Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] 1995年11月15日 政府停摆进入第二天
[00:23] Monica, they want interns in the conference room. 莫妮卡 实习生全到会议室去
[00:25] I just wrote the letters to Chief of Staff. I have to get them to him. 我刚写的信要交给幕僚长
[00:28] They said ASAP. Drop everything. 先去会议室 马上
[00:33] All right, all right. 都听好了
[00:36] As you no doubt heard, the government is shut down. 你们肯定都听说了 政府停摆了
[00:39] All non-essential employees have been sent home, 非重要岗位的员工已全下岗
[00:41] which means lucky you 所以你们很幸运
[00:43] get to work in the West Wing as of this morning. 从今天上午起要在白宫西厢工作
[00:47] And listen, 注意
[00:48] you’re gonna be working right beside the people who run the world. 你们马上要和世界管理者一起工作了
[00:52] Please, be professional. 请好好干
[01:03] All right, hold up here a moment. 请等一下
[01:06] It appears you’re scheduled for 8:00. Does that work for you? 好像给你安排在八点钟 可以吗
[01:09] No, ’cause, uh, Leon’s gonna come… 那不行
[01:10] …see me again in the morning before he goes back up the Hill. 因为利昂在回国会之前还要再见我一次
[01:15] Yes, sir. 是 先生
[01:16] Yes, sir, of course. 是 当然
[01:28] Yes, sir. 是 先生
[01:29] All right, come with me. 好 跟我来
[01:37] You’ll be on Leon Panetta’s desk. He’s the chief of staff. 你去幕僚长利昂·帕内塔的办公室
[01:40] Oh, I know. I actually interned for his office. 我就是在他这里实习的
[01:42] All you have to do is sit here and answer the phone. 你的工作就是接电话
[01:45] You’ll do fine. 好好干
[01:46] All right… 现在…
[01:58] Uh, Leon Panetta’s desk. How may I help you? 这里是帕内塔办公室 你好
[02:03] You, 你
[02:04] I-intern girl. Uh, drop this at Stephanopoulos. 实习生姑娘 把它交给斯特凡诺普洛斯
[02:34] Didn’t mean to catch you off guard. 我不是想吓你一跳
[02:35] Mr. President, uh, sorry, I was just… 总统先生 抱歉 我只是…
[02:37] You don’t have to apologize for doing your job. 不用道歉 这是你的工作
[02:41] – I’m Bill. – I know. -我是比尔 -我知道
[02:44] Uh, I’m Monica. 我叫莫妮卡
[02:46] I like your sweater, Monica. 这件毛衣我喜欢 莫妮卡
[02:50] Thank you. 谢谢
[02:53] I guess I should head back. 我该回去了
[02:55] Well, y-you can come in here for a second if you want. 你要是愿意 就进来待一会儿
[02:57] I’m just kind of hiding out. 我现在和避难差不多
[03:02] So what do you make of these guys? 那些让政府停摆的人
[03:04] Shutting down the government like this. 你是如何看待的
[03:07] So crazy. 太疯狂了
[03:08] You know, they think because I took a licking in the midterms, 他们以为我在中期选举中受了挫
[03:11] they can get me to cut health care for old folks. 就能逼我砍掉老年人的医保
[03:14] Well, they’ve got me wrong. So here we are. 但他们判断错了 因此才有了今天
[03:17] Thank you. 谢谢
[03:18] Of course, between us, 但对我俩来说倒是件好事
[03:21] it’s kind of nice having fewer people around here bugging me. 因为没什么人来监视我了
[03:23] All the interns can’t believe we get to work in the West Wing. 实习生们都不敢相信能在西厢工作
[03:26] Oh, my first time here, 我在这里的第一次工作
[03:28] I’ll never forget it. 我永远难忘
[03:30] High school kid on a Boys Nation trip. 高中时踏上“少年国家”之旅
[03:33] I got to shake John Kennedy’s hand. 我就和约翰·肯尼迪握了手
[03:37] It’s a long way from Arkansas. 阿肯色州离这里很远
[03:39] How about you? Where’d you come from? 你呢 你是哪里人
[03:41] Oh, L.A. 洛城
[03:43] Los Angeles, California. 加州洛杉矶
[03:45] Ah, you’re far from home, too. 那你的家也很远
[03:48] -Where you living? -Out here? Uh… -你住在哪里 -现在吗
[03:50] -I-in the Watergate. -Whoa, high on the hog. -住在水门 -高档住宅区啊
[03:53] No. My-my mom, she’s actually moving to New York soon, 不是的 我妈马上要搬到纽约去了
[03:57] so we’re just staying, um… 所以
[03:59] …living in a condo. 我们住的只是公寓而已
[04:02] Sorry. 对不起
[04:03] I’m so nervous. I have a huge crush on you. 我太紧张了 我很迷恋你
[04:11] Well, that’s really flattering. 我真的很荣幸
[04:14] Because you’re beautiful. 因为你很美
[04:17] You light up the room. 那么光彩夺目
[04:24] This… 但这个…
[04:27] …could be a problem. 可能会是个问题
[04:44] Mom? 妈妈
[04:51] Mom, wake up. 妈妈 醒醒
[04:56] The president kissed me. 总统吻了我
[04:57] What? 什么
[05:00] Sure he did. 他当然会吻你
[05:02] You’re funny. 你那么可爱
[05:05] It’s really late, so go to bed, all right? 很晚了 去睡觉吧
[05:07] -Okay. -Love you, beautiful. -好的 -爱你 美女
[05:24] 一年后 离选举日还剩六天
[05:57] She’s done it again. 她又那样了
[05:59] Refrigerated Snapple directly on the desk, 把冷藏过的饮料放在桌子上
[06:01] the part that is, in theory, 放在公用区域里
[06:03] shared zone where I lay out my JCOC pamphlet proofs, 害得我都没法把“联民会”手册放那里了
[06:06] but I can’t now because it’s moist. 因为全是潮气
[06:08] In fact, it’s beyond moist. 说实话 还不光是潮气呢
[06:12] Hello? 喂
[06:14] Am I boring you? 我是不是很烦
[06:17] No. 不
[06:19] It’s just… 只是…
[06:20] Let me guess, the mysterious boyfriend. 我猜是在想神秘男友吧
[06:23] Still no call? 还没电话来
[06:29] When did you hear from him last? 上次通话什么时候
[06:30] 22 and a half days. Not that I’m pathologically counting. 22天半以前 不是因为我有数日子的怪癖
[06:33] -Monica. -It’s just… -莫妮卡 -而是…
[06:35] we’ve never gone this long without talking, and… …那么久不联系 是我们从未有过的
[06:40] I need to get it together. My best friend Cat is in town tonight. 我还得振作 我闺蜜卡特今晚要来华府
[06:43] Oh, fun. 去开心一下
[06:44] I don’t know. I’m not very good at fun anymore. 我已经不太开心得起来了
[06:47] Look, whoever he is, 听着 不管他是谁
[06:49] if he’s in administration, I’m sure his life is bananas right now. 只要是在内阁里 目前肯定过得一塌糊涂
[06:52] The tail end of a reelection campaign? Forget it. 在竞选连任的扫尾期间 你别想抽身
[06:55] Linda, your phone! 琳达 你的电话
[06:58] Go out with your friend tonight, 今晚和闺蜜出去玩
[06:59] and this weekend, I am finally taking you antiquing. 周末我可以带你去逛古董市场了
[07:02] I won’t take no for an answer. 我一定要你去的
[07:04] Linda! Can you answer your phone? 琳达 你到底接不接电话啊
[07:09] I’m gonna kill her. 我去宰了她
[07:10] Like, right now. You’re gonna watch a murder. 你等着看谋杀案吧
[07:23] Hey. 你好
[07:25] Hi. 你好
[07:26] Uh-oh. 哇哦
[07:31] I thought it was over. Are you two still talking? 我以为你俩早就完了 还在联系吗
[07:33] Kind of. A couple times a month. 算是吧 每月联系几次
[07:36] I mostly just sit here. 我基本上都坐在家里
[07:38] Just when I think he’ll never reach out to me again, he calls. 每次以为他不会再联系我时 电话就来了
[07:43] Wait, is that why we’re eating in tonight? 这就是我们今晚在家吃饭的原因吧
[07:46] If he calls when I’m gone, I have no way to call him back. 要是他来电话我不在 我是没法回电的
[07:48] -Monica. -You have no idea what it’s like. -莫妮卡 -你是不了解情况
[07:51] I get his schedule every morning. 我每天都知道他的日程
[07:53] Today the first lady’s in Ohio. 今天 第一夫人在俄亥俄州
[07:55] He flew to Denver for an African American initiative 他则先去了丹佛 处理黑人提案
[07:58] and then to Phoenix for his rally tomorrow. 然后到凤凰城 准备明天的集会
[08:00] So I know he’s sitting in his hotel alone right now not calling me. 所以他现在是一个人在酒店里 却没和我联系
[08:03] Okay, I’m officially freaked out. 真让我大为震惊
[08:05] I know, I know. 我知道
[08:06] You know I don’t judge… but you have this pattern. 你知道我不爱批评人 但你真的有病
[08:09] Uh, I was a psych major; I’m aware of my own pathologies. 我是学心理学的 知道自己的毛病
[08:12] You get involved with an unavailable guy. 你和他是不可能的
[08:14] He takes way more from you than he gives you. 他付出的少 你付出的多
[08:15] And then you end up in a really bad place. 到头来你只会苦了你自己
[08:18] But… 但…
[08:19] I’m in love with him. 我爱上他了
[08:28] Monica, please tell me you didn’t tell him that. 这话你没对他说过吧
[08:32] Oh, my God. What did he say? 天哪 他怎么回答
[08:35] He said… 他说…
[08:36] “That means a lot to me.” “这让我感激不尽”
[08:42] Don’t hate me. 你听了别生气
[08:44] But if I’m seeing someone and he only calls me twice a month, 如果我的对象一个月只联系我两次
[08:48] I would take that as a sign. 那就是个信号
[08:49] He’s the leader of the free world– he’s busy. 他是自由世界的领袖 他很忙
[08:52] Yeah, he’s the most unavailable man in the entire planet. 对 也是地球上最难追到手的男人
[08:55] Somehow you’ve outdone yourself. 但你已经很了不起了
[08:57] Are you sure you don’t want any of this? 这个你不想吃吗
[08:58] I’m dieting. I need to look good. 我在减肥 我得注意身材
[09:00] He’s bringing me back to the White House after reelection. 选举后他要把我调回白宫
[09:03] – He is. – How can you be sure of that? -是的 -你怎么那么肯定
[09:05] Because when I got kicked out of the White House, 因为 在我被踢出白宫时
[09:07] he said, “I can’t believe they’re taking you away from me. 他说 “真不敢相信他们要调走你
[09:10] The moment I win reelection, I’m bringing you back.” 等我赢了连任就把你调回来”
[09:12] That is a direct quote. He promised. 这是他的原话 他承诺过
[09:14] I know. And I’m not trying to make you upset. 我知道 我不是想惹你生气
[09:16] Then please stop attacking me constantly. 那就别老是指责我
[09:18] I’m not! I’m sorry, I’m just worried. 不是指责 我只是担心
[09:19] You know, I get enough shit about this from everyone else. 这些话我早就听腻了
[09:21] Wait, are you telling other people? 这事你告诉别人了吗
[09:24] No, not really. 其实也没有
[09:26] Monica? 莫妮卡
[09:28] Just Ashley, my friend from my internship. 就和阿什莉说过 我实习时的朋友
[09:33] And there’s this woman at my office… 还有我办公室里的一个女人
[09:35] who knows that I am seeing someone from the administration, 但她只知道是某位政府要人
[09:37] -but she has no idea that it’s him. -Are you sure? -不知道是他 -你确定
[09:39] -Yes. I know. -If this gets out… -我知道 -这要是传出去
[09:41] …this could be really bad for you. 会对你很不利
[09:43] Oh, my God, I promise you, she has no idea. 天哪 我向你保证 她并不知道
[09:48] I’m just mad at him because I can’t talk to him. 我生气是因为没法联系他
[09:51] And intellectually I get it. He’s campaigning… 虽然我理解 他在忙于竞选…
[09:53] …with the president. …帮助总统
[09:56] They do have phones in all 50 states. 他们在50个州里都有电话的
[09:59] Well, like you said, 你说的没错
[10:00] the schedule at the end, it’s crazy. 扫尾工作的确忙得要死
[10:03] Linda, I’m just fixating on Tuesday. 琳达 我只能等周二那天了
[10:06] He at least promised he’d call me… 他答应过
[10:07] …right after the election if they win. 赢了选举就会联系我
[10:09] Monica… 莫妮卡…
[10:13] Is that exquisite? 这个精致吗
[10:18] I am just wild about Christmas decor. 我只对圣诞饰品着迷
[10:24] Oh, and it’s Bavarian. 这是巴伐利亚的
[10:33] -Hmm? -I’m still depriving myself. -吃吗 -我还在减肥
[10:35] Oh, boy. 天哪
[10:37] He must be worth it. 但愿他不会辜负你
[10:40] It’s been so long since I’ve thought to deprive myself for a guy. 对我来说 想为男人减肥是很遥远的事了
[10:44] Really? Come on, there must be someone. 是吗 说说看是谁
[10:47] I’m closed for business. 我不想说
[10:48] -Come on. No, you’re not. -Well, it’s been seven years. -说来听听嘛 -已经七年了
[10:51] I wouldn’t even remember how. 我都记不清了
[10:55] What ever happened with you and Bruce? You never talk about it. 你从来不谈你和布鲁斯的事
[10:57] Yes, I also don’t talk about Bosnia. 对 我也不谈波斯尼亚的事
[10:59] -That bad? -It’s just not all that interesting. -很糟吗 -只是没什么意思罢了
[11:04] The best thing about my marriage is it gave me Ryan and Allison. 这段婚姻的好处就是我有了一对儿女
[11:08] You know, it’s funny. 有趣的是
[11:10] The highlight of my day is when I warm a potato in the microwave, 我每天最精彩的时刻是用微波炉热土豆
[11:15] then eat it alone in front of the NBC Nightly News. 然后一个人一边看晚间新闻一边吃
[11:20] But when I look at them, 但当我看着儿女
[11:22] even when they’re being adolescent or unspeakably annoying, 即便他们正处于叛逆期或异常淘气时
[11:25] I think, “I’m a lucky woman.” 我依然觉得自己是个幸运的女人
[11:31] They’re gonna be okay in the world. 他们都会过得很好
[11:34] I’m very maternal, Monica. 我这人母性很强 莫妮卡
[11:36] That’s why I worry about you sometimes. 所以我有时会很担心你
[11:39] You sound exactly like my mom. You two should really meet. 你的口气和我妈很像 你俩真的该见见面
[11:42] Oh, God. 天哪
[11:44] Me and the woman from Beverly Hills? 让我和比弗利山庄的女人见面
[11:46] Well, I’d have to go shopping first. 那我得先去买衣服
[11:48] And at least let me start Weight Watchers. Please. 还得先让我实施“慧俪轻体”
[11:51] Okay, fine. But you know she already likes you. 别担心 你知道我妈很喜欢你的
[11:54] She knows you’re the one reason the Pentagon has been even… 她知道我在国防部之所以没崩溃
[11:57] …slightly bearable. 是因为有你
[12:00] I have to say, I think you have real inner strength 我不得不说 你的内心的确很强大
[12:02] to have gotten through all this. 才能忍受住这一切
[12:05] You can make it till Tuesday. 周二你会如愿以偿的
[12:09] I know you can. 一定会的
[12:22] What we see is, the states where the polls are closed… 现在看到的都是投票已结束的州
[12:25] the states in white there… are all Southern states 白色的州…都是南方州
[12:28] where the polls have closed, but still, it’s too close to call. 那里投票虽已结束 但胜负还难以确定
[12:33] We’ll keep you posted on that as time moves along. 之后我们会实时通报
[12:35] Let’s go quickly now to Russ Mitchell… 现在我们来连线拉斯
[12:37] …at Newt Gingrich headquarters down in Georgia. 他在佐治亚州的金里奇总部
[12:39] Everything okay? 你有心事吗
[12:41] Hi, Dan. I can tell you that there are about… 丹 你好 这里的情况是…
[12:42] Yeah. 没有
[12:44] Everything’s good. 我没心事
[12:45] …it has nowhere near the bang or the punch… …和两年前这里的闹剧相比
[12:47] …that we saw in this same room two years ago. 今年真的不算什么
[13:08] Just one state now closing its polls at this hour. 此刻结束投票的只有一个州
[13:11] It’s the home state of the incumbent president… 那就是现任总统的老家
[13:14] …of the United States, the state of Arkansas. 阿肯色州
[13:15] No surprise, Bill Clinton, our projected winner there… 毫无意外 我们预测的赢家克林顿…
[13:19] …down here and he gave me a big speech… …他来到这里 向我慷慨陈词
[13:22] …about what Arkansas Democrats really want… …他说阿肯色民主党真正想要的
[13:25] …is for Ken Starr to finish his business and get out of here. 是要斯塔尔赶紧干完活走人
[13:28] CNN declares a winner in the Tar Heel State. 有线新闻网宣布了北卡罗来纳州的赢家
[13:32] Bob Dole has won North Carolin. 多尔赢得了北卡罗来纳州的竞选
[13:35] North Carolina voted for George Bush by the narrowest of… 布什也曾在那里以微弱的优势…
[13:38] NBC’s Maria Shriver is in Little Rock tonight. “国广”的玛利亚正在小石城
[13:40] This place it’s beginning to swell. 这里的人越来越多
[13:42] The VIPs are parading in even though many people here, 大人物们正在络绎不绝地入场
[13:45] from this state, had their reputations tarnishe. 但很多本州人士的名声却并不太好
[13:48] So it hasn’t been a totally joyous four years. 所以 这算不上是完全欢欣的四年
[13:51] Tonight Bill Clinton proves his title, the Comeback Kid. 今晚 克林顿证明了他是个“不倒神童”
[13:55] He is our projected winner as president of the United States, 我们对美国总统的竞选预测没有错
[13:59] reelected for a second term… 他赢得了连任…
[14:01] A night of triumph. 今晚是胜利之夜
[14:03] Tonight we celebrate the miracle of America. 今晚 让我们庆祝美国的奇迹
[14:06] And tomorrow we greet the dawn 明天 让我们迎接黎明
[14:08] and begin our work anew. 开启新的工作之旅
[14:11] I am more grateful than I can say. 我的感激之情难以言表
[14:15] You have given me an opportuniy and a responsibility 你们给予我的机会和责任
[14:19] that comes to few people. 很少有人能获赠
[14:21] I will do my best. 我会鞠躬尽瘁的
[14:23] And together we will… 你们要一起…
[14:25] we will build that bridge 共同搭建…
[14:29] to the 21st century. …通往21世纪的桥梁
[14:31] Thank you. 谢谢大家
[14:32] And God bless America. 上帝保佑美国
[14:35] Pretty emotional moment for all of them. 对他们来说这一刻令人动容
[14:38] And especially for Mrs. Clinton who has been through… 尤其是克林顿夫人
[14:40] …a trial by fire here in the last couple of years. 过去几年来一直承受着巨大的压力和考验
[14:45] Very combative woman, 她斗志旺盛
[14:47] which can become a liability… 但也会由此带来麻烦…
[15:06] 1996年11月6日 选举过后的上午
[15:57] Hey, Monica. 莫妮卡 你好
[15:58] So great to see you. 很高兴见到你
[16:00] You, too, Mr. President. 我也是 总统先生
[16:03] Congratulations. You must be so happy. 祝贺你 你一定很高兴
[16:05] It was a great night. 那是个胜利之夜
[16:44] Let’s go to Gloucester County. 现在来聊聊格洛斯特县
[16:46] Did you see the interview last night? 你看昨晚的采访了吗
[16:48] I did, and 看了
[16:50] you know, it’s been two weeks since the Republicans lost… 共和党选举失败以来已过了两周…
[17:15] – Hello? – Hey, – 喂 – 你好啊
[17:17] I just want to make sure you’re coming. 你会不会来啊
[17:20] – Monica? – I’m here. – 莫妮卡 – 我在听
[17:25] – You didn’t think it was him? – No. -你以为是他的电话吗 -不是
[17:29] Maybe. 就算是吧
[17:31] It’s been two weeks since the election. 选举过后都两周了
[17:34] Stop waiting for him to call. 别再等他的电话了
[17:37] Stop doing this to yourself. 别再折磨自己了
[17:39] There you are. Where have you been? 你来了啊 你去了哪里
[17:41] I left you a message. You didn’t call me back. 我给你留言了 你也不回电
[17:44] Why not, I guess. 不回电的理由
[17:46] You’re on the way out. God, you must be so excited. 我猜是你快要走了 你肯定特别兴奋
[17:50] Have you gotten your start date back at the White House? 回白宫的日期确定了吗
[17:53] Well, is your boyfriend in D.C. Finally? 你男朋友回到华府了吗
[17:55] I’ve been dying to hear about all your plans. 我一直特想听听你的下一步计划
[18:04] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[18:06] What’s wrong? 到底怎么了
[18:10] Is he not able to bring you back? 他不能把你调回去吗
[18:13] It’s not happening. 是的
[18:17] Oh, Monica. 可怜的莫妮卡
[18:19] To wait this long and he doesn’t have the power to bring you back. 等了这么久 他却没权调你回去
[18:22] – He does have the power. – Well, then, what’s the problem? – 他有权 – 那问题出在哪儿
[18:24] Linda, he’s the fucking president. 琳达 他就是总统
[18:28] We had an affair. It’s over. 这段婚外情结束了
[18:43] – Tell me everything. – There’s nothing to tell. -跟我详细说说 -没啥可说的
[18:45] Oh. You can’t say that. 那可不行
[18:47] Monica, I have been going nuts. 莫妮卡 这事都快把我憋疯了
[18:50] I knew it. Oh, my God. 我就知道 天啊
[18:53] What on earth have you been going through? I can’t imagine. 你为此受了多少苦 我不敢想象
[19:00] How long has this been going on? 这事持续了多久
[19:09] When did it start? 什么时候开始的
[19:16] First, it was just… public events. 最先… 起始于一些公众活动
[19:19] Oh, hey, nice to meet you. 很高兴见到你
[19:21] Thank you for everything. 谢谢你们的帮助
[19:23] Yeah. Thanks for everything. Thank you. 谢谢帮助 谢谢
[19:25] Thank you. 谢谢
[19:30] And when that man focuses his attention on you, 当这个男人盯着你看时
[19:33] the world stops. 世界会突然凝固
[19:37] And it kept happening. Departure ceremonies, staff events. 这类机会很多 比如欢送会和员工活动
[19:40] I mean, I was an intern. Those were the only times I’d see him. 我是实习生 只能在那种场合见到他
[19:43] – You had a pink pass. – Exactly. -你有粉色通行证 -对
[19:45] So… for months, it was just this… 一连几个月 我们之间也只有这些…
[19:49] …worthless flirtation. …无谓的眉目传情
[19:50] And it was intense, but… 虽然当时很动情 但…
[19:53] I didn’t think anything more would happen and… 我也没想过会发生别的事
[19:56] And then, one day, the shutdown. 然后 发生了政府停摆
[20:00] Suddenly, I was working in the West Wing. 我突然被调到西厢工作
[20:03] He says he put that nutty… 他说他把那个疯子…
[20:05] And there he was just a few doors away. 他离我只有几扇门的距离
[20:07] …mostly because his feelings were hurt 因为我在工厂里没跟他打招呼
[20:10] that I didn’t come and say hi in the plant? 他就很不高兴吗?
[20:11] Yeah, he and Bob had to take the back route. 对 他和鲍勃不得不走后门
[20:13] Didn’t leave that part out. 这倒是记得挺清楚
[20:15] I mean, that was the exit that was closest to the cars. 那里确实是离车最近的出口
[20:18] …in the morning. There weren’t any cameras. 一大早也没有媒体
[20:20] That’s where the cars were, you know? 车队就在那儿 知道吗?
[20:22] We thought we were doing them a favor. 我们是替他们着想
[20:25] Mm-hmm. 好的
[20:30] Yes, sir. I will inform Mr. Panetta. 好 我会通知帕内塔先生的
[20:38] Oh, my God. Monica. 我的天哪 莫妮卡
[20:41] I know. You don’t understand how long it had been… 你不理解 我们之间的眉目传情…
[20:45] … building between us and how fucking hot it was. …已持续了很久 而且异常强烈
[20:48] I mean, I swear…Linda. 我发誓… 琳达
[20:50] It was beyond anything I’d ever felt before. 这种感觉是我以前从未有过的
[20:55] And I couldn’t help myself, Linda. 我是情不自禁 琳达
[20:59] Hi, I’m supposed to bring this to the president. 你好 我要把这个送给总统
[21:12] Mr. President, the girl’s here with the pizza. 总统先生 那姑娘送比萨饼来了
[21:15] Oh, great. 太好了
[21:17] Come on in. 进来吧
[21:21] I can’t believe it. 我不敢相信
[21:22] Well, that makes two of us. 我也有同感
[21:25] It’s incredible. 简直不可思议
[21:27] It is. 是啊
[21:28] Though you never know who’s coming through any of these doors. 只是这里来来往往的人会特别多
[21:34] Do you want to get a Diet Coke? 你想来一瓶可乐吗
[21:40] It was magnetic. 我就像是着了魔
[21:41] It was unstoppable. 根本停不下来
[21:43] And I… I couldn’t breathe around him. 在他身边我都无法呼吸了
[21:46] It was… 这种…
[21:49] It was beyond anything I’d… ever experienced. 这种感觉是我以前从未经历过的
[22:06] Thank you. 谢谢
[22:09] You haven’t had any dinner yet? 你还没吃晚饭吗
[22:10] My days are a little… nutty sometimes. 我的生活有时是不太正常的
[22:15] What? Like you have a stressful job or…? 是吗 是因为工作压力大 还是…
[22:20] I mean, if I can be honest, you work from home. 恕我直言 你属于居家办公
[22:22] I don’t know what you really have to complain about. 我不知道你还有什么可抱怨的
[22:25] Well, 这个吗…
[22:27] it can get a little lonesome some days. 有时候会觉得有点孤独
[22:30] “Lonesome”? 孤独
[22:32] Try being a single girl in D.C. 华府的单身姑娘才孤独呢
[22:34] Every guy is either a compulsive name-dropper or secretly gay. 身边的男人不是爱吹嘘 就是同性恋
[22:38] Well, if it’s that bleak, uh, 如果真的有那么惨
[22:40] I’m in the office here on the weekends 我周末会在这个办公室里
[22:42] when there’s less staff. 那时候人要少一些
[22:44] If you want, you can come see me. 要是你愿意 可以来找我
[22:48] What do I do? Just knock on the front door of the White House? 我怎么来 直接敲白宫的大门吗
[22:52] Just talk to Betty. You met out there. 和门口的贝蒂说一下就可以
[22:56] Or you could call me? 要么给我打电话
[22:59] Well, what if your mom answers? 接电话的是你妈妈怎么办
[23:01] I have my own line. 我有一条专线
[23:08] You… 你…
[23:09] What? 我怎么
[23:13] You made my day better. 你让我今天很开心
[23:16] I bet you don’t even remember my name. 你肯定不会记得我姓什么
[23:20] What kind of name is Lewinsky anyway? 莱温斯基属于什么姓
[23:23] Jewish. 犹太人的姓
[23:31] It was… incredible. 简直… 太美妙了
[23:35] Except for the whole “Him being married” Thing. 只是他有家室
[23:37] I tried not to think about that. 但我不愿多想这个
[23:41] We would come up with reasons for me to pop into his office. 我们会想出各种借口在他的办公室里见面
[23:44] Eagle is on his way. “老鹰”来了
[23:47] Or secretly plan to run into each other. 或者悄悄制造偶遇
[23:52] – Hey, Monica. – Hello, Mr. President. – 你好 莫妮卡 – 你好 总统先生
[23:54] – You going to Leg Affairs? – Yes, sir. -你要去立法事务部吗 -对
[23:57] Come with me. 跟我来吧
[23:59] I’ll show you a shortcut. 我带你走条近路
[24:00] But it… it wasn’t only about… 但我们之间不是只有…
[24:04] You know, we’d sit and talk. 我们还会坐着聊天
[24:06] He’d give me gifts. I’d give him gifts. 他会送我礼物 我也会给他礼物
[24:09] Like, I bought him this Zegna tie. 我曾送他一条杰尼亚领带
[24:11] Sometimes he would wear it to an event and ask me if I noticed. 他有时会系着它出席活动 并问我看到没有
[24:14] It was… 那是我人生中…
[24:17] It was the best five months of my life. …最美好的五个月
[24:22] And then? 然后呢
[24:23] Then April 5th, 然后 就到了四月五日
[24:25] my boss called me into his office, 我的上司把我叫到办公室
[24:27] and told me I was being moved to the Pentagon. 说我要被调往国防部
[24:29] Someone knew. 有人知道了
[24:31] I guess I’d been spotted around the Oval one too many times. 也许是有人看到我经常去他那里
[24:33] – You know that place, people talk.- It’s terrible. -你知道那地方 闲话多 -很讨厌
[24:36] Yeah, and this is the part that makes me upset because… 是啊 这件事让我很难过 因为…
[24:39] Monica. Monica, you don’t have to tell me. 莫妮卡 这事不想说就算了
[24:41] No, it’s fine, I… 没关系
[24:43] When I moved over here, he called me a lot, at first. 我刚调过来时 他经常给我打电话
[24:48] He invited my family 我家人来华府时
[24:49] to meet him at a radio address when they were in town, 他还邀请他们出席广播演讲会
[24:51] and when I went to Bosnia with Mr. Bacon, he called the day… 我跟培根先生从波斯尼亚回来的那天
[24:54] …I got home to ask how it had gone. 他还打电话问候我
[24:56] I still felt connected to him. 那时还有两心相依的感觉
[24:59] And then the calls got less and less frequent. 之后 他的电话就越来越少了
[25:03] And now I realized… 现在我意识到…
[25:06] Occam’s razor, Monica. He’d lost interest. 其实事情很简单 他对我没兴趣了
[25:09] And when he ever did call me, it was probably… 就算给我来电话
[25:10] …just because he wanted to keep me quiet through the election. 也可能是因为怕我在选举期间闹出事来
[25:16] My friends think I basically need to be institutionalized 朋友们都觉得我应该去福利院了
[25:19] because I barely go anywhere. 因为我几乎不出门
[25:20] And I have all these dumb gifts just sitting in my apartment, 我就坐在家里面对着那些冰冷的礼物
[25:24] waiting for the day he brings me back to the White House… 等待着他能履行诺言
[25:26] …like he promised and… 把我调回白宫
[25:29] now I realize that’s never gonna happen. It’s over. 现在我意识到 这根本不可能 一切都已结束
[25:35] And so I’m flying to Portland. 所以我要去波特兰了
[25:38] To see my friend Cat and try and relax. And… 去见我的闺蜜卡特 放松一下自己
[25:42] just try to stop thinking about him for one single fucking minute. 尽力地让自己能够忘了他
[25:50] Linda, I feel so stupid. 琳达 我觉得自己傻透了
[25:57] I feel so stupid. 我傻透了
[26:01] I’m sorry to unload all this. 很抱歉向你吐苦水了
[26:03] I can’t imagine what you’re thinking. 不知道你会怎么想
[26:08] Well… 这个…
[26:11] to be honest… 说实话…
[26:13] listening to all this, this sounds like it is absolutely… 听完你说的话 我感觉这事…
[26:19] – … not over. – What? – … 绝对还没结束 -什么?
[26:21] – Trust me, it’s done. – It’s not done, Monica. -相信我 结束了 -没结束 莫妮卡
[26:26] What you’re describing sounds real. 你的描述很真实
[26:29] You think you’re stuck in exile 你觉得自己被困此地
[26:30] because he doesn’t have feelings for you? 是因为他不喜欢你了?
[26:32] You have it backwards. 你想错了
[26:35] My ex-friend Kathleen, they were always flirting. 我以前的朋友凯瑟琳也常和他调情
[26:38] She had a crush. One day, he kissed her. She wasn’t sent away. 她动了心 他也吻了她 但她没被调走
[26:42] You? 而你?
[26:43] You’re sitting here in the Pentagon right now because… 你现在之所以坐在五角大楼
[26:47] …you were a threat, Monica. 是因为你是个威胁 莫妮卡
[26:50] We both know there are ten women in that building… 我们都知道白宫里有很多女人…
[26:54] …who have had something with him. …和他有暧昧关系
[26:58] They’re all still there. 她们都还在那里
[27:01] You want to know why? 你知道为什么吗?
[27:04] Because he doesn’t care about them. 因为他对她们没什么感情
[27:10] You’re exhausted and upset. 你现在既疲惫又沮丧
[27:13] You are not seeing this clearly at all. 根本看不清形势
[27:22] I don’t know. 我不知道
[27:25] I think, sadly, I am. 我觉得自己看清了
[27:33] – Can I just say…? – What? -我能否说… -什么?
[27:35] Look, I know this sounds funny, 虽然听起来有些可笑
[27:37] but anyone who knows me knows I’m an extremely intuitive person. 但认识我的人都知道 我的直觉很准
[27:41] And I just, I have this feeling. 我就觉得
[27:44] You shouldn’t leave town. 你不应该离开华府
[27:46] Not yet. 不能走
[27:48] He’s gonna call you. 他会给你电话的
[27:49] I know it. I sense it. 这我知道 我有预感
[27:52] And if you miss that, you’ll never forgive yourself. 要是错过这个电话 你永远不会原谅自己的
[27:57] Hmm? 懂吗?
[28:37] Hello? 喂?
[28:38] Hey, Monica. It’s Bill. 你好 莫妮卡 是比尔
[28:42] Yeah, I’m sorry, my voice sounds funny. 很抱歉 我的声音有点怪
[28:45] I… I think I’ve got laryngitis. 可能是得了咽喉炎了
[28:47] H… Hi. Oh, no, are you okay? 你好 那没事吧
[28:50] Don’t worry about me. 那不用担心
[28:52] How are you? 你怎么样?
[28:53] I missed your voice. 我很想念你的声音
[28:56] Uh, I-I bet you’ve been so busy. 我猜你最近一定很忙
[28:58] I-I don’t want to talk about me. 别谈我的事
[29:01] What have you been up to? 你最近在忙什么?
[29:12] In vain, I have struggled. It will not do. 我曾挣扎过 但却徒劳无益
[29:15] My feelings will not be repressed. 我无法抑制自己的情感
[29:17] You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. 你得让我对你说出那份强烈的欣赏与爱慕
[29:21] And I beg you… 我还要…
[29:23] …most fervently to relieve my suffering… 恳求你 别再让我继续痛苦
[29:26] and consent to be my wife. 答应嫁给我吧
[29:27] – Hello? -You were so right. -喂? -你说得对极了
[29:30] I was packed, I had my ticket, I was about to go get into a cab. 我收拾好行李 拿着机票真准备上出租车
[29:34] Last minute, I decided to stay, and he called. 但最后还是决定不去了 这时 他来电话了
[29:38] He’s sick, and he sounded so tired, 他病了 声音很疲惫
[29:40] but he wanted to hear my voice. Linda! 但他却很想听我说话 琳达
[29:43] I-I can’t believe it. How did you know? 我真不敢相信 你怎么知道的?
[29:45] I have a gift, Monica. 这是我的天赋 莫妮卡
[29:48] It’s just no one sees it. 只是没人发现罢了
[30:06] Mrs. Jones is in the waiting room. 琼斯夫人在候客室
[30:08] – With the husband? – And another woman. – 她丈夫在吗? – 还有另一个女人
[30:11] What? 什么?
[30:13] – Who? – I can’t even describe. -是谁? -我说不清
[30:21] Hi. 你们好
[30:23] Thank you. 谢谢
[30:26] I’m the president and founder of the Women’s Coalition. “妇女联盟”的创始人和主席
[30:29] Wait. Who? 等等 是谁
[30:30] Susan Carpenter-McMillan, president and founder of… “妇女联盟”创始人和主席苏珊
[30:32] …Women’s Coalition. We’re a nonprofit that advocates… 我们属于非盈利组织
[30:34] …for what I like to call… “Conservative feminism.” 其使命是推崇“保守女权主义”
[30:37] Okay. Wonderful. 明白 太好了
[30:39] I was at an event for the Right to Life League 我在参加“生命权联盟”活动时
[30:42] and Susie came up and said she knew who I was. 苏茜过来对我说 她认识我
[30:44] I was doing a piece of commentary 为了支持葆拉
[30:46] in support of Paula for our ABC affiliate. 我那天在美广做实况评论
[30:48] And I thought, oh, my gosh, how nice. 我就觉得 天哪 这太好了
[30:50] And she told me that she thought I was being treated poorly. 她说 她认为我被怠慢了
[30:53] “Poorly” is an understatement. “怠慢” 两字是轻描淡写了
[30:56] I’m here to protect Paula’s interests. 我是来维护葆拉的利益的
[30:59] How nice. 真不错
[31:01] Lovely to meet you. 见到你很高兴
[31:02] We actually have to discuss legal strategy with Paula and Steve, 我们还要和琼斯夫妇商讨法律策略
[31:05] so if… Serena? 所以… 塞雷娜
[31:07] Oh, well, anything you can say in front of us, 等等 不管你们说什么
[31:08] you can say in front of Susie. 苏茜都无需回避
[31:10] Honey, she… 亲爱的 她…
[31:12] Okay. 好吧
[31:14] Sure. 没问题
[31:21] Well… 那么…
[31:23] just to bring you up to speed, 最新情况是这样的
[31:26] Clinton’s team has been arguing 克林顿的律师辩称
[31:28] that a sitting president is immune to lawsuits like Paula’s. 对于葆拉的诉讼 在职总统具有豁免权
[31:31] Fucking lowlifes. 该死的恶棍
[31:33] has agreed and now the Supreme Court… 对于这一问题
[31:35] …to step in and rule on that question. 最高法院已同意介入并进行裁决
[31:39] We’re, uh, already working on our arguments. 我们已经准备好了我方的申辩
[31:43] Some great legal minds have volunteered to step in and help out. 法律界的大腕们也纷纷自愿给予帮助
[31:46] I mean, Paula, for our practice sessions, 葆拉 在模拟庭审中
[31:49] we’ll have Robert Bork acting as a justice. 罗伯特·博克要来担当法官
[31:52] At least for a day, he’ll get to be one. 至少要来担当一天
[31:58] You know what I’m not hearing in any of this… 我在你的话里并没有听到…
[32:01] is the name Paula. …葆拉的名字
[32:03] He just said Paula… five seconds ago. 他五秒钟之前提到了葆拉
[32:06] Well, I just want to help however I can. 我只是想尽力多做点事
[32:09] And Susie was thinking maybe I could do some TV appearances… 苏茜认为我应该上电视
[32:11] …since no one on TV is saying my side of things. 因为没人在电视上帮我说过话
[32:14] I would not advise going on TV. 我不建议你上电视
[32:16] All that matters right now is the Supreme Court. 现在的关键在于最高法院
[32:19] Mm, the same Supreme Court that made it legal to murder children? 让谋杀婴儿合法化的那个法院吗
[32:22] What? Oh, my gosh. 什么 上帝啊
[32:23] Yes, unborn children. 未出世的婴儿
[32:24] You see, I have to disagree with you about television. 所以我不能同意你对上电视的看法
[32:28] I have never heard of a case… 我从未听说过…
[32:29] …that couldn’t benefit from a little outside pressure. …有哪个案子不会从舆论的压力中获益
[32:32] The justices are political animals, 和华府里的所有人一样
[32:34] just like everyone else in this town. 法官也热衷于政治
[32:36] – I just want people to see my side of it. – Paula, -我只是想让大家听到我的看法 -葆拉
[32:39] I assure you…they will. 我向你保证 他们会听到的
[32:44] Please, let’s get to work. 我们回归正题吧
[32:46] I’m thinking Stevens, Breyer, Ginsburg, Souter… 我想 史蒂文斯 布雷耶 金斯伯格和苏特
[32:50] This isn’t gonna win them over. 很难争取过来
[32:52] I’m not worried about the liberals. 别担心这些自由派
[32:53] They’ve argued for decades 几十年来 他们坚持认为
[32:55] that a president should be treated like an ordinary citizen. 总统和百姓不应区别对待
[32:57] They have to take Paula’s side. 他们必须支持葆拉
[32:59] I always say you can never go wrong relying on… 我常说 真正正直的自由派
[33:01] …the diamond-grade integrity of liberals. 永远不会让你失望
[33:04] I thought you were taping at MSNBC. 还以为你在“微国广”录制节目呢
[33:07] -They fired me. -Again? -他们炒了我 -又被炒了?
[33:09] I was fighting with this simpering peacenik 我和那个傻帽反战分子吵起来了
[33:12] about landmines in Vietnam, and I said, 我们在争论越南地雷的事 我说
[33:15] “People like you are the reason we lost the war.” “就因为有你这种人 我们才会输掉战争”
[33:19] Turned out, he was a veteran with no legs. 没想到他是个断腿的退役老兵
[33:21] Jesus! Ann! 天哪 Ann
[33:22] How was I supposed to know? 这我怎么知道啊?
[33:24] You tape alone in the studio, 一个人在工作室录节目
[33:26] you can’t see the rest of the panel. 没法眼观六路
[33:28] The upside is now I am completely available to help you. 好处是 我现在完全有时间来帮你们了
[33:32] I want in. 收下我
[33:34] – Really? Really. -真的吗? -真的
[33:36] – What are we doing? – Uh… -现在在干啥? -正在…
[33:37] preparing, uh, briefs to help out Paula’s lawyers. 在为葆拉的律师准备辩护状
[33:41] Tough case. 棘手的案子
[33:42] Do the laws apply to our head of state 他是一个遵纪守法的首脑呢
[33:45] or is he an infallible sovereign? 还是一贯正确的君主?
[33:47] Not as though the country was founded on that exact concept. 君主制好像并非是这个国家的立国之本
[33:50] They’ll argue her suit… 他们会说
[33:51] …will distract him from him presidential duties. 这个案子会扰乱总统的正常工作
[33:54] When do we get to the part where he’s deposed and he lies? 我们何时才能看到他宣誓作证并撒谎?
[33:57] Oh, well, after this, if the court finds in Paula’s favor. 那得等高院做出有利于葆拉的裁决
[34:00] I have a law degree. It was a rhetorical question. 我学过法律 我说的是反诘句
[34:03] Jerome’s a little less accustomed to your sense of humor. 杰尔姆还不太习惯你的幽默
[34:06] Oh, man, I can’t wait till that deposition. 天哪 我太想看到他出庭作证了
[34:09] “Mr. President, what specifically, is wrong with your penis?” “总统先生 您的阴茎到底是怎么回事?”
[34:15] “Please go into excruciating detail.” “请描述一下这些尴尬的细节”
[34:18] Well, to be clear, the goal isn’t to embarrass him. 说清楚 我们的目的不是羞辱他
[34:20] I-It’s to constrain a president 而是要约束他
[34:22] – who has engaged in illicit activities. – I’m bored. – 因为他参与了非法活动 – 好厌倦
[34:25] You’re boring. 你好无聊
[34:27] That’s the problem with you Republicans. 这就是你们共和党人的通病
[34:29] – You’re a Republican. – Mm, I’m a conservative. – 你也是共和党人啊 – 我是个保守派
[34:32] You’re all too nice. What does that get you? 你们都太温和了 温和的结果是什么?
[34:35] – It… it gets you Dole. – What’s wrong with Dole? -是出了个多尔 -多尔怎么了?
[34:37] Um, he lost. 他输掉了选举
[34:40] Idiotic American females couldn’t wait 愚蠢的美国女人
[34:42] to reelect their fat boyfriend. 一心要让她们的偶像连任
[34:44] Be that as it may, 话尽管如此
[34:46] this case is all we have now. 这个案子却是我们的法宝
[34:51] Right. 是的
[34:53] What would you like me to do? 你想让我做什么?
[34:56] What you do best. 做你最擅长的
[34:58] Stir the pot. “煽风点火”
[35:00] Uh, help us get justice for Paula. 帮我们为葆拉讨回公道
[35:02] Oh, this isn’t about justice. 这不是为了讨回公道
[35:04] Then what is it about? 那是什么?
[35:07] Impeachment, Jerome. 杰尔姆 是为了弹劾
[35:17] I want you to tell me your honest-to-goodness opinion, okay? 你要把最真实的想法告诉我 好吗?
[35:25] On May 8, 1991, 1991年5月8日
[35:27] Paula Jones, a state employee with the Arkansas Industrial… 在怡东酒店召开的质量控制会议上
[35:30] …Development Commision, was working the registration desk, 阿肯色工业发展委员会雇员葆拉·琼斯
[35:34] for the Governor’s QM Conference at the Excelsior Hotel. 是会议登记处的工作人员
[35:38] Governor Bill Clinton was to be the main speaker. 州长克林顿是会议的主要发言人
[35:41] He tried to lean in on me and grab… 他想靠近我 抓我的…
[35:45] Well, he… he… 他 他…
[35:47] he tried to put his hand up my leg. 他试图把手放在我腿上
[35:49] And it… which I… It all happened so fast. 这一切… 发生得很突然
[35:53] And… 而且…
[35:54] Bill Clinton asked me to perform oral sex, 比尔·克林顿还要我实施口交
[35:57] which I declined. 我拒绝了
[36:00] And I told the governor I’m not that kind of girl 我告诉州长我不是那种女人
[36:02] and I walked right out. I went to my desk… 然后 我就直接出去回到了登记处
[36:05] I told my coworker the whole story. 把整件事全都告诉了同事
[36:08] And that is what happened. 事情就是这样
[36:09] Isn’t that right? 对吧
[36:11] Yes, Paula. 没错 葆拉
[36:13] My husband’s very outraged. 我丈夫非常愤怒
[36:16] I’m just… I’m just glad I wasn’t there, I can tell you that. 我只能说 幸亏我当时不在场
[36:19] Me, too. 是的
[36:20] Gil and Joe said never show this ever to anyone, 吉尔和乔说不要让别人看到这段视频
[36:24] but this is a real video sold by the Reverend Jerry Falwell 但福尔韦尔牧师在其教堂里散发的…
[36:27] …at his churches. …就是这段视频
[36:29] Oh. 这样啊
[36:30] Okay. 明白了
[36:31] And I was thinking about what you said. 你说过的话 我也在想
[36:33] And if we got this out there more… 如果能让更多的人看到它
[36:35] if it was on TV, you know, 如果能在电视上播出它
[36:38] people would see my side. 大家就会了解我的态度
[36:40] Um… I don’t know, what do you think? 怎么说呢 你觉得呢
[36:45] – What is this? – Brie. -这是什么 -布里干酪
[36:47] – Mm! – It’s French. -好吃 -是法国奶酪
[36:54] Here’s what I think. 我是这样想的
[36:56] You’re wonderful in it. 你表现得很好
[36:58] So real. 很真实
[36:59] You have a look that says… 你身上有一种典型的…
[37:02] …”Rural Arkansas.” …”阿肯色乡土”气息
[37:04] That, I love, but city people don’t always like that. 我很喜欢 但城里人不一定都会喜欢
[37:07] – Even city people who vote Republican. – Mm. Yeah. -即使是那些支持共和党的城里人 -确实
[37:12] They want to believe you. 他们都希望能相信你
[37:15] We just need to help them along. 我们只需让他们相信就行了
[37:19] Uh, well, what do we do? 那我们要怎么做?
[37:33] Oh, my God. 天哪
[37:40] Thanks, thanks. I just left the key in the car. 谢谢 钥匙就在车里
[37:43] Oh, my gosh. 我的天啊
[37:45] So pretty. 这里好美
[37:48] Is that Paula Jones? 那是葆拉·琼斯吗
[37:50] I cannot wait to go here. 我太想来这里了
[37:59] Paula-poo! 好一个葆拉
[38:02] You look fantastic. 你看上去真漂亮
[38:04] Aw, y’all are so nice. 你们都那么好
[38:06] Oh, my God. Oh, no, no, no, no, no. 天哪 算了 算了 算了
[38:08] – Paula. – No. I’m s… I’m so sorry, – 葆拉 – 算了 很抱歉
[38:11] – I cannot afford this. – Don’t you worry. -这衣服太贵了 -别担心
[38:13] – Your friends will take care of this. – Susie, no. Oh! -你的朋友会付钱的 -苏茜 不行 天哪
[38:18] – Really? – Mm-hmm, really. – 是真的吗 – 是真的
[38:20] Oh… thank you. 太谢谢你了
[38:21] Oh, my goodness, and thank you for being so kind. 天哪 谢谢你对我这么好
[38:25] I’ve never been in a Nordstrom’s before. 我从没来过诺斯壮商场
[38:28] We didn’t have Nordstrom’s in Lonoke, Arkansas. 在阿肯色的洛诺克 没有诺斯壮
[38:30] We didn’t even have a Dillard’s. 连迪拉德商场都没有
[38:32] My mama used to send off for patterns… 过去 都是妈妈拿到裁剪样板后
[38:35] …and make our dresses right there in the living room. 自己在家给我们做裙子
[38:37] Below the knee ’cause… 裙长必须过膝
[38:39] we were the Church of the Nazarene, 因为我们是拿撒勒教徒
[38:41] so I guess you’d say it was kind of strict on the length. 你可能会觉得这种规定过于严格
[38:44] It’s all I wore till I was… sixteen. 但那种衣裙我一直穿到了16岁
[38:48] Oh, it’s funny ’cause this is … 有意思 我在州里工作时
[38:50] …how my boss dressed when I worked for the state. 我上司也是这身打扮
[38:53] I always thought she was kind of sad. 我一直觉得她挺惨的
[38:57] Well, you don’t look sad. 但你看上去可不惨
[39:01] – This feels like dress-up. – It’s all dress-up, Paula. -这有点盛装打扮的味道 -就是要盛装打扮
[39:04] People get confused when I tell them I’m a conservative feminist. 别人都很困惑我是个保守的女权主义者
[39:08] But the fact is you don’t have to be a lesbian or an abortionist, 但事实是 不是非得女同或堕胎者才会相信
[39:12] to believe that a woman… 女性在入场时…
[39:14] …deserves equal respect to a man when she walks in a room. 理应获得和男性同样的尊重
[39:16] That’s right. 没错
[39:17] Mm-hmm, and that’s what you deserve. 你也应该获得这份尊重
[39:20] And I want you to know that. 我希望你清楚这一点
[39:23] I just don’t know if I can be all classy like you. 不知道我能否做到像你那般优雅
[39:28] Gosh. You already are. 天啊 你已经很优雅了
[39:33] Yes, and that’s what we’re going to clarify for the world. 这一点 是我们要向世人澄清的
[39:38] How about we buy this for you and then I take you to lunch? 就买这套吧 然后带你去吃饭 怎么样?
[39:41] – Susie. – Oh, Paula. – 苏茜 – 葆拉
[39:44] – Okay. – Yes! -好吧 -太好了
[39:50] She’s not at all what I thought based on the news. 她一点也不像新闻里说的那样
[39:53] She’s so sweet. 她很可爱
[39:54] Yeah, she is sweet. 她确实很可爱
[39:57] Dumb as a rock, though. 但是太笨了
[40:15] – Thanks for seeing me. – Of course. – 谢谢你来见我 – 没关系
[40:17] Just a few things for him. 有些东西要送给他
[40:18] He and I talked, but I didn’t mention I was bringing it by. 我们通过话 但我没说要送来
[40:21] I wanted it to be a surprise. 想给他个惊喜
[40:22] Well, the president loves gifts more than any adult man I know. 在我眼里 总统是最喜欢礼物的大男人了
[40:26] I’ll make sure he gets these. 我一定送到他手上
[40:28] Sorry, but… 不好意思
[40:30] I just didn’t know how to raise this with him, 有件事我不知如何对他说
[40:32] and he probably hasn’t even talked to you about it, 可能他也没告诉你
[40:34] but… there’d been this idea… 当初曾经这样想过
[40:36] …that I would come back to work here after the election. 选举过后让我回到这里来工作
[40:39] Oh. Yes. 是的
[40:41] He told me he wanted to bring you back. 他是说过想让你回来
[40:44] He said you were a good kid. 还说你是个好孩子
[40:47] Really? 真的吗
[40:48] I’ll make sure he sees these. 我一定转交给他
[41:01] Well… 哇哦
[41:03] this place is divine. 这房间太美了
[41:05] Oh, it’s fine. 还好啦
[41:07] So, you really… 你真的…
[41:10] – …want to see the dress? – Yes, you lunk. -…想看那条裙子吗? -当然了 笨蛋
[41:20] I could never afford this on my salary, 靠我的薪水可买不起这裙子
[41:23] but I fell in love with it, 但我太喜欢它了
[41:25] so my mom bought it for me. 所以妈妈就替我买了
[41:28] Oh, and I brought those gifts over to Betty. 还有 我把那些礼物都交给贝蒂了
[41:32] He loves frogs, 他很喜欢青蛙
[41:34] so I got him this little frog… 所以我就买了个小青蛙
[41:38] …as a joke. 开个玩笑
[41:40] I hope he thinks it’s funny. 但愿他会开心
[41:47] Ooh, the zipper. 拉链好紧
[41:49] Okay. 好了
[41:52] Okay… 来了
[41:54] be honest. 说实话
[41:57] Oh, my God. 我的天哪
[41:58] – You look gorgeous. – Really? -你太美了 -真的吗?
[42:01] Oh, there is no question here. 这一点毋庸置疑
[42:02] You are going to that inaugural ball. 你要去参加就职舞会
[42:04] Okay, but then I have to watch him hug half of D.C. 看着他先拥抱华府的半数民众
[42:07] – and dance with his wife. – No, -再搂着妻子跳舞 -不
[42:09] It’s just Hillary. 只是希拉里而已
[42:10] I guess. 说的也是
[42:12] I just… I don’t want to walk away feeling… 我只是不愿意在离场时觉得…
[42:14] Feeling what? 觉得什么
[42:16] Okay, so… 告诉你吧
[42:19] on August 18th last year, 去年8月18日
[42:20] he had this big birthday gala at Radio City. 他在无线电城举办生日聚会
[42:22] And I took the train up and stood in the rope line for… 我坐火车过去 在隔离绳旁站了五个半小时
[42:27] five and a half hours in heels, like a crazy person, 穿着高跟鞋 像个疯子一样
[42:29] just to see him, and he hugged me,and said it was good to see me. 就为了看看他 让他抱抱我 说句问候语
[42:33] But then six days later, he did call, but he said, 六天后 他倒是来电话了 但他说
[42:36] “You know, Monica, you remind me of “莫妮卡 你让我想起了…
[42:37] The Face on Mike Hammer.” …《迈克·哈默》里的‘脸面’”
[42:41] And at first, I didn’t get the reference because I’m not elderly. 起先我没懂这话的含义 因为我太年轻
[42:45] It’s a delightful show. 很好看的系列剧
[42:46] The Face is a reoccurring character in every episode. “脸面”是一个女角色 每集里都要重复出现
[42:50] A woman who shows up every place Mike Hammer goes. 只要迈克·哈默去哪里 她就会出现在哪里
[42:54] Yes. Thanks, Linda. I did discover that. I just… 对 谢谢 我后来了解了 只是…
[42:57] Does he mean he likes me showing up places? 那他是喜欢我的出现呢
[43:01] Or does it mean he’s like, “Oh, great. Her again?” 还是觉得我特别烦人
[43:03] Well, surely not that. 肯定不是烦人
[43:04] Okay, but I go from being ecstatic that he called me… 一开始我很兴奋 因为他来电话了
[43:07] …to wondering where we stand again. 后来心里又七上八下了
[43:09] He hasn’t even asked me to come visit him, 他既没要我去见他
[43:11] and he hasn’t even mentioned me getting my job back. 也没提起要调我回去的事
[43:16] And so this… 所以
[43:18] his inaugural ball… 他的这个就职舞会…
[43:22] Can I smoke in here? 我能抽烟吗
[43:24] Sure. 可以
[43:30] You know, you have such an incredible memory. 你记忆力可真好
[43:33] You remember all of these events just so precisely. 你能记住那么多事情 且记得那么详细
[43:40] Yeah, I’ve always been like that. 是的 我一向如此
[43:42] Well… 这个…
[43:44] …maybe there’s a pattern. 也许会有规律可循
[43:49] Does that thing have Microsoft Excel? 这台电脑能制作表格吗
[43:51] April 28th, 4月28日
[43:52] I went to an AIPAC fundraiser, 我去了美以公共事务理事会的募捐会
[43:55] and I wore my sage green J.Crew suit, and I saw him there. 我穿着灰绿色套装 在那儿见到了他
[43:58] Okay. Next interaction? 好了 再后来呢
[44:01] May 1st. He called at 2:06 A.M., 5月1日 他凌晨两点打来电话
[44:03] and like an idiot, I picked a fight. 还像个白痴一样 我发火了
[44:06] Are you seeing this? 你发现了吗
[44:09] Look, 看
[44:11] you go where he can see you, 不管他在哪里看到你
[44:13] and he calls you within two weeks. 两周内定会给你打电话
[44:16] It’s a pattern, clear as day. 很清楚 确实有规律
[44:18] This spreadsheet is making me more depressed. 看了这张表 我更沮丧了
[44:20] What? Monica, look at the pattern. 什么 莫妮卡 你看看这个规律
[44:23] No. You know what I want? 不 我要的是什么
[44:25] I want him… 我要的是:
[44:26] …to call me because he’s actually thinkingabout me on his own. 他打电话来是出于真心的思念
[44:29] – That is what I want. – Well, of course you do, -我要的是这个 -这当然
[44:31] but think of how you’ll feel when you get the call. 但你想想接电话时的感觉
[44:34] Delayed gratification, Monica. 那是望穿秋水后的欢喜
[44:37] 1997年1月20日 总统就职日
[44:38] Okay, thanks. 好 谢谢
[44:42] Well, yeah, if the woman will talk to me. 对 如果那女人想谈的话
[44:45] All right. 好的
[44:47] Stay close. Bye. 保持联系 再见
[44:49] Second source on the blow job? 又是口交的事
[44:51] Or is it a handy this time? 这次是手淫吧
[44:52] I’m actually establishing a pattern of harassment 说实话 当今最高首脑的性骚扰方式
[44:56] by the most powerful person alive. 已被我发现了
[44:58] Hey, Isikoff, walk with me. 伊西科夫 过来
[45:04] What are you working on? 你在忙什么
[45:05] I still have some unwanted flirtations I’m following up on, 手上还有一些无聊的桃色新闻需追踪
[45:08] but actually, I just got this new lead. 但我刚刚获得了一个新消息
[45:10] There’s a White House volunteer saying… 有个白宫女志愿者说
[45:12] he kissed and fondled her back in ’94. 他在94年时曾经亲过和摸过她
[45:15] – And it happened inside the West Wing. – Michael… -而且就发生在西厢里 -迈克尔
[45:18] I know we’d need rock-solid sourcing. I’m working on it. 我知道 来源需可靠 我正在努力
[45:21] And what would be our justification for going to print? 那我们找什么理由刊登呢
[45:23] Paula Jones. It goes to his pattern of harassment. 葆拉·琼斯啊 骚扰方式完全一样
[45:26] Listen, I defend you to New York 听着 当总部说你过于庸俗时
[45:29] when they say you’re on the sex beat. 是我替你说话的
[45:30] But, Michael, when you spend weeks chasing these women, 如果你费时费力地去找这些女人
[45:33] and then have nothing to show for it, I… 最终却拿不出东西…
[45:35] This new one… it’s really promising. 这个新消息 绝对有戏
[45:39] You need something soon, 你最好快点出成绩
[45:41] or I’m putting you on campaign finance. 否则去写竞选资金吧
[45:50] Why can’t I have the van tomorrow? 为什么我明天不能开车
[45:52] Allison, enough. 艾莉森 别闹了
[45:53] I’m not taking the bus. It makes me late. 我不想坐公交车 会迟到的
[45:56] Mom, you organize tours. No one’s gonna notice if you’re late. 你是安排行程的 没人知道你是否迟到
[46:11] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[46:12] the president of the United States and the first lady. 欢迎美国总统和第一夫人
[46:46] ♪ Unforgettable ♪ ♪ 你是如此 ♪
[46:51] ♪ That’s what you are ♪ ♪ 令人难以忘怀 ♪
[46:57] ♪ Unforgettable ♪ ♪ 不管你身在何处 ♪
[47:02] ♪ Though near or far ♪ ♪ 都令我难忘 ♪
[47:09] ♪ That’s why, darling, ♪ ♪ 所以 亲爱的 ♪
[47:12] ♪ it’s incredible ♪ ♪ 如此难忘的心上人 ♪
[47:16] ♪ That someone so unforgettable ♪ ♪ 让人如何不惊叹 ♪
[47:21] Thank you. 谢谢
[47:22] ♪ Thinks that I am ♪ ♪ 但愿我也同样 ♪
[47:25] Unforgettable # 令人难忘 #
[47:29] ♪ Too ♪ ♪ 与你一样 ♪
[47:52] Good morning 早上好
[47:57] – How was it? – So great. – 昨晚怎么样? – 很棒
[47:59] He whispered to me from the stage that he liked the dress. 他在台上偷偷对我说 我的裙子很漂亮
[48:03] And then, this morning, Betty called me, 然后贝蒂今早来电话
[48:05] and she invited me to his radio address on Friday. 叫我周五出席广播演讲会
[48:07] – So it worked? – You were right again. – 有效吧? – 你又说对了
[48:11] And now, predictably, I’m a basket case. 我兴奋得都快要疯了
[48:12] I haven’t been alone with him in forever. 我们已很久没单独在一起了
[48:15] And now, I get to just walk back into that building and see him. 现在我又能走进那幢大楼去见他了
[48:20] What? 怎么了?
[48:22] Nothing. It’s just… 没什么 只是…
[48:24] It’s a radio address. 那是一场广播演讲会
[48:27] And… 而且
[48:29] …there’ll be 15 Tom, Dick and Harrys there. 那里到时候会有很多人
[48:31] I just, I… 我只是…
[48:33] I don’t want you to expect too much. 不想让你期望过高
[48:36] No, if he’s inviting me, it’s to be with me alone. Don’t worry. 不 只要他叫我去 肯定能单独相处 别担心
[48:41] Why don’t you come over tonight and help me decide what to wear? 今晚你来帮我参谋一下服饰吧?
[48:45] I am swamped. 我最近很忙
[48:46] This, um, JCOC tour of the Coast Guard Training Center is… 海岸警卫队训练中心要举办联名会
[48:51] Okay. 好吧
[48:54] – What? – I guess I just thought you’d be more excited. -怎么了? -我本以为你会很兴奋
[48:57] I am. 没错
[48:58] I’m excited. 我是很兴奋
[49:00] – It’s great. – Okay. – 很棒 – 我走了
[49:08] Paula, most Americans believe there’s political purpose here. 葆拉 大部分美国人都认为这里有政治目的
[49:13] That you’re working with people… 你周围的那些人
[49:14] …who very much want to see Bill Clinton out of office. 都很希望克林顿能早日下台
[49:17] That’s not it at all. 完全不是这样的
[49:19] I’m telling the truth about what happened, 我只想告诉大家事情的真相
[49:22] and if I can get to trial, the truth will come out. 只有上了法庭 才会真相大白
[49:24] Don’t you think this has created a huge embarrassment 这也会让美国总统极为难堪
[49:27] for the president of the United States? 难道你不这样认为吗?
[49:31] You know, I didn’t do this. 你要知道 做错事的不是我
[49:35] He’s the one that did something to me. 是他对我做了错事
[49:37] He put himself here. 他是咎由自取
[49:40] Paula, I see you’ve had a makeover. 葆拉 发觉你已大变样了
[49:42] How long have you had the braces? 这牙套戴了多久了?
[49:43] I don’t know that I have ever been that proud. 我已经好久没有那么自豪过了
[49:48] Not even when Paco won Best in Group at Pasadena. 当年帕科在帕萨迪纳获团体最佳奖
[49:53] Not even when he won Best in Show at Silver Bay. 或在锡尔弗贝夺魁 我都没那么自豪过
[49:58] Oh, I don’t know, Susie. 这我可不知道 苏茜
[50:00] Well, I do know. 但我知道
[50:02] You were great. 你很了不起
[50:06] I don’t think anybody’s ever looked at me and said I was great. 从来没人当面夸我了不起
[50:11] Then they weren’t really looking. 他们是熟视无睹
[50:17] Okay, time to wrap it up. 时间到了
[50:19] Let’s go! We don’t need you to move in. 我们走 你不来也没事
[50:41] Sir, they’re ready for you. 先生 一切已就绪
[50:48] Uh, Jackie, 杰姬
[50:49] can I get some water? 给我喝点水
[50:52] Thanks. 谢谢
[50:58] Thanks. 谢谢
[51:00] Hello, everybody. 各位好
[51:02] Sit down, please. Sit down. 都请坐吧
[51:07] Testing. 试一下
[51:09] One, two, three. 一 二 三
[51:12] Hi, Susie. 你好 苏茜
[51:23] Testing. Okay? 试一下 正常吗?
[51:38] We ready? 可以了吗?
[51:42] Good morning. 早上好
[51:44] Today I want to talk about what we must do to strengthen 今天我要谈的是 必须采取何种措施
[51:46] our effort to keep drugs away from our neighborhoods 才能让毒品远离我们的民众
[51:50] and out of our children’s lives. 不再危害我们的孩子
[51:53] First, we must find drugs before they reach our borders and… 我们首先要杜绝毒品入境…
[51:59] Sir? 先生?
[52:00] Yes. Okay. 是的 好的
[52:03] Okay. 好了
[52:08] Come. 来吧
[52:36] Look at you. 看看你
[52:39] Boy, have I missed that smile. 很久没看到这个笑脸了
[52:42] You have no idea. 你不会知道的
[52:44] Thanks for all the neat gifts. 谢谢你的礼物
[52:46] Uh, I got you a couple of little things. 我也想给你一些小礼物
[53:01] Oh, my God. It’s gorgeous. 我的天 它真漂亮
[53:03] It’s a hat pin. 这是帽针
[53:05] You always look so cute wearing your hats. 你戴帽子的时候很可爱
[53:08] Thank you. 谢谢
[53:10] I love it. 我很喜欢
[53:12] And you can open this one later. 这个先不忙着打开
[53:14] No, if you got it for me, I want to open it in front of you. 不 你送我的东西 我就想立马打开
[53:20] 《草叶集》 沃尔特·惠特曼著
[53:22] My whole life, 在我眼里
[53:24] I’ve never come across any book quite as marvelous as this one. 没什么书可以与这本书相提并论
[53:27] Have you read it?- Uh, only “Song of Myself.” -你看过吗? -只看过《自我之歌》
[53:29] You should read the whole thing. 你应该全部看一遍
[53:31] It’s-it’s really special to me. 对我来说 它真的很特别
[53:35] And you… 还有你
[53:37] are really special to me. 对我来说也很特别
[53:39] Don’t ever forget that. 永远别忘了这一点
[53:42] It’s been hard. 我一直很难过
[53:45] You know, not… not being here, not getting to really talk. 因为不能来这里 不能和你促膝交谈
[53:52] You know what I find funny? 有件事我觉得很可笑
[53:55] You know, people look at me, 在众人眼里
[53:56] and they see this upbeat guy with this accent, 我这个人非常乐观 口音浓重
[54:00] who is a friend to women, 深受妇女爱戴
[54:02] can’t say no to a cheeseburger. 酷爱芝士汉堡
[54:04] And they think I’m soft. 他们认为我很软弱
[54:07] Gingrich thought so. 金里奇这样认为
[54:10] Bush thought so. 布什也这样认为
[54:13] And so did my stepdaddy, at first. 当年就连我继父也这样认为
[54:18] Let me tell you, 我告诉你
[54:19] two weeks before this Election Day, 选举日的两周前
[54:22] I was in Miami, ’cause damn it 我在迈阿密
[54:23] if I weren’t gonna get Florida this time. 因为佛罗里达是成败的关键
[54:26] And a poll comes out, has me beating Dole by 20 points. 然而民调显示 我领先多尔20个百分点
[54:30] I mean, I’ve been polling well, but this was game over. 民调固然不错 但我没戏可唱了
[54:33] You know what I felt, Monica, 知道我什么感受吗
[54:35] as I sat there in that hotel looking at that poll? 我当时坐在酒店里看着民调报道
[54:38] I was fucking furious. 气得暴跳如雷
[54:42] Because it took away any notion of a fight. 因为它再也不是一场搏斗了
[54:47] And I love to fight. I love it. 而我却喜欢搏斗 很喜欢
[54:51] This was the last campaign of my life, 这是我人生中最后一次竞选
[54:55] and it was done. 却没法搏斗
[54:57] It’s weird. 不可思议
[54:59] You know, I-I wanted to go for a walk alone, 我当时好想一个人出去走走
[55:03] but of course, I can never be alone, 当然 一个人是不可能的
[55:05] so Secret Service drove me around downtown Miami. 所以 保镖开着车带我去逛迈阿密市区
[55:08] And-and we stopped in this little bookshop. 我们在一家小书店门口停下
[55:12] And I looked over on a shelf, and I saw that Whitman. 我在一排书架前 看到了这本惠特曼的书
[55:21] And I thought of you. 我就想到了你
[55:26] So, don’t you dare, for one minute, 所以你千万别以为
[55:28] believe the reason you haven’t been asked to come visit is… 我没叫你来这里…
[55:30] …’cause I didn’t want it. …是因为我不想你
[55:32] You know, the moment I saw you today, 我今天一看见你
[55:34] I wanted to get you in here alone as fast as I could. 就想尽快和你单独在一起
[55:37] The election is over. 大选已经结束
[55:39] I just don’t want to get addicted to you, 我只是不想过于迷恋你
[55:41] and I don’t want you to get addicted to me. 也不想让你这样
[55:42] -Too late. -No, Monica. – 太晚了 – 不 莫妮卡
[55:44] I think about all these guys who have hurt you, 那些人曾经伤害过你
[55:47] – and I, and I worry… – Don’t worry about me. -我很担心… -不用担心我
[55:55] We have to be really careful. 我们必须非常小心
[56:24] Are you Linda Tripp? 你是琳达·特里普
[56:28] Maybe. 是的
[56:30] I’m Michael Isikoff. I cover Washington for Newsweek. 我是《新闻周刊》华府分社的伊西科夫
[56:33] I know who you are. I used to work in the West Wing… 我认识你 我曾在西厢工作过
[56:36] – people were afraid of your calls. – Really? -大家都怕接你的电话 -是吗
[56:40] What are you doing here? 你来干啥
[56:42] Wanted to ask you a few questions. 想问你几个问题
[57:04] Let’s put our cards on the table. 开门见山吧
[57:06] You’re trying to do an expos on my program. 你是冲着我的工作项目来的
[57:08] – What program? – JCOC. -什么项目 -联民会
[57:12] Joint Civilian Orientation Conference. 联民关系会议
[57:14] No. No, that’s not why I’m here. 不 我不是为此事来的
[57:16] Do you know a woman named Kathleen Willey? 你认识凯瑟琳·威利这个女人吗
[57:20] I spoke to her recently. She told me about the incident. 她最近把那件事告诉了我
[57:24] With the president. 它与总统有关
[57:25] You’ll need to be more specific. 你想了解得更具体些
[57:28] I worked at the White House for many years at a very high level. 我曾在白宫高层工作了许多年
[57:34] Okay. 明白
[57:35] Kathleen told me she was subjected to… 凯瑟琳告诉我说
[57:37] …an unwanted sexual advance from the president. 总统曾向她提出过不正当的性要求
[57:41] She said she told you about it, and you can back up her story. 她说曾告诉过你 你能证实她讲的事
[57:47] That’s what she said? 这是她说的吗?
[57:50] That I would back up her story? 我能证实她讲的事?
[57:53] Is that not accurate? 说得不准确吗?
[58:00] I can’t imagine why anyone would care about Kathleen. 我不懂为何有人会去关注凯瑟琳
[58:03] Because she might become part of the Paula Jones case. 因为她很有可能会卷入琼斯的诉讼案
[58:06] Her lawyers will argue that he has a pattern of behavior. 她的律师会谈到总统的行为方式
[58:09] This isn’t a story. 这事不值得关注
[58:15] Can you at least tell me, did something happen? 请你至少告诉我 这事是否发生过
[58:18] I told you. I have to talk to Kathleen. 我说过 我得先和凯瑟琳谈
[58:21] Will you call me after you do? Here’s my card. 谈完后能给我打电话吗 这是我的名片
[58:24] – You can reach me at the… – I know how to reach you. -你可以… -我知道怎么找你
[58:28] Okay. 好吧
[58:29] All right. 就这样
[58:32] There’s a bigger story. 有一个好故事
[58:36] Much bigger than this. 比这个劲爆多了
[58:39] You’re barking up the wrong tree. 你找错了对象
美国罪案故事

文章导航

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号