Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国罪案故事(American Crime Story)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:05] Today, in Trial O.J…. 今天 在OJ案庭审上
[00:07] lawyers argued over whether the former Heisman winner 律师们就这位前海斯曼杯得主
[00:10] is an arthritic cripple incapable of murder. 是否因患关节炎而不能杀人进行了争论
[00:13] He has bad knees, arthritis and limited mobility. 他膝盖不好 患有关节炎 行动能力受限
[00:17] He may look like Tarzan, 他虽然看上去像泰山
[00:18] but he moves like Tarzan’s grandfather. 但他行动起来更像泰山的爷爷
[00:21] After that, the jury got a peek 之后 陪审团看了一段
[00:23] at an exercise video Simpson taped 凶杀案两周前
[00:25] just two weeks before the murders. 辛普森录下的锻炼录像
[00:27] Aw, break it all the way down! 全部伸展开
[00:29] Feel it in the knees! 膝盖用力
[00:30] Yeah. Love that intensity! 没错 这强度我喜欢
[00:34] – And if you’re working out with your wife… – Hello. -如果你在跟妻子一起锻炼 -喂
[00:35] Is this Laura Hart McKinny? 是劳拉·哈特·麦金尼吗
[00:37] Yes. How may I help you? 是的 有什么事吗
[00:38] The Laura Hart McKinny who used to live in Los Angeles, 你是不是曾住在洛杉矶
[00:40] who has tapes of LAPD Officer Mark Fuhrman? 并持有洛杉矶警局马克·福尔曼警探的录音带
[00:45] How did you find me? 你怎么找到我的
[00:46] I’m an investigator working for O.J. Simpson. 我是OJ·辛普森的一名调查员
[00:49] We believe our client is innocent 我们认为我们的委托人是无辜的
[00:51] and your tapes could really help him. 而你的录音带能帮助他
[00:52] Well, I don’t want to help him. 我不想帮他
[00:54] Look, I was just writing a screenplay 我当时在写剧本
[00:57] about the LAPD. 关于洛杉矶警局的
[00:58] I met Mark, 我结识了马克
[01:00] and I interviewed him for research. 我为做调查采访了他
[01:02] So there are tapes. 那么的确有录音带
[01:03] What does he say? 他说了什么
[01:04] How inflammatory is it? 有多具有煽动性
[01:07] I never asked to be a part of this. 我不想扯进这事
[01:16] So, on the night of the murders, you were in an alleyway 凶杀当晚 你在邦迪大街后的
[01:19] behind Bundy Drive and you heard a commotion 一条小巷 你听到妮可·布朗·辛普森
[01:21] near Nicole Brown Simpson’s condominium? 公寓那边传来一阵骚动
[01:23] Yes. I-I heard two men arguing. 是的 我听到了两个男人在争执
[01:26] The first man said, “Hey, hey, hey!” 第一个人说 “嘿”
[01:29] and the second man yelled at him. 第二个男人冲他大吼
[01:30] Uh, he was hard to understand. 他的话我听不太清
[01:32] And did the second voice 第二个人的声音
[01:33] sound as if it was older, more mature than the first? 听上去是不是比第一个更年长 更老成
[01:36] Calls for speculation, Your Honor. 引导证人推测 法官大人
[01:37] Sustained. Foundational. 反对有效 请叙述事实
[01:41] All right, then. 好的
[01:42] The second voice that you heard, it sounded like 你听到的第二个声音 听上去
[01:44] the voice of a black man, is that correct? 像是黑人的声音吧
[01:46] – Object to, Your Honor! I object! – Sustained. -反对 法官大人 -反对有效
[01:49] This is ridiculous! 这太过分了
[01:50] Sustained. Mr. Darden, where are you going with this? 反对有效 达登先生 你想说什么
[01:52] Your Honor, 法官大人
[01:54] I was asking in good faith. 我这样问并没有恶意
[01:55] We know that the witness told a friend 我们知道证人曾跟朋友说
[01:57] that he heard the angry yell of an older man 他听到了一个年长的人愤怒地大吼
[01:59] who sounded black. 听上去像黑人
[02:00] I resent that statement, Your Honor! 我反对这一说法 法官大人
[02:02] You cannot tell by somebody’s voice whether they are black. 光凭声音是不可能分辨人是不是黑人
[02:05] That is a racist statement 这是种族歧视的说法
[02:07] and entirely inappropriate. 非常不合时宜
[02:08] Your Honor, yeah, I am offended that in America, 法官大人 我很生气 在美国
[02:11] in 1995, that we have to endure 这都1995年了 我们还得忍受
[02:14] this kind of thinking. 这样的想法
[02:20] All right, I didn’t make the statement. 好吧 这话不是我说的
[02:21] – The witness did. – Oh, please, Mr. Darden! -是证人说的 -得了 达登先生
[02:23] I… if this is the witness’ statement, 我… 如果这是证人的说法
[02:26] then he is the racist, not me. 那是他种族歧视 不是我
[02:28] But that is what you’re suggesting. 但你就是这个意思
[02:30] I suggest nothing! 我才没什么意思
[02:31] – Oh, yes, you did! – I did not. -你就有 -我没有
[02:32] – Yes, you did. – Don’t put words in my mouth! -你就有 -别扭曲我的意思
[02:33] And that has created a lot of problems 这对我 和我的家人
[02:35] for myself and for my family. 制造了很多麻烦
[02:37] You continually make statements 你总是说一些
[02:38] about me and race, Mr. Cochran… 关于我和种族的言论 科克伦先生
[02:39] Wait. Wait, all right, stop it, both of you! 等等 好了 你俩 住口
[02:41] This is all improper. 这太过分了
[02:42] And I’m so mad at both of you guys right now, 我现在非常生你们两个的气
[02:44] I’m about to hold the two of you in contempt. 我要判你俩藐视法庭
[02:47] Let’s take a recess so you can cool off. 我们休庭 你们冷静下来
[02:49] We will resume in 15. 15分钟后继续
[03:04] What was that? 你搞什么
[03:06] He is so cynical. 他太愤世嫉俗了
[03:07] I mean, of course there’s such a thing as a “black voice.” 当然有”黑人声音”这码事了
[03:10] – There are accents, speech patterns… – I know that. -口音 用语规律 -我知道
[03:12] But look what happened. 但你瞧结果如何
[03:13] His witness was failing, 他的证人不行了
[03:14] so Johnnie threw a racial stink bomb 所以约翰尼就丢下一颗种族臭气弹
[03:16] to deflect attention. 来转移注意
[03:17] That guy saw a Bronco near Bundy. 那人在邦迪大道附近看到了一辆野马
[03:20] He heard two men arguing outside the condo. 他听到两个人在公寓外争执
[03:23] But now the jury has completely forgotten that. 但现在陪审团完全忘记了这一点
[03:31] Is it true? 是真的吗
[03:34] Yeah. Tapes exist. 是的 录音带存在的
[03:37] I think they’re really ugly. 应该很不妙
[03:38] They have phrases like, uh… 有些词汇…
[03:43] stuff like… “get niggers.” “Frame niggers.” 类似”抓住黑鬼” “陷害黑鬼”什么的
[03:48] “Plant evidence.” “栽赃证据”
[03:49] Jesus Christ. Can we confirm the authenticity? 老天爷 我们能证实其真实性吗
[03:52] I’ve asked around. 我问过了
[03:53] Her lawyers have shopped the tapes to London papers, 她的律师向伦敦报社 电视小报
[03:56] TV tabloids… They’ve heard snippets. 兜售过这些带子 他们听到了一些片段
[03:59] Supposedly there’s an offer on the table for 250 grand. 据说是出价25万元
[04:02] Why doesn’t she sell? 她为什么不卖
[04:03] Well, that’s the strange part. 怪就怪在这里
[04:04] She doesn’t actually care about the money. 她并不在乎钱
[04:06] She’d rather sell her screenplay. 她更想卖她的剧本
[04:10] She’s a screenwriter. 她是个编剧
[04:11] Or, well, a wannabe screenwriter. 至少是想做个编剧
[04:13] She was living in L.A. 她本来住在洛杉矶
[04:14] She couldn’t make a living, 但无法维持生计
[04:15] so she moved to North Carolina to teach screenwriting. 便搬去了北卡罗来纳州 教编剧
[04:18] I don’t understand. 我不懂
[04:19] How can you teach screenwriting 如果你连自己的剧本都卖不出去
[04:20] if you can’t sell a script? 怎么还能教别人
[04:22] Oh, Barry, Barry… 巴里 巴里
[04:24] Gentlemen, you are missing the point. 先生们 你们没抓住重点
[04:26] I don’t care who she is or what she does. 我不在乎她是谁 做什么
[04:29] What matters are these tapes. 关键是那些录音带
[04:31] We must get them. 我们得弄到手
[04:33] “Get niggers”? “抓住黑鬼”
[04:34] “Frame niggers”? That takes my breath away. “陷害黑鬼” 我都无法呼吸了
[04:37] These tapes will allow Mr. Simpson to walk free. 这些录音带能让辛普森先生无罪释放
[04:40] Well, let’s not get… too cocky. 我们别太得意了
[04:43] I mean, we haven’t heard them. 我们还没听过呢
[04:47] Look, lucky breaks don’t just fall from the sky. 天上不会掉馅饼
[04:49] Oh, yes, they do, Mr. Scheck. 会的 夏克先生
[04:52] God brought us these tapes. 是上帝把这些带子推到我们面前
[04:54] There is something much larger at play here. 这其中有更大的文章
[04:57] This is manna from heaven. 这是天赐之物
[05:10] What is the defense doing? 辩方在做什么
[05:12] They got Ito to sign a subpoena for what? 他们让伊藤签什么的传票
[05:14] 13 hours of tape in North Carolina. 北卡罗来纳州13小时的录音带
[05:17] I don’t follow. 我不懂
[05:18] Who is this woman? 这女人是谁
[05:20] It just makes no sense 毫无道理
[05:21] why Fuhrman would blab to an unemployed screenwriter. 福尔曼为什么要跟一个待业编剧乱说话
[05:24] Why would Fuhrman do anything? 福尔曼为什么做任何事
[05:25] I’m not gonna pretend like I’m surprised. 我不会假装意外的
[05:27] Whatever’s on these tapes scares me. 不管带子上有什么 我很担心
[05:30] Well, maybe it’s meritless. 或许不是真的
[05:31] Fiction. Just Fuhrman and this writer playacting. 是假的 是福尔曼和这个编剧的闹剧
[05:35] The defense has been obsessed 辩方一直致力于
[05:36] with creating stories for the jury, 编造故事讲给陪审团听
[05:37] and lawyers resort to stories to distract from the facts… 律师们会靠编故事让人偏离真相
[05:40] You know, Marcia, people like stories. 玛莎 人们就喜欢听故事
[05:42] It helps them make sense of things. 能让他们更容易理解事情
[05:50] Shit. 该死
[05:55] Now who can deny there isn’t a higher power watching over us? 这下谁能否认上帝没有在看着我们
[06:00] I spent my life fighting for a cause 我这辈子都在为大业斗争
[06:03] and then, in the biggest case of all time, 如今在这桩世纪大案上
[06:05] with the whole world watching, 当全世界瞩目时
[06:06] a magical piece of paper appears. 一张神奇的纸出现了
[06:08] Well, we still need to get a judge in North Carolina 我们还得找一位北卡罗来纳州的法官
[06:11] to enforce the subpoena. 执行这张传票
[06:13] A small technicality. 小问题
[06:14] I will venture forth to secure our bounty. 我这就去弄来我们的宝藏
[06:16] Well, obviously, I will accompany you. 不用说 我会陪你去
[06:18] I mean, I discovered Fuhrman, for God’s sake. 是我发现了福尔曼
[06:20] I mean, I invented him. 是我发明了他
[06:21] Hang on, Bob. I won every Fuhrman motion. 等等 鲍勃 福尔曼的动议都是我拿下的
[06:24] Gentlemen, we still have a case here in L.A. 先生们 我们还得在洛杉矶打官司呢
[06:26] I don’t understand. 我不明白
[06:27] Why do more than two people have to get on the plane? 为什么两人去还不够
[06:30] Then it should be me. 那就我去
[06:31] I have a winning record in that jurisdiction. 我在那个辖区赢过案子
[06:32] I tried over 200 cases there. 我在那边审过200多起案子
[06:34] 200? 200吗
[06:35] Really? When? 真的 什么时候
[06:40] Seems like yesterday. 恍如昨日
[06:42] But understand this: 但你要明白
[06:43] things change really slowly down South. 南方的一切变化都很慢
[06:46] And I know the Carolinas 我了解卡罗莱纳州人
[06:49] like I know the caramel color in a single-barrel 就像了解单筒苹果白兰地的
[06:51] apple brandy, 焦糖颜色
[06:53] sipped over the blush of the morning sunrise. 伴着日出的绯红品味
[06:57] Oh, come on. Really? 拜托 不是吧
[06:58] I hired all of you. 是我雇了你们
[07:01] You know, whatever. 算了
[07:03] I don’t grovel. 我才不求人
[07:04] Just make sure you put my name on the brief. 一定把我的名字写在文件上
[07:07] Thank you, Bob. 谢谢 鲍勃
[07:22] This is it. 到了
[07:24] All right, let’s go. 好了 我们走
[07:31] Here are the transcripts. 抄本在这里
[07:36] The judge will see you gentlemen shortly. 法官稍后就会来见你们
[07:37] – Thank you. – Thank you, sir. -谢谢 -谢谢 先生
[07:41] My friend, I can taste victory. 朋友 我能尝到胜利的味道了
[07:43] Yes. Yes. 是啊
[07:45] – Shall we? – Yes. -开始吧 -好
[08:11] 不想让黑鬼… 待在他们镇上 他们不想…
[08:23] It’s unbelievable. 难以置信
[08:24] It’s horrible. 太可怕了
[08:25] Horrible we can sell. 我们可以利用的可怕
[08:27] Look, the bastard is nailed. Dead. 那混蛋死定了
[08:29] He directly contradicts the trap I laid 他作证的时候直接有违
[08:32] – when he testified. – Lee… -我设下的圈套 -李
[08:35] it’s more than that. 不止如此
[08:37] It’s evil. 这是邪恶
[08:40] But this is what black people have always known. 但这就是黑人们一直明白的
[08:44] And now 现在
[08:46] it’s right here. 就摆在了这里
[08:48] For everyone to hear. 大家都能听到
[08:57] Your Honor, it would be a travesty 法官大人 如果不许将
[08:59] if these tapes were not allowed into the O.J. Simpson trial. 这些录音带纳入OJ·辛普森庭审就太荒谬了
[09:01] These tapes are tangible evidence 这些录音带切实地证明了
[09:04] of the Los Angeles Police Department’s racism. 洛杉矶警局的种族歧视行为
[09:08] They are a revelation of truth. 他们揭示了真相
[09:12] May I approach the bench, Your Honor? 我可以上前吗 法官大人
[09:14] No, you cannot. 不可以
[09:20] Your Honor, with all due respect, 法官大人 恕我直言
[09:22] we ask you to enforce this subpoena 我们请求您执行这张传票
[09:24] and compel Ms. McKinny 强制麦金尼女士
[09:26] to turn over the tapes. 交出录音带
[09:27] It is important, it is imperative, 这很重要 势在必行
[09:30] it is… indispensable 我们也必须
[09:32] that we return them to California. 把带子拿回加州
[09:36] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[09:39] Mr. Cochran, there are no TV cameras in my courtroom. 科克伦先生 我的法庭里没有摄像机
[09:42] There’s no need for… gratuitous alliteration. 没必要这么… 讲究辞藻
[09:46] Your request is denied. 你的申请被拒绝了
[09:47] These tapes are not material to your case. 这些带子与你们的案件并不相关
[09:53] Who is that man 那人是谁
[09:53] to say that they are not relevant?! 敢说带子不相关
[09:56] – Johnnie… – Those tapes are proof -约翰尼 -那些带子证明了
[09:59] of the systematic civil rights violations. 系统对民权的践踏
[10:02] What black people have always known. 黑人一直承受的遭遇
[10:04] And what white people have never understood. 而白人从未理解过
[10:06] Johnnie, calm down. 约翰尼 冷静
[10:08] We’ll just file an emergency appeal. 我们提交个紧急上诉就好
[10:10] And this time let me do the talking. 这次让我来说
[10:13] What? 什么
[10:14] Mr. Cochran, take a good look where you’re standing. 科克伦先生 好好看看你在哪
[10:17] We’re in the South. 我们在南方
[10:19] Haven’t you noticed the smell of mint julep 你还没注意到空气中薄荷朱利酒
[10:21] and condescension in the air? 和高人一等的气息吗
[10:23] Right behind you, there’s a statue 你身后是一座南军士兵
[10:24] of a Confederate soldier holding a rifle. 举枪的雕塑
[10:27] With all due respect, 恕我直言
[10:29] I don’t know if you play as well in Dixie. 你在南方恐怕没那么吃得开
[10:36] Your Honors, 各位法官大人
[10:38] may I state first of all what a pleasure it is 容我先说 我很高兴
[10:40] to be practicing law once again 又能在伟大的
[10:42] in the great state of North Carolina. 北卡罗来纳做律师
[10:44] My heart gladdens with the promise of justice 站在最初13个殖民区之一
[10:47] when I stand in one of the original 13 colonies. 我坚信能获得正义 而心怀欣喜
[10:51] From the great Smokey Mountains to the Pamlico Sound, 从大烟山到帕姆利科湾
[10:54] I know that fair consideration will be offered 我知道所有步入焦油脚州法庭的人
[10:56] to all who set foot in a Tar Heel tribunal. 都将受到公正的裁决
[11:01] As the Bible tells us, “Seek, and ye shall find,” 就如《圣经》所言 “寻求 便会找到”
[11:05] and I thank the Lord for helping us to find 我感谢上帝帮我们找到了
[11:07] these terribly troubling tapes. 这些十分令人困扰的录音带
[11:16] The court has received the tapes and transcripts. 本庭已收到录音带和抄本
[11:19] I will arrange for my clerk to make you copies. 我将安排我的书记员为你们复制副本
[11:21] I presume it’ll take a good amount of time 我猜你们要花点时间
[11:23] for all of you to wade through the materials 才能看完全部材料
[11:25] and decide how much, if any, you want to introduce. 并决定你们要引入多少 或是否引用
[11:27] Oh, we’ll want to introduce plenty, Your Honor. 我们会引用很大一部分的 法官大人
[11:29] Maybe all of them. 或许全用上
[11:31] Your Honor, we will fight that. 法官大人 我们会提出质疑的
[11:32] Mark Fuhrman consulting on a screenplay 马克·福尔曼为剧本做顾问
[11:33] has no bearing on a murder trial. 跟谋杀案毫无关系
[11:35] This is just more of the defense 辩方又是在胡乱
[11:37] throwing conspiracy mud at the wall and seeing what sticks. 抛出阴谋论 指望有东西能站住脚
[11:39] Oh, it’ll stick. 会站住的
[11:40] It’ll stick with the jury, it’ll stick with the public. 陪审团 公众都会听进去的
[11:43] “The public.” “公众”
[11:44] What do they have to do with this? 他们跟这事有什么关系
[11:45] The truth, Marcia, they have a right to know. 真相 玛莎 他们有权知道
[11:48] This isn’t a smoking gun in the Simpson case. 这不是辛普森案的铁证
[11:51] This is a smoking gun for the United States. 这是美国的铁证
[11:54] Your Honor, I anticipate this will be 法官大人 我想这项申请
[11:56] just a pro forma request. 不过是形式上的吧
[11:59] Actually, Mr. Cochran, 其实 科克伦先生
[12:01] I wouldn’t jump to any conclusions. 你还是别乱下结论
[12:03] I need to review precedent and make a determination. 我得审阅先例 再做决定
[12:05] Until then, you and your assistants may review the tapes. 在此之前 你和你的助理可以审阅录音带
[12:08] But other than that, they are to remain sealed. 除此之外 带子不得外泄
[12:10] You understand? Sealed. 明白吗 不得外泄
[12:59] See, if you did it like they teach you in the Academy, 瞧 如果你按学院里教的那么办事
[13:02] you’d never get a fucking thing done. 你永远别想办成任何事
[13:04] If the suspect doesn’t talk, 如果嫌疑人不开口
[13:05] you give him a shot in the stomach with your stick, 那就给他肚子来一棍
[13:07] and you say, “Listen, boy, I’m talking to you.” 然后说 “听着 小子 我在跟你说话”
[13:09] Or you just grab ’em by the hair and you keep punching ’em 不然就揪住他们的头发 一直揍
[13:11] until they go down. 直到他们倒下去
[13:13] See, people don’t want niggers in their town. 人们不想在镇上看见黑鬼
[13:15] People don’t want Mexicans. 大家也不想见到墨西哥人
[13:17] They don’t want anybody but good people, 除了好人他们谁都不想见
[13:19] and any way you can do to get them out, that’s fine. 只要能把他们弄走 怎样都可以
[13:23] We have no niggers where I grew up. 我长大的地方没有黑鬼
[13:26] Do you still use the choke hold? 你们还在用锁喉这招吗
[13:27] No, we had to eliminate it, 不 这条被取缔了
[13:29] because a bunch of niggers down in the south of L.A. complained. 因为洛杉矶南部的一群黑鬼投诉了
[13:32] Now, these niggers started a bunch of organizations, 现在这些黑鬼成立了一些组织
[13:35] because all the niggers got choked out and killed. 因为所有黑鬼都窒息而死了
[13:58] The longer this trial goes, the lower your numbers drop. 审判拖得越久 你的支持率就越低
[14:00] I know. If we get to the March primary 我知道 如果等到了三月初选
[14:02] and people are still talking about O.J. Simpson, 人们还在谈论OJ·辛普森
[14:04] there’s something seriously wrong with this world. 那这世界可就没救了
[14:14] Oh, God, think my numbers are about to fall even lower. 天啊 我的票数可能还会跌得更低了
[14:17] Excuse me for a second. 失陪一下
[14:21] All right. What? 好了 怎么了
[14:26] Has Ito ruled on the tapes? 录音带的事伊藤裁决了吗
[14:26] Not yet. 还没
[14:27] And we’re fighting to keep them out. 我们在努力不让他们得逞
[14:28] But while we were reviewing them, 不过我们重听录音带时
[14:30] we heard something… unexpected. 听到些意料之外的事
[14:35] You should sit. 你该坐下听听
[14:37] This is bad. 内容很不好
[14:38] No, I know, he hates Mexicans, he uses the “N” word, 不 我知道 他恨墨西哥人 还用了带”鬼”的词
[14:40] he’s a sexist pig. 是有性别歧视的混蛋
[14:42] He utters every racial slur known to man. 他用尽了已知的种族歧视词
[14:43] Yes, that is all true, 对 全都没错
[14:44] but there’s sort of an O. Henry twist. 但却出现了欧·亨利式大反转
[14:48] Somebody he hates that none of us saw coming. 我们没料到 他还讨厌些别的人
[14:56] Okay. 好吧
[15:01] I hate this woman, you know the type– 我讨厌这女人 你知道就是那种
[15:02] dyed blonde, one-inch roots, slumped shoulders, 染着金发 其实是黑发 个子不高又垮肩
[15:05] a pouch big enough to hide cats in. 肚子大到能塞得猫的女人
[15:08] She’s the only marsupial on the police force. 她是警队中唯一的胖子
[15:11] – Peggy barely worked in the field. – Wait, whoa. -佩吉几乎不出外勤 -慢着
[15:14] Peggy? 佩吉
[15:15] Is he talking about Peggy York, Ito’s wife?! 他说的是佩吉·约克 伊藤的妻子
[15:17] It sickens me that she’s a Captain. 她当警监太让我恶心了
[15:19] I refuse to take orders from her. 我拒绝接受她的命令
[15:20] She’s as far from a policeman as I’ve seen. 在我看来她根本不配当警察
[15:22] Hell, she’s as far from a woman as I’ve seen. 在我看来她根本算不上个女的
[15:25] She just sucked and f… 她只会操…
[15:30] What did he just say? 他刚说了什么
[15:31] He says that she sucked… 他说她吸…
[15:32] Is he saying that-that… 他是说那个…
[15:33] Oh, I… cannot believe this! 这简直难以置信
[15:37] Jesus! Our star witness insulting the judge’s wife! 天啊 我们的主要证人竟然侮辱法官的妻子
[15:40] Yep, not only does Fuhrman hate blacks, he hates Peggy York, 对 福尔曼不仅讨厌黑人 还讨厌佩吉·约克
[15:43] the highest ranking woman in the LAPD. 洛杉矶警局的最高级别的女性警察
[15:45] Didn’t she sign the affidavits? 她签宣誓书了吗
[15:47] Sure, when Ito was assigned to the case, 当然 伊藤被派来审理这案子时
[15:49] Peggy claimed she had no memory of any dealings with Fuhrman. 佩吉就表示她不记得和福尔曼接触过
[15:52] Which seems hard to believe since we learned 不过我们已经知道他因在马丁·路德·金的
[15:54] she reprimanded him for writing “KKK” 海报上写了”三K党”而受过她的责骂
[15:57] on a Martin Luther King poster. 所以她的话也就不可信了
[15:59] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊 天啊
[16:03] So, which means she can be called as a material witness, 那就意味着她可以被传为重要证人
[16:05] in which case, Ito has to disqualify himself, 那样的话 伊藤就没资格审理此案
[16:08] which means we’re looking at a mistrial. 也就是说这是无效审判
[16:11] That’s $6 million of taxpayer money. 浪费了纳税人六百万美元
[16:13] One year of work. 这一年都白费了
[16:14] We’re looking at a mistrial? 这将是无效审判
[16:15] Shit, the constituents will freak out. 该死 选民们会抓狂的
[16:19] This screams gross incompetence. 会被视为严重的失职
[16:36] Marcia, let’s take a deep breath here. 玛莎 咱们现在冷静想想
[16:39] Do we want a mistrial? 我们想要无效审判吗
[16:41] Start over. 重新来
[16:43] Learn from our mistakes. 从错误中汲取教训
[16:45] Do it without Fuhrman. 不让福尔曼作证
[16:52] We are in perilous waters. 我们现在处境危险
[16:54] The prosecution can manipulate this situation. 控方可以控制局面
[16:57] Marcia and Chris are in trouble, their case is dying. 玛莎和克里斯有麻烦了 他们要输了
[17:00] Suddenly, they get thrown a life preserver, Peggy on tape. 突然就抓到了救命稻草 佩吉的录音
[17:03] So they game it, Ito gets tossed for the conflict, 所以他们赌了一把 伊藤因此下课了
[17:05] they get a new trial. 他们得到重新审判的机会
[17:07] Jesus, a complete do-over. 天啊 彻底重来
[17:09] W-wait a minute, try the case again? 等等 重新审理这案子
[17:11] We-we can’t, we can’t live through this again. 我们不能 不能再遭一次罪
[17:13] And they could move the trial back to Santa Monica, 他们可能把案子送回圣塔莫尼卡法院
[17:15] – get a white jury. – And this time they don’t call Fuhrman, -找白人陪审团 -这次他们不会传召福尔曼
[17:18] the LAPD doesn’t get tarnished, and the tapes never get played. 洛杉矶警局不会招污 也不会播放录音带
[17:22] The scenario is unthinkable. 这场面简直无法想象
[17:24] We are this close to them being admitted. 我们就差这一点就成功了
[17:28] Does Ito even know yet? 伊藤知道了吗
[17:32] My wife is mentioned on these tapes? 录音中提到我妻子了
[17:33] Yes, Your Honor. 对 法官阁下
[17:35] And it’s quite derogatory. 用词相当难听
[17:38] Terrible things. 很恶劣
[17:39] Uh, it’s a delicate situation for all of us. 现在这局面对所有人都很棘手
[17:43] Delicate how? 如何难堪了
[17:44] The interactions Fuhrman described, 福尔曼用了具有攻击性的词语
[17:46] given their explosive vocabulary, 来描述他们交流的过程
[17:49] would seem to make it hard for Peggy to forget him. 佩吉听过是不可能忘记他的
[17:55] So the implication is that Peggy lied 所以你们是在暗示因为佩吉撒谎了
[17:57] so that I could be on this case. 我才得以审理此案
[18:03] This whole situation is toxic. 这局面太难办了
[18:08] All right, I don’t want there to be any insinuation 好 我不想听到任何含沙射影的话
[18:12] that we tried to keep this contained, 说我们想把这事隐瞒下去
[18:13] so this conversation should continue in open court. 所以到法庭上公开说吧
[18:18] Thank you. If you’ll excuse me. 多谢各位 你们可以走了
[18:22] Your Honor. 法官阁下
[18:35] A concern has been raised 有人担心
[18:37] regarding the court’s ability to be fair and impartial. 本法庭无法保持公平公正
[18:43] It could be argued that the court would not want 可能有人认为法官不愿
[18:46] the court’s wife to be embarrassed. 自己的妻子受到侮辱
[18:49] And what’s unfortunate 不幸的是
[18:51] is that things are said about people all the time, 一直以来各种评价围绕在我身边
[18:55] things that are not accurate, 这些评价并不真实
[18:57] not kind, disparaging. 也不友善 甚至充满污蔑
[19:03] I love my wife dearly 我很爱我的妻子
[19:08] and I am… wounded 而我和其他丈夫一样
[19:11] by criticism of her, as any spouse would be. 会被他人对她的诟病而感到受伤
[19:16] And, uh… 而且…
[19:20] I think that it would be reasonable 我觉得这事会对我有影响
[19:22] to assume that… that could have some impact. 也是合理的
[19:28] Women who work in male-dominated professions, 我认为 在男性主导的行业
[19:31] I think, are tougher than most. 工作的女性比多数人都坚强
[19:34] And if they are successful, they are almost always… 而如果她们成功了 那几乎总会
[19:38] targets for this kind of treatment. 遭受到此类待遇
[19:41] There is also an argument that this court, in ruling, 同时也有人认为 法官在裁决时
[19:45] might be motivated to punish Detective Fuhrman 可能会因为福尔曼警探对他妻子的
[19:48] for making these statements about his wife. 那些言论而偏向于惩罚他
[19:53] So it cuts both ways. 这对控方辩方都有影响
[19:57] This may be a conflict for me, which could trigger a mistrial, 这可能会影响到我 就可能导致无效审判
[20:00] so… 因此…
[20:02] I think that another judge has to determine 我认为在本法庭判决之前
[20:06] whether or not this case can remain before this court. 得由另一位法官来决定此案是否有效
[20:31] This is insane. 这太荒谬了
[20:32] You couldn’t get away with this plot twist 机场的廉价书籍上
[20:34] in an airport paperback. 都看不到这种剧情大反转
[20:43] So… what should we do? 那么我们该怎么办
[20:46] Chris, I’ve been thinking about this constantly. 克里斯 我一直在想这事
[20:49] The problem is, it’s too risky. 问题是风险太大了
[20:52] If it’s perceived that we pushed for mistrial, 如果被发现是我们促成了无效审判
[20:54] it would trigger double jeopardy, 就会引发一罪不受两次审理原则
[20:55] and in that version, O.J. walks. 如果是那样 OJ就会无罪释放
[20:59] Can you imagine the public reaction? 你能想象公众的反应吗
[21:12] What, you think I wouldn’t want a do-over? 怎么 你以为我不想重来一次吗
[21:15] I would love to do over all of my mistakes. 我太想重来一次避免我所有的错误
[21:17] Do over my life, 把我的人生重来一次
[21:18] do over my marriage. 把我的婚姻重来一次
[21:23] We have to plow forward. 但是我们必须往前走
[21:47] Your Honor, we don’t want to leave our court. 法官阁下 我们不想离开原有的法庭
[21:50] We fought to get the tapes. 我们努力争取到这段录音
[21:52] They are hard evidence. 这是铁证
[21:54] The district attorney’s star witness 地方检察官的明星证人
[21:56] was caught lying under oath. 被发现在宣誓之后说谎
[21:58] He committed perjury. 他犯了伪证罪
[22:01] Now, the part that relates to the judge’s wife 和法官的妻子有关的内容
[22:03] is very, very small. 只是很小很小的一部分
[22:06] And because we don’t want a mistrial, 我们不想使审判无效
[22:08] we propose that the tapes be given to Judge Ito 所以我们提议把录音的那一部分编辑过之后
[22:12] with that part redacted. 再交给伊藤法官
[22:18] Well… I’m going to require time 我需要时间
[22:21] to review this constellation 来审阅这一堆
[22:23] of tapes and transcripts and records. 录音 文字和记录
[22:26] Only after I have a comprehensive understanding 我只有在全面了解情况之后
[22:29] can I make a decision. 才能作出决定
[22:41] Gotta wait for this judge to get a “comprehensive understanding.” 得等法官进行”全面了解”
[22:44] How long? 要多长时间
[22:44] Things cannot be left to whim. 夜长梦多 一念之间就能坏事
[22:46] Cochran, you have to trust the system. 科克伦 你必须得相信司法系统
[22:48] – We need to turn up the pressure. – Pressure?! -我们得施加压力 -压力
[22:50] You want to turn up the pressure?! 你还想加压吗
[22:52] This city is about to explode! 整个城市都要爆炸了
[22:54] We have enough pressure! 我们的压力足够大了
[23:21] I told you not to use Fuhrman! 我告诉过你不要用福尔曼
[23:25] Now, how many times did I say it? 我说过多少遍
[23:27] “He’s damaged goods.” I mean, I said it and I said it, 他不是什么好东西 我说了一遍又一遍
[23:30] but you just didn’t take me seriously. 你就是不把我当回事
[23:37] You know, you put me on this trial 你知道吗 你让我接这个案子
[23:39] because you wanted a black face, but the truth is, 是因为你想要一张黑人面孔 但事实是
[23:42] you never wanted a black voice. 你从来不在乎黑人的观点
[23:57] Good afternoon. 下午好
[23:58] I’d like to introduce members of our coalition. 我想介绍一下我们的联盟成员
[24:03] Miss Geraldine Washington, 杰拉尔丁·华盛顿小姐
[24:05] president of the local NAACP, 全国有色人种促进协会本地分会主席
[24:08] Mr. John Mack, head of the Urban League, 约翰·麦克 城市联盟主席
[24:11] Mr. Danny Bakewell of the Brotherhood Crusade, 来自兄弟运动的丹尼·贝克维尔
[24:14] and the esteemed Reverend Frank Higgins 以及浸信会部长会议主席
[24:16] of the Baptist Ministers Conference. 尊敬的弗兰克·希金斯教士
[24:19] Can we give them all a round of applause 请在本时段发言人上台之前
[24:20] as our speaker of the hour comes to the podium? 先把掌声送给他们
[24:26] We demand an immediate 我们要求联邦和州内
[24:28] federal and state investigation of these tapes. 立刻对录音内容进行调查
[24:30] Right! Yeah! Yeah! 正是
[24:31] We demand full disclosure to calm a community 我们要求信息全面公开以平息
[24:35] unsettled by the reports of their content. 相关报道引发民众的不安
[24:37] Right. Yeah! 是的
[24:38] It goes way beyond O.J. 这件事已经远远超出了辛普森案的范围
[24:41] People are angry 民众很愤怒
[24:42] that these tapes confirm what we’ve always known. 这些录音证实了我们早就心知肚明的现象
[24:45] Yeah! Yeah. 是的
[24:47] Racist officers unjustly imprison, 种族主义者警察毫无公正乱抓人
[24:50] beat and kill African-Americans 殴打杀害非裔公民
[24:52] and other people of color. 和其他有色人种
[24:54] My God, this is terrible. 天啊 太可怕了
[24:56] I tried to stop him. 我已经尽力阻止他了
[24:58] I want our leaders to listen 我希望我们的领导人听好了
[25:01] and to listen very carefully. 认真听清楚
[25:04] Release these tapes. 公开录音
[25:07] Because this community is a powder keg 因为这个群体现在就像炸药一样一触即发
[25:09] capable of repeating the actions of 1992. 我们可能会让1992年的事件重演
[25:13] Release the tapes! 公开录音
[25:14] Release the tapes! 公开录音
[25:15] – Release the tapes! – Release the tapes! -公开录音 -公开录音
[25:17] Jesus. Johnnie’s threatening another riot. 天啊 约翰尼再次煽动暴乱要挟我们
[25:20] – Release the tapes! – Release the tapes! -公开录音 -公开录音
[25:23] – Release the tapes! – Release the tapes! -公开录音 -公开录音
[25:25] – Release the tapes! – Release the tapes! -公开录音 -公开录音
[25:37] In the O.J. Simpson trial, 在辛普森案的审判中
[25:39] the court handed down a decision that Judge Ito 法庭宣布决定伊藤法官
[25:41] will be able to rule on the Mark Fuhrman tapes. 可以对马克·福尔曼的录音作出裁决
[25:44] A hearing is scheduled for today 听证会将于今天举行
[25:45] and a ruling is expected soon 很快会对这份存在巨大争议
[25:47] on the highly controversial and incendiary tapes. 充满煽动性的录音作出裁决
[26:07] Your Honor, 法官阁下
[26:10] this issue can be decided with dispatch. 这件事很快就能做出决定
[26:13] We will present portions of that transcript 我们将展示文字记录中
[26:15] that are relevant to the credibility 与福尔曼警探的可信度
[26:17] of Detective Fuhrman. 相关的部分
[26:18] 30 occasions 他总共使用了
[26:20] in which he uses the word 30次
[26:21] “Nigger” In a racially offensive context “黑鬼”这个种族歧视的攻击性词汇
[26:24] and which directly contradict 直接否决了
[26:26] the testimony he presented under oath. 他宣誓之后所说的证词
[26:30] And we will also present 我们还要展示
[26:31] an additional 17 extracts 另外17处摘录
[26:34] where Detective Fuhrman speaks, with personal experience, 福尔曼警探提到的警察不当行为
[26:38] about police misconduct, 其中包括个人经历
[26:40] planting of evidence, 制造证据栽赃陷害
[26:42] commission of perjury, 伪证罪
[26:44] and the presentation of cover-ups 演示如何掩盖罪行
[26:47] and false testimony 和在法庭审判过程中
[26:48] in court proceedings. 做假证
[26:54] This is the hardest thing I’ve ever had to do as a prosecutor. 作为公诉人 这是我做过的最艰难的事
[26:59] I don’t want to be in the position 我不想站在
[27:00] of defending Mark Fuhrman. 为马克·福尔曼辩护的位置
[27:03] My job is to defend Ron and Nicole. 我的职责是为罗恩和妮可
[27:08] The victims. 两位受害者辩护
[27:11] But the bottom line 但是底线
[27:12] is not Fuhrman. 不是福尔曼
[27:14] It’s the concrete evidence. 而是确凿的证据
[27:16] The defense just wants to inflame the jury 辩方只想煽动陪审团的情绪
[27:18] so they forget about the facts and vote emotionally. 让他们忘记事实凭感情来投票
[27:23] I hope this very cynical view will be proven wrong 我希望证明这种愤世嫉俗的观点是错误的
[27:26] and the jury will rise to the occasion and say, “No. 陪审团可以应对自如地说 不
[27:29] We are going to look at the evidence.” 我们要看证据
[27:33] Because the rest of this stuff is irrelevant. 因为其他的部分和本案无关
[27:42] I submit these cases– 我递交这些案例
[27:44] numerous cases– 无数的案例表明
[27:46] where racial epithets were deemed immaterial. 种族歧视言论对案件不重要
[27:49] I beg of you, Your Honor, 我求求您了 法官阁下
[27:52] act on precedent. 按照先例进行裁决
[27:55] Do not let the jurors hear these tapes. 不要给陪审员听录音
[27:59] I am begging you from my soul. 我从心底里恳求您
[28:47] Any nigger driving a Porsche who doesn’t have 只要有黑鬼开保时捷
[28:49] a $300 suit on, you can always stop… 没穿300美元的西装 就可以拦下他
[28:52] Anything out of a nigger’s mouth, 从黑鬼嘴里吐出的话
[28:53] the first five sentences is a lie. 前五句一定是假的
[28:55] People don’t want Mexicans. They don’t want anybody but good people. 人们不欢迎墨西哥人 大家只想要好人
[28:57] Doesn’t Ito have 伊藤手上
[28:58] an impossible decision on his hands? 难道真的有什么选择吗
[29:01] The judge has no choice. 法官别无选择
[29:02] He has to play the tapes. They exist. 他只能播放录音 录音已经客观存在了
[29:06] I don’t envy the guy. 我可不羡慕他
[29:07] I mean, pardon my French, 原谅我用词粗鲁
[29:09] but he-he’s screwed either way. 他是里外不是人 怎么做都错
[29:23] All rise. 全体起立
[29:24] Department 103 is now in session, 103部现在开庭
[29:27] the Honorable Lance A. Ito presiding. 有请兰斯·A·伊藤法官
[29:32] Good morning. 早上好
[29:44] Over the recess, I’ve had the opportunity 休庭期间 我难得有机会
[29:47] to contemplate the issues at hand. 对手头的问题进行深思熟虑
[29:49] Now, I have not yet decided 现在我还没决定
[29:51] what tape excerpts are appropriate 录音的哪一部分
[29:53] for the jury to hear. 适合给陪审团听
[29:54] However, I think that there is 但是 我认为
[29:56] an overriding public interest 辩方的提议中
[29:59] in the defense’s offer. 存在重要的公众利益
[30:00] And I don’t want there to be any impression 我不希望让人觉得
[30:03] that the court would ever suppress any information. 法庭想要隐瞒任何信息
[30:06] These tapes 这些录音带
[30:08] have become a matter of national concern. 已经成为全国关注的事件
[30:12] Many entities 很多机构
[30:13] have asked that they become public. 要求公开它们
[30:15] So what I’m going to suggest… 所以我要建议的是
[30:19] …is that the defense play its presentation to the court …辩方在法庭上完整播放
[30:22] in its entirety. 录音带
[30:24] “National concern”? This is a double homicide, “全国关注” 这是一起双尸案
[30:26] – Your Honor, not Iran-Contra! – Ms. Clark? -法官阁下 不是伊朗门事件 -克拉克女士
[30:29] The court in its wisdom has made a determination. 本法庭已经做出了决定
[30:31] Why do we have to broadcast this? 为什么一定要直播庭审
[30:32] Truth, Ms. Clark, the truth. 为了真相 克拉克女士 真相
[30:34] The court hides nothing from the people. 法庭不对人民隐瞒任何事
[30:35] The truth? Nothing. 真相 不隐瞒任何事
[30:37] You’ve presented 你的辩护
[30:39] a defense that is based completely on lies 完全是建立在谎言
[30:41] and deceptions! 和欺骗上的
[30:43] Just teasing the public, 靠给公众
[30:45] the media by throwing them 媒体播放几盘录音带
[30:46] bits of the tapes. 来戏弄他们
[30:47] Inflaming the public’s passions in an attempt 通过煽动公众热情
[30:50] to exert political pressure over His Honor. 企图给法官阁下施加政治压力
[30:52] In an attempt to pressure the court into admitting 并试图施压让法庭准许
[30:54] – in the Fuhrman tapes. – Mr. Darden! -播放福尔曼的录音带 -达登先生
[30:56] This case is a circus! 这案子就是个笑话
[30:58] And the defense has made it into a circus. 辩方将此案变成了一个笑话
[31:00] And the court has allowed them to walk all over… 法庭允许他们大摇大摆
[31:02] Mr. Darden, you are close to being held in contempt! 达登先生 你再说下去就要因藐视法庭被捕了
[31:05] Well, I should be held in contempt! 我就该因藐视法庭被捕
[31:08] There is nothing funny here! 这一点都不好笑
[31:11] Mr. Darden. 达登先生
[31:13] Chris, calm down. 克里斯 冷静
[31:16] Don’t. 你少来
[31:18] Mr. Darden! 达登先生
[31:20] Mr. Darden! 达登先生
[31:22] I am warning you. 我警告你
[31:24] A good piece of advice– 给你个建议
[31:25] take three deep breaths, then contemplate 深呼吸三次 然后好好想想
[31:28] what you are about to say next. 你接下来要说什么
[31:40] I would like counsel, Your Honor. 我请求诉讼律师 法官阁下
[31:52] All right, Mr. Darden, you can have counsel. 好 达登先生 你可以请诉讼律师
[31:54] Do you wish to call your counsel at this time, Mr. Darden? 你现在想联系你的诉讼律师吗 达登先生
[32:17] I would like to be heard on behalf of Mr. Darden, 我请求代表达登先生辩护
[32:19] Your Honor. 法官阁下
[32:22] Ms. Clark, do you represent 克拉克女士 你代表达登先生
[32:23] Mr. Darden in this matter? 为此辩护吗
[32:24] I don’t know if I’m legally entitled to. 我不知道我是否有权这样做
[32:26] But I would like to be heard. 但我希望我可以
[32:29] Mr. Darden is simply responding 达登先生只是在回应
[32:31] to the unfair events that have occurred in this courtroom today 今天以及之前在法庭上出现的
[32:34] and other days. 不公事件
[32:35] The court has been exploited by counsel for cross-purposes. 法庭因利益纠葛被辩方律师所利用
[32:38] Ms. Clark, I think perhaps you need to take ten deep breaths, 克拉克女士 也许你也该深呼吸十次
[32:41] for you also are about to be held in contempt. 不然你也将因藐视法庭被捕
[32:45] Shall I take off my watch and jewelry? 我该取下我的手表和首饰吗
[33:14] Your Honor? 法官阁下
[33:18] Perhaps some of my comments may have been, um, 也许我的部分言论
[33:21] uh, somewhat inappropriate. 有些不得体
[33:23] I apologize to the court. 我为此向法庭道歉
[33:25] I meant no disrespect. 我绝没有不敬的意思
[33:35] All right, Mr. Darden, I accept your apology. 好的 达登先生 我接受你的道歉
[33:37] I apologize to you for my reaction as well. 我也为我的反应向你道歉
[33:41] You and I have known each other for a number of years, 你我已认识多年
[33:43] and I know that your response was out of character, 我知道你的回应不是真实的你
[33:45] so thank you. 所以谢谢你
[33:48] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官阁下
[33:54] No justice! 没有正义
[33:55] No peace! No justice! No peace! 就没有和平 没有正义 就没有和平
[33:58] No justice! No peace! 没有正义 就没有和平
[34:00] No justice! No peace! 没有正义 就没有和平
[34:03] No justice! No peace! 没有正义 就没有和平
[34:05] No justice! No peace! 没有正义 就没有和平
[34:07] No justice! No peace… 没有正义 就没有和平
[34:09] Yeah, yeah. 很好 很好
[34:12] Let’s go, after you. 我们走吧 你先请
[34:18] Thank you for coming. 谢谢你们的到来
[34:19] Yes, no justice, no peace. 是的 没有正义 就没有和平
[34:21] No justice, no peace. 没有正义 就没有和平
[34:43] I had 66 allegations of brutality. 我有66项警察暴行的指控
[34:46] Like, two of my buddies were shot and ambushed. 我的两个同事被偷袭并被击中
[34:49] I was first unit on the scene. 我是到达现场的第一批警员
[34:50] Four suspects ran into an apartment in the projects. 四个嫌疑人跑进了居民楼的一所公寓
[34:52] We kicked the door down, I grabbed a girl that lived there, 我们把门踢倒 我抓住了一个住在里面的女生
[34:55] and stuck a gun to her head, and used her as a barricade. 用枪指着她的头 以她做屏障
[34:58] I walked up and I said, “I’ve got this girl. 我走上前说 “她在我手里”
[35:00] “I’ll blow her fucking brains out “如果你们掏出枪来
[35:01] if you come out with a gun.” 我就毙了她”
[35:03] I held her, then I threw the bitch down the stairs. 我拽着她 然后把那贱人扔下了楼梯
[35:06] Can we use that in the story? 我们能在剧本中引用这些话吗
[35:09] It hasn’t been seven years. 还不到七年
[35:11] Statute of limitations. 有诉讼时效问题
[35:13] I have 300-something pages 光那一起事件
[35:14] of internal affairs investigation 我就要写300多页的
[35:16] just on that one incident. 内部事务调查
[35:18] We basically tortured those guys. 可以说我们折磨了那群人
[35:19] We broke their bones until their faces were mush. 打断了他们的骨头 打到他们不成人样
[35:22] There was blood all the way to the ceiling and finger marks, 血迹和血指印天花板都有
[35:24] like they were trying to crawl out. 像是他们想逃出去似的
[35:27] It was unbelievable– there was blood everywhere. 太不可思议了 到处都是血
[35:30] How do you intellectualize 当你拼命殴打一个黑鬼的时候
[35:31] when you punch the hell out of a nigger? 还能如何保持理智
[35:33] He either deserves it or he doesn’t. 他要么该打要么不该打
[35:34] Falsifying a report? Whatever. 伪造报告 无所谓
[35:37] That’s putting a criminal in jail. 这是将一个罪犯绳之以法
[35:38] That’s being a policeman. 这是尽警察的义务
[35:41] Does that police station have the smell of niggers? 那警察局有黑鬼的气味吗
[35:44] They’ve been beaten and killed in there for 30 years. 30年来 他们在那里被殴打被杀
[35:48] Immediately after we beat those guys, 很快在我们殴打完他们后
[35:49] we found a garden hose in the back. 我们在后面发现了一根花园浇水管
[35:51] We had blood all over us. 我们浑身是血
[35:52] With a dark blue uniform, you don’t see it. 身穿深蓝色制服 你看不到
[35:54] But we had to wash our hands. 但我们必须洗手
[35:56] It looked like red paint. 看着就像红色油漆
[35:59] We cleaned our badges. 我们清洗我们的警徽
[36:00] We cleaned our faces. 清洗我们的脸
[36:02] Then we went out to direct traffic. 然后我们出去指挥交通
[36:34] What happened in there? 庭内发生了什么
[36:37] This is now the Fuhrman trial. 现在成了福尔曼审判
[36:39] This is not a trial 这不是一场
[36:41] 弗莱德·戈德曼 罗纳德·戈德曼父亲
[36:42] about the man 关于杀害了
[36:44] that murdered my son! 我儿子的人的审判
[36:48] We came to this court 我们几个月前
[36:51] months ago… 就来到这个法庭
[36:53] You know, I just realized something. 我刚意识到了一件事
[36:55] What’s that? 什么
[36:56] Mark Fuhrman’s initials are MF. 马克·福尔曼的首字母是MF[混账东西]
[37:01] I guess that’s funny. 有意思
[37:04] But I don’t feel like laughing. 但我并不想笑
[37:10] It seems like… 似乎…
[37:14] like it’s all over. 似乎一切都结束了
[37:17] Ito could save our asses. 伊藤可以拯救我们
[37:20] He could decide it’s all irrelevant 他可以决定那都是无关证据
[37:22] and not let the jurors hear anything. 不让陪审团听到任何东西
[37:23] Come on, Marcia. 拜托 玛莎
[37:25] They’ll hear. 他们会听到的
[37:26] A couple conjugal visits is all it takes. 几次夫妻探视就够了
[37:46] I’m so sorry I didn’t listen to you. 很抱歉我没有听取你的建议
[37:51] You deserved better. 你应该被更重视的
[37:57] I know I’m too stubborn. 我知道我很倔强
[37:59] I always refuse to back down. 我总是拒绝让步
[38:03] It’s a problem. 这是个问题
[38:16] I shouldn’t have bet on Fuhrman. 我不该把注押在福尔曼身上的
[38:23] Well… 好吧
[38:24] if we’re apologizing… 如果现在是道歉时间
[38:28] …then I’m sorry as shit about those gloves. 我也要为手套的事说声对不起
[38:44] Guess we should’ve listened to each other. 我们应该听听彼此的建议的
[38:59] I got some work to do. 我还有工作要做
[39:10] These tapes 这些录音
[39:11] expose the ugly reality of the LAPD. 揭露了洛杉矶警局的丑恶现实
[39:15] It can never again be denied. 永远不会磨消
[39:17] And we only hope and pray that Chief Williams 我们只能祈望威廉姆斯局长
[39:19] follows through on his promise of change. 能信守他做出的改革承诺
[39:23] Eh, I trust that’s enough for your story. 我想这对您的报道来说已经够了
[39:25] And thank you. 谢谢了
[39:27] Ito is releasing the decision. 伊藤要宣布结果了
[39:29] Come on, come on, come on. 求给力 求给力
[39:35] 1995年8月31号 103部 兰斯·A·伊藤法官
[39:41] No. Give me. Give me. 不 给我 给我
[39:43] Give me. No. 给我 不
[39:44] No. No. 不 不
[39:45] No, it’s a nightmare. 不 真是场噩梦
[39:47] Ito shafted us. 伊藤整了我们
[39:48] He’s disallowing all the beatings, 他驳回了所有有关殴打犯人
[39:49] all the manufacture of evidence. 和捏造报告的证据
[39:51] My God, he’s only allowing in two sentences. 天啊 他只准许了两句话
[39:53] “We have no niggers where I grew up. “我成长的地方没有黑鬼
[39:54] And that’s where the niggers live.” 那是黑鬼生活的地方”
[39:55] – All Ito cares about is the perjury! – The perjury, yes! -伊藤只关心伪证 -是的 伪证
[39:57] Fuhrman testified that he didn’t say the word. 福尔曼作证时说他没有说过那词
[39:59] So two sentences prove otherwise. 这两句话证明了他作伪证
[40:00] What about the other 13 hours?! 那其余的13小时录音呢
[40:02] Uh, “The-The-Their value “它 它 它们
[40:04] “is overwhelmingly outweighed 可能会造成严重的偏见
[40:05] by the danger of undue prejudice.” 已失去价值”
[40:07] “Prejudice”– that’s a hell of a word to use. “偏见” 真敢用词
[40:10] Bring the whole team down here 把整个团队召集到这
[40:11] and call up every network! 联系所有广播公司
[40:13] Shawn, dry them tears, girl. Let’s go! 绍恩 别哭了 我们走
[40:19] 13 hours of tapes down to two sentences. 13个小时的录音带只剩下两句话
[40:21] In the history of American jurisprudence, never… 在美国法学史上 从没有过
[40:24] Johnnie, stop! 约翰尼 够了
[40:25] You’re turning this into a referendum. 你快把这搞成全民公决了
[40:27] Now, granted, it’s a mixed decision, 的确 这是混合决定
[40:29] but Ito’s given us enough to work with. 但伊藤也给了我们足够加以利用的信息
[40:31] Bob, you’re blind. 鲍勃 你真短见
[40:32] He’s knocked out the manufacturing of evidence. 他把捏造报告的证据都排除了
[40:34] That’s what gets us to the planted glove. 没有它们 我们就没法引入栽赃的手套
[40:36] Now, look, I appreciate your passion. 听着 你的激情我很欣赏
[40:38] But we’ve been hired to defend a client, 但是委托人雇我们来是为他辩护的
[40:39] not to burn down a city. 不是去搞垮一座城市
[40:41] Now, I’m sorry that you’re disappointed, and I understand… 你很失望 我很遗憾也很理解
[40:44] No, you don’t! That’s impossible. 不 你不理解 你不可能懂
[40:46] There is no way you can understand 你是不可能理解
[40:48] what this is like, Bob. 这种感受的 鲍勃
[40:55] It’s one of the cruelest, 这是史上最残酷
[40:57] unfairest decisions ever rendered. 最不公的决定之一
[40:59] It lends credence to all those who say 这增加了那些认为刑事司法制度
[41:01] the criminal justice system is corrupt. 是腐败的人的可信度
[41:04] Now, Judge Ito is misleading this jury. 伊藤法官在误导陪审团
[41:07] Now, all the world knows who Mark Fuhrman really is, 全世界都知道马克·福尔曼是个怎样的人
[41:11] except our jury. 除了我们的陪审团
[41:13] Our jury will be left in the dark. 我们的陪审团将浑然不知
[41:17] O.J. Simpson has been wrongly accused OJ·辛普森被错误指控
[41:19] and framed, and the cover-up continues. 陷害 并且他们还在继续掩盖事实
[41:23] Now, I know that many people 我知道很多人
[41:27] share in our anger, 也能感受到我们的愤怒
[41:29] but the citizens of Los Angeles 但洛杉矶的市民
[41:32] should remain calm. 应该保持冷静
[41:42] Here, baby. 给 亲爱的
[41:43] Thank you. 谢谢
[41:51] I’m still trembling. 我还在颤抖
[41:55] I’d… 我
[41:57] I’d hoped to accomplish so much. 我本希望实现很多事
[41:59] Johnnie… you have. 约翰尼 你实现了
[42:03] Johnnie, you have. 约翰尼 你实现了
[42:05] Those two lines say plenty. 那两句话说明了很多
[42:12] I feel like I failed. 我感觉我失败了
[42:18] All those hours of tape 那么多小时的录音带
[42:21] and the jury will only hear 12 words. 陪审团只能听到12个词
[42:27] But the world… 但是全世界
[42:29] they heard the whole truth. 他们听到了整个真相
[42:33] The hell with O.J. Simpson. 去他的OJ·辛普森
[42:36] He is an imperfect vessel, 他不是个完人
[42:37] but you… you… got your message out there. 但你 是你 你喊出了你的声音
[42:44] I’m proud of you, Johnnie. 我为你骄傲 约翰尼
[43:27] We call Detective Mark Fuhrman 我们传唤马克·福尔曼警探
[43:29] to resume the witness stand. 继续出庭作证
[44:32] It’s hard to be hated by both sides. 要被两边都讨厌也不容易
[44:35] It takes a man of certain character. 得是个奇人才行
[44:42] All right. Good afternoon, Detective. 好了 下午好 警探
[44:43] Good afternoon, Your Honor. 下午好 法官阁下
[44:45] You are reminded, Detective, that you are still under oath. 提醒你 警探 你仍然是宣誓过的
[44:49] Mr. Cochran, you may proceed. 科克伦先生 你可以开始了
[44:50] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[45:12] Detective Fuhrman, 福尔曼警探
[45:14] was the testimony you gave 你在本案预审听证会上
[45:15] at the preliminary hearing in this case 给出的证词
[45:17] completely truthful? 是完全真实的吗
[45:26] I wish to assert my Fifth Amendment privilege. 我要行使我的第五修正案权利
[45:32] Detective Fuhrman, have you ever 福尔曼警探 你有伪造过
[45:34] falsified a police report? 警方报告吗
[45:38] I wish to assert my Fifth Amendment privilege. 我要行使我的第五修正案权利
[45:43] Detective Fuhrman, is it your intention 福尔曼警探 你是打算
[45:46] to assert your Fifth Amendment privilege 对我所有可能问的问题
[45:48] with respect to all questions I may ask? 都行使第五修正案权利吗
[45:51] Yes. 是的
[45:53] – Your Honor, may I have a moment? – Of course. -法官阁下 我能暂停一会儿吗 -当然
[45:55] Thank you. 谢谢
[46:01] Your Honor, 法官阁下
[46:02] can we curtail this performance piece? 我们能缩减这段表演吗
[46:05] The witness has already made clear 证人已经说得很清楚
[46:06] that he will not answer any further questions. 他不会回答任何问题
[46:08] Actually, Your Honor, 实际上 法官阁下
[46:10] may I ask just one last question? 我还能再问一个问题吗
[46:15] Thank you. 谢谢
[46:20] Detective Fuhrman… 福尔曼警探
[46:23] did you plant or manufacture any evidence in this case? 你有在本案中栽赃或捏造任何证据吗
[46:36] I assert my Fifth Amendment privilege. 我行使我的第五修正案权利
[46:45] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[46:53] Thank you. 谢谢
[47:13] Johnnie is a genius! 约翰尼太有才了
[47:14] Did you see what happened in there? 你看到里面的情况了吗
[47:16] Oh, man! 天啊
[47:17] Fuhrman framed me! 福尔曼陷害了我
[47:19] He framed me! 他陷害了我
[47:20] That was something, huh? 很了不起 是吧
[47:22] That was a real success for the defense. 这是辩方真正的胜利
[47:24] Well, I won’t be wearing these much longer. 这衣服我穿不了多久了
[47:28] Oh, man, that was magical! 太神奇了
[47:31] Johnnie’s got charisma, man. 约翰尼的魅力非凡
[47:34] Oh. That was something! 太了不起了
[47:40] Bobby, have a good night, huh? 小伯 晚上愉快
[47:49] Marcia! 玛莎
[47:50] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[47:52] The ruling just came in. 裁决出来了
[47:53] The ruling? 裁决
[47:55] What did Ito do now? 伊藤又做了什么
[47:56] Ito? No. 伊藤 不是他
[47:58] The ruling on your divorce. 是你的离婚案
[48:11] I got primary custody. 我拿到了主要监护权
[48:15] So you got everything. 也就是你得到了一切
美国罪案故事

文章导航

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号