真是疯了
[06:31] And then he has to apologize to the chimpanzee. 然后他还跟那个猩猩道歉
[06:35] What? 什么
[06:36] I’m telling you, they got to give that Kramer his own show. 那个克雷默真该自己弄个节目
[06:39] All right, you’re up. 该你了
[06:39] I’ll check. 我让牌
[06:43] The Juice is loose, y’all. 果汁出动
[06:44] I’m all in. 全压
[06:46] I fold. 弃牌
[06:46] Oh, don’t be that way, Todd. 别那样 托德
[06:48] Come on, Bobby B. 来吧 小伯
[06:49] I’m out. 不跟
[06:50] It’s too rich. 太多了
[06:52] Really? 是吗
[06:53] Oh, well, that’s too bad, 可惜了
[06:53] ’cause… I got nothing! 我是一手烂牌
[06:56] Oh, you bastard. 你这个混蛋
[06:58] On a roll, Juice. 厉害啊 果汁
[07:00] Got that right. 可不是
[07:00] Tell somebody. 去跟人说
[07:01] – Tell a friend. – Man. -去跟人说吧 -真是
[07:04] You know, playing cards with y’all like this… 跟你们这样打牌
[07:06] Ah, you mean “consulting with your material witnesses.” 是说”跟你的重要证人会商”吧
[07:08] Thank you. 谢谢
[07:10] Well, almost feels like I’m back home, 感觉就像回到家一样
[07:12] just for a minute, you know? 就那么一会儿
[07:13] You know, after that glove thing, 手套事件之后
[07:15] they should just call off the rest of this trial. 他们真该把庭审直接终结了
[07:17] – What are they throwing at you tomorrow? – DNA. -他们明天要拿出什么来 -DNA
[07:20] Whatever that is. 那是什么鬼
[07:23] So, again, the four pieces to DNA DNA的四个成分
[07:25] are adenine, thymine, guanine and cytosine, 分别是 腺嘌呤 胸腺嘧啶 鸟嘌呤和跑嘧啶
[07:28] abbreviated by their first letters: A, T, G and C. 分别用首字母简称 A T G C
[07:31] They also come in pairs. 都是成对出现的
[07:33] Now, the non-Watson Crick base pairing 非双股螺旋配对
[07:35] is what really gets interesting. 才真正有趣
[07:38] It, uh… 是…
[07:38] Mr. Fung, while all this can seem complicated to a non-scientist, 冯先生 尽管这一切对非专业人士来说非常复杂
[07:44] the results are astoundingly accurate 但在将嫌疑人与
[07:46] in terms of matching a suspect 微量残留物匹配方面
[07:48] to tiny traces that have been left behind. Would you agree? 所得结果是非常精确的 是吧
[07:51] Oh, certainly. The matching process is many, many times 是的 匹配要比
[07:54] more accurate than a fingerprint. 指纹精确得多
[07:57] “Many, many times more accurate than a fingerprint.” “要比指纹精确得多”
[08:03] And what were the results of the blood analysis 邦迪大道犯罪现场的
[08:05] from the Bundy crime scene? 血迹分析结果如何
[08:08] Well, the RFLP pattern from item 47 shows us that… 47号证物的RFLP图谱表明
[08:11] Oh, let me rephrase. 我重新问
[08:14] Other than the two victims, 除了两位被害人
[08:16] did this incredibly precise DNA matching show 这种非常精确的DNA匹配
[08:19] anyone else’s blood and DNA at the scene of the murders? 是否表明犯罪现场有其他人的DNA
[08:22] It did, uh, just one individual. 是的 只有一个人
[08:25] And does this same DNA match the blood you found 这份DNA与你在邦迪大道
[08:27] – on the back gate at Bundy? – Yes, it does. -后门发现的血迹是否吻合 -是的
[08:30] And does it match the blood you found 是否跟你在辛普森先生的野马车内
[08:32] inside Mr. Simpson’s Bronco? 发现的血迹吻合
[08:33] Yes, it’s all from the same individual. 是的 都是来自同一个人
[08:35] And does it match the DNA and the blood you found 是否与一直通往辛普森先生家
[08:38] leading up to Mr. Simpson’s house 和他床尾袜子上的
[08:40] and on the sock at the foot of his bed? DNA和血迹吻合
[08:42] Yes, it’s all from the same individual’s DNA profile. 是的 都是一个人的DNA
[08:45] Could it be anyone else’s DNA? 有没有可能是别人的DNA
[08:47] That blood has a particular set of characteristics 那个血迹有一组独特的特征
[08:49] that could only occur 仅有可能
[08:51] approximately in one in 170 million individuals. 在1.7亿人中出现一个人具备那样的特征
[08:59] One person… 1.7亿人中
[09:02] in 170 million. 出现一个人
[09:10] Is that one person who matches all that DNA 那个DNA与这一切证据吻合的人
[09:13] – in this courtroom today? – Yes, he is. -今天是否在庭上 -是的
[09:16] Could you please point him out for the jury? 麻烦你为陪审员指认他
[09:22] Let the record show that Mr. Fung is pointing 请记录冯先生指认了
[09:25] to the defendant, Mr. Orenthal James Simpson. 被告 奥伦瑟·詹姆斯·辛普森先生
[09:44] Where is everybody? 人都哪去了
[09:46] Todd said he had to work late. 托德说他要工作到很晚
[09:48] Spencer said his kids had a tennis match or something. 斯宾塞说孩子网球比赛还是什么
[09:53] And that’s more important than poker night? Shit. 比扑克夜还重要吗 该死
[10:00] I think it’s… 我觉得是
[10:02] I… I think it’s the DNA. 我觉得是DNA的原因
[10:07] I think maybe they’re having trouble 他们或许有点
[10:09] wrapping their minds around the, uh, the numbers. 被数字振晕了
[10:15] You know, it… it raises some questions. 这让人产生了一些疑问
[10:18] What questions? They know me. 什么问题 他们了解我的
[10:22] I think… I mean, well… 我觉得 我是说
[10:25] one thing they were wondering is-is about Nicole’s blood. 让他们产生疑问的 是妮可的血
[10:31] How it got in your Bronco. 怎么会沾到你的野马里
[10:40] How the hell do I know? 我怎么知道
[10:42] How the hell do I know, Bobby? 我怎么知道 小伯
[10:43] The police. 警察啊
[10:44] Faye’s Colombian friends. I don’t know. 法耶的哥伦比亚朋友 我不知道
[10:46] Yeah, but it’s everywhere. 但到处都是
[10:50] Nicole’s house, 妮可家里
[10:51] the Bronco, your driveway, 野马车中 你的车道上
[10:54] your socks. 你的袜子上
[10:56] It… 实在
[11:01] And this is them asking? 是他们提出的这些问题吗
[11:07] Yeah. 是的
[11:09] This is them asking. 是他们提的
[11:27] – I just want to go home. – Ladies, gentlemen, -我只想回家 -女士们先生们
[11:30] there’s been another postponement. 庭审再次推迟
[11:33] I know, I know, believe me, 我知道 我知道 相信我
[11:35] believe me– I’m in the same boat as you. 相信我 我和你们处境一样
[11:37] I’m working on two hours sleep. 我只有两个小时的睡觉时间
[11:40] Deputy Adam, you need to find 副警官亚当 你需要为你的
[11:41] more time for your family. 家人腾出更多时间
[11:43] How are Christine and the baby? How are they doing? 克里斯蒂和小孩还好吗 她们怎么样
[11:45] – She’s great. – Yeah? -她挺好的 -是吗
[11:46] Christine’s complaining about baby weight, 克里斯蒂在抱怨小孩的体重
[11:48] but I think she’s beautiful. 不过我觉得她很漂亮
[11:49] Look at that– she’s beautiful. 看啊 她真美
[11:51] Thank you. 谢谢
[11:52] Knox. 诺克斯
[11:53] Judge Ito needs to see you in his chambers. 伊藤法官在内庭等你
[11:58] What he want with me? 他想要干什么
[11:59] Let’s go. 跟我走
[12:01] Okay, okay. 好 好
[12:06] Have you ever been arrested for kidnapping, 620? 你有因绑架被拘捕过吗 620号
[12:08] What? 什么
[12:10] I-I think I’d remember something like that, Judge. 如果有我肯定有印象 法官
[12:18] Uh, o-okay. 好吧
[12:20] Now I know what you’re talking about. 我知道你在说什么了
[12:21] See, that was my ex. 那是我前妻
[12:24] But she’s cool with it now. We’re cool. 她已经不介意了 我们冰释前嫌了
[12:31] I just locked the car door 我只是有几次
[12:32] and I drove around the neighborhood 关着车门在街坊里
[12:35] a-a few times. 开车转悠
[12:37] That’s all. 就那样
[12:41] You know how ladies can get. 你知道女的能有多矫情
[12:43] You know with this… 你知道
[12:49] I fail to see how this is grounds for dismissal. 我不明白这怎么能成为免职的理由
[12:51] It was a slight incident a long time ago. 这是多年前的一起小事
[12:53] It seems quite behind him now, Your Honor. 他似乎早就忘了这事了 法官大人
[12:55] Yes, Counsel, I’m sure that you and your client 是的 律师 我相信你和你的当事人
[12:57] are sympathetic to putting domestic violence 都赞同把家庭暴力
[12:58] in the rearview mirror. 抛诸脑后
[13:01] I do not appreciate 我不喜欢
[13:03] that kind of innuendo, Your Honor! 这种含沙射影的说法 法官大人
[13:04] 620 lied on his questionnaire. 620号在他的问卷上撒谎了
[13:06] He lied about his police record. 隐瞒了他的警局记录
[13:08] He lied about domestic violence. 隐瞒了他的家庭暴力史
[13:10] I’m dismissing 620. 我将免除620号陪审员的职务
[13:26] What happened? 怎么了
[13:27] 620 was dismissed. 620号被免职了
[13:29] – Why? – What?! -为什么 -搞错没有
[13:30] Sorry, guys, you know that’s all I can say. 抱歉 各位 我只能说这么多
[13:33] That’s one gone. 走了一个
[13:34] Is anyone really surprised? 有人真的感到惊讶吗
[13:36] The guy was taking bets on the verdict. 那人还对裁决结果下注
[13:38] I just hope I get a seat. 我只希望我能被选上
[13:40] Tired of playing JV. 不想再在二队混了
[13:43] You know, those deputies are gonna find all kinds of ways 你知道 那些副警官会想方设法
[13:45] to get rid of us brown folk. 淘汰掉我们这些棕色人
[13:46] – They always are. – All the time. -他们一向如此 -是啊
[13:48] And they’re always watching me. 他们一直在监视我
[13:51] I think they put a camera in my room. 我觉得他们在我房间里安装了摄像头
[13:53] There’s this little blinking red light above my door. 在我的房门上有个一闪一闪的小红光
[13:56] I’m pretty sure it’s a smoke alarm. 那是烟雾警报器吧
[13:59] Mm-mm. The deputies are just doing their jobs. 副警官们只是在做他们的工作
[14:01] I mean, they’ve been here as long as we have. 他们和我们待的时间一样长
[14:03] When my daughter was having some trouble, 当我女儿有问题时
[14:04] Deputy Adam let me talk to her on the phone 副警官亚当让我和她在宵禁后
[14:06] past curfew. 通电话
[14:09] Master Adam sure is good to you, ain’t he? 亚当大师对你肯定好得很 是吧
[14:13] I see how it is. Oh, I see how it is. 我懂这是什么情况 我懂的
[14:16] Oh, come on now there, missy. 别这么直接嘛 小姐
[14:27] Barry? 巴里
[14:29] Hi, Robert. 嗨 罗伯特
[14:34] What’s up? 怎么了
[14:36] The numbers. 数字
[14:38] One in 170 million. 17亿分之1
[14:40] Yeah, it bothers you, I know. I can see it. 你受其困扰 我知道 我能看出来
[14:42] – It’s-it’s just so overwhelming. – Listen. -太难以承受了 -听着
[14:45] The crime scene was mishandled. 犯罪现场被马虎处理
[14:47] Terribly. It’s compromised. 受到了严重损害
[14:50] Tainted. 被破坏了
[14:51] – All of it? – No. -整个吗 -不是
[14:52] Some of it, but that’s just as bad. 部分 不过那同样很糟
[14:55] If some of it is tainted, 如果部分犯罪现场受到了破坏
[14:57] untrustworthy, 便不可信
[14:58] then all of it is. 那么整个现场都如此
[15:00] And that’s what I will show. 这就是我要说明的
[15:03] Leave it to me. 交给我吧
[15:23] All right, Mr. Scheck. 好了 夏克先生
[15:27] Good morning, Mr. Fung. 早上好 冯先生
[15:28] Would you agree it’s inappropriate 你同意一个刑事专家
[15:29] for a criminalist to ignore misconduct by law enforcement? 忽视执法部门的失职是不恰当的吗
[15:33] – Objection. – Withdrawn. -反对 -收回
[15:35] Mr. Fung, you received from Detective Lange 冯先生 你收到了朗警探
[15:38] the blood sample taken from Mr. Simpson, correct? 从辛普森先生身上提取的血样 对吗
[15:41] Yes. 是的
[15:42] And where did you take possession 你在哪儿
[15:43] of that blood sample? 收到那份血样的
[15:47] Let me remember. 让我想想
[15:49] Well, maybe I can help. 也许我能帮你想起
[15:50] The blood was handed to you 血样是在你检查
[15:52] at the Rockingham scene 罗金厄姆现场期间
[15:54] while you were examining that scene, correct? 交给你的 对吗
[15:57] Yes, that’s actually true. 是的 没错
[15:58] So, Mr. Simpson’s blood 所以 洛杉矶警局
[16:01] was literally handed to you by LAPD 是在你发现
[16:05] at the very location where you found evidence 地摊上 车道上 袜子上有血迹的地方
[16:07] of his blood on the carpet, 把辛普森先生的血样
[16:09] in the driveway, in his socks? 交给你的
[16:12] Well… yes. 是的
[16:16] This might explain a huge unanswered question in this case. 这也许解释了本案中一个巨大的疑问
[16:20] Are you aware, sir, 你知道吗 先生
[16:21] that 1.9 milliliters or one quarter 从辛普森先生身上提取的
[16:24] of the blood collected from Mr. Simpson is missing?! 1.9毫升或者说四分之一的血样失踪了
[16:28] Your Honor. 法官大人
[16:29] Sustained. 反对有效
[16:36] Mr. Fung, when did you realize that the blanket covering 冯先生 你是什么时候意识到遮盖
[16:39] Nicole Brown’s body was actually from inside her own residence? 妮可·布朗的毛毯实际上来自于她的住所
[16:43] Um… later. 之后
[16:46] Would you agree, sir, that a blanket taken 你是否同意 执法部门
[16:47] from inside her residence placed by law enforcement 用一条来自她本人住所的毛毯
[16:50] over her dead body could be thought of 来遮盖她尸体的行为
[16:52] as a contamination of that scene? 可以被视作破坏犯罪现场
[16:56] It’s, uh… possible. 有可能
[16:58] And that if Mr. Simpson had been in that home previously 如果辛普森先生之前在那屋里待过
[17:00] sitting or lying on that blanket 在毯子上坐过或躺过
[17:02] his hairs could be on that blanket? 那毯子上就可能有他的毛发
[17:04] Would be on that blanket? And thus, 他的DNA可能会留在毯子上 因此…
[17:06] would have been in the crime scene? 犯罪现场就可能有他的毛发
[17:11] Yes, it-it-it’s possible. 有可能
[17:15] That is a terrible mistake for a criminalist to make. 那可是刑事专家的严重失误
[17:18] Isn’t it? 不是吗
[17:23] Yes. 是的
[17:24] Mr. Fung, have you made some bad choices in this case? 冯先生 你在案子中做错了选择吗
[17:29] I-I-I don’t remember. 我不记得了
[17:31] I’m-I’m not sure, maybe. 我不太确定
[17:36] No further questions. 我没问题了
[17:39] All right, Mr. Fung. You may step down. 好 冯先生 你可以退下了
[18:17] Is he seriously shaking their hands? 他怎么还跟他们握手
[18:23] Thank you. 多谢
[18:28] Now, we having some Fung now. 多亏了冯 这下可有意思了
[19:51] Another one. 又一个
[19:53] Who? 谁
[19:56] Yes! 太好了
[19:58] No! 不
[19:59] No! No, man! 不 不行
[20:02] No! 不
[20:04] Yes? 请进
[20:07] Thank you. 谢谢
[20:10] 462, um, 462号
[20:12] the reason why I asked you here today 今天找你来是因为
[20:14] is that the Sheriff’s Department reviewed some court records, 警局查看了一些法庭记录
[20:17] and it appears that you once accused your husband 发现你好像指控过你丈夫
[20:19] of abusing you physically? 殴打你
[20:23] No. No, Your Honor. 不 没有 法官大人
[20:25] It was never a domestic violence type of thing. 那绝不算家庭暴力
[20:27] I was never physically abused. 我没有被殴打过
[20:29] And that’s why I didn’t say anything. 所以我才什么都没说
[20:34] I mean, anybody in a relationship with anybody 我是说每段感情
[20:36] knows that there are times 都有可能遇到
[20:38] when things are difficult. 不顺的时候
[20:41] As she said, 她都说了
[20:42] this was simply a misunderstanding. 这就是搞错了
[20:43] She lied. She’s out! 她撒谎了 她没资格了
[20:45] She didn’t lie. She said… 她没撒谎 她说…
[20:46] She said no to the question “Have you ever been a victim 她否定了”你曾是家庭暴力受害者”
[20:49] of domestic violence?” Her husband raped her 这个问题 可她丈夫强奸了她
[20:51] twice. 两次
[20:52] Actually, 其实
[20:54] it wasn’t legally rape in ’88. 在1988年法律上那不算强奸
[20:59] I mean, between a husband and wife. 我是说 夫妻之间不算
[21:04] You just said that. 你刚说过了
[21:06] Out loud. 很大声
[21:08] All right, so let me get this straight. 好了 让我来理一下
[21:09] The defense is arguing 辩方认为
[21:10] to keep a victim of domestic abuse 家暴受害者可以当陪审员
[21:12] and the People are arguing to dismiss her? 控方则认为不能让她当陪审员
[21:16] Somehow, I get the idea if this juror were white, 不知怎得我在想如果陪审员全是白人
[21:18] we’d be having a different conversation right now. 也就不会有现在的谈话了
[21:21] I have no choice but to dismiss 462. 我只得取消462号的陪审员资格
[21:28] 案件编号 BA097211 检方起诉奥伦瑟·詹姆斯·辛普森 兰斯·伊藤法官 剩余替补
[21:55] We lost two not-guilty votes. Two. 我们丢了两个无罪票 两个
[21:57] This one needs to go our way. 这一个得听我们的
[21:59] Clerk, please read the replacement 书记员请宣读剩余替补中的
[22:01] from the remaining alternates. 替代陪审员人选
[22:06] Number 353. 353号
[22:11] Shit, shit, shit. 该死 该死
[22:20] I know what you’re up to. 我知道你有什么打算
[22:26] You want to tell me or am I supposed to guess? 是你自己说 还是让我猜
[22:27] Who tipped the sheriff off about 620 and 462? 谁向警局透露了620号和462号的情况
[22:30] Hell if I know. 我也想知道
[22:32] But I’ll take it. 但这正合我意
[22:33] You had something to gain. 你倒占了优势
[22:34] Back alley stuff isn’t my game. It’s yours. 耍阴招可不是我的把戏 是你的
[22:39] You’re always talking about the truth. 你总是在说真相
[22:40] Well, the truth came out. 现在真相大白了
[22:44] Toughen up, Cochran. 坚强点 科克伦
[22:45] This is the smokers’ lounge. 这是吸烟休息室
[22:48] Day care’s on the first floor. 托儿所在一楼
[23:00] Apparently, Ms. Clark thinks she can steal this verdict, 克拉克女士显然以为她可以改变判决
[23:02] but we gotta start punching back. 但咱们得开始反击了
[23:04] What does that mean, exactly? 那到底是什么意思
[23:05] It means we do everything legally possible 也就是我们想尽一切可能的合法办法
[23:08] to ensure that nothing gets past us 确保剩下的陪审员
[23:10] regarding the remaining jurors. 不再出什么岔子
[23:13] The alternates. 替补人员
[23:15] Now, we can’t do anything about the guilty votes we lost. 检方赢得的那些有罪票我们也没法挽回了
[23:17] But we can be out ahead of who might be taking their places. 可那些替补人员我们可以想想办法
[23:22] The Demon. 这个魔鬼
[23:23] She’s our biggest threat. 她是我们最大的威胁
[23:25] We cannot let her on the voting jury. 不能让她当有投票权的陪审员
[23:28] During voir dire, she said she once turned an entire jury 预先审查时 她说她曾说服整个陪审团
[23:31] from 11 to one not guilty to 12-zero for conviction. 从11比1无罪变成了12比0有罪判决
[23:34] She’s a nightmare. 她就是一个噩梦
[23:36] Juror 1290’s our Holy Grail. 1290号陪审员是咱们的必杀技
[23:38] God, we need her. 老天 我们需要她
[23:40] A voice in deliberation who’s going to focus on the facts. 陪审团审议的时候她会专注于事实
[23:46] And have you seen the way she looks at Johnnie? 你们见过她看约翰尼的眼神吗
[23:49] Okay. 好
[23:50] So, who else is gonna be a problem? 还有谁会是个麻烦
[24:02] Juror 2017. 2017号陪审员
[24:05] The judge would like to see you. 法官想见你
[24:18] Were you aware that your arthritis doctor, 你知不知道你的关节炎医生
[24:20] Dr. Bertram Maltz, 伯特伦·莫尔茨医生
[24:21] also treats Mr. Simpson for his arthritis? 也为辛普森先生治过关节炎
[24:24] I was not. 不知道
[24:26] And why were you keeping notes 你为什么要记录
[24:27] about other jurors’ conjugal visits? 其他陪审员的夫妻探访情况
[24:30] No. I mean… Your Honor, 不 我是说 法官大人
[24:31] maybe I glanced at the list a couple of times, but… 我可能看过几次这个名单 可…
[24:34] We checked your notebook, sir. 我们检查了你的笔记本 先生
[24:36] Now, these notes wouldn’t be for a book, would they? 这些笔记不是留着写书的吧 对吗
[24:53] Juror 228. 228号陪审员
[24:56] Oh, man. 天啊
[25:00] Juror 228, who is this standing on the right? 228号陪审员 站右边的是谁
[25:05] – O.J.? – Good. -OJ吗 -对
[25:06] And who is this on the left, shaking hands with O.J.? 那站在左边和OJ握手的是谁
[25:11] Uh… me? 是我吗
[25:11] That’s right. 没错
[25:12] Do I really need to say anything else here? 还需要我再说明白点吗
[25:33] Why is this happening now? 现在这是什么情况
[25:37] So, we have had yet another dismissal this morning, 今天早上我们又罢免了一位陪审员
[25:39] ladies and gentlemen, hopefully the last. 女士们先生们 希望这是最后一次了
[25:43] All right, clerk, please read 书记员 请宣布一下
[25:44] the replacement from the remaining alternates. 候选中替补该位置的人选
[25:52] Number 1290. 1290号
[26:11] Have a nice night, Cochran. 祝你有个愉快的夜晚 科克伦
[26:16] We are down to four alternates. Four. 我们只剩下四位候选陪审了 四位
[26:20] And now this. 而现在又出现了这个
[26:21] An anonymous letter claiming to be from 一位声称是出版商接待人在匿名信中说
[26:23] a literary agent’s receptionist, and it says, I quote, 原话是这样的 我引述一下
[26:25] “An older white female juror 一位年长的白人女性陪审员
[26:27] is shopping a book proposal 正在为她的新书寻找灵感
[26:28] called Standing Alone: A Vote for Nicole.” 书名叫《孑然一身:声援妮可》
[26:32] May I? 我能看看吗
[26:36] Well… 这个
[26:37] this is clearly an attempt by the defense 很明显是辩方试图
[26:39] to remove a juror they don’t like. 除去一位他们不喜欢的陪审员
[26:40] I suggest you throw it in the trash where it belongs. 我建议应该直接把这封信扔进垃圾桶
[26:43] I certainly hope you’re not suggesting 我希望你不是在暗示
[26:44] that we sent that letter. 是我们寄的这封信
[26:45] Oh, I certainly am. 我很肯定是你们寄的
[26:46] – You and your sleazy investigator. – Sleazy? -你和那些肮脏的调查员 -什么肮脏
[26:48] Don’t forget that I work this building. 你别忘了我就在这里上班
[26:50] – If you’re so confident that we’re behind this… – Wait. -如果你很确定是我们干的 -等等
[26:51] you need to prove it. 你需要证明你的说法
[26:52] I don’t have to. 我没必要证明
[26:53] Shut up, both of you! 给我闭嘴 你们俩
[27:01] I will meet with the jury 我会亲自会见陪审团
[27:03] and I will find out what is actually going on here. 查清楚到底发生了什么
[27:05] And I will make a decision myself. 然后我来做决定
[27:08] And that is final. 就这么定了
[27:09] Get out. 给我出去
[27:26] What Judge Ito and those deputies are doing to the jury… 伊藤法官和警官们会怎样对付陪审团
[27:29] Of course there’s a racial divide in the jury. 陪审团里当然有种族之分
[27:31] And that Judge Ito, I do not trust that ma… 至于那位伊藤法官 我不信任他
[27:43] I can’t. 我做不到
[27:45] I can’t take it anymore, Your Honor. 我再也受不了了 法官大人
[27:46] Please, I just want to go home. 求你了 我只想回家
[27:49] Now, now, Juror 452… 请淡定 452号陪审员
[27:51] My name is Tracy! 我叫特蕾西
[27:53] The deputies,they’re not fair. 那些警官 他们并不公正
[27:55] The white jurors get better treatment than us. 白人陪审员总是比我们有更好的待遇
[27:57] Okay, now, that is a very serious charge, 45… 现在你提的是一项很严重的指控 452号
[28:01] Okay, can you… just please elaborate for me? 那好 你能向我描述一下具体情况吗
[28:05] Well, like, when they took us out shopping, 比如当他们带我们出去逛街
[28:08] they gave them an hour at Target 他们给白人们一个小时去逛塔吉特
[28:10] and only gave us 30 minutes at Ross! 却只给我们30分钟逛罗斯百货
[28:13] Them? Us? Uh… 他们和我们是什么意思
[28:15] They know that blacks like Ross more! 他们明知道黑人更喜欢罗斯百货
[28:17] Oh. Is that, uh… 这个…
[28:20] is that true? 是真的吗
[28:21] Of course it is! Everybody knows that! 当然了 是人都知道
[28:23] That’s true. 这是真的
[28:25] I want out. 我想退出
[28:26] They treat us like we’re second class, 他们对待我们总是低人一等
[28:28] like we’re criminals or something. 仿佛我们都是罪犯一样
[28:30] I can’t take it anymore. 我再也受不了了
[28:31] I just want to go home, please. 我只想回家 求你了
[28:34] Okay, okay. Um… 好的 我知道了
[28:37] You know what, we are way overdue 你知道吗 我们早应该
[28:39] for a deputy rotation, so what I can do is I can change them out, 让警官轮班了 我可以把他们换掉
[28:42] and I would just ask if 请你留下
[28:43] you would please give that a chance, okay? 给我们一次机会 可以吗
[28:47] I guess so. 应该可以
[28:49] Okay. Okay. 那好 那好
[28:50] Thank you. 谢谢你
[28:56] Who the hell is you supposed to be? 你又是哪位
[28:57] Where’s Deputy Adam? 警官警官亚当呢
[28:58] Oh, there he is. 他来了
[29:01] – What’s going on? – You guys, listen, I am sorry, -怎么回事 -大伙儿 很抱歉
[29:04] but we’ve been rotated out, all of us. 但我们全部人要被换走了
[29:06] – Why? – I really don’t know. -为什么 -我也不知道
[29:07] Why do we never know why anything happens? 为何我们什么事都要被瞒着
[29:10] We suppose to be here for two months. 我们只该待两个月的
[29:20] What’s his problem? 这家伙什么毛病
[29:21] I don’t know. I don’t like nobody watching me 不清楚 我只知道我不喜欢
[29:22] when I get my food, I know that. 在拿食物的时候被盯着看
[29:28] Man. 我的天
[29:55] What’s wrong with that one? 那位又是怎么了
[29:56] – Why is she all in black? – I don’t know. -为什么她穿着一身黑色 -不清楚
[30:01] I thought we was a jury. 我只知道咱们是陪审团
[30:02] I didn’t know we was going to a funeral. 我不知道还得参加葬礼
[30:05] Maybe she’s lost her mind. 她可能是疯了
[30:07] It feels like a funeral. 感觉挺像葬礼的
[30:53] Yes? 什么事
[30:55] – Your Honor… – Where’s my jury? -法官大人 -陪审团去哪儿呢
[30:56] They… they’re refusing to come in. 他们拒绝进来
[31:01] Tell the deputies I want them here right now, 告诉那些法警我要他们现在就进来
[31:03] or I’ll hold them all in contempt! 否则全部算作藐视法庭
[31:05] All rise. 全体起立
[31:07] Department 103 is now in session. 103号庭审现在开庭
[31:09] The Honorable Lance A. Ito presiding. 请兰斯·伊藤法官上庭
[31:12] You may be seated. 请坐
[31:15] All right, bring in the jury. 好了 把陪审团叫进来
[31:36] It just gets curiouser and curiouser. 这件事越来越古怪了
[31:42] Someone better be dead. 是希望有人死啊
[32:12] I will be postponing testimony for today. 今天的出庭作证推迟
[32:15] Thank you. 谢谢各位
[32:17] All right, we stand at recess. 现在休庭
[32:37] Dominic, you-you’ve been there every day 多米尼克 你几乎每天都在场
[32:39] and something’s going on with the jury. 今天陪审团似乎有些问题
[32:41] What’s going on? 发生了什么
[32:42] Down at the courthouse, they’re calling it 在法院内部 他们称这个为
[32:44] “The juror revolt.” 陪审团叛变
[32:46] It’s unprecedented in judicial history, Larry. 这在司法历史上是史无前例的 拉里
[32:49] And my sources say the whole thing 我的线人说这件事情的起因
[32:52] was over some deputies being transferred. 是一些警官被调走
[32:55] We’ve lost control. 我们对局面失去控制了
[32:57] Now we have no idea what’s going on. 现在咱们根本不知道发生了什么
[32:59] Half the people wearing black 一半的陪审团身穿黑色衣服
[33:00] were in our damn not guilty column. 穿黑的人半数原本是我们以为会判无罪的人
[33:03] Now we have no idea who’s who or what’s what. 现如今我们分不清大家的身份和立场了
[33:05] It’s Stockholm Syndrome. 这是斯德哥尔摩症候群症
[33:06] That’s the only explanation. 这也许是唯一的解释了
[33:08] We just have to pray 我只能向
[33:09] to sweet Jesus that they aren’t 上帝祈祷 祈祷他们
[33:11] identifying with law enforcement in general. 不是都普遍地同情执法机关了
[33:13] – Sir? – Yes? -先生 -什么事
[33:14] O.J.’s on the line. OJ在线上
[33:17] Of course. 当然
[33:19] My man. 伙计
[33:21] How’s it going? 你怎么样
[33:22] How the hell you think it’s going, Johnnie?! 你觉得我能怎么样 约翰尼
[33:24] They’re talking mistrial. 他们在说审判无效
[33:25] A mistrial, man! 审判无效啊 伙计
[33:27] I can’t go through this shit again. 我不想再经历一次了
[33:28] O.J., it’s Bob. OJ 我是鲍勃
[33:30] Now, look, we all feel 听着 我们都觉得
[33:31] that there will not be a mistrial. 审判不会无效的
[33:33] So I would, I wouldn’t worry. 所以不用担心
[33:34] Just put me on the stand! 让我出庭
[33:36] Let me testify. 让我作证
[33:37] I’m telling you, I can do this. 我说了 我能行
[33:39] Now, listen to me, listen to me for a second. 听我说 听我说一句
[33:41] If I don’t testify, 如果我不作证
[33:43] they’re gonna think I have something to hide. 他们会觉得我有所隐瞒
[33:46] Now, I can, I can do this. 我可以做到的
[33:48] Hell, the best moment we have so far 我们最有利的时刻
[33:49] was me trying on the gloves, am I right? 不就是我试戴手套吗
[33:51] No, O.J., you’re right, you’re absolutely right. 是的 OJ 你说得没错 完全正确
[33:53] But we would never put you in that position. 但我们不会让你冒险出庭的
[33:55] Hold on a second, O.J. 等等 OJ
[33:56] We cannot put him on the stand. 我们不能让他出庭作证
[33:58] It’s not done in a murder case. 谋杀案没这样的
[33:59] It’s just not done. 没人这么做过
[34:00] The people love him. He gets on the stand, 人们爱他 只要他出庭
[34:03] talks about how much he loves his wife, 说说他有多爱他妻子
[34:05] gets emotional. 能引发同情
[34:07] Interesting idea, uh, O.J. 你的想法很有意思 OJ
[34:08] I-I’m not against it. 我不反对
[34:10] Now you’re talking. Now that’s what I’m saying. 这才像话 这才是我要的
[34:12] Hold on a second, O.J. What? 等等 OJ 怎么了
[34:13] It is a terrible idea! 这主意太糟了
[34:15] I mean, are you doing this just to screw with me? 你这么做就是为了耍我吗
[34:17] Amazingly, this is not about you, Bob. 很显然这和你没关系 鲍勃
[34:19] This is about winning this case. 这是为了赢官司
[34:20] What is your idea? Another plea bargain? 你有什么想法 又一份认罪协议吗
[34:22] If Marcia Clark cross-examines him, 如果玛莎·克拉克交叉询问他
[34:24] it will be an unmitigated disaster, 那将是一场严酷的灾难
[34:26] and you know it. 你心里明白
[34:27] What if we do a mock-cross? 如果我们先模拟讯问他呢
[34:28] See how he handles it. 看看他应付得怎么样
[34:33] Juice. 果汁
[34:33] I-I-I pray to the Lord, sweet baby black Jesus, 我向上帝祷告
[34:37] you put me on hold one more time, Negro. 你能再让我等一次 黑鬼
[34:38] Apologies. 抱歉
[34:40] We were thinking that it might be a good idea 我们觉得先对你预演一次出庭
[34:42] to do a test run first. 会比较好
[34:44] What you mean, test run? 出庭预演 什么意思
[34:46] Like, like, a rehearsal or something? 就像彩排一样吗
[34:48] Exactly, a rehearsal. 没错 彩排
[35:51] Well, that’s one way to do it. 这也是一种办法
[36:04] Okay. 好吧
[36:05] Enough. Whatever you and Marcia are doing, 够了 无论你和玛莎在搞什么
[36:08] it’s gotta stop now, Johnnie. 现在必须停止了 约翰尼
[36:10] You get a mistrial, 你会得到无效审判
[36:12] and we have to do this whole thing over again. 我们得重头再来一遍
[36:15] There is no way you will win. 你就没机会赢了
[36:49] I hear you take your coffee black. 听说你喝黑咖啡
[36:53] With two Sweet’N Lows. 加两份低脂糖
[37:21] Mr. Simpson, isn’t it true you were married 辛普森先生 你和18岁的妮可相遇的时候
[37:23] – when you met an 18-year-old Nicole? – I was. -是已婚 对吗 -是的
[37:26] But our marriage was pretty much over by then. 但当时我的婚姻已经岌岌可危了
[37:29] I mean, we were friends, but we weren’t in love. 我们是朋友 但从没有相爱
[37:32] So you felt it was okay to commit adultery? 所以你觉得出轨没问题
[37:35] We weren’t even living together. 我们都没有住在一起过
[37:37] I’m not proud about the way I acted, but, uh, 我对我的行为并不感到自豪 但…
[37:40] we’d moved on by then. 我们当时都已经看开了
[37:44] Mr. Simpson, is there some reason that you find this funny? 辛普森先生 所以你也觉可笑吗
[37:50] No. 不是
[37:52] You argued often with Nicole, is that correct, Mr. Simpson? 你经常和妮可争吵 是吗 辛普森先生
[37:56] All married couples disagree,don’t they? 所有的夫妻都会争吵 不是吗
[38:00] Is it true that some of these arguments became physical? 是否有些口头争吵演变成了肢体暴力
[38:04] That’s what they’ll tell you on the news. 这都是新闻上说的
[38:07] We’d… 我们…
[38:08] we’d scuffle around sometimes. 有时会打闹
[38:11] You know. Wrassle. 摔摔跤什么的
[38:13] Is this “scuffling around” 是不是这种摔摔跤
[38:16] what led to her hospitalization on January 1, 1989? 导致她在1989年元旦住进了医院 是吗
[38:19] Well… 这个…
[38:22] that New Year’s, you know, 那年新年 你懂的
[38:24] we had a couple of drinks. 我们喝了几杯
[38:27] Uh… she must have fell. 她一定是摔倒了
[38:40] They’ll be ready in a minute. 他们很快就准备好
[39:01] Hey, Kris, can we… can I just have a second? 克丽丝 我们能谈谈吗
[39:04] Why? 干嘛
[39:08] I don’t know. I thought we could talk. 不知道 也许我们可以谈谈
[39:11] What do we have to talk about? 我们有什么好谈的
[39:16] I think we might get him off. 我觉得他可以脱罪
[39:23] Congrats. 恭喜
[39:42] He was my friend for 20 years. 我和他是20多年的朋友
[39:44] I can barely look at him anymore. 我现在几乎都不敢看他了
[39:53] Robert, just… 罗伯特 你…
[39:55] Leave. Just quit the case. 你可以走啊 别管这案子了
[39:57] You don’t think I’ve thought of that? 你以为我没想过吗
[40:00] I can’t. I-I mean, it would just become this-this huge thing. 我走不了 我走了就会引起轩然大波
[40:07] I mean, how would it look? 我走了像什么样
[40:08] It would convict him. 这会让他显得有罪的
[40:10] I would convict him. 是我害他变成了罪人
[40:14] And it would make everything else worse for us 这对我们 对你 对孩子们
[40:17] and for you, for them. 都会变得更糟
[40:18] I mean, it’s hard enough with half the country hating you. 一半的美国人恨你已经够可怕了
[40:24] No, I just… 不行 我…
[40:26] I just have to sit there till it’s over. 我只能坐着 直到一切结束
[40:31] And then he’s out of our lives forever. 然后他就永远消失在我们的生活中了
[40:33] Okay? 好吗
[40:36] Okay? 好吗
[40:39] I’m so sorry. 对不起
[40:45] I’m so sorry, Kris. 对不起 克丽丝
[40:52] O.J. Tip line. 辛普森案消息热线
[40:58] Whoa, whoa. Say… Wait, wait, wait. Say that again. 等等 等等 再说一遍
[41:08] Okay. 好的
美国罪案故事

文章导航

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号