Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:17] It’s Lucy. 这是露茜
[00:19] I didn’t know she did another show. 我不知道她还拍过这个剧
[00:21] In the ’60s, after her divorce from Desi Arnaz. 60年代她和德西·阿纳兹离婚后拍的
[00:25] Oh, no. They broke up? 他们离婚了吗
[00:26] I know, right? America’s comedy sweethearts. 我知道 他们堪称美国的喜剧情侣
[00:30] Everything they touched turned to gold, or so it seemed. 看上去似乎能把一切都变成金子
[00:33] In reality, Desi was a drunk 而事实上 德西是个酒鬼
[00:35] and they fought backstage like a house on fire. 他俩在家里吵得很凶
[00:38] – Couldn’t last. -That’s a shame. -没法过日子 -真可惜
[00:40] That’s who that is. 那就是他
[00:42] -You don’t know what you’re talking about. – Excuse me. -你说得不对 -对不起
[00:44] Is there an issue? 什么事
[00:46] Yeah, I need to get a poster for my journalism club at school. 我要给学校的新闻俱乐部买张海报
[00:49] I just want to know who this guy is 我想知道这是谁
[00:50] and he’s trying to tell me it’s Walter Cronkite. 他说是沃尔特·克朗凯特
[00:52] Go restock the Dr. Quinn hats, something you can’t mess up. 你还是去补充帽子吧 那个你不会出错
[00:58] I mean, it’s not, right? 这不是沃尔特吧
[01:00] No, I’m sorry about that. 当然不是 很抱歉
[01:02] No, of course not. That’s Edward R. Murrow. 那是爱德华·默罗
[01:04] CBS newsman way before our time. 上一代的哥广新闻记者
[01:07] But I bet you know his sign-off, “Good night and good luck.” 但他的结束语你肯定知道 “晚安 好运”
[01:10] Murrow’s all right, little left for me. 默罗很不错 但他的海报我不多
[01:12] – I’m more of a Winchell guy. – Who? -温切尔的比较多 -谁
[01:20] Picture Jazz Age, New York, 纽约爵士时代的照片
[01:22] a reporter in a trench coat and a snap-brim fedora, 这位记者身穿风衣 头戴礼帽
[01:25] ready with a wisecrack and a hot tip on the mob. 他妙语连珠 擅长黑帮揭秘
[01:27] Plus some Broadway buzz. Oh, and some dirt on the Roosevelts too, 还会透露些百老汇八卦和罗斯福家的丑闻
[01:31] that’s Walter Winchell. 他叫沃尔特·温切尔
[01:34] He did it all with panache. The best that ever lived. 一位风度翩翩 举世无双的记者
[01:39] I just need a poster. 我只需要一张海报
[01:47] Dale. 戴尔
[01:49] Sorry if I was sharp with you earlier. 很抱歉我刚才太严厉了
[01:51] I’m your manager. You should feel free to come to me… 我是经理 有什么不懂的问题
[01:54] if there’s ever a question you need an answer to. 尽管来问我
[01:55] I’m only working here until I sell my screenplay. 等我卖了剧本 我就不干了
[04:46] Welcome. 欢迎光临
[04:48] You’ve got mail. 你有新邮件了
[05:01] 据业内高层透露 杰里·塞恩菲尔德将成为片酬最高的电视演员
[06:20] — Hi there. — Morning, Monica. -你好 -早 莫妮卡
[06:27] Linda. 琳达
[06:29] Can I see you a moment? 你能来一下吗
[06:41] Just a quick question… 就想问一下…
[06:42] Is this about the Newsweek reporter? 《新闻周刊》记者的事
[06:44] – Ken, he came unannounced. – What? -他是不请自来的 -什么
[06:47] No. I wanted to ask… and this is last-minute… 不 我要问的是… 这事有点急
[06:49] but do you know who Gerald McRaney is? He’s a, uh, actor. 杰拉尔德·麦克拉尼这位演员你知道吗
[06:53] – Oh, yes. Major Dad. – Okay. -《老爸少校》的男主角 -对
[06:55] He’s gonna be in D.C. and apparently wants a tour of Andrews. 他要来华府 想去安德鲁基地
[06:59] Can you set that up? 你能安排一下吗
[07:01] Just a… 是…
[07:03] Sorry, a-a one-off tour? 对不起 就这一次吗
[07:06] I know, it’s not usually what you do, Linda, 我知道这不是你份内的事
[07:09] but… can you help us out? 但你能帮忙吗
[07:19] Let’s take a walk. 我们去散散步
[07:28] So what did Mr. Bacon want? 培根先生要你干啥
[07:29] I have to arrange a tour of Andrews Air Force Base for G McRaney. 安排麦克拉尼去安德鲁空军基地
[07:33] – Who? – Major Dad, Monica. -谁 -“老爸少校” 莫妮卡
[07:36] Look, that’s not what I wanted to talk to you about. 听着 我本不想告诉你这个
[07:38] Something happened while you were over in the West Wing… 你在西厢干好事时
[07:40] …doing God knows what. 发生了一件事
[07:41] I’m at my desk, I look up and there’s Michael Isikoff. 有个叫迈克尔·伊西科夫的人突然来找我
[07:45] He’s a Newsweek reporter. He’s very salacious, 他是《新闻周刊》记者 他很庸俗
[07:48] always digging on the president’s affairs. 老是在挖总统的风流韵事
[07:51] Oh, what was he doing there? 他来干什么
[07:54] My ex-friend Kathleen, she’s purporting to be 我以前的朋友凯瑟琳声称…
[07:56] the victim of an unwelcome advance from your boyfriend. …她也遭遇过你男友的不当性行为
[08:00] Except she’s not calling it an advance. 但她说的不是“性要求”
[08:02] – She’s calling it an assault. – What do you mean, as assault? -而是“性侵犯” -什么意思
[08:04] I don’t know, Monica. 我说不清 莫妮卡
[08:06] – I have to tell Bill. – Absolutely not. -我要告诉比尔 -绝对不行
[08:09] I don’t want my name involved. 我不想让自己卷入其中
[08:11] Anyway, I’ve already reached out to a high-level contact… 我已给一位白宫高层人士发了邮件
[08:14] …at the White House. Bruce Lindsey in the Counsel’s Office. 法律顾问办的布鲁斯·林赛
[08:16] Okay, that was very smart. Now you can just leave it alone. 很聪明 现在你就别管这事了
[08:19] This is an explosive situation. 现在的形势极为严峻
[08:22] I need to think strategically, I need to talk to Kathleen. 我得好好考虑一下 我得和凯瑟琳谈谈
[08:25] No. Listen to me, leave it alone. 不 听我的 别管这事了
[08:28] Okay, I will not talk to Bill. You don’t call anyone. 我不告诉比尔 你也别和任何人通话
[08:31] If you do nothing, there’s no story. 你不说 就不会有新闻
[08:37] Do you have any plans for tonight? 今晚你打算干什么
[08:39] Hey, sir, are you kidding? It’s Friday night. 长官 你开玩笑 现在是周五晚上
[08:42] Oh, then you’re free. 哦 你下班了
[08:46] Well, yeah. 是啊
[08:48] Why do you ask? 那为啥还问我
[09:00] Hello? 喂
[09:02] Kathleen. 凯瑟琳
[09:05] It’s Linda Tripp. 是琳达·特里普
[09:07] It’s been a long time. 好久不见
[09:09] How are you? 你好吗
[09:10] Well, a journalist showed up at my work yesterday. 昨天有个记者来到我的办公桌前
[09:15] I-I hope he didn’t bother you. 但愿他没有打搅到你
[09:17] I’m not even sure if I’m going to go on the record or not. 我也想不好是否该公之于众
[09:20] On the record about what, Kathleen? 你要公开什么 凯瑟琳
[09:23] About what occurred between the president and me. 我和总统之间所发生的事
[09:28] What are you saying occurred? 你俩发生了什么事
[09:30] You know. 你知道这事
[09:32] I feel like I don’t know. 我没这个印象
[09:35] You saw me right after. 我那天出来时 你看见的
[09:39] Near the Oval. Remember? 在椭圆形办公室旁 记得吗
[09:41] I can’t believe you’re putting me in this position. 我不敢相信你居然会拖我下水
[09:44] I’m sorry. I just thought you could tell them what happened. 对不起 我以为你会告诉他们的
[09:47] Kathleen, if I am forced to talk to a reporter, 凯瑟琳 如果非要我告诉记者的话
[09:50] this is what I honestly remember happening. 我会如实说出下列真话:
[09:52] I remember you and the president flirting… 我记得你和总统在大厅相遇时
[09:56] …whenever you saw each other in the hall, 总会眉来眼去
[09:58] and you talking constantly about how attractive he was. 你也一直在夸他有多迷人
[10:01] Yes, I do remember seeing you that day.You asked for my lipstick, 那天我是看到了你 你还向我要唇膏
[10:04] and you looked like you were on cloud nine. 但你的表情是欣喜若狂的
[10:08] So, I have to wonder, 所以 我不明白的是:
[10:10] what on earth possessed you to send Michael Isikoff… 你明知道我了解实情
[10:13] to my desk when you know I know the reality of the situation? 怎么还会让迈克尔·伊西科夫来找我
[10:18] -Hello? – Why are you saying all this? -喂 -为什么你会这么说
[10:21] Because it’s true. 因为这是实情
[10:23] I don’t know what you want me to tell you. 你还想让我怎么说
[10:25] I know you and I didn’t… 我知道 你我之间…
[10:28] …part on good terms, but for you to try and-and lie… …有过矛盾 但你如果不想说实话…
[10:32] H-Hold on. Hold on. There’s a call waiting. 等等 我有电话进来
[10:36] Hello. 喂
[10:37] – Did Bruce Lindsey get back to you? – Hold on one second. -林赛给你回电了吗 -你等一下
[10:42] Kathleen, I’m sorry. I have to go. 凯瑟琳 抱歉 我要挂了
[10:44] In the future, don’t have the press contact me 以后 未经我的允许…
[10:46] without my approval. Hmm? …别让记者来找我
[10:52] Monica. 莫妮卡
[10:54] No, it’s still me. 不是 还是我
[10:56] Who’s Moni… 谁是莫妮卡…
[10:58] – Hi. – Did you get ahold of him? -你好 -你联系上他了吗?
[11:00] No. I’ve emailed twice more. Nothing. 没有 我又发了两封邮件 还没回应
[11:04] Not from anyone at the White House. 没有任何来自白宫的回应
[11:08] Linda. 琳达
[11:10] Not good. 那可不妙
[11:17] “Sit down. You were picked out of a lineup. “坐下 你已被认了出来
[11:21] You’re not going anywhere.” 你哪儿也不能去”
[11:23] “I didn’t do anything.” “我什么也没干”
[11:26] “I know you sent someone to kill my wife last night.” “我知道昨晚是你派人杀了我妻子”
[11:28] “It sounds like you got a problem.” “看来你有麻烦了”
[11:31] “No, you’re the one with a problem. “不 有麻烦的是你
[11:34] Two of them. 你有两个麻烦
[11:36] One is murder with special circumstances. The other is me.” 一个是特殊情况谋杀罪 另一个是我”
[11:44] You’re not giving me anything to react to. 你的台词激发不了我的反应
[11:46] – Well, I’m not good like you are. – Can you fucking try? -我不如你演得好啊 -你能否再投入点
[11:49] – I’m sorry. I… – Just shh… -对不起 我… -别说了
[11:52] “I didn’t do anything. I didn’t do anything.” “我什么也没干 什么也没干”
[11:56] All right, one more. 好 再来一遍
[12:01] “Sit down. “坐下
[12:02] You were picked out of a lineup. You’re not going anywhere.” 你已被认了出来 你哪儿也不能去”
[12:08] “I done… I didn’t…” “我没… 我什么…”
[12:11] Fuck! 见鬼
[12:13] – I can’t fucking focus!- Okay, we can go back. – 我老是走神 – 那我们再来一次
[12:16] I’ve got no space to work in this shithole. 这儿我没法干活
[12:17] Every time I go down to Redondo, there’s press out there saying, 每次我去机场 记者们老问
[12:20] “Where’s Paula? How’s Paula?” “葆拉怎么样? 葆拉在哪里?”
[12:22] But I’m the one who has to go to work… 我呢 为了养家
[12:23] …at a job I hate to provide for my family. 不得不去做这份讨厌的工作
[12:25] – I know, baby. – Oh, you know? -我理解 宝贝 -你理解
[12:28] You know, do you? You know what it’s like? 你理解这种感受吗
[12:30] Going into work, 上班时
[12:31] having the airport ops guys laughing behind my back, 机场那帮人都在背后笑话我
[12:34] thinking my wife got down on her knees and blew Bill Clinton. 都在想象着我老婆怎么跪着去舔克林顿
[12:40] Steve, you’re scaring me. This is all making you so mad. 史蒂夫 我害怕 这事让你太愤怒了
[12:47] I just can’t stop picturing it. 我老是会去想
[12:50] You and him in that hotel room. 你和他在酒店里的情形
[12:52] What do you mean? What-what are you saying? 你什么意思 你想说什么
[12:57] Hey, 喂
[12:58] you know what happened. Look at me. 你知道是什么情形 看着我
[13:06] None of this means nothing if you don’t believe me. 你要是不相信我 一切就没意义了
[13:11] – Yeah? – Are you together? -喂 -你俩都在吗
[13:13] Put me on speaker. Turn on the TV. 电话按免提 打开电视
[13:18] It’s Susan. 是苏珊
[13:25] …that the Constitution does not protect Mr. Clinton, …对于和公务无关的诉讼
[13:27] or any other president, 和别的总统一样
[13:29] from lawsuits that are unrelated to his official duties. 克林顿先生也不会受到宪法的保护
[13:33] -Oh, my gosh. – This means specifically that the lawsuit… -上帝啊 -这意味着
[13:34] …against Mr. Clinton brought by Paula Jones… 葆拉·琼斯对克林顿的诉讼…
[13:37] We did it. 我们成功了
[13:39] We won! 我们赢了
[13:41] Paula, you got all of them. 葆拉 法官们都支持你
[13:43] Even that little Jewish lady. 包括那位犹太女士
[13:46] Even she said, Paula, you have the right 连她都说 葆拉
[13:48] to take him to court and make him answer for what he did. 你有权将他告到法院 让他接受诘问
[13:53] Oh, that’s probably the hubby calling. 可能我老公来电话了
[13:55] I’ll try you back. Happy, happy! 我们稍后再聊 真高兴
[13:57] John Paul Stevens writing, 约翰·史蒂文斯写道:
[13:59] “Like every other citizen, “和其他公民一样
[14:00] Paula Jones has a right to an orderly disposition of her claims.” 葆拉·琼斯有权为自己的索求去打官司”
[14:04] You believe this? 这是真的吗
[14:08] – Oh, my God! – Yes! -我的上帝 -太好了
[14:10] Fuck yes. Fuck yes! Fuck you! 干得好 干死你
[14:12] It’s important for her to proceed, 对她来说这很重要
[14:14] because what’s at issue in this case is reputation. 因为这件案子关乎的是名声
[14:17] The Supreme Court has reaffirmed that no one is above the law, 最高法院重申 无人能凌驾于法律之上
[14:20] no matter their… 无论…
[14:21] Why doesn’t the president of the US simply come out and say… 为什么美国总统就不能出来说句…
[14:26] The time has come. His running away from this is over. 结束了 企图逃脱罪责已不合时宜
[14:34] Sir, Bob Bennett. 先生 鲍勃来了
[14:36] Thank you. 谢谢
[14:39] Evening, Mr. President. 晚上好 总统先生
[14:49] – You need to talk about… – Nine to zero? -你得谈谈… -九比零
[14:53] Nine to fucking zero? 居然是九比零的投票结果
[14:56] Couldn’t even get Ruth? 连露丝都倒戈了
[14:58] This is horseshit, Bob. 这是扯蛋 鲍勃
[15:00] It’s the worst decision in the history of the court. 是史上最糟的高院裁决
[15:03] Well, Dred Scott… 德雷德·斯科特案…
[15:04] Don’t talk to me about Dred Scott. 别和我谈那个案子
[15:09] Y-You know what I’m doing this week? 你知道我这周要干啥吗
[15:12] I’m getting Russia to turn away 我要做的是:
[15:14] every missile it has pointing at a NATO target, all of them. 让俄罗斯人把对准北约的导弹全搬走
[15:17] It’s a lot, 这事很难
[15:18] but I keep getting sidetracked by this fucking witch hunt. 但我却老是被这种恶意中伤所干扰
[15:22] I’m unhappy too, Mr. President, 我也很不快 总统先生
[15:24] but now that this has happened, we need to talk about next steps. 但事已至此 我们得谈谈该如何对付了
[15:29] If I can be candid, I think you should settle this case. 恕我直言 此案我觉得你应该和解
[15:33] What? You think that’ll stop this? 什么 难道和解后就没事了
[15:35] This Lonoke girl is just a pawn. 这女人无非是枚棋子
[15:38] Bob, I lost money on some Ozark vacation homes, and now 鲍勃 因为我在欧扎克度假屋上亏了钱
[15:42] I’ve got a prosecutor going after everyone who’s ever met me. 有位检察官就盘问了我所有的朋友
[15:45] You know, they want to indict Hillary over a discrepancy on… 还以12年前的账务记录有一处不符为由
[15:48] …some 12-year-old billing records. 要起诉希拉里
[15:50] Our best friend died, shot himself in the head. 我们最好的朋友也开枪自杀了
[15:54] Instead of displaying even a moment of grace, 对此 他们没显露出片刻的慈悲
[15:56] they went out that day and said we murdered him. 却立马跳出来说是我们杀了他
[15:59] They have no shame. 他们是不知羞耻的
[16:01] They’re trying to use the legal system to overturn an election, 他们想利用法律体系来推翻选举结果
[16:04] and they won’t stop until I give in and leave office. 他们想把我从这里赶走
[16:07] Well, that’s not happening. 不能让他们得逞
[16:09] It’s fucking not. 绝对不能
[16:12] Well, in that case, Mr. President, we go to trial. 这样的话 总统先生 那就打官司吧
[16:18] Leave it up to a jury who to believe. 让陪审团来裁决
[16:21] We’re preparing for that. 我们会去准备的
[16:24] She’s not the innocent she claims to be. 她也不会如此清白的
[16:26] We got people in the field looking into her past. 我们已派人去调查她的过去了
[16:29] But as you must know, they will do the same to you. 但你也肯定知道 他们对你也会同样如此
[16:36] She’ll never let me settle. 她不会让我和解的
[16:38] – Paula Jones, I don’t think… – No. -我认为葆拉… -不
[16:43] Hillary. 是希拉里
[17:01] America held hostage, day 1,639. 美国已被绑架了1639天
[17:05] Today, folks, we learned Mrs. Clinton took a $50,000 check… 我们今天获悉 有一位想在白宫拍照的中国人
[17:10] …from a Chinaman who wanted a photo op in the Oval. 给了希拉里一张五万美元的支票
[17:43] Hi, Linda, this is Michael Isikoff of Newsweek, 我是《新闻周刊》的伊西科夫
[17:45] following up, wanted to see if you’d spoken with Kathleen Willey. 我想知道你和凯瑟琳是否已谈过
[17:48] – My God. -Yeah. Anyway, -天哪 -不管怎样
[17:50] you know, just let me know. 麻烦你都能告诉我
[17:52] I believe you know how to get ahold of me, so… Thanks. 我知道你能找到我 那就… 谢谢了
[17:57] Astounding. 令人震惊
[18:01] Astounding. 令人震惊
[18:06] Linda. 琳达
[18:10] On what planet was leaving a message 你怎么会想出这样的馊主意
[18:13] on my Pentagon-issued machine a good idea? 在国防部的电话机上留言
[18:15] – Okay, it was… – I refuse to participate in this debacle. -我… -我拒绝参与这件蠢事
[18:18] And yes, I did speak to Kathleen and suffice to say, 我和凯瑟琳已谈过 我只想说:
[18:21] I won’t be confirming her story for one minor inconvenient reason. 考虑到某个原因 她讲的事我不会作证
[18:24] Which is? 什么原因
[18:26] I know the truth. 我知道实情
[18:28] What do you mean? What’s the truth? 你说的实情是啥意思
[18:31] I’m very busy. I have to go. 我很忙 我得走了
[18:34] – Do not call me at the Pentagon. – Okay. -别打五角大楼的电话 -好的
[18:37] If you absolutely have to call me, call me at home. 真有事的话 打我家里的电话
[18:41] If you get my machine or one of my kids, your name is Harvey. 万一我孩子在家 你来电话时就称自己是哈维
[18:47] Okay. 好的
[18:50] Harvey. 再见 哈维
[18:55] – Are you excited? – To meet Matt Drudge? -你兴奋吗 -你指见到马特·德鲁奇
[18:58] No, no. To see your crush. 不是 是见到你喜欢的人
[19:00] I’m excited. You’re so awkward in her presence. 我很兴奋 你在她面前太拘谨了
[19:03] Please, do not cause an incident. 请别无中生有了
[19:10] Also, she’s a lesbian. 她也是同性恋
[19:12] She is not. She used to date Dinesh D’Souza. 不 她曾和迪内希恋爱过
[19:15] – There he is. – Laura! -你来了 -劳拉
[19:16] – Oh, my God. – Hi. -我的天 -你好
[19:20] -Oh… hello, Coulter.- Ingraham. -你好 库尔特 -英格小姐好
[19:24] This way. Coat check is to your left. 来 衣帽间在左边
[19:28] Tom. Tom, if you haven’t tried one of those, 汤姆 这酒你要是还没喝 就喝不上了
[19:31] you are missing out. Get in there. 快去吧
[19:36] What must it be like to be a gray scale Xerox of me? 我们是否很相似 她仿佛就是我的灰色翻版
[19:41] I don’t see how she could be your Xerox, 我看不出你们有相似之处
[19:44] when, unlike you, she attended an elite law school. 她是顶级法学院毕业的
[19:46] Michigan is top ten. 我毕业于十大名校
[19:48] See, that’s among the saddest sentences I’ve ever heard. 今晚最可怜的语句 就是你刚才这句话
[19:53] Oh, there’s Drudge. 那是马特
[19:55] That’s what he looks like? 他怎么这副打扮
[19:58] – My God. -George. -天哪 -乔治
[20:01] Meet Matt. 来见见马特
[20:02] Drudge Report is one of the biggest sites on the World Wide Web. “德鲁奇报道”可是最火的网站之一
[20:05] I’ve been addicted ever since you reported Ken Starr… 自从你报道了斯塔尔要起诉希拉里后
[20:08] …wanted to indict Hillary for perjury. 我就迷上了你的网站
[20:10] How do you get this stuff? 这些事你是怎么知道的
[20:12] Nice hat. 帽子很帅
[20:14] Is it serious? 戴着挺好玩吧
[20:17] I cannot believe I am meeting you. 不敢相信 我居然有幸见到了你
[20:20] Thank you. How kind. 谢谢 你真客气
[20:22] My friend George here… 我朋友乔治…
[20:23] …is of counsel at Wachtell Lipton up in New York, …虽是纽约利普顿事务所的律师
[20:26] but he’s also one of the elves. 但他也是个小精灵
[20:28] The elves? What are the elves? 什么意思
[20:29] It’s a name Ann gave us. 这是安给我们取的绰号
[20:32] We’re a group of attorneys with day jobs, 我们这些律师白天上班
[20:34] but we gather at night and do what we can to help 晚上都会去帮助葆拉·琼斯
[20:36] the Paula Jones suit move along. 推动她的诉讼进程
[20:38] Oh, I love that. Well, you know, that’s what I do. 这个我喜欢 我也是干这个的
[20:41] I move stories along. 我推动的是新闻
[20:42] Great to finally have an ally in the news business. 很高兴终于有个新闻业的同行了
[20:45] What took so long? 那为何还没出名
[20:47] Well, my dear Ann, 我亲爱的安
[20:49] the Internet needed to be invented. 我在等互联网的问世啊
[20:51] You know how many people read the holy goddamn New York Times? 你知道有多少人在看《纽约时报》吗
[20:53] About a million. 约一百万
[20:55] At the rate I’m going, I’ll blow past that by the end of next year. 以我目前的速度 明年年底我就能超越它
[20:58] Print is dead. 报业要完蛋了
[21:00] Speaking of, 说到那个
[21:02] I hear another woman’s come forward. Is that true? 听说又有个女人要站出来 是吗
[21:08] I make no claims under oath or affirmation. 我对此不会给予证明或确认
[21:14] But… 但是
[21:17] …if such a woman exists, 如果真有那么一个女人
[21:19] her claims are highly credible… 那么她说的话是可信的
[21:22] and she’s talking to Mike Isikoff at Newsweek. 而且她已告诉了《新闻周刊》记者
[21:24] – Really? – Just… -是吗 -只是…
[21:27] keep my name out of it. 别写我的名字
[21:31] All right, well, I’ve gotta keep him circulating. 好了 我要带他去见别的客人了
[21:34] She and I golf together in Palm Springs. 马特 我女友辛西娅 在拉瑟福德上班
[21:36] She and I golf together in Palm Springs. 我们在棕榈泉打过高尔夫
[21:47] You’re ridiculous. 你显得很可笑
[21:49] – Am I? – Mm-hmm. -是吗 -是的
[22:05] Sir, sorry to interrupt. 先生 很抱歉打扰一下
[22:07] It’s fine. 没事
[22:12] Monica is calling again. 莫妮卡又来电话了
[22:14] She keeps asking when she can come visit. 她不停地问何时能来看你
[22:19] She has more gifts she’d like to give you. 她还有礼物要送你
[22:25] She’s a good girl. She’s gonna keep reaching out. 她是个好姑娘 她一直想见你
[22:31] Tell her I’m busy. 告诉她我很忙
[22:40] – Actually, Betty? – Sir. -这样吧 贝蒂 -怎么
[22:43] Tell her to come in. 叫她来吧
[22:46] Tonight. 今晚
[22:48] Yes, sir. 是 先生
[23:00] Hi there. 你好
[23:01] – You look lovely. – Oh. Really? -你真漂亮 -是吗
[23:04] Thanks. I feel flushed. 谢谢 我脸都红了
[23:06] This was so last-minute. I had to run home to grab this and change. 通知来得急了点 我跑回家去换衣服的
[23:18] I come bearing gifts. 我拿来了礼物
[23:20] Wow. 不错
[23:22] What have we got here? 要送我什么
[23:23] I know you don’t go to the Vineyard for a bit, 知道你不太闲得下来
[23:25] but I wanted to make sure you had a beach read. 只能让你看看闲书了
[23:42] It’s my favorite book from college. 大学里我最喜欢的书
[23:48] When I said “Beach read,” 我刚才说“闲书”
[23:50] it was kind of a joke. I, uh… 只是开个玩笑而已 我…
[23:54] I just-I know that you’ve read everything, so… 因为你看过的书很多 所以…
[23:57] Wow. 不错
[23:59] That’s, uh… That’s great. 这是件好礼物
[24:05] You want to… get a Diet Coke? 你想喝可乐吗
[24:32] I wanted to… talk a minute. 我想和你谈一谈
[24:37] I’ve been thinking about you. 我一直在想你
[24:40] Yeah, I’ve been thinking about you, too. 我也一直在想你
[24:46] You know this, uh… this thing between us? 我俩之间的这件事
[24:51] I started it back up again when I knew I shouldn’t. 每次我想罢手时却总收不了手
[24:54] I couldn’t stop myself. 我控制不住自己
[24:58] The fact is… 说实话
[25:02] …it’s not right. 这是不对的
[25:03] – No, it is right. – No, it’s not, Monica. -这没啥不对 -是不对的 莫妮卡
[25:06] It’s not right for you, and it’s not right for my family. 既对不起你 也对不起我的家人
[25:09] No, how could I feel all of this and it not be right? 我没觉得有啥不对
[25:10] Monica, listen, please, I need you to understand. 莫妮卡 听我说 你要理解
[25:13] I’ve been down this road. 我经历过这种事
[25:19] When I hit 40, I-I was governor of Arkansas. 四十岁时我做了阿肯色州州长
[25:23] Hillary was top dog at her firm. 希拉里也在公司位居要职
[25:26] We had a beautiful six-year-old girl 我们有个美丽的女儿 那时才六岁
[25:29] who felt like a miracle. 她宛如人间奇迹
[25:33] But I started to put all that at risk. 但我却有了外遇
[25:36] And I hated myself. 我痛恨自己
[25:39] My only option was to walk away. Divorce, quit politics. 我只有一个选择: 离婚并退出政坛
[25:43] I thought, you know, if I have to wor kin a gas station… 我那时想 只要能让自己的内心诚实
[25:46] …to be an honest man, then so be it. 哪怕去加油站工作也无妨
[25:53] But I couldn’t leave. 但我没能离开
[25:57] It was Chelsea. 那是因为女儿
[26:01] And so I cut it out. 所以我收手了
[26:04] I committed to my marriage. 我保住了婚姻
[26:07] My family. 保住了家庭
[26:11] Monica… 莫妮卡
[26:14] I can’t do this with you anymore. 我不能再和你继续下去了
[26:23] I was so happy when Betty called me in today. 今天贝蒂来电话时 我还特别开心
[26:27] I thought you just wanted to see me. 以为是你想见我
[26:28] I still want you in my life. 如果我们只是朋友
[26:31] If you and I are just friends, then… 你依然可以继续和我交往
[26:34] Monica, lis-listen to me. 莫妮卡 听我说
[26:36] You are a special, vibrant girl. 你是个很特别的 活力四射的姑娘
[26:39] And you don’t see it yet, 这点你还没意识到
[26:40] but you’re just becoming the person who you’re going to be. 你很快就会变成真正的自己
[26:43] And that woman is gonna do stunning, marvelous things. 那个莫妮卡会有一番了不起的成就
[26:46] I just want to be here with you. 我只想陪着你
[26:47] That’s exactly it. If you and I are just friends, 如果我们是朋友 你就能陪着我
[26:50] then you can come see me and it won’t matter what anyone says. 你可以来看我 也无需怕别人说闲话
[26:55] Mr. President? 总统先生
[26:57] Prime Minister Blair. 布莱尔首相来电
[27:01] Oh. Come here. 来
[27:09] I want to know where you’ve been all night. 你昨晚去哪儿了
[27:10] And don’t tell me the Midnight Madness sale at Toys”R”Us. 别告诉我是去玩具反斗城午夜狂购了
[27:14] Oh, I’m sorry if we worried you, sir, 很抱歉让你担心了
[27:16] but Amanda and I were having such a good time… 是我和阿曼达玩得太开心了
[27:18] …that we didn’t realize how late it was. 忘记了时间
[27:20] And sunrise didn’t give you a clue? 连太阳升起都没意识到吗
[27:22] Hello? 喂
[27:26] Linda, please. 琳达 帮帮我
[27:29] Oh, Jesus. 上帝啊
[27:33] Monica. 莫妮卡
[27:38] I’ll meet you at your place. 我去你家
[27:42] I’ll be back in a few. 我马上回来
[27:44] What is going on with her? She calls constantly… 她怎么了 老是来电话…
[27:46] She’s in a bad situation. She needs a friend. 她受了点挫折 需要朋友的安慰
[27:56] Oh, no. Oh. 天哪
[28:01] He said he still wanted to be friends and then… 他说 他想要我做他的朋友 这时…
[28:05] Tony Blair called and he gave me a hug 托尼·布莱尔打来电话 他抱了我一下
[28:09] and I left and I sobbed on Pennsylvania Avenue. 我就走了出来 站在宾夕法尼亚大道上哭了
[28:13] – What do you think it means? – I’m fucking dumped. -你觉得这意味着什么 -意味着我被甩了
[28:18] I’ve only been suffering at the Pentagon… 我之所以在五角大楼熬着
[28:20] …because I thought I was going back to the White House. 是以为自己能回白宫
[28:22] Wait, did he say you’re not going back? 他说过你回不去了吗
[28:25] Like everything else with Bill, that’s not exactly up to me. 比尔就是这样 这种事我说了没用
[28:27] He can’t do this to you. 他不能这么对你
[28:30] This is the same thing they did to me. 他们对我也是这样的
[28:32] You know what though? 但你知道吗
[28:34] I actually kind of respect him more after today. 今天过后 我却更敬重他了
[28:37] He was so open about his struggle to stay faithful. 他对于自己在忠诚问题上的挣扎十分坦诚
[28:41] Monica, listen to yourself. 莫妮卡 想想你自己
[28:44] – What? He’s in a lot of pain. – You’re in a lot of pain. -他非常痛苦 -非常痛苦的人是你
[28:48] He chose to start a relationship with an intern, 要和你这个实习生谈恋爱的是他
[28:50] which got you kicked out of the White House. 却害得你被踢出白宫
[28:53] And then he strung you along for an eternity. 然后他又一直缠着你
[28:55] And then he dumps you and you’re supposed to be fine? 最后他甩了你 你也觉得无所谓
[28:58] No. Absolutely not. 不 绝对不能这样
[29:00] This has been a calamity for you professionally. 这对你的事业来说是场灾难
[29:04] You’re not dating anymore, he has to bring you back at least. 关系结束了 他至少应该让你回去
[29:09] He has to. 这是必须的
[29:10] He has the power to do that in five minutes. 他五分钟就能搞定这事
[29:13] How do I ask him to do that? 我怎么和他说这个
[29:15] You can write him a letter. 给他写封信
[29:24] Okay. 写好了
[29:32] This is too polite. 写得太礼貌了
[29:34] You should start with something that makes it clear how you feel. 你首先应该清晰地表达出自己的感受
[29:39] Okay. 行
[29:42] “I feel…” “我就像是一件…”
[29:45] I don’t know. 我想不出
[29:50] Disposable. “没用的…”
[29:53] Insignificant. “廉价的…”
[29:55] Used. “陈旧的…”
[30:00] Good. 很好
[30:02] “I feel disposable, used and insignificant. “我就像是一件没用的 陈旧的 廉价的物件
[30:07] I understand your hands are tied 我知道你也很为难
[30:08] but I need to discuss my employment situation with…” 但还是要和你商讨一下我的就业…”
[30:11] You know what? This has to be tougher. 这里的措辞得强硬
[30:13] Otherwise, he’s just gonna bring you in, 否则 他叫你过去时
[30:15] smile and tell you what you want to hear. 只会陪个笑脸再哄哄你
[30:18] “I was a good girl when I was sent to the Pentagon. “在被调去五角大楼时 我很听话
[30:21] I waited patiently because I believed 我相信自己可以回到白宫
[30:23] I would return to the White House. 所以就耐心等待着
[30:25] If that does not happen 但要是回不去
[30:27] I’m going to have to explain to my parents why.” 我就只能将其中的缘由告知父母”
[30:30] I-I can’t give him that. It’ll make him upset. 不能这么说 这样他会生气的
[30:33] How many times has he upset you? 他让你生气过多少回
[30:42] I’d say it’s about time. 也该让他尝尝滋味了
[30:53] Wow. Very All the President’s Men. This is fantastic. 这里颇有电影《总统班底》的味道 太好了
[30:57] Wh-Why did you want to see me? 你为什么想见我
[30:59] Oh, I’m a big fan of yours. 我是你的超级粉丝
[31:01] You know, most reporters like you avoid the sex beat. 你这样的记者一般都会回避性丑闻
[31:04] I’m not on the sex beat. I-I write about abuse of power. 我关注的不是性丑闻 是滥用职权
[31:07] – Sex is one way this president goes about that. – Gotcha. -只是滥用权力的目的是为了性 -懂了
[31:10] Roger that. It’s too true. 明白 这是大实话
[31:15] Can I ask, is… is this for real? 我很想问 你平时就是这个样子吗
[31:18] The voice. The… costume. 你说话的腔调 以及这身打扮
[31:23] When I was a kid, 小的时候
[31:25] my heroes were the provocative press of yore. 我崇拜的英雄都是昔日的报刊记者
[31:27] Back when hacks had a knife and knew how to use it. 那时候的职业记者都很会用刀
[31:30] So I got to wondering, “Whatever happened to newsmen like that?” 我老在想 这些记者要是活在当下又会如何
[31:34] – So I became one. – Without a degree in, -所以就亲身体验了 -没有学历…
[31:37] I don’t know, journalism? 也能做记者
[31:39] I can see why you’d say that. 你这么问我能理解
[31:41] Most people here went to the same fancy colleges, right? 这里的人大多都毕业于同一所学府吧
[31:44] Must have been nice. 一定特骄傲
[31:45] You know where I went after high school? 7-Eleven. 而我在高中毕业后却去了便利店
[31:48] I got shut out of that game. I couldn’t afford it. 因为我没钱上大学
[31:50] And then, one day, I buy a modem 后来 有一天我买了个调制解调器
[31:53] and the whole news business cracks right open. 我的记者梦突然就实现了
[31:56] I don’t know that unsourced Internet gossip 我不知道网络的流言八卦…
[31:59] has cracked open the news business. …也能实现记者梦
[32:02] Well, you’re probably right. You’re probably right. 你说的也有道理
[32:06] Speaking of gossip, 说到流言八卦
[32:08] I heard you’re working on a new story 听说你正在写一个新故事
[32:10] about another woman our dear leader harassed. 说是首脑又侵犯了另一位妇女
[32:13] Where… Who… Who told you that? 等等 这是谁告诉你的
[32:22] Gossip. 流言而已
[32:27] Remember, no tears. 记住 不准哭
[32:37] I have three things to say to you. 我要跟你说三件事
[32:39] First, it is illegal to threaten the president of the United… 第一 威胁美国总统属于非法行为
[32:43] I wasn’t threatening. 我没有威胁
[32:44] I told you things I haven’t bared to anyone. 我信任你 对你毫不设防
[32:47] To have that honesty used against me like this, 你嘴里说会理解
[32:49] when you sat here and told me you understood… 却利用我的信任来对付我…
[32:51] What do you mean? I… 你啥意思 我…
[32:52] What do you think my fucking life is like? 你知道我现在的状况吗
[32:55] Do you think what I need in my day is a nasty letter 你怎么会写这样一封信
[32:57] that conveys nothing but disrespect and ingratitude? 言辞无礼 毫无感激之情
[33:00] What exactly am I supposed to be grateful for? 你要我感激什么
[33:01] Lower your voice. 小点声
[33:02] and then you barely even called me. 你说过要调我回来
[33:04] and then you barely even called me. 结果杳无音讯
[33:06] So I just sat in my apartment alone, 我只有独自在家
[33:07] just waiting for you and waiting for you. 等啊等 等待着你的回音
[33:09] Do you know what those nights were like? Monica, -你知道那种滋味吗 -莫妮卡
[33:13] I was running for president. 我当时在竞选连任
[33:15] That does nothing to explain why you lied to my face. 别拿这个当借口 你当时就是在骗我
[33:20] Ask me how many days I just sat there, 无数个夜晚里 我就那么傻坐着
[33:24] thinking I was so stupid to believe you. 觉得自己太蠢了 居然会相信你
[33:26] But I was stuck in this loop… 但我随后却又想
[33:29] thinking, “This will be the moment it’ll ring “你的电话就快来了
[33:31] and it’ll be you, because you promised.” 因为你答应过我”
[33:33] And then just when I was ready to give it all up, 每次在我万念俱灰之时
[33:35] you call me back in. But it’s not to give me my job back… 电话真的来了 但你不是想调我回来
[33:38] it’s just to use me up a few more times, like I’m a worthless… 而是想多玩我几次 仿佛我是个没用的…
[33:42] No, that is not true, and you know it. 不是这样的 这你知道
[33:46] No, I-I don’t ever, ever want you to think that. 我是不会这样对待你的
[33:48] That is not what you are to me. 我对你不是这样的
[33:50] I’m not supposed to cry. 我不能哭的
[33:52] It’s okay. 没事
[33:55] You know? You’re-you’re just like me. 你其实和我一样
[33:58] You know? We feel things deeply.We can’t keep ’em inside. 我们都多愁善感 心里的话藏不住
[34:02] I wish it was different. 我也不希望这样
[34:04] I wish I had more time for you. 我也希望能多陪陪你
[34:11] I’m-I’m sorry I was so crazy in that letter. 对不起 这封信太胡言乱语了
[34:14] I’ve been waiting to come back here for so long. 那是因为我太想回来了
[34:17] I know. 我知道
[34:19] I’ll… help with the job situation. 我会帮你解决工作的问题
[34:24] But no more of this, okay? 但仅此而已 好吗
[34:30] Are we friends? 我们还是朋友吗
[34:37] Of course. 当然
[34:40] And there’s Betty, 贝蒂来了
[34:42] here to tell you it’s time to talk 她又要叫你去听电话了
[34:44] to the premier of Uzbekistan or something. 这次不知是哪国首脑
[34:48] I almost forgot. A reporter at Newsweek… 差点忘了 《新闻周刊》有个记者…
[34:50] …asked my friend from work to comment on a story. …要我的同事就某事发表看法
[34:54] Some crazy woman said you harassed her. 说是有个女人声称你骚扰了她
[34:59] Is her name… Kathleen Willey? 她是不是叫凯瑟琳·威利
[35:03] – Yeah, I think it is. – She called here. -是的 -她给我打过电话了
[35:07] She made it sound like Newsweek was chasing her down, 说是《新闻周刊》一直在缠着她
[35:10] trying to get her to say things. 想让她说点什么
[35:16] Oh, Jesus Christ. Colleen, what’s going on with this? 我的天哪 科琳 打印机怎么回事
[35:20] The colors are wacko. 颜色很奇怪
[35:22] The yellows didn’t come through, and it-it looks off. 黄色显示不出来 这不对啊
[35:25] I know. FSD is coming to… 修理工马上来
[35:27] I have to hand this to Gerald McRaney in 20 hours. 这些东西20小时后就得交给麦克拉尼
[35:30] I’m flying blind.Tomorrow is too late. 这件事我比较生疏 明天就太晚了
[35:41] – How did it go? – Don’t be mad. -怎么样 -你别生气
[35:44] What? 怎么了
[35:45] I kind of talked to him about Kathleen Willey. 我跟他说了凯瑟琳的事
[35:49] You told him? 你告诉他了
[35:50] – Yes. I’m sorry. – Monica, did you tell him my name? -是的 对不起 -你有没有说我的名字
[35:53] Because I cannot get pulled into this. 我可不想被扯进去
[35:55] – They already know who I am. – I know, I know. -他们已经盯上了我 -我懂
[35:57] I didn’t talk to him about you. Don’t get so excited. 我没说是你 别激动
[35:59] – I’m not excited. – Can you just listen to me? -我没激动 -先听我说完
[36:02] There is something weird going on. 有件事很奇怪
[36:03] Because he already knew about Kathleen and Newsweek. 凯瑟琳和《新闻周刊》的事 他都知道
[36:06] What do you mean he already knew? 这是怎么回事
[36:09] – Is Isikoff talking to them? – No. -伊西科夫找过他们 -没有
[36:11] Kathleen Willey called the White House, 是凯瑟琳给白宫打了电话
[36:13] and she’s telling an entirely different story. 说了一个完全不同的故事
[36:21] Linda. 琳达
[36:23] Linda. 琳达
[36:45] Oh. Linda. 天哪 琳达
[36:47] You can go ahead right now and tell me what your game is here. 直接说吧 你究竟在打什么算盘
[36:50] Is this about Michael Isikoff? 是伊西科夫的事吗
[36:51] ‘Cause I told him to stop bothering you. 我已叫他别打搅你了
[36:56] You’re talking to the White House. Why? 你为什么要告诉白宫
[37:04] How do you know that? 你怎么知道的
[37:06] I can’t say. 这我不能说
[37:09] What’s going on? 到底怎么回事
[37:11] I know it doesn’t make any sense, but Isikoff called. 你也许不会相信 是伊西科夫来找我的
[37:14] He knew things. 他知道一些内幕
[37:17] A-And we talked about the incident. 我就把那件事告诉他了
[37:20] And then later I felt scared and I called Bruce Lindsey. 后来我很害怕 就告诉了布鲁斯·林塞
[37:24] I was just trying to protect myself. 我只是想保护自己
[37:26] I didn’t want them to come after me. 不想被他们盯上
[37:27] You don’t have to remind me what the Clintons are capable of. 克林顿夫妇的手段我清楚
[37:30] So you understand. 所以你能理解
[37:31] No, actually, I don’t. 不 我完全不理解
[37:34] This is inane. 这事很愚蠢
[37:36] And in no universe will my distaste for this president… 虽然我对这位总统很厌恶
[37:39] …make me participate in your charade, 但也绝不会来帮你说谎
[37:42] as though you’re a victim of some sort of atrocity. 把你描绘成一个苦难深重的受害者
[37:46] My integrity matters. 诚实是我的原则
[37:51] How could I be so dumb? 我怎么会那么笨
[37:55] What do you mean? 你什么意思
[37:56] I worked with you for almost two years, 我曾和你共事差不多两年
[37:59] and, somehow, I forgot who you are. 但不知为何却一点也不了解你
[38:02] You love this. You love the drama. 你其实很喜欢八卦 你喜欢搬弄是非
[38:06] You love having a Newsweek reporter come by your desk, 你巴不得《新闻周刊》记者去找你
[38:09] telling him you don’t believe me… 告诉他我的话不可信
[38:11] …and somehow making it all about you. 好让自己成为主角
[38:13] This is exactly where you want to be– 这就是你
[38:15] in someone else’s business, in my business. 不管谁的事 你都想插一杠
[38:18] Because in your own life, there’s absolutely nothing. 因为你自己的生活实在太苍白了
[38:27] I feel sad for you. 我真为你感到悲哀
[38:31] I truly do. 千真万确
[38:55] If I had known all I had to do to see you more… 早知道最后要分手
[38:57] …was break up with you, I would have dumped you months ago. 我应该早点甩了你的
[38:59] Your friend at work, is her name Linda Tripp? 你说的同事叫琳达·特里普吗
[39:04] – Yeah. How did you know that? – Do you trust Linda Tripp? -对 你怎么知道的 -你信任她吗
[39:07] – Yes. – Have you told her about us? -当然 -你对她讲过我们的事吗
[39:11] No. 没有
[39:15] Kathleen called again. 凯瑟琳又来电话了
[39:17] Somehow, 不知为何
[39:19] word got back that she’s talking to us about the Newsweek article. 她上一次打来电话的事已有人知道了
[39:25] I’m just wondering how that might have happened. 我很想知道那是怎么回事
[39:32] Do me a favor. Have Linda Tripp give us a call. 帮我个忙 让特里普给我们打个电话
[39:36] She can, reach out to Bruce Lindsey up in the Counsel’s Office. 让她去找法律顾问办的布鲁斯·林赛
[39:42] Betty’ll call you tomorrow to follow up on that, okay? 明天贝蒂会打电话来问你的 行吗
[39:46] Thanks. 谢谢
[40:08] Hey, Bob. 你好 鲍勃
[40:11] I think we should talk about settling with Paula Jones. 我想和你谈谈与葆拉·琼斯和解的事
[40:30] Hey. 你好
[40:31] Not now. I’m crazed. 不行 我忙疯了
[40:33] Okay, but have you thought about, 顾问办的林赛
[40:34] just trying Bruce Lindsey’s office just one more time? 你能再联系一下吗
[40:36] Is this coming from the big creep? 是那个大混蛋指使你的吧
[40:39] Did you talk to him again? 又和他谈过了
[40:41] No. I just think it would be a great idea. 没 但最好联系上
[40:42] Well, I remind you, I did contact Bruce Lindsey. 我也想联系上他
[40:44] Apparently, I’m not important enough to get a reply. 但我不是大人物 人家不会理我
[40:46] But I think, this time, it will be different. 这次会不一样
[40:47] If they want to call me, they know where I work. 他们要是想找我 很容易
[40:49] I’m sorry, Monica, I have to finish this. 抱歉 莫妮卡 我得把活干完
[40:52] Gerald McRaney’s plane lands in less than two hours. 麦克拉尼一个多小时后就要到了
[41:06] – Your story’s up. – What do you mean it’s up? -你的新闻上去了 -什么意思
[41:14] Sorry, buddy. 很遗憾 兄弟
[41:25] Go for Drudge. 我是德鲁奇
[41:26] What are you doing? 你这是干啥
[41:28] I’m just reporting the news. 我只是在报道新闻
[41:30] This is my news, news I’m still working on. 这是我的新闻 而且还没完工
[41:33] Look, it’s nothing personal. 我不是针对你
[41:34] I saw a great scoop and so I went for it. 就是想抢先报道而已
[41:37] It’s not even a story yet. 这个新闻目前还不能成立
[41:39] Well, the fact that you’re working on it is a story. 但你正在写 这个新闻是成立的
[41:42] No, it’s not. All you have is unsourced fluff. 也不成立 你写的东西全是捕风捉影
[41:46] I-It’s a rumor. 全是谣言
[41:47] It’s just Internet gossip. 这只是网络八卦而已
[41:50] It’s worthless. 它毫无价值
[41:52] Then why are you so upset? 那你为什么这么生气
[42:06] Oh. Linda. Mm. 琳达
[42:08] Sorry to do this. Um, 很抱歉
[42:10] I just got a call. McRaney’s stuck on the Hill in something, 我刚接到电话 麦克拉尼在国会还有点事
[42:13] so he’s not gonna have time for that tour today after all. 所以今天他没法按计划去那里了
[42:17] – Oh. – Yeah.Well, but… thank you for throwing it together. -这样啊 -但依然要感谢你的工作
[42:22] You are a trooper. 你干得很出色
[42:25] Anyway… yeah, let’s go. 好 我们走吧
[43:15] JCOC. Linda Tripp speaking. 我是联民会的琳达·特里普
[43:18] It’s Harvey. 我是哈维
[43:20] Why are you calling me here? 你为什么要往这里打电话
[43:23] Have you seen Drudge? 你看过“德鲁奇报道”了吗
[43:41] Oh, my. 我的天
[43:45] Did you leak this? 是你泄露的吗
[43:47] What? He stole my story. 是他剽窃了我的报道
[43:50] Okay, Harvey, you must calm down. 行了 哈维 你必须冷静
[43:53] Listen, I have to have someone on the record so I can publish now. 听着 要想发表此文 必须得有人肯说话
[43:57] Kathleen’s not returning my calls. I-I need you. 凯瑟琳不回我电话 我只有靠你了
[44:00] – Please. -I’ve made it very plain. -求你了 -我说过的
[44:01] I don’t want to get involved. 我不想卷进去
[44:03] We’re talking about an incendiary story, 这是个震撼的新闻
[44:05] and you are asking me to put my name in print. It… 而你却想让我的名字出现在上面
[44:10] It boggles the mind. 简直难以置信
[44:17] But… 但是
[44:19] let me see what I can do. 容我考虑一下
[44:23] Unfortunately, I am very busy. 不幸的是 我很忙
[44:25] You don’t know what it’s like over here at DoD. It’s… mania. 国防部的工作你无法想象 很疯狂
[44:32] Okay. 那就…
[44:34] You know what? …这样好了
[44:36] Sunday, 星期日
[44:37] 3:00 p.M. 下午三点
[44:39] Take down this address. 记下这个地址
[44:55] Hi. Can we help you today? 你好 你有什么需要
[44:57] Hi. My name is… Harvey. 你好 我是哈维
[44:59] I’m here to see Linda. 我来找琳达
[45:02] Oh. That’s right. Yeah, she’s, um, just around the corner. 她在 就在拐角处
[45:12] Right on time. 很准时嘛
[45:14] This is too public. I need to get quotes from you. 这里人太多了 我是来采访你的
[45:17] Oh, it’s fine. He doesn’t speak a word of English. 放心 他根本听不懂英语
[45:22] Okay. 好吧
[45:25] So, if you could tell me about the afternoon… 那你还记得那天下午…
[45:27] The image of that day is crystal clear in my mind. 那天发生的事我记得很清楚
[45:31] I was walking near the Oval when I saw Kathleen. 我在椭圆形办公室附近遇到了凯瑟琳
[45:34] She was… flustered but excited. 她当时神色慌乱 很激动
[45:38] Happy, even. 甚至有点高兴
[45:40] I noticed immediately that her hair was slightly askew. 我立刻注意到 她的头发有点乱
[45:44] Her lipstick was off. And… 口红也掉了
[45:46] she later told me what had happened. 她后来告诉我
[45:47] The president had taken her to a small hideaway off the Oval… 总统带她走进办公室外的一间密室
[45:50] …and he’d kissed her. 并亲吻了她
[45:52] And there was… some touching over the clothes. 还隔着衣服抚摸她
[45:56] – She told you this when? – That day. -她何时告诉你这些的 -当天
[45:58] This was not a case of sexual harassment, 这算不上是性骚扰
[46:01] and she was not in any way appalled. 她一点也不惊骇
[46:04] You can quote me on that. 这句话你可以引用
[46:06] Right. We agreed all of this is on the record, so… 好 她曾同意要公开此事的 因此…
[46:10] Wh… Why do you think she now feels differently? 你认为她为什么会改变态度
[46:13] I can’t say. 我也说不清
[46:16] My heart does go out to her. 我很同情她
[46:18] She’s widowed now. She feels alone. 她现在是个寡妇 很孤独
[46:21] Things have not worked out the way she wanted in life. 生活并不如意
[46:24] So what is she doing? She’s reaching out to you. 怎么办 所以她要去找你
[46:27] She’s reaching out to everyone. She’s inserting herself. 她什么人都找 她在寻求存在感
[46:31] She wants to matter. 想突显自己的价值
[46:33] It’s… very sad. 其实很可悲
[46:36] Okay, dear. To the dryer now. 好了 我们去吹干吧
[46:38] This is all great. Thank you. 非常好 谢谢你
[46:40] Wait. 等等
[46:42] That’s it? 结束了吗
[46:44] – Yep. -What do we do next? -对 -那下一步呢
[46:47] Well, I’ll call the White House for comment, 我会打电话询问白宫
[46:49] the president’s lawyer will deny it and… 总统的律师肯定会否认
[46:51] then we publish next week. 然后 我们下周发表
[46:53] Anyway, it was nice to meet you, Linda. I appreciate your help. 总之 我很高兴 谢谢你的帮助
[46:56] There was a question you could have asked. 有个该问的问题…
[46:59] You didn’t ask it. …你没有问
[47:01] What? 什么问题
[47:03] You’re looking through a keyhole, Isikoff. 你是在管中窥豹 伊西科夫
[47:07] There’s a larger context to this. 你没有看到更大的画面
[47:10] Much larger. 很大的画面
[47:12] Off the record. 这不能发表
[47:18] I started in the West Wing under Bush. 我是在布什执政时去西厢的
[47:22] And when Clinton came in, I… I wanted to respect him. 克林顿刚上任时 我对他也很尊重
[47:25] But what I saw shocked me to my core. 但我所看见的事令我触目惊心
[47:29] He uses women like paper towels. 女人对他来说就像纸巾
[47:31] – I know. – No, you don’t. – 我知道 – 不 你不知道
[47:35] You don’t know the half of it. 你只知道一半
[47:36] What I’ve been a party to, and I mean recently, 我最近所了解的那些事
[47:39] goes beyond Kathleen, 能让凯瑟琳黯然失色
[47:41] beyond Paula Jones. It’s beyond imagining. 能让葆拉黯然失色 那是你想不到的
[47:44] – What are you talking about? – There’s a woman right now. -你想说什么? -有那么一个女人
[47:48] A woman I’m very close to. 她和我的关系很密切
[47:50] She’s young. 她很年轻
[47:52] Younger than I’ve ever known him to go. 比他追逐过的所有女人都年轻
[47:55] I’m talking just a few years older than Chelsea. 只比切尔茜大了没几岁
[47:59] Who is she? 她是谁?
[48:01] – I can’t tell you that. – Does she work for him? -这我不能说 -是他的下属吗?
[48:03] She was a White House intern when it started. 事发时她是白宫的实习生
[48:05] – This is sexual harassment. – No. It’s an affair. – 属于性骚扰吗? – 不 属于婚外恋
[48:09] He’s subjecting her to emotional torture. 他在折磨她的感情
[48:14] She’s in love with him. She’ll never talk. 她爱上他了 这事她永远不会说
[48:18] – That’s very good gossip. – No, it’s not gossip. -这是个很好的八卦新闻 -这不是八卦
[48:22] You should see what this girl is going through. 她的遭遇值得你去了解
[48:24] If she’s not gonna talk, there’s no story. 如果她不说 我就没法写
[48:27] What? Of course there is. 你当然可以写
[48:28] You have no idea how inappropriate… 你不知道…
[48:30] Michael Isikoff? 迈克尔· 伊西科夫
[48:33] You will go anywhere for a story, won’t you? 你为了新闻 真的哪里都会去
[48:36] Oh. No, uh, this is… 不是的 这是…
[48:38] We’re cousins. 我们是亲戚
[48:39] Oh. Thought for a moment this was the mysterious Kathleen Willey. 我还以为她就是那位神秘的凯瑟琳呢
[48:43] Far from. 当然不是
[48:45] I’m Harriet. 我叫哈丽雅特
[48:46] Anne Farris. I work at the Washington Post. 我是《华盛顿邮报》的安妮·法里斯
[48:49] I actually was just leaving. It was good to see you, Anne. 我刚才正想走 很高兴见到你 安妮
[48:52] I’ll… talk to you soon. 我们下次再聊
[48:56] He’s a wonderful guy. 他人很好
[48:58] He’s a fabulous cousin to me. 是个了不起的亲戚
[49:09] Listen, I don’t think it’s appropriate… 听着 作为美国总统
[49:11] …for the president of the United States to get down in gutter, 被琼斯女士牵着鼻子坠入阴沟
[49:14] where Ms. Jones wants to drag him. 我认为是很不妥的
[49:16] I think he would see a settlement as something… 他应该把和解看成是…
[49:19] …to be done for the good of the nation. …维护国家利益的手段
[49:23] I feel like I just watched the Challenger explode. 我仿佛在看“挑战者号”爆炸的画面
[49:26] That’s a bit out-of-bounds. 这个比方过分了
[49:28] It’s not a joke, Jerome. This is a disaster. 不是开玩笑 杰尔姆 这就是场灾难
[49:30] Her lawyers want a deal. 她的律师想和解
[49:32] – They just do. – Great. – 是真的 – 很好
[49:35] Great. So the law lets him slide. 很好 法律允许他逃脱
[49:37] The press lets him slide. 媒体也允许他逃脱
[49:40] What a disgrace. 这是一种耻辱
[49:41] Being the president used to mean something. 以前的总统多少有点分寸
[49:44] Even Nixon was capable of shame. 哪怕是尼克松 他也有羞耻感
[49:47] But after this, just think what kind of flabby con men 后来呢 连这些丑陋的骗子都能出头
[49:52] will see a path to the White House. 都能踏上通向白宫的道路
[49:55] The corruption. 腐败
[49:56] The lies. 谎言
[49:57] The hundred million cocktail waitresses he’s groped or worse. 他在鸡尾酒会上猥亵过的女招待数不胜数
[50:02] If we let this slide… 如果我们让他逃脱…
[50:04] We’re not letting this slide. 我们不会让他逃脱
[50:06] Then we stop the settlement. 那就得阻止和解
[50:10] Whatever it takes. 无论如何要阻止
[50:36] Just got ’em. 杂志刚到
[50:38] I’ll take two. 我要两本
[50:40] Three. 三本吧
[50:42] Three. 要三本
[51:32] “这不属于性骚扰” 但特里普的话对总统依然是不利的 克林顿的律师贝内特称特里普“不值得信赖”
[51:50] Where’s Paula? 葆拉呢
[51:51] Ladies’ room. 在洗手间
[51:53] Hurry up and wait, right? 匆匆赶来还得等
[52:03] Not that I was surprised to get the call. 接到这个电话我并不意外
[52:05] I knew he’d try to settle. 我知道他会和解
[52:06] If I’m Bill Clinton, 如果我是克林顿
[52:08] I’m more than a little worried about… 肯定更为担心…
[52:10] …the dirty laundry this case might turn up. …这案子会牵扯出更大的丑事来
[52:13] – Should be a good offer then. – Oh, should be. -那他的出价肯定低不了 -那肯定
[52:16] Better than good. 会很可观
[52:18] Money won’t be real to him anyway. Mm. 但是 他并不在乎金钱
[52:24] Well, you see, this is what no one ever tells you. 看来这个没人告诉过你们
[52:27] Politician like that, 像他那样的政客
[52:28] he has big general liability policies. 保险条款的涵盖范围很广
[52:31] If you settle, you get a check from an insurance company. 和解后 保险公司会付钱给你们
[52:34] He won’t pay a dime. 他无需掏一分钱
[52:35] And I hate to say it, but… 有句话我本不想说…
[52:39] – Oh. Never mind. – No, what? -算了 -什么话
[52:43] If she accepts his offer, 如果她接受和解
[52:45] I… I do worry there could be whispers. 我担心会有人说闲话
[52:48] Mm. “She won the Supreme Court case. 比如 “连最高院都支持她
[52:50] Why would she let him off easy?” 为何她要放过他 ”
[52:53] Fair or not, people will always… 不管这么想是对还是错
[52:56] wonder what really happened in that hotel room. 人们都会迷惑酒店里到底发生了什么
[53:04] Don’t you look cute? 你太漂亮了
[53:09] – Ooh, we were having such a good chat. – You were? -我俩正聊得热烈呢 -是吗
[53:12] What y’all talk about? 在聊什么
[53:17] – Get comfortable, folks. – Great. Thank you. -随便坐吧 各位 – 谢谢
[53:21] – Nice to see you again.- Nice to see you. -很高兴再次见到你 -我也是
[53:27] Sometimes… you get what you want. 有时候…你会如愿以偿
[53:31] “The parties agree that… “双方同意:
[53:32] …Paula Corbin Jones did not engage in any improper… 葆拉·琼斯在1991年5月8日…
[53:34] …or sexual conduct on May 8, 1991, …没有参与任何不当行为或性行为
[53:38] And that the allegations and the inferences about her 《美国观察者》发表的那篇文章
[53:40] published in the American Spectator are false… 对她的陈述和推断是不准确的
[53:43] …and their adverse effects on her character… 给她带来的名誉损害…
[53:44] …and reputation regrettable.” …是令人遗憾的”
[53:49] You get your good name back. From the president himself. 你让总统低了头 挽回了自己的名誉
[53:52] But that’s not all. 但还不止这些
[53:56] Our complaint asked for $700,000. 我们的索赔是七十万美元
[53:59] You know what number they agreed to? 知道他们想给多少吗
[54:03] $700,000. 七十万美元
[54:05] Every dime. 一分不少
[54:07] Oh, my gosh. 我的天
[54:09] We’re so happy for you. 我们真为你高兴
[54:10] That $700,000, 这七十万美元
[54:13] is that coming from Clinton himself or from his insurers? 是克林顿自掏腰包还是由保险公司买单
[54:17] Well, insurance. But it’s the number we asked for. 是保险公司 但这是我们要求的数目
[54:22] Anyway, next steps. 我们还是继续吧
[54:25] – Why don’t we go over… – Can we have the room? -我们… -你们能回避一下吗?
[54:27] Please? 麻烦了
[54:31] So we can speak privately. 让我们单独谈谈
[54:38] Of course. 可以
[54:39] Thank you so much. 非常感谢
[54:55] Well, since they didn’t ask Paula, I will. 既然他们没问葆拉 那就我来问
[54:59] What do you think? 你怎么想?
[55:00] I think it’s even more than I ever thought we’d ever get. 我觉得 这比我预想的要好
[55:03] He needs to apologize. This is not an apology. 他必须道歉 但他没道歉
[55:07] Steve, we could have a normal life. 可我们能改变现状了
[55:09] But even better than a normal life, 我们可以过上好日子了
[55:11] ’cause we’ll have $700,000. 因为这是七十万美元啊
[55:13] They get a big chunk of that, Paula-Poo. 对他们来说那是小菜一碟
[55:16] I know, Susie, but you got to understand we’re not from Pasadena. 这我懂 但你要知道 我出身贫寒
[55:20] And even $100,000 would be… 我们家的人一辈子…
[55:23] more than anyone in my family has seen… all our lives. …连十万美元都没见过
[55:26] Oh, gosh. I’m just thinking about the kind of house… 天哪 以后我们在诺洛克…
[55:28] …that we could get back home in Lonoke County. And I… …会有一座漂亮的房子…
[55:30] What are you talking about? 你在说什么呢
[55:33] Well, I was just thinking that… 我只是在想…
[55:34] I don’t want to go back to Lonoke County. 我不想回洛诺克去
[55:37] It doesn’t matter how much money this is to your people. 你家人怎么想并不重要
[55:39] It’s not from them. 钱不是他们给的
[55:41] It’s not even from him. 也不是他掏腰包的
[55:43] The only thing that would hurt him even a tiny bit 要想让他感觉到痛
[55:45] is if he had to apologize. 只能逼他道歉 让他说:
[55:47] “I did those things to that woman, and she did not want them.” “我对这位妇女的行为是她不愿意接受的
[55:51] Does that thing say that? 上面有这句话吗
[55:55] No, but this could change our lives. 但这能改变我们的生活
[55:57] This is an insult, Paula. 这是一种侮辱 葆拉
[55:58] And if you don’t take it that way, 如果你不这么认为
[56:00] I have to wonder, why the fuck not? 我就不太想得明白了
[56:06] Can’t even believe we’re talking about this. 这事没什么可讨论的
[56:23] We talked it over. 我们谈好了
[56:28] Paula and I say no deal. 葆拉和我不接受
[56:32] We asked for an apology. 我们要的是道歉
[56:34] Where is it? 他道歉了吗
[56:36] He’ll go to trial before he apologizes. 想让他道歉就得先上法庭
[56:38] Fine. 那就上
[56:40] It’ll be her word against a president’s. 那么 她和总统就必须得当面对质了
[56:46] Paula, you have to understand what will come out in a trial. 葆拉 你必须清楚上了法庭会有什么结果
[56:51] I’m sorry, what are you trying to say? 你想说什么
[56:52] That you will lose. In devastating fashion. 你们会输的 而且会一败涂地
[56:56] But, first, Paula… 首先 葆拉…
[57:00] … they’re gonna drag your name through mud. …他们会向你泼脏水
[57:02] They’re gonna bring your past to light. 他们会挖你的旧事
[57:05] Think of the witnesses they’ll call. 想想他们要请来的证人
[57:07] Think of the stories they’ll tell. 想想他们会讲出什么故事
[57:09] They want to be sure no woman dares try this again. 他们要做的是保证以后没有女人再敢告他
[57:15] This is your victory. 现在胜利的是你
[57:18] You have it. Right now. 此时此刻 你是胜者
[57:22] You’ve won. 你已经赢了
[57:31] I’m sorry, Gil. 很抱歉 吉尔
美国罪案故事

文章导航

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号