Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:43] 《草叶集》 沃尔特·惠特曼著
[01:43] Grande nonfat latte for Monica. 莫妮卡的脱脂拿铁
[01:45] Thanks. 多谢
[01:46] Uh, probably my last time. I’m moving to New York next week. 最后一杯了 下周我要搬去纽约了
[01:49] Oh, my gosh, We’ll miss you. 天哪 我们会想你的
[01:52] Bye. 再见
[02:08] Come on, Monica. 加油 莫妮卡
[02:23] Where on God’s green earth? 你这是在哪里啊
[02:25] I was working out. Jesus, Linda. 我刚才在健身 琳达
[02:27] Your discipline… you make me feel like a slob. 你的生活规律让我觉得自己很懒
[02:29] Listen, can you do lunch in an hour? 一小时后能共进午餐吗?
[02:31] – I’m in the middle of packing. – Monica, I have good news. – 我得收拾行李 – 我有个好消息
[02:35] I may have found a solution to our problem. 也许可以帮我们解决难题
[02:37] – Really? – Let’s meet in the food court, Pentagon City. – 真的吗? – 五角市美食广场见
[03:26] Subject’s arrived. 目标抵达
[03:45] Hi. 你好
[03:52] Thank you. 多谢
[04:40] Miss Lewinsky, 莱温斯基小姐
[04:41] we’re agents with the Federal Bureau of Investigation… 我们是联邦调查局探员
[04:44] …authorized by the attorney general to investigate… 奉司法部长之令
[04:46] …crimes committed in relation to the Paula Jones lawsuit. 正在调查与葆拉·琼斯诉讼案有关的罪行
[04:49] Linda? 琳达?
[04:50] Miss Lewinski, you’re in serious trouble. 小姐 你有大麻烦了
[04:52] And we just want to talk to you. 我们想和您谈谈
[04:55] I… I can’t talk to you without my attorney. 没有律师在场 我不会和你们谈
[04:58] That’s fine, but you should know… 可以 但你要明白
[05:00] …in that case, you may not be able to help yourself. 那样的话 也许对你并不利
[05:02] Monica, they did the same thing to me. 莫妮卡 我也是这样去谈的
[05:05] This is for your own good. 这是为你好
[05:12] How about we speak somewhere more quiet? 我们找个安静的地方吧
[06:39] Miss Lewinsky. 莱温斯基小姐
[06:41] Good afternoon. 下午好
[06:45] Monica, my name is Mike Emmick. 莫妮卡 我是迈克·埃米克
[06:48] I’m with the office of the independent counsel, Kenneth Starr. 独立检察官斯塔尔是我的上司
[06:54] Can we get her out of the room, please? 她能先出去一下吗
[06:56] – I mean, come on. – No. – 快点 – 别
[06:58] Make her stay and watch. 让她在这里看
[07:03] I want that treacherous bitch to see what she’s done to me. 让这个伪善的女人看清楚她对我的伤害
[07:39] … money that the Clintons invested, um, 克林顿夫妇和麦克道戈尔夫妇
[07:42] in land with another couple, James and Susan McDougal, in 1978. 在1978年共同投资了一处地产
[07:47] The crux of it is, they had this land deal together… 问题在于 地产协议是一起签署的…
[07:50] Allison, let’s go. We’re going to be late. 艾莉森 走吧 要迟到了
[08:12] Morning. 早上好
[08:20] Uh, staples. 订书钉
[08:22] – It has a paper clip. – We use staples. – 有回形针 – 要用订书钉
[08:33] Good morning. White House Counsel’s Office. 早上好 白宫法律顾问办公室
[08:35] Yes, just one moment. I’ll transfer you. 好的 马上为您转接
[08:46] My dinner tonight, move it to 8:00. 今天的晚餐改到八点
[08:48] Yes, Bernie, will do. 没问题 伯尼
[08:50] Linda, can I ask you to mail these for me? 琳达 能帮我寄这几封信吗?
[08:53] 寄信人 文斯·福斯特 收信人:爱丽丝·福斯特
[08:53] Of course. 当然
[08:56] Vince, are you seeing this? 文斯 这个你看了吗?
[09:01] We’re actually getting a day of good press. 今天报道的全是我们的好消息
[09:05] They love Ruth. 他们喜欢露丝
[09:06] Good pick. 不错的人选
[09:09] Are you all right? 你没事吧
[09:13] We hit a home run for the president today. 我们今天为总统打了场胜仗
[09:15] Stop worrying about the travel office. 不用担心旅行办
[09:17] Stop worrying about Whitewater. 不用担心白水事件
[10:04] – Hello. – Good morning. – 您好 – 早上好
[10:33] Let me tell you one thing, 告诉你
[10:34] Mrs. Bush would rather have been catheterized 布什夫人宁愿插上导尿管
[10:37] than used the communal ladies’ room. 也不会去公共女厕
[10:39] I’m serious. What was she doing in there? 说真的 她去那儿做什么?
[10:41] Probably what everyone does. You’re so hard on them. 还不是和大家一样 你也别太刻薄了
[10:44] You only say that because your husband’s a donor. 你这么说是因为你丈夫是捐助人
[10:47] Linda, her office is on this floor where… 琳达 她的办公室就在这层…
[10:49] I have to stop you. Listen to what you just said. 别说了 听你的语气
[10:52] As though that’s not unbelievably disturbing in itself… 第一夫人的办公室设在西翼
[10:55] the first lady’s officein the West Wing. 好像并非是件令人特别不快的事…
[10:58] Well, how else is she gonna get close enough to Vince? 除此之外 她还有什么办法能接近文斯
[11:02] – Oh, no. – A lot of people say it’s true. – 不 – 好多人说是真的
[11:05] No, I’m in a position to know that… 不 我很清楚
[11:06] …Vince Foster is a man of integrity. 文斯是个诚实的人
[11:10] If you’ll excuse me, 失陪了
[11:12] some of us have real jobs. 我是要正儿八经干活的
[11:18] Your messages. 你的简信
[11:20] Oh, thank you. 谢谢
[11:25] Need anything else? 还有别的吩咐吗
[11:30] But I keep saying, to anyone who will listen, 但对于那些愿意听的人 我一直在说
[11:34] all roads lead to Hillary Rodham Clinton. 所有的线索都和希拉里·克林顿有关
[11:37] – Every time. Every single scandal… – Lunch? – 每一次丑闻里… – 吃午饭了吧
[11:40] … seems to have her fingerprints all over it. … 似乎都有她的影子
[11:42] Of course. 是的
[12:12] There you go. 您的午餐
[12:16] Thought maybe you could use a treat. 吃点这个也许对你会有好处
[12:20] You’re a kind person, Linda. 你是个好人 琳达
[12:33] Mr. Nussbaum and his wife will be dining… 努斯鲍姆先生将携妻子…
[12:35] …with Estelle Parsons of TV’s Roseanne. …与《罗赛妮》的主演帕森斯共进晚餐
[12:38] So you’ll have two VIPs at the table. 因此你们要款待两位贵宾
[12:42] If you could… 如果能…
[12:44] Excellent. Thank you, Carlo. 棒极了 谢谢 卡洛
[12:47] It’s always a pleasure working with you. 和你合作总是很愉快
[12:55] Well, I left some M&Ms on the tray. 托盘上还有一些巧克力豆
[12:58] For you. 给你了
[13:00] Thank you. 多谢
[13:02] I’ll be back. 我马上回来
[15:43] A lot of money earned by our players in that first round. 我们的队员在首轮中赢了许多钱
[15:46] Let’s see if they can keep it going in Double Jeopardy! 不知次轮是否能再接再厉
[15:52] Here we go… 开始
[15:54] This is breaking news. 现在播报突发新闻
[15:57] Good evening. We’ve just gotten word… 晚上好 刚刚获悉…
[15:59] …that a body found in Fort Marcy Park is that …在马西堡公园发现一具尸体
[16:01] of Deputy White House Counsel Vincent Foster. 死者是白宫法律副顾问文森特·福斯特
[16:04] Early reports indicating this appears to have been a suicide. 初步报道显示好像是自杀
[16:07] It’s a busy scene right now. 现场的人特别多
[16:09] Investigators have been here for about four hours. 探员们已在这里勘查了约四小时
[16:11] Of course, details are extremely vague. 当然 现在的信息还很模糊
[16:13] We’ll update you as soon as we get some new news. 一有进展我们就会及时报道
[16:15] Thanks, Chris. 感谢克里斯
[16:16] Again, shocking news tonight, with the apparent suicide of… 白宫法律副顾问文斯·福斯特的自杀
[16:19] …Deputy White House Counsel Vince Foster. 是今晚又一令人震惊的消息
[16:21] Foster joined the Clinton administration just six months ago. 福斯特进入克林顿政府仅仅才六个月
[16:24] He was most recently linked… 最近针对白宫旅行办的调查…
[16:25] – No. – … to the White House travel office investigation. – 不 – …与他有很大的关联
[16:28] Foster is suvived… 福斯特身后留下了…
[16:43] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[16:45] Well, excuse me, but this is my office. 对不起 这是我的办公室
[16:47] Yeah, she’s okay. 让她进来
[16:49] Thank you, excuse me. 多谢 不好意思
[16:52] Linda, it’s all just so awful. 琳达 这事太可怕了
[16:54] Someone’s going to want to talk to me. 有人会来找我的
[16:56] – You should take the day off. – Bernie, – 你休息一天吧 – 伯尼
[16:57] – I was the last one to see him alive. – Of course. – 我是最后一个看见他活着的人 – 是的
[16:59] Excuse me, where are you taking that? 你们要把它搬到哪里去
[17:01] W-What is he doing with that? 他拿那些干什么
[17:03] – Linda. – Excuse me. – 琳达- 请问…
[17:04] – Sir? – Linda! – 先生 – 琳达
[17:06] Excuse me, I’m talking to you. Who told you you could take that? 我在跟你说话呢 谁让你来拿走这个的
[17:09] Bernie Nussbaum is who told me to take this. 是伯尼叫我拿走的
[17:39] Yeah, I finally got him to go down for a nap. 对 我总算让他睡午觉了
[17:43] He’s been fussin’ all day. 他已经哭闹一整天了
[17:47] Yeah, I got it. 我明白
[17:51] Well, what do you think? Steve sounded upset. 你觉得呢 史蒂夫显得很不爽
[17:54] I don’t even think he read it. 我觉得他还没看过
[18:05] I gotta go. 我得挂了
[18:15] You okay? 你没事吧
[18:16] No, Paula, I’m not okay. Jesus. 不 葆拉 我有事 该死的
[18:25] I finally get an audition. 我好不容易能去试镜了
[18:28] Finally start feeling good about being here. 对这里也开始有所好感了
[18:30] Well, this doesn’t take away your audition. 这事没影响你的试镜啊
[18:31] Feeling like I won’t have to spend my life at the airline… 觉得不用一辈子待在航空公司了
[18:34] How shall I go into work with the fucking thing floating around? 但这事沸沸扬扬 让我怎么开始新生活
[18:36] I never even heard of that magazine before. 我从没听说过这杂志
[18:38] I bet nobody even read it. 肯定没什么人看
[18:39] Saying that my wife went into a hotel room with Bill Clinton. 上面说我老婆和克林顿一起进入了酒店房间
[18:43] And then afterwards, you went and told his trooper 然后你还对他的州警说…
[18:45] You wanted to be his girlfriend. …想做他的情人
[18:47] That is a lie and you know it. 那是谎言 这你知道
[18:48] You went up to the hotel room. That part wasn’t a lie. 你进了酒店房间 这不是谎言
[18:51] How many times are we gonna talk about this? 这件事我们还要说几次
[18:53] Everyone we know is gonna read this! 所有熟人都会看到这篇文章
[18:55] About my wife! 看我老婆的笑话
[18:58] Hey. Hey. 喂 喂
[19:07] We can fix this. 这事我们能解决
[19:09] We just got to show ’em what really happened. 我们只需说出真相
[19:15] How? 怎么说
[19:17] Deb knows a lawyer. 黛布认识一名律师
[19:19] He did her divorce. 是他帮她离婚的
[19:37] So then, uh, 那么
[19:39] what’s the real story? 真实情况是怎样的
[19:44] Well, I was working the registration desk 是这样的 小石城召开质量管理会议时
[19:47] for the Quality Management conference in Little Rock. 我在会议登记处工作
[19:50] Uh, Governor Clinton came through the lobby 当时克林顿州长穿过大厅
[19:52] And one of his state troopers told me… 跟随他的一位州警告诉我…
[19:56] “The governor would like to see you in his room”. “州长想让你去他的房间”
[19:58] So I said, 我当时就说
[20:00] “Gosh, okay”. “天哪 好吧”
[20:02] And… 然后
[20:04] I went up there. 我就上了楼
[20:06] Then… 当时…
[20:11] Um, we were alone. Me and Clinton. 房间里只有我和克林顿两个人
[20:16] And he said “Hi” Real friendly, 他很友善地向我打招呼
[20:18] Uh, started complimenting me. 并开始赞美我
[20:20] Next thing I know, he’s… 之后 他…
[20:22] …getting real close, trying to kiss on me. …向我靠得很近 想要亲我
[20:25] So I went and sat on a sofa across the room, trying to… 于是我就走到对面的沙发上坐下
[20:29] Show him I’m not interested. 以向他表明我不喜欢这样
[20:32] But then… 然而…
[20:35] He comes in, sits right by me and… 他却走过来挨着我坐下 并且…
[20:41] That’s… 这时…
[20:42] that’s when I saw… 这时我看见…
[20:49] Saw what? 看见什么
[20:53] He’d taken it out, his… 他掏出了他的…
[20:57] … uh, his business, right-right out, 他一下子就掏出了他那玩意
[21:00] Right out in the air. 直接掏了出来
[21:08] And then he asked me to kiss it. 然后他要我去亲它
[21:13] What’d you do? 你怎么做的
[21:14] I said no; I’m not that kind of girl. 我拒绝了 我不是那种女人
[21:16] And he said “Okay”, and I walked right out. 他说”那算了” 然后我就走了出来
[21:20] I’m from Lonoke. My daddy was a preacher. 我来自罗诺克 我爸是个牧师
[21:22] I am not going around to Quality Management conferences… 我去质量管理会议中心…
[21:25] …giving out oral sex. …不是想替人口交
[21:26] Okay. Roger that. 这我懂
[21:27] I am disgusted. I am upset and… 我感到很恶心 也很生气
[21:30] I want an apology. 所以 我需要一个道歉
[21:33] Well, now, the magazine was clever about avoiding your last name. 但杂志社很聪明 没有透露你的姓
[21:38] No, I want an apology from him. 不行 我要他向我道歉
[21:42] The president? 总统吗
[21:45] And we’d like a role on Designing Women for Steve. 我们还希望史蒂夫能在《女策划》里出演角色
[21:49] Yeah, I could be like a-a love interest for Delta Burke. 我可以扮演黛尔塔·伯克的情侣
[21:52] You know? Maybe they’d bring me back if the chemistry is good. 要是印象不错 他们也许会让我复出
[21:56] I don’t know if you saw the film Mystery Train, 不知你是否看过电影《神秘列车》
[21:58] But Steve played the role of Elvis. 那个猫王就是史蒂夫演的
[22:00] He’s a very talented actor and we know that… 他很有才华 我们都知道…
[22:02] The Clintons are friends with the couple that make that show. 克林顿夫妇和那个剧的制作人夫妇是朋友
[22:08] O-okay. 好吧
[22:10] I suppose, uh, legally speaking, 从法律的角度来讲
[22:12] This is a, uh, women’s harassment scenario. 这出“戏”是一起针对女性的性骚扰案
[22:17] That’s right. 的确如此
[22:19] So, 所以
[22:21] can you help us? 你能帮我们吗
[22:24] I ain’t tough enough to sue the president of the United States. 要起诉美国总统 我还没这个实力
[22:26] I’m gonna be honest with y’all about that, but… 这一点我得向二位坦白 但是…
[22:29] Maybe if we get some attention on you, 如果你们受到了公众的关注
[22:32] His people’ll settle quick to keep us quiet. 他的人也许会希望息事宁人
[22:35] You all right with some attention? 你们觉得这样可以吗
[22:45] Bernie, this has ruined his trip to the Ukraine. 伯尼 这事已经毁了他的乌克兰之行
[22:48] It’s the Ukraine… what’s the best thing that could happen? 乌克兰之行…能带来什么好事
[22:51] Do you not see that we’re paralyzed? 我们瘫痪了 知道吗
[22:52] We can’t pass a bill. We can’t even get a health care hearing. 议案通不过 医保听证会开不起来
[22:54] Come on, George. 行了 乔治
[22:55] We’ve one way out of this, and you’re telling him not to take it. 明明有办法解决问题 而你却叫他别采纳
[22:58] I know you have an impressive 13 months of experience… 你在这里的13个月里干得很出色
[23:01] …here in town, but, George, I lived through Watergate. 但是 我经历过水门事件
[23:03] Appointing an independent counsel is not a way out of anything. 任命独立检察官不是个解决办法
[23:06] He did nothing wrong. 他没做错任何事
[23:08] We appoint one and this is over in six months. 任命半年后这事就会过去的
[23:10] No, we appoint one, and that person… 不 新任命的检察官…
[23:11] …is under enormous pressure to come up with something. …会顶不住压力而采取措施
[23:14] Whitewater will just be the beginning. 首先会拿白水事件开刀
[23:16] They can’t just… 他们不会…
[23:16] They will not stop until they find a crime. 不找出点罪行来他们不会收手
[23:19] Do you understand? They will not stop! 明白吗 他们不会收手的
[23:21] He appoints an independent counsel, it destroys his presidency. 他任命检察官会毁了自己的总统职位
[23:40] You hear that? 听见了吗?
[23:43] If they appoint an independent counsel, I will have to testify. 如果任命独立检察官 我就会去作证
[23:46] You’ll be okay. 你没事的
[23:47] Oh, Kathleen, I saw them moving files. 凯瑟琳 我看见过他们转移文件的
[23:50] So just say that. 那就说出来好了
[23:51] I’m in the eye of a hurricane. 我是处在风口浪尖上了
[23:55] What are you doing? 你在忙什么
[23:56] They told me to restock the pens. 他们叫我换钢笔
[23:58] Oh, God. 天哪
[23:59] Will you not just ask the president for a real job? 你干吗不求总统给你安排个正经的工作?
[24:02] I don’t know him that well. I’m just a donor’s wife. 我和他并不熟 我只是个捐助人的妻子
[24:05] Oh, please. Every Monday I have to hear about… 你算了吧 每周一我都会听到…
[24:08] …how you talked to him at some chichi fundraiser. …在奢华的募捐会上你们是怎么交谈的
[24:11] while I’ve been sitting home alone, watching paint dry. 那种时候我却只能在家独自发呆
[24:13] Well, we’ve discussed this. You need to get back out there. 这事我们讨论过 你得走出家门
[24:16] Yeah, me at a singles bar. They’ll be lining up. 我要是去单身酒吧 会排起长队的
[24:19] You’re so hard on yourself. 你太委屈自己了
[24:20] Well, I don’t have time with all the chaos here. 这里的麻烦事太多 忙不过来
[24:22] Bernie is a basket case, I need a lawyer, 伯尼已经疯了 我得找个律师
[24:24] And you will not believe the meeting I just agreed to. 我马上要去见一个人 你是想象不到的
[24:27] What? 什么?
[24:28] Well, someone told me that the best way… 有人告诉我
[24:29] …to protect myself is to write a book. 要想保护自己 最好的办法是出书
[24:33] Really? How exciting. 是吗 很刺激
[24:36] It’s strategic, Kathleen. 是很关键 凯瑟琳
[24:44] I’m not going to that. Uh-uh. My client has a book party. 我不去那里 我的客户要开签书会了
[24:49] Besides, last time I was in a room with Lady Bird Johnson, 况且 上次我和约翰逊夫人共处一室时
[24:52] She tried to push me down a flight of stairs. Ha! 她还想把我推下楼梯去呢
[24:55] Did I say I didn’t deserve it? 我说过她不该如此对我的
[24:58] Oh, gotta go. 我要挂了
[25:00] I think I see my 4:00. 我约的人来了
[25:06] So… 那么
[25:11] Was it murder? 那是谋杀吗
[25:12] Oh, no. I have no reason to believe that. 不 我不相信是谋杀
[25:15] But he was sleeping with Hillary. 但他和希拉里上床了
[25:16] Vince Foster was a faithful husband… 文斯·福斯特是个忠诚的丈夫
[25:19] …who tragically committed suicide. 很不幸 他自杀了
[25:22] It was very sad. 令人伤心
[25:24] You know, sad doesn’t sell books. 伤心是没法让书畅销的
[25:27] I’m sorry, ma’am, this is a nonsmoking section. 对不起 女士 这是无烟区
[25:30] Oh, fantastic. 太好了
[25:32] The whole earth is becoming Berkeley, California. 整个地球都快变成加州的伯克利了
[25:36] So, 那么
[25:38] what can you give me? 你的故事是什么
[25:40] Well… 这个吗…
[25:43] There’s the president. 这事事关总统
[25:45] Let me guess. 你在让我猜
[25:46] There’s this cute little blonde. 有个可爱的金发女郎
[25:48] She was a stewardess on his campaign plane 是他竞选阵营里的空姐
[25:51] And it appears that someone deemed that… 后来有人认为
[25:52] …sufficient experience for a job in the West Wing. 她足以胜任白宫西厢的工作
[25:56] What’s her name? 她叫什么?
[26:00] If you’re doing this, dear, you’re doing it. That means names. 你想出书就不能遮掩 得真名实姓
[26:03] – I can use a pseudonym. – Linda. – 可以用假名啊 – 琳达
[26:05] I sold Kitty Kelley books, till she went fucking nuts on me. 在姬蒂·凯利与我翻脸前 我一直卖她的书
[26:09] Worst client I ever had, but she was big. 虽然她最难缠 但她是个大腕
[26:12] Nancy Reagan, unauthorized; Liz Taylor, unauthorized. 她写的南希·里根和丽兹·泰勒均未经授权
[26:15] Everyone read those. 但大家都要看
[26:17] Point is, I do big books. 我要说的是 我只出大腕的书
[26:21] Some little anonymous something… 我来这里
[26:22] …that no one will care about? That’s not why I’m here. 不是为了见一个没人知道的无名小卒
[26:26] What I Saw in the White House by Linda Tripp. 而是琳达·特里普要写一本《白宫见闻》
[26:31] That’s why I’m here. 我是为这个来的
[26:35] Thank you. 谢谢
[26:36] My job in the West Wing is very important to me. 我在西厢的工作对我来说很重要
[26:42] There’s real money on the table. 这书非常值钱
[26:43] I’d be fired. 我会被解雇的
[26:46] I have two kids. 我有两个孩子
[26:48] I’m talking six figures if you strike now. 你现在动手可以赚到六位数
[26:52] Think about it. 你考虑一下
[26:55] Though you should know, you’re not my only meeting today. 还有 我今天要见的人可不止你一个
[26:58] This week is CPAC. 本周保守党要集会
[26:59] There’s a whole horde of Clinton haters in town 城里有一大群反克林顿人士
[27:02] And they’ve all got a book. Bimbos, ex-troopers. 人人手里都有书卖 包括傻美女和前州警
[27:05] Half of Arkansas is here. 一半的阿肯色州人都来了
[27:07] You might have noticed a certain Kmart spirit in the air. 你会注意到这里弥漫着一种廉价的商业精神
[27:12] I live like I got nothing to lose, Linda. 我在生活中是无所畏惧的 琳达
[27:16] I recommend it. 你也应该这样
[27:24] I’ve never even heard of this CPAC. 从没听说过“保守党政治行动会议”
[27:26] Oh, it’s big. 它规模很大
[27:27] Each year they gather the best conservative minds 每年都要召集全国最优秀的保守精英
[27:30] in the country to opine on the issues. 来发表意见
[27:48] Baby, did you bring the credit card? 你带信用卡了吗
[27:50] – Why? – ‘Cause we gotta buy all this shit. – 干啥 – 买几件T恤回去
[27:55] My client, Paula Jones, has come to Washington today… 我的委托人葆拉·琼斯今天来到了华盛顿
[27:59] …to share what really happened on May 8, 1991, 她要告诉大家1991年5月8日所发生的事
[28:03] When Bill Clinton interrupted her workday, 那天 克林顿打断了她的工作
[28:06] and invited her to a private room. 把她请到了一个房间里
[28:08] Today I can reveal that in that room, 今天我可以披露 就在那个房间里
[28:11] The governor made unwanted sexual advances, 那位州长提出了不当的性要求
[28:14] Each of which Mrs. Jones rebuffed. 但均被琼斯夫人所拒绝
[28:16] Let me say, 我得说一句
[28:17] She is not here today to satisfy any prurient interests. 她今天在这里不是来满足低级趣味的
[28:21] Out of respect for the first family 出于对第一家庭的尊重
[28:23] And for what Mrs. Jones has been through, 考虑到琼斯夫人的遭遇
[28:25] She will not be getting into any descriptions… 对于那天在房间里发生的事
[28:27] …of what happened in the room. 她不会做任何描述
[28:29] – What? – Wait a minute. – 什么 – 等等
[28:31] Now I open the floor to questions. 现在可以进行提问了
[28:33] What happened? 发生了什么事
[28:34] Did you have anything to drink? 给你喝酒了吗
[28:36] One at a time, please. 一个一个来
[28:41] Why did you wait to come forward? 为什么现在才说出来
[28:43] Did you have anything to drink? 当时你喝酒了吗
[28:44] Did you have a good time with him? 你俩相处得愉快吗
[28:46] What happened in that room? I mean, 房间里发生了什么
[28:48] That’s what we’re here for, right? 我们只想问这个
[28:49] Was there touching? 他摸你了吗
[28:50] – What did the governor do? – Bill Clinton… – 州长干了些什么 – 克林顿…
[28:55] … presented himself to me in a very unprofessional manner. 在我面前的表现是有违职业道德的
[28:59] I would call it… 在我看来
[29:02] …sexual harassment. 那是性骚扰
[29:04] Did he touch you? 他摸你了吗
[29:05] I will leave that… I-I will not speak on that. 这个我要让… 我不会谈论这个
[29:08] – Did he expose himself? – I can’t speak on that. – 他裸露器官了吗 – 这我不能说
[29:11] Well, what can you tell us? 那你能说些什么
[29:17] It is wrong that… 这是不应该的…
[29:20] a woman can’t not… 一位大人物….
[29:22] a woman can’t work in the workplace, 让一位妇女在工作场所…
[29:25] be harassed, um… by a figure that high. …中断工作 并对她进行骚扰
[29:28] You say workplace, 你说“工作场所”
[29:30] But you and the governor were in a private hotel room, correct? 但你和州长是在酒店房间里 不是吗
[29:35] Why did you agree to go up there? 为什么你同意去那里
[29:37] I just thought the governor wants to see me. That’s an honor. 州长要我去 当时我只觉得很荣幸
[29:42] So you expected what? A meeting on state affairs? 你以为州长要和你商讨州务大事吗
[29:51] Well, I don’t know, 不知道
[29:52] but I know he shouldn’ t have brought me up there for that… 但我知道他不该带我上去做那种事
[29:55] and he needs to apologize for-for what he did. 他要为自己的行为道歉
[29:59] You still haven’t said what he did. 但你并没说出他的行为是什么
[30:01] He asked you to have sex with him, yes? 他要你与他发生性关系 对吗
[30:07] – A type of sex. – Uh, what type? 是某种性行为 – 哪种
[30:11] Just so I understand, 据我所知
[30:12] we’ve all been called here to this big press conference… 这个盛大的记者会把我们招来
[30:15] …about something Bill Clinton did to her, 是想透露克林顿对她干了什么
[30:17] but she basically won’t say a single thing he did. 但她基本上没说出他干了些什么
[30:21] I-I appreciate your concern, but as I said, 谢谢你的关心 但正如我所说的
[30:24] Paula’s not going to give a blow-by-blow acount or every detail. 葆拉不会对此事做出实况般的详尽描述
[30:28] – Okay. Come on, now. – All right, all right, enough, enough; – 就这样 继续 – 够了 够了
[30:30] I have a question. 我有个问题
[30:31] This sexual act he wanted, 他所要求的性行为
[30:34] was it something that you could perform… 即使你不用脱衣服也能实施
[30:38] …without taking your clothes off? 是属于这一种吗?
[30:41] We’re not getting into that. Last few questions. 无可奉告 最后再问几个
[30:43] – Did he expose himself? – Who paid your way here? – 他露阴了吗? – 你的路费谁付的?
[30:45] – Did you vote for him? – One at a time. – 你投他的票了吗? – 一个一个来
[30:47] I’ll just be direct. 我就直说了
[30:49] Did the governor ask you to perform fellatio? 州长是要你替他”吹箫”吗?
[30:56] Um, what is fellatio? 什么叫”吹箫”?
[31:00] – Okay, no more questions. – Unbelievable. – 提问到此为止 – 难以置信
[31:02] Hold on a second. 再等一下
[31:32] Excuse me. 对不起
[31:34] Thank you. 谢谢
[31:37] Kathleen? 凯瑟琳
[31:39] Do you have lipstick? 你带了唇膏吗
[31:43] Kathleen, what happened? 凯瑟琳 发生了什么事
[31:44] I did what you said. 我照你说的去做了
[31:46] I asked Bill for a job. 我去求比尔替我安排工作
[31:49] – And? – And he kissed me. – 结果呢 – 结果他亲了我
[31:56] What did you do? 那你有何反应
[31:57] It happened so fast. 一切发生得太快了
[31:58] Suddenly his aide was knocking on the door we were up against. 我们当时背靠着门 他的助手突然敲门
[32:01] – Kathleen. – And then it… it stopped and I… I rushed out. – 凯瑟琳 – 他放开了我 我撒腿就跑
[32:04] – Through the Oval? – Linda. – 在总统办公室吗 – 琳达
[32:06] I need to speak with you. 我有事找你
[32:17] I’m handing in my resignation and I wanted to let you know that. 我想告诉你的是我正准备递交辞呈
[32:24] What’s going to happen to me? 那我的未来会如何?
[32:29] I don’t know. 不知道
[32:42] … presented himself to me in a very unprofessional manner. … 在我面前的表现是有违职业道德的
[32:46] I would call it… 在我看来
[32:48] …sexual harassment. 那是性骚扰
[32:50] Oh, dear. 天啊
[32:52] The hair. 瞧这头发
[32:55] I will not speak on that. 我不会谈论这个
[32:56] – Did he expose himself? – I can’t speak on that. – 他裸露器官了吗 – 这我不能说
[32:58] – Coulter, who sent you this? – George Conway. – 库尔特 这是谁给你的 – 乔治·康韦
[33:01] You think she could be the one? 你觉得她合适吗
[33:03] Certainly needs media training. 绝对要公关培训一下
[33:05] Don’t care about media. Just need her to sue. 别管公关了 能诉讼就行
[33:07] We want him under oath. 我们要让他宣誓作证
[33:09] Why? 为什么
[33:11] Because he’s Bill Clinton. 因为他是比尔·克林顿
[33:13] He’ll lie. 他会撒谎
[33:15] You say workplace, 你说“工作场所”
[33:16] But you and the governor… 但你和州长…
[33:17] Who is she working with? 她的律师是谁
[33:19] That guy. 这个男人
[33:21] 丹尼尔·泰勒 葆拉·琼斯的律师
[33:24] Let’s get her some real lawyers. 给她找几个真正的律师
[33:27] 卡马拉塔和戴维斯法律事务所 华盛顿特区
[33:32] Good news. 好的一面是…
[33:33] We have direct relationships with the president’s lawyers. …我们能直接和总统的律师联系上
[33:36] We’re going to get you your apology. 为你争取到他的道歉
[33:39] We can’t tell you how much we appreciate y’all… 你们能够接手这件事
[33:41] …reaching out to take this over. 我们感激不尽
[33:43] Happy to help. 乐意效劳
[33:44] Now, I have to tell you, 但我必须提醒你们
[33:46] They may not want to do this the easy way. 他们不一定会轻易妥协
[33:48] In that case, we should be ready to go down a different path. 在那种情况下 我们就得另想办法了
[33:53] What kind of path? 什么办法
[33:54] Your sexual harassment claim has a 3-year statute of limitations. 你们的性侵诉讼 其追诉时效是三年
[33:58] That’s this Friday, 这周五就到期了
[34:00] which means… 也就是说
[34:01] …you have about 80 hours left to sue the president. 要想起诉总统 大约只剩80个小时了
[34:05] Well, but I just want an apology. 但是 我只想要他道个歉而已
[34:07] I know. 我知道
[34:09] I think, to get one, 但要想让他道歉
[34:11] You might have to file a lawsuit. 恐怕非得起诉不可
[34:13] We’re not afraid of that. 起诉就起诉
[34:16] Look, 听着
[34:18] if they’re smart, they’ll settle. 如果他们够明智 就会妥协
[34:23] Before we talk to them, anything else we should know? 我们这就去找他们 还有什么要说的吗
[34:26] I think Paula has been plenty open with us. 我觉得葆拉已经很坦诚了
[34:30] Oh, yeah, just… just curious if there’s anything else. 对 我只是想知道是否还有别的事没说
[34:35] Like what? 哪一类事
[34:39] I can draw it, his… 我可以画出他的…
[34:43] …area. …那个部位
[35:35] It takes a dramatic turn. 它特别弯
[35:52] I have an idea about my situation. 我有解决困境的办法了
[35:56] You want a job; I want to keep my job; 你想要一份工作 我想保住工作
[35:58] You have connections; I have experience… so how about this? 你有人脉 我有工作经验 那就这样:
[36:03] You get us a meeting with the incoming white House counsel… 你来安排和新来的法律顾问见面
[36:05] …and I tell them to hire us both. 我来说服他雇佣我俩
[36:08] Package deal. 一并解决
[36:11] Oh. That’s a neat idea. 好主意
[36:20] My secretary Cheryl 我的秘书谢丽尔说
[36:22] Tells me that you’d like to stay on 我们上任后
[36:24] In the counsel’s office after we take over. 你们想要继续留在法律顾问办工作
[36:27] Is that correct? 是真的吗
[36:29] I bet it’s been wonderful working for dear Bernie Nussbaum. 我想 在努斯鲍姆手下工作一定很愉快
[36:32] Mr. Cutler, 卡特勒先生
[36:33] first of all, let me say thank you for meeting with us. 首先 非常感谢你能和我们见面
[36:36] Now, a little bit about me. 我先自我介绍一下
[36:37] I’m a multi-decade veteran of the civil service, 我是个工作了数十年的老公务员
[36:40] having worked at the highest levels of the executive and military, 曾在最高层的行政与军事部门工作过
[36:43] including a stint at Fort Bragg, 包括布拉格堡
[36:45] During which I had top secret clearance working for a division 当时我在某个陆军部门 拥有最高保密权限
[36:48] of the Army so classified, it technically doesn’t exist. 这个部门极为保密 外界一无所知
[36:51] So Delta Force. 一定是三角洲部队
[36:55] I can neither confirm nor deny. 我既不承认也不否认
[36:59] But what I can say is this, 但我能说的是:
[37:00] Kathleen and I will ensure that the counsel’s office 我和凯瑟琳保证做好移交工作
[37:03] …undergoes a seamless changeover from Mr. Nussbaum to you. 让你极为顺利地接手法律顾问办
[37:07] Why is it you want to stay? 你们为什么想留下?
[37:10] we feel… we both feel that we can be very helpful. 我们觉得 我俩都能成为你们的得力助手
[37:13] We possess institutional knowledge. 我们有机关工作的经验
[37:16] I was speaking to my former colleague James Schaefer recently. 最近 我和以前的同事詹姆斯·谢弗通话
[37:20] I’m sure you know James. 你们肯定认识他
[37:24] Under President Bush,James was special assistant… 布什总统执政时
[37:26] …to the deputy assistant for Public Liaison, 他是公共联络办副助理的特别助理
[37:29] working alongside my dear friend Tony Snow, 与我的密友托尼·斯诺一起共事
[37:32] with whom I imagine you are familiar. 我想 你们应该都认识托尼
[37:35] Tony Snow from Rush Limbaugh? 《拉什·林堡秀》里的托尼·斯诺吗
[37:39] James pointed out that one of my strengths 詹姆斯指出 我的一大优势在于:
[37:42] is my high level of comfort in the West Wing environment. 我能在西厢的环境里极为放松地工作
[37:45] I can help you navigate the, uh, complex, 我可以帮您处理…
[37:47] difficult personalities of this administration… …这届政府部门内复杂棘手的人际关系
[37:50] and fingers crossed: 我也希望
[37:52] we’ll have a little less turbulence under your leadership. 在您的领导下 我们会过得安稳些
[37:54] I don’t know if you know Mr. Nussbaum, 我不知道您是否了解努斯鲍姆先生
[37:58] But he’s not always the most organized. 他的组织能力可不怎么样
[38:04] Bernie’s a wonderful lawyer. 伯尼可是个好律师
[38:06] Oh, of course, absolutely. 对 那是当然
[38:09] I always thought he was so nice. 我觉得他人挺好的
[38:10] – Kathleen would drop in to our suite on occasion. – Oh, Lloyd, – 凯瑟琳有时会来我们办公室 – 劳埃德
[38:13] we should get back. You have that call. 我们该回去了 你还有个电话
[38:17] – Sorry to have to wrap up. – Uh, not at all. – 抱歉 我们得走了 – 没事
[38:19] Is there anything else that would be helpful to know? 还需要了解一些别的事吗?
[38:23] We’ll certainly do our best. 我们会尽力而为的
[38:34] That you’d made a drawing of the president’s… 你画的总统生殖器
[38:37] …genital area certainly gave his lawyers pause. 的确让他的律师们呆住了
[38:41] Very helpful. 很有用
[38:45] But ultimately, 但是
[38:47] talking to them even late into last night, 虽然昨晚的谈判一直持续到午夜
[38:51] We can’t come to terms. 还是无法达成一致
[38:58] So, 所以
[39:00] Paula, we’re down to our last few hours. 葆拉 就剩最后几个小时了
[39:03] You have a decision to make. 你得做出选择
[39:05] Is there anything in your past you don’t want coming out? 你有什么难以启齿的往事吗
[39:08] Anything at all? 任何往事
[39:10] Because it will. 因为这瞒不住
[39:13] There’s nothing. 没有
[39:22] Baby girl. 宝贝
[39:24] I love you. 我爱你
[39:35] I love you, too. 我也爱你
[39:47] I can’t let him get away with it. 我不能就这么算了
[39:49] Today we filed a complaint with the US District Court… 今天 我仅代表葆拉·琼斯女士
[39:49] 阿肯色州 小石城 联邦法院
[39:53] …on behalf of Paula Corbin Jones, 向美国地区法院提起诉讼
[39:57] charging William Clinton with sexual harassment… 指控威廉·克林顿的性骚扰行为
[40:00] …and violation of her equal protection and due process rights. 以及侵犯平等保护权和正当法律程序权之行为
[40:03] This case will be tried in the courtroom and not in the media. 本案将由法庭来审理 而非媒体
[40:07] Thank you. 谢谢
[40:08] You’re two distinguished D.C. Lawyers… 两位都是华府的大律师
[40:10] who connected you to Paula Jones? 是谁让你们联系上葆拉·琼斯的
[40:13] How did you end up here in Arkansas? 你们是怎么来到阿肯色的
[40:16] We took a plane. 坐飞机来的
[40:18] What is your next step? 你们下一步怎么做
[40:19] What are you expecting the president to say? 你们估计总统会怎么说
[40:30] 莱斯莉·克劳福德 人力资源部
[40:34] What is this? 这是什么
[40:36] Where’s Leslie? 莱斯莉呢
[40:37] You just missed her. She left early. 她刚走 她要早点回去
[40:44] – Leslie. – Oh. – 莱斯莉 – 哦
[40:46] – Linda, you scared me. – What is this? – 琳达 你吓我一跳 – 这是什么
[40:49] – It’s a promotion. – It’s the Pentagon. – 这是升职 – 这是五角大楼啊
[40:52] I’ve been in this system 22 years. 我在这里工作了22年
[40:54] Moving from the White House to the Pentagon is not a promotion. 从白宫调到五角大楼可不是升职
[40:57] It’s a $20,000-a-year raise and you’ll be in Public Affairs. 是在公共事务部 年薪增加了两万
[41:00] You’ll be putting this on hold while I get to the bottom of it. 先别调我 我得搞清楚
[41:03] I need to speak to Lloyd Cutler again. 我要再和卡特勒谈谈
[41:04] If this is about Kathleen, 其实是为了凯瑟琳
[41:06] she’s just shifting from volunteer to an entry-level position. 她刚从志愿者转正到了初级岗位
[41:11] Kathleen? 凯瑟琳
[41:15] What do you mean shifting? 转正 什么意思
[41:17] Kathleen will be working in counsel’s office under Lloyd Cutler. 凯瑟琳要在卡特勒的法律顾问办工作
[41:20] – In my job?! – Well, no, not your… – 接替我的工作 !- 不是…
[41:22] – I mean, I’m being sent to Siberia. – It’s about 3 miles away. – 我却被发配到边疆 – 只有3英里远
[41:25] And Kathleen, who has the secretarial experience of a radish… 凯瑟琳可没什么秘书工作的经验
[41:29] It’s an entry-level position. 这只是个初级岗位
[41:40] Leslie. 莱斯莉
[41:41] You know what I’ve always thought? You’re about sharp as marble, 在我眼里 你一直很蠢
[41:44] so you go ahead and drive home. 你开车回家吧
[41:46] I’m going up to the OEOB to talk to your superior 我去老行政楼找你的上司
[41:49] because something very wrong has happened here. 因为这里肯定有猫腻
[41:52] Linda, we tried to keep you. 琳达 我们也想留住你
[41:55] We went out of our way. We asked all around the White House. 我们想尽了办法 问遍了白宫
[42:00] No one wants you here. 但没人想要你
[42:32] Can we talk? 我们谈谈吧
[42:34] – Linda, please… – You know, I was a good soldier. – 琳达 别这样 – 我曾是个好战士
[42:37] When the election happened and these people showed up 这些人从选举过后来到这里
[42:40] with their total lack of respect for this institution… 他们完全不尊重这个机构
[42:42] …and their obvious contempt for half the country, 藐视这个国家里的半数民众
[42:44] through everything… the sleaze, 他们劣迹斑斑… 舞弊…
[42:46] the pizza parties on casual Fridays… “周五便装日”的那些披萨派对…
[42:49] I bit my tongue and did my job… 我始终忍着不说 埋头工作
[42:52] …as a civil servant… 我太蠢了
[42:53] …who was foolish enough to believe my sterling reputation… 以为凭借专业和诚实所铸就的口碑…
[42:56] for professionalism and integrity still mattered. …对一名公务员来说最为重要
[43:00] Linda, you have to know that I feel awful. 琳达 你要知道我其实也很难受
[43:03] I thought we were women supporting each other. 我本以为我们是一对相互帮助的女伴
[43:07] I was trying to help you and then I walked into that meeting 我当时很想帮你 才去和他们会面
[43:10] with my job and you walked out with it right under my nose. 而你却在会面后夺走了我的饭碗
[43:14] It wasn’t up to me. 这不是我能决定的
[43:15] Oh, do me the favor of respecting my intelligence. 帮帮忙 别把我当傻瓜
[43:18] Linda. They can pay me a fraction of what they pay you. 琳达 我的薪水只有你的几分之一
[43:21] No one is auditing the White House secretarial budget, Kathleen. 没人会来审计白宫秘书的开支 凯瑟琳
[43:25] It’s the federal government. The stapler costs $200. 这里是联邦政府 一个订书机都要两百元
[43:28] You know how I know that? Because I paid my dues. 我为何会知道这些 因为我很努力
[43:31] I’m not here because I married a rich guy. 不是因为有一个有钱的丈夫
[43:34] – Okay. – Of course, that’s not what got you my job, is it? – 知道 – 你靠的不一定是丈夫吧?
[43:37] No, we all know why I’m being fired and you get to stay. 我们都知道为何我被开除而你却能留下
[43:40] Linda… – 琳达…
[43:41] You got my job because the president wants you around. 那是因为总统要你待在他的身边
[43:44] You know that and I know that. 这一点你我都知道
[43:46] In fact, the president knows I know a lot. 总统也明白 我知道得太多了
[43:54] The president has no idea who you are! 总统根本不认识你
[44:14] I will get you for this. 这事我不会放过你
[44:40] 琳达·特里普 国防部
[44:52] Tripp. Linda. 我是琳达·特里普
[44:55] Let me take you to your work station. 我带你去你的工作区
[45:19] Can I have a word? 能和你说句话吗
[45:24] As you know, 你也知道
[45:25] I‘ve been transferred from a high level position in West Wing. 我是从西厢的高层岗位调过来的
[45:30] I’ll be blunt… I know too much about Whitewater. 直说吧 我对白水事情了解甚多
[45:33] It’s a near certainty I’ll be called to testify. 极有可能会被传唤作证
[45:35] I need a private office so I can prepare. 我需要一个独立的办公室来准备材料
[45:38] Oh. I see. 这样啊 知道了
[45:41] No. 那可不行
[46:08] Hello, Nancy. It’s Linda Tripp. 你好 南希 我是琳达·特里普
[46:12] Allison’s mom. 艾莉森的妈妈
[46:15] Listen, I’m not going to be able to do the carpool switch, after all. 我不能和你们轮换拼车了
[46:18] I’m contending with the new commute, and it’s an absolute debacle. 我的通勤路线换了 路况很差
[46:25] All right. 好的
[46:27] Thank you so much. Bye-bye now. 太感谢了 再见
[46:30] Please don’t listen to my calls. 请不要旁听我的电话
[46:33] It’s tremendously inappropriate. 这非常不合适
[47:11] Can I help you? 你有事吗
[47:14] Pardon me, sorry; I’m looking for Assistant Secretary Bacon. 不好意思 我在找培根副部长
[47:17] You must be Monica. 你一定是莫妮卡
[47:19] – Hi, I’m Willie. – Hi. – 你好 我是威利 – 你好
[47:21] – Let me get you all set up. – Thank you. – 我带你过去吧 – 谢谢
[47:33] That’s Mr. Bacon’s office. He’ll be in soon. 那就是培根先生的办公室 他快到了
[47:36] Just got back from Bosnia last night. 他昨晚刚从波斯尼亚回来
[47:38] – You can set up right here. – Thank you so much. – 你就在这里办公 – 谢谢
[47:41] I’m happy to get started on anything Mr. Bacon needs. 我很高兴能替培根先生工作
[47:44] Why don’t you dig into these SOP books while you’re waiting? 你可以一边等一边看一下工作手册
[47:47] Welcome to the Department of Defense. 欢迎来国防部
[48:21] Next in line. 下一位
[48:31] God, what is that smell? 天啊 什么味道?
[48:36] Is anyone else smelling that? 你们闻到了吗
[48:38] They’re doing electrical work, Linda. 电工在维修 琳达
[49:02] I can hear you chewing. 咀嚼的声音别那么大
[49:04] This is how I chew. 我嚼起来就那样
[49:32] – What now, Linda? – There are fumes in my cubicle. – 又怎么了 琳达? – 我那里有臭味
[49:35] It’s an insurmountable distraction. 臭得我根本没法干活
[49:42] Only till Harold’s back Tuesday. 只能待到周二哈罗德回来
[49:44] Send FSD to set up my computer. 让服务部替我把电脑连上
[50:16] Office of Lucianne Goldberg. Who, may I ask, is calling? 露茜安·哥德堡办公室 请问是谁
[50:21] Uh, this is the civil servant. 我是那个公务员
[50:23] From the White House Counsel’s Office. 白宫法律顾问办的
[50:26] She’ll know who it is. 她知道我是谁
[50:28] Linda, it’s me. 琳达 是我
[50:31] My new secretary was a disaster. 我的新秘书太糟糕了
[50:34] I fired her an hour ago. 一小时前我开除了她
[50:36] So, long time, no speak. 我们好久没聊了
[50:39] What could possibly be going on? 有什么事吗
[50:41] I’m ready to write the book. 我想写那本书了
[50:44] About my time in the White House. 记录我在白宫的时光
[50:48] Dear, it brings me no pleasure to say this, 亲爱的 我不得不说
[50:51] but you missed the moment. 你错过时机了
[50:52] Everyone’s done their Clinton book. 克林顿的书 写的人太多了
[50:54] Every staffer, every aide, 他的员工 他的助手
[50:56] every Appalachian broad in whom he deposited his genetic material. 还有那些体内留着他精液的情妇们
[51:00] That genre alone could fill half a Barnes & Noble. 光这类书就能塞满半个巴诺书店
[51:04] Well, 但是
[51:06] no one’s done anything of any substance about Vince. 还没有人写过文斯的事
[51:09] Vince? Vince Foster? Linda, no one cares anymore. 文斯·福斯特吗 现在可没人对他感兴趣
[51:13] I can sell almost anything, 我什么内容都能卖出去
[51:15] but I can’t sell stale White House gossip; 但卖不出过期的白宫八卦
[51:17] That market’s so saturated. 那个市场太饱和了
[51:19] – I need something… – Something current. – 我需要的是… – 新鲜事
[51:21] Not just current. 不光是新鲜
[51:22] Current and inside. And I mean inside inside. 还得是内幕 是那种内幕深处的内幕
[51:26] Now, correct me if I’m wrong, 所以 恕我直言
[51:28] But that is not you at this point. 你的内容还没到那个等级
[52:05] Carl, this isn’t right. 卡尔 这不对啊
[52:08] I need the number for the admiral’s flag aide. 我要的是海军上将助手的电话
[52:12] Goddamn it. 该死
[52:14] Carl, did you hear me? 卡尔 听到了吗
[52:17] I love your poster. 我很喜欢这张照片
[52:21] Oh, well, this isn’t my office. 其实这不是我的办公室
[52:23] There are fumes in my cubicle. 我的隔间里有臭味
[52:31] What’s happening? 你怎么了
[52:34] Do you work here? 你是这里的吗
[52:36] Oh, um, yeah. 对
[52:39] Uh, temporarily. 暂时在这里
[52:41] I’m Monica. 我叫莫妮卡
[52:42] I just got transferred from the White House. 刚从白宫调过来
[52:47] Where in the White House? 白宫哪个部门
[52:48] Kind of all over… East Wing, West Wing. 基本上所有部门都待过 东厢 西厢
[52:51] I started as an intern 一开始是实习生
[52:52] and then I got hired by Legislative Affairs. 后来被立法事务办录用
[53:00] We’re out of creamer. 奶油没了
[53:04] You must be someone’s pet rock. 你肯定是某人的“宠物石”
[53:08] What’s a pet rock? 什么意思
[53:09] It just means Somebody in the White House is looking out for you. 也就是说 白宫有人在罩着你
[53:12] It doesn’t feel like it. 不是那样的
[53:13] Confidential assistant to the assistant secretary. 副部长的机要助理
[53:15] And you’re so young. 而且这么年轻
[53:17] I’m about to turn 23. 我快23岁了
[53:18] – That’s not young? – Not to me. – 这还不算年轻 – 对我来说不算
[53:20] Oh, God, of course not. Look at you. 说的也是 瞧瞧你
[53:22] You have the life experience of a zygote. 你有人小鬼大的素质
[53:24] Just know, not a few people in that office covet your job. 你的岗位可有不少人觊觎啊
[53:27] Well, they can have it. I’m going back in a few months. 想要就拿去 反正过几个月我就回去了
[53:31] – To the White House? – Not like it was my idea. – 回白宫 – 我也不想这样折腾
[53:34] Why did they transfer you? 他们为何调你过来
[53:39] Um, I don’t know. It’s a whole thing. 不知道 这事说不清楚
[53:43] I just wish I’d brought from home. 但愿我也能从家里带饭来
[53:45] Weight Watchers makes these amazing meals you can microwave. “慧俪轻体”的微波炉美食很棒
[53:48] Oh, I have seen those at Safeway. 我在西夫韦超市见过
[53:50] They’re low-fat, so you don’t want to kill yourself later. 全是低脂的 吃了不会发胖
[53:52] – Oh, like you need to worry. – Are you kidding? – 你不用担心这个 – 你开玩笑
[53:54] You’re gorgeous. 你这么漂亮
[53:55] Not in Beverly Hills. 以前可不漂亮
[53:56] Second grade, they called me Big Mac. 二年级时 他们叫我“巨无霸”
[53:59] My high school, they called me Gus. 我高中时 他们叫我“古斯”
[54:02] Gus? 古斯
[54:05] Why? What does that mean? 为什么 它什么意思
[54:07] I don’t know. Nobody ever explained. 我也不知道 没人跟我解释过
[54:12] Well, joke’s on them, Linda. 可笑的是他们 琳达
[54:14] Look at us. We’re on top of the world. 瞧 我们现在正位于世界之巅
[54:17] Oh, just kidding. 开个玩笑
[54:20] I cried myself to sleep every night this week. 这周我每晚都是哭着入睡的
[54:22] I don’t want to be here. 我不想待在这里
[54:23] No one wants to be here, 没人想待在这里
[54:24] but listen, if I can put on my wisdom hat: 但要是我的话还有作用 你听着
[54:27] you said this was temporary. 你说过这是暂时的
[54:29] You know? I can tell you’re very bright. 知道吗? 我觉得你很聪明
[54:31] – So bright, I got myself exiled. – Temporarily. – 真聪明 都被发配到这里了 – 暂时的
[54:34] You can endure anything knowing it has an end. 只要有盼头 任何磨难都能忍受
[54:36] I know there’s nowhere like the West Wing. 没有任何地方能胜过西厢
[54:39] Believe me, 相信我
[54:40] I know. 我很了解
[54:42] Where were you when you were there? 那时你在哪儿工作
[54:43] My last stop was the counsel’s office. 我最后是在法律顾问办工作
[54:45] We touched everything at a very high level. 经手的都是高层事务
[54:47] I was the last person to see Vince Foster alive. 我是最后一个看到福斯特活着的人
[54:50] Oh, wow. 哇哦
[54:51] Before that, during Bush, 这之前 布什执政时
[54:53] I was on a desk right outside the Oval. 我就坐在总统办公室门外
[54:55] Why was I sent to the counsel’s office? 我为何会被调往顾问办?
[54:56] Well, back in ’93, I was very trim. 九三年时 我还很苗条
[54:58] I have reason to believe Hillary didn’t want me near the president, 我相信是希拉里不想让我离总统太近
[55:01] if you know what I mean. 懂我的意思吧
[55:03] Of course, nothing was worse than the day I was sent here. 当然 最惨是被发配到这里
[55:05] Stabbed in the back by a fair-weather friend. 被一个自私的朋友背后捅刀所害
[55:08] I won’t say more. 我不想再说了
[55:11] – Sounds awful. – It was. – 真可怕 – 确实
[55:14] It was. Loyalty is very important to me. 所以我很在意朋友间的忠诚
[55:17] Fair-weather or not, I miss having friends in Washington. 不管怎样 我还是很怀念华府的朋友
[55:20] Most of my intern class left town When they weren’t hired, 实习班的同学大都因没被录用而走了
[55:24] and D.C. gets lonely fast. 华府一下子就变得冷清了
[55:28] Well, now you and I can be miserable together. 我俩现在可以共患难了
[55:31] Although, 但是
[55:33] have to say, you’re such a knockout, 不得不说 你长得真漂亮
[55:35] I just assumed you’d be dating some big D.C. Player. 你肯定和华府的某个大佬在恋爱吧
[55:39] What? 什么?
[55:40] – I’m not dating. – Why not? – 我没有恋爱 – 为何不恋爱
[55:44] I’m kind of in something. 我现在有点忙
[55:46] And yet you feel lonely. 但你依然觉得很孤独
[55:48] Yes, affirmative. 确实 我承认
[55:49] Well, that’s no good. 那可不太妙
[55:53] Tell me about him. 和我谈谈他吧
[55:56] It’s, uh, it’s just he’s, um, unavailable. 其实就是 我们之间是不可能的
[56:00] Someone long-distance. 是遥远的异地恋?
[56:03] Someone from work. 是同事?
[56:07] Someone important? 而且是个大人物?
[56:12] Is that why they sent you here? 所以他们才把你调过来?
[56:15] We should get back, right? 我们该回去了吧?
[56:17] – Let me let you in on a little secret. – Mm, tell me. – 向你透露点这里的小秘密吧 – 说吧
[56:20] That’s Stephen. 他是斯蒂芬
[56:21] Some major custody battle going on. 正在争夺抚养权呢
[56:24] Willie is a schmuck. He’s completely ineffective. 那个威利是个蠢货 很无能
[56:27] Hi, Brenda. 你好 布伦达
[56:29] She’s going to loathe you since you’re pretty and connected. 她会嫉妒你的 因为你既漂亮又有后台
[56:33] That’s Colleen. 那位是科琳
[56:35] Apparently, she’s got the herps both upstairs and down. 很显然她全身长满疱疹
[56:37] And you know what? She’s also from Los Angeles. 知道吗 她也来自洛杉矶
[56:39] – Oh, really? Where? – I think she said Glendale. – 是吗 洛杉矶哪里? – 说是格兰岱尔
[56:41] – Is that it? – Glendale’s never it. – 那是洛杉矶吗 – 根本不是
[56:45] Okay, now that’s Susan, my cubicle mate. She’s sick. 那是苏珊 和我在同一隔间里 这人有病
[56:48] Oh, no. 不会吧
[56:48] No, I-I mean she’s deranged. 我的意思是 她精神不正常
[56:50] Don’t make eye contact. Monica, don’t. 别去看她 莫妮卡 别看
[56:53] Okay, this is me. 这是我的位置
[56:55] Oh. Well, you know where I am. 我的位置你也知道了
[56:57] Almost neighbors. 我们离得真近
[56:59] I should really get back to it. 我得继续工作了
[57:01] Look at all the rules they have about printers. 打印机的这些规定真烦人
[57:03] Look at you, busy bee. 瞧你这个大忙人
[57:05] What are you doing on your calendar? 你的日历上都写了啥啊?
[57:09] I-I’m insane. 我是个疯子
[57:21] It’s a countdown. 你是在倒计时
[57:28] That’s when you go back. 到那天你就能回去了
[57:31] I have been dreading this so much, 我对此一直很害怕
[57:32] But I feel so much better after today. 但今天过后我不会那么怕了
[57:36] You know, 知道吗
[57:38] I have always wanted to try the, um, After-Work Specials 我一直想去尝尝那个”下班特色美食”
[57:42] over by Pentagon City. You want to get a drink? 就在五角市里 想不想去喝一杯?
[57:46] I can’t tonight. Maybe Monday? 今晚不行 周一怎么样?
[57:48] Sure. 可以
[57:51] It’s a date. 那就说定了
[58:58] What you got? 是什么故事
[59:00] What’s your definition of inside inside? 你对”内幕深处的内幕”是如何定义的?
[59:05] – Hello? – Hey. – 喂 – 你好
[59:09] Hi, handsome. 你好啊 帅哥
[59:13] How was your first day? 上班第一天过得怎么样?
美国罪案故事

文章导航

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号