Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:16] 1998年1月16日 上午7:00
[00:20] People are gonna be disappointed that the arguments will be… 法庭辩论如果学究气过重
[00:22] …technical and constitutional, and they won’t be about… 公众肯定不会喜欢
[00:24] …dropping his drawers and exposing himself. I mean, 但也不会喜欢老是听脱裤子的事
[00:27] they really won’t be anything like that. Uh, but… 辩论绝对不能变成那样…
[00:45] Hi, you’ve reached the home of Linda, Ryan and Allison Tripp. 你好 这里是琳达 瑞安和艾莉森的家
[00:48] We’re not available to take your call. Please leave a message. 我们现在都不在 有事请留言
[00:51] Linda, it’s Mike Emmick at OIC. We’re all set. 琳达 我是独检办的迈克 一切已就绪
[00:55] Let us know as soon as you make contact… 你联系上莱温斯基后…
[00:57] …with Ms. Lewinsky this morning. …立刻告诉我们
[01:08] You’ve reached Monica. Please leave your name and number 我是莫妮卡 请留下姓名和号码
[01:11] and I’ll get back to you as soon as I can. Thanks. Bye. 我会尽快回电 谢谢 再见
[01:13] Hi. It’s Linda. Can you give me a call? 我是琳达 能给我打个电话吗
[01:16] It’s important. I’ll try paging you. 很重要的事 我再给你打传呼
[01:25] Welcome to SkyPager. 这里是传呼台
[01:27] Please enter your telephone number or numeric message. 请输入电话号码或数字信息
[01:30] Then press pound. 再按#键结束
[01:34] I spoke with Janet Reno. It’s official. 我已和珍妮特·雷诺正式谈过了
[01:37] Our jurisdiction has been broadened… 莱温斯基一事
[01:39] …to include this matter of Monica Lewinsky. 已被划入我们的调查范围
[01:41] Ah. Great. 太好了
[01:42] We’re set to brace Lewinsky today 今天我们已布置好
[01:44] at the Ritz-Carlton in Pentagon City. 要在五角市和她谈谈
[01:46] – Emmick’s gonna take point. -What? Why not you? -由迈克来谈 -为什么不是你去谈
[01:48] Well, apparently, the consensus in the office is… 大家都觉得…
[01:50] …that I’m too frightening. …我的模样太吓人
[01:52] So I’ve been told to stay in the van. 所以叫我待在车里
[01:54] Please. 请坐
[01:57] What is our timeline? 说说怎么安排的
[01:59] Well, Isikoff at Newsweek has the whole story, 《新闻周刊》的伊西科夫…
[02:00] and they go to print in 48 hours. …48小时后会报道此事
[02:02] Mm, President Clinton goes under oath first thing in the morning, 那天克林顿一早就要去庭外作证
[02:05] so we need her to make these monitored calls 所以 我们要她打的电话…
[02:07] …this afternoon at the latest. …最迟今天下午就得打
[02:09] We’ll be back with her quick. Young girl, white-collar crime, 这事容易 白领小姑娘犯法
[02:11] flip a witness like that in less than an hour. 半小时不到就会变为证人
[02:15] So what now? 那现在呢?
[02:16] We’re waiting for Linda Tripp to confirm, 我们还在等琳达的回音
[02:18] but Prom Night’s set to start at 12:45. “毕业舞会”安排在12:45开始
[02:20] Prom Night? 毕业舞会
[02:21] That’s what we’re calling it. Operation Prom Night. 我们把它取名为“毕业舞会行动”
[02:26] Half hour with a girl in a hotel room. 和一位姑娘在酒店里谈半小时
[02:44] Hello? 喂
[02:45] Sorry. Hi, I’m here. 抱歉 我来了
[02:47] Where on God’s green earth? 你这是在哪里啊
[02:49] I was working out. Jesus, Linda. 我刚才在健身 琳达
[02:51] Oh, your discipline. You make me feel like a slob. 你的生活规律让我觉得自己就像个懒虫
[02:55] Listen, can you do lunch in an hour? 一小时后一起吃顿饭
[02:57] – I’m in the middle of packing. – Monica… -我得收拾行李 -莫妮卡
[03:00] I have good news. I might’ve found a solution for our problem. 我有个好消息 也许可以帮我们解决难题
[03:04] – Really? – Let’s meet in the food court. Pentagon City. -真的吗 -五角市美食广场见
[03:16] Hello, everybody. What do you got for me? 诸位好 有什么要对我说的吗
[03:18] On the girl’s affidavit here, it says she has a lawyer. 姑娘的证词上说 她有个叫卡特的律师
[03:22] Frank Carter. Do we have to involve him? 这事怎么处理
[03:23] No. She met Carter through Vernon Jordan. 卡特是弗农推荐的律师
[03:25] Anything she tells him is gonna get back to the White House. 他要是知道 白宫就知道了
[03:27] We need to keep her from making any contact. 所以不能让她联系律师
[03:29] Okay. Fine. 好的 知道了
[03:31] Thank you. 谢谢你
[03:34] Linda Tripp called. She’s running behind. 琳达的电话 她迟到了 正在赶过来
[03:38] Who runs late to a sting operation? 这样的行动也会迟到
[04:06] Hello again. 你好
[04:07] The Metro. Absolute catastrophe. Sorry for the delay. 这地铁简直太糟了 很抱歉 我迟到了
[04:12] Are you ready? 我们开始
[04:17] Everything okay? 还有问题吗
[04:23] It’s the right thing to do. 这么做没错
[04:33] Coming? 进来吧
[04:46] Where will you be? 你们去哪里
[04:48] We’ll be right behind you the whole time. 我们会一直跟着你
[04:50] What do I say to her? 我怎么跟她说
[04:52] You don’t have to say anything. 你啥也不用说
[05:28] Miss. Lewinsky, 莱温斯基小姐
[05:29] we’re agents with the Federal Bureau of Investigation, 我们是联邦调查局探员
[05:31] authorized by the attorney general to investigate 奉司法部长之令
[05:33] crimes committed in relation to the Paula Jones lawsuit. 正在调查与葆拉·琼斯诉讼案有关的罪行
[05:36] Linda. 琳达
[05:48] Ms. Lewinsky, you’re under investigation for your conduct 莱温斯基小姐 鉴于你在琼斯一案里的行为
[05:51] in relation to the Paula Jones lawsuit. 我们正在对你进行调查
[05:54] We believe that you have committed multiple federal crimes– 我们认为你已犯下多项联邦罪行
[05:58] perjury, obstruction of justice, subornation of perjury, 作伪证 妨碍司法公正 唆使他人作伪证
[06:02] witness tampering and conspiracy. 阻挠证人 企图串供
[06:05] These crimes are felonies. Most have five-year minimums 这些全是重罪 每一项罪名至少要判五年
[06:10] All told, you could be looking at 28 years in prison. 数罪并罚 可能会判你入狱28年
[06:16] Ms. Lewinsky, you’ll want to focus so that we can get to… 小姐 接下来你要思想集中 才能…
[06:21] Let’s just get a handle on this. Close the doors. 才能听懂我们的话 关上门
[06:29] Just have a seat. 坐下吧
[06:33] If you could sit tight. 你最好坐着
[06:36] Thank you. 谢谢
[06:51] Water? 喝水吗
[07:02] Does that look familiar? 认得这张纸吗
[07:06] – How do you have this? – Let’s talk about what it says. -你们怎么会有这个 -我们来看一下
[07:09] Right here, it says… 这里写着:
[07:10] you never had a sexual relationship with Bill Clinton. 你和比尔·克林顿从未有过性关系
[07:14] Monica, we know that’s a lie. 我们知道这是撒谎
[07:16] We have everything we need to prosecute you… 光凭这张虚假的书面证词
[07:18] …right now for filing this false affidavit. 我们就完全可以起诉你
[07:21] Now, look, 听着
[07:22] I know that you’ve been manipulated into this situation… 我知道 有一些人在左右你 你很害怕
[07:25] …by some really intimidating people, 所以才走到了今天这一步
[07:28] and I want to get you out of this. 我想让你摆脱这一困境
[07:30] And the way I can do that is if you agree… 要想让我帮你摆脱这一困境
[07:33] …to cooperate with our investigation. 你得同意与我们合作
[07:36] I, uh… I sh-should have, uh, m-my lawyer here. 我应该把我的律师叫来的
[07:39] His name is Frank Carter. 他叫弗兰克·卡特
[07:41] Yep, you can get a lawyer if you want a lawyer. 你想叫律师来也可以
[07:44] But we can make this easier and I can give you more information… 但如果只有你和我 谈起来会更容易些
[07:47] if we just keep this between us right now. 我透露的信息也会多一些
[07:49] So why don’t you let me walk you through… 所以 先听我说一下…
[07:51] …what cooperation would look like, okay? …你要如何合作 好吗
[07:54] Okay. 好
[07:56] The lawyer’s name is Frank… 律师名叫弗兰克…
[07:59] We will go to our office, 我们一起去办公室
[08:01] where we will do what is called a debriefing. 你要先回答一些问题
[08:03] Basically, you will tell us… 告诉我们…
[08:05] …every single instance that you interacted with the president. …你和总统每一次接触时的大致情况
[08:10] After that, you will make three phone calls. 然后你要拨打三个电话
[08:13] Each call will be recorded. 它们分别会被录音
[08:15] You will call Betty Currie, 先打给贝蒂·柯里
[08:17] you will call Vernon Jordan, 再打给弗农·乔丹
[08:19] and then President Clinton. 然后是克林顿总统
[08:21] – What? – Don’t worry. -什么 -别担心
[08:22] We will coach you through it. 我们会教你怎么说的
[08:25] Who would do that? No, I can’t. 谁会做那种事 我不干
[08:29] I’m not doing that. You cannot make me do that. 你不能让我做这种事
[08:51] – How do you have these? – Monica, -你们是怎么拍的 -莫妮卡
[08:53] you need to understand the situation that you are in. 你要搞清楚自己的处境
[08:57] Press play. 放录音
[09:00] I need to know what you’re thinking. About your affidavit. 告诉我 你那份书面证词想怎么写
[09:04] Are you still planning to lie? 你依然想撒谎吗
[09:07] I already signed it. 我已签了证词
[09:09] My thing with him was personal and private, 我和他之间纯属个人私事
[09:11] and it has… absolutely nothing to do with Paula Jones. 和葆拉·琼斯根本毫无关系
[09:14] And I-I really thought about it. 我也认真考虑过
[09:16] – And maybe if this were a serious lawsuit… – Turn it off. -如果这是件很严肃的诉讼案… -关掉
[09:19] Turn it off. 关掉
[09:22] I don’t understand why you have this, 我不懂你们怎么会有这个
[09:24] and I don’t understand what is happening.Why is this happen… 我不懂这是怎么回事 为什么会这样
[09:35] Linda, what did you do?! 琳达 你干了些什么
[09:40] I feel sick. 我人不舒服
[09:42] – Someone get her a trash can. – I feel sick. I feel sick. -拿个垃圾桶来 -我人很不舒服
[09:46] No. No, no, I can’t. 不 我做不到
[09:48] – Let’s clear the room. – I can’t think. I can’t think. -清理一下 -我的思想没法集中
[09:52] I’m going insane. 我要疯了
[09:54] I’m going fucking insane. Do you understand that? 我快要疯了 你明白吗
[09:56] – Monica, I know that you don’t… – Please! Please. -我明白你的… -求你了
[09:59] You have to make it stop right now. Please. 立刻终止这一切 我求你
[10:01] – Okay. That’s what I’m here for. – You can’t tell anyone. -我就是来帮你的 -你不能说出去
[10:04] Monica, you need to focus now on your decision. 莫妮卡 你现在要考虑的是下一步怎么办
[10:07] -Okay? -Everyone’s gonna find out about this. -懂吗 -大家全会知道
[10:09] My dad. My family. Oh, my God, Betty. 我爸 我家人 天哪 还有贝蒂
[10:12] Betty. What’s gonna happen to Betty and Vernon and… 贝蒂和弗农会不会有事…
[10:22] Monica, you need to calm down. Okay? 莫妮卡 你先冷静下来 好吗
[10:25] You need to focus now on your decision. 考虑一下该怎么办
[10:31] My life is over. 我的生活全完了
[10:34] Not at all. 还没完
[10:35] No. You don’t understand. 不 这你不懂
[10:37] No. Monica, it’s not. 莫妮卡 你没完
[10:41] -Monica. -: Carter’s on the phone. -莫妮卡 -卡特的电话
[10:42] Monica, I have been a prosecutor for 20 years. 莫妮卡 我做了20年的检察官
[10:45] I see people in your position all the time. 你这样的情况我见得多了
[10:48] You’re in shock. That is normal. 你极度震惊 这很正常
[10:51] I will get you through this. I will make sure that you are okay. 我会帮你摆脱这一切 我会保你平安无事
[10:55] I promise. 我保证
[10:59] What if I kill myself? 我要是自杀了呢
[11:02] Monica. 莫妮卡
[11:04] No, tell me. If I kill myself, will this all go away? 你们说 要是我自杀了 是否一切就没事了
[11:09] If I jump out this window, tell me, what would happen? 我要是从这里跳下去 结果会如何
[11:17] This case is not going away. 这个案子依然会继续
[11:21] I want to talk to my lawyer. 我要和我的律师谈
[11:26] Okay. 好吧
[11:27] Okay, we can… we can do that. 你可以和他谈
[11:30] But we need to know 但我们得知道
[11:31] whether or not you’re going to cooperate with this investigation, 你是否愿意配合我们的调查
[11:34] all right? It is time-sensitive. 懂吗 因为时间很紧
[11:36] Why is it time-sensitive? 为什么时间很紧
[11:44] Who is it? 是谁
[11:46] It’s my mom. I need to call her. 是我妈 我得打个电话
[11:52] Okay. 好吧
[11:53] Okay, we will go to the office. 我们去办公室吧
[11:55] You can call your mother, you can call a lawyer 你可以给你妈和律师打电话
[11:57] and we’ll talk through everything, okay? 我们也能好好谈谈
[11:59] Why don’t you gather your belongings? 带上你的东西
[12:01] It’s just a short drive downtown. 办公室离这里很近
[12:06] can I go to the bathroom? 我能去洗手间吗
[12:11] Everything from your pockets. 口袋里的东西全拿出来
[12:20] Okay. 去吧
[12:41] Go ahead. 可以了
[13:01] We should be on our way. What do you want to do? 我们早就该走了 现在怎么办
[13:04] I’m not sure. 我也不知道
[13:07] What do we do about…? 哪个… 怎么办?
[13:15] We’re good. 可以了
[13:17] Thank you, Mrs. Tripp. We’ll follow up later. 谢谢特里普夫人 以后再联系
[13:22] You can leave now. 你可以走了
[14:11] Are you fellows on your way back? 你们回来了吗
[14:13] We have a problem. She’s refusing to come in. 有点麻烦 她不愿意来
[14:16] – You showed her what you have? – Yeah. -证据都给她看了吗 -是的
[14:20] – We’ll figure it out. – Keep me apprised. -我们再想想办法 -随时向我报告
[14:25] Neille, can you please get me Jackie Bennett on his cell phone? 妮尔 请给我拨通杰基·本内特的手机
[14:42] Where is she? 她人呢
[14:44] She’s in there. 她在那里
[14:46] In here? 这里吗
[14:57] Ms. Lewinsky. 莱温斯基小姐
[15:02] ollow me. 跟我来
[15:11] Sit down. 坐下
[15:22] I work with Mike. 我是迈克的同事
[15:24] I know he’s informed you of the evidence against you. 我知道 他已向你展示了证据
[15:26] Candidly, I’ve heard the tapes. All of ’em. 说实话 所有的磁带我都听过
[15:29] – All of ’em? How many tapes… – Excuse me. -所有的磁带 有多少… -抱歉
[15:31] I speak, you listen. 我说话时 你只需听
[15:33] That’s what’s happening here. 这是这里的规矩
[15:40] Mike has offered you a way to save yourself. 迈克已向你指明了一条路
[15:42] But we need to hear from you right now. 但我们需要听你的态度
[15:44] Do we have a deal? 你是否同意
[15:49] I don’t know about the law. 我不太懂法律的事
[15:51] I don’t know what to do without talking to my lawyer. 没有律师在 我不敢决定
[15:53] Frank Carter’s a civil attorney. 卡特只是个民事律师
[15:55] You’re the target of a criminal investigation. 你现在是刑事调查的对象
[15:57] Frank Carter will be useless to you. 他对你来说没啥用
[15:59] Can I at least call Frank and maybe he could recommend someone… 那我给他打个电话 让他推荐…
[16:02] No. Ms. Lewinsky, listen to me very carefully. Okay? 不 莱温斯基小姐 你仔细听我说
[16:06] You have taken part in a conspiracy. 你已经卷入了串供之罪
[16:10] We know Frank Carter and Vernon Jordan are both involved. 我们都知道卡特和弗农均涉嫌串供
[16:13] Now, if you think it’s a good idea to call up a coconspirator… 你要是现在想和串供者取得联系
[16:16] …right now, go. Be my guest. 那你去吧 我不拦你
[16:22] Then I want to talk to my mom. 那我要给我妈打电话
[16:25] What? 什么
[16:26] She’s been paging me. I always call her back. 她一直在呼我 我从不拖延给她回话
[16:29] And I’m sure she’ll be fine. 她不会着急的
[16:32] She’ll call the police… 如果我不回电
[16:34] …if she doesn’t hear from me. 她会报警的
[16:39] -Fallon, get the phone. -No. -法伦 电话拿来 -不
[16:41] – No, I want to talk to her in private. – No. -我要和她私下谈 -不行
[16:43] You say hello, you’re all right, you’ll call her later. Now go. 你就说你没事 稍后再回电 去打吧
[16:50] I said go! 去打啊
[17:13] Marilu Henner is in Chicago. 玛丽卢·亨纳在芝加哥
[17:16] Say she doesn’t have the fizz of Ann Reinking. 她说没听到安·赖因金的消息
[17:19] Can we go see that Lion King? 我们能去看《狮子王》吗
[17:21] I think those are still impossible to get, Mom. 这个还是有点困难 妈妈
[17:24] Oh. Really? 真的吗
[17:31] – Hello? – Hi. -喂 -你好
[17:32] Oh, there you are, Monica. I’ve been calling. 你总算回电了 莫妮卡 我一直在呼你
[17:37] Yeah, um… 我知道
[17:41] I’m, uh… I’m at the mall. 我在商场里
[17:43] Okay. 知道了
[17:45] Well, me, Mom and Deb have been… 我 外婆还有黛比…
[17:46] …trying to figure out what show we were gonna see tonight. …正在讨论今晚要去看什么音乐剧
[17:50] I’m sorry. I, um… 对不起 我…
[17:54] – I’ll call you later. – All right. -我等一下再打给你 -好吧
[17:58] Bye. 再见
[17:58] -Wait. Mom? -Yes? -等等 妈妈 -怎么了
[18:05] I love you. 我爱你
[18:06] Oh. I love you, too, Dotcha. 我也爱你 小宝贝
[18:18] Okay. You’ve made your call. 好了 电话打过了
[18:20] You’ve had time to think. You need to decide. Yes or no. 你也想过了 该做出合作与否的决定了
[18:25] – I can’t go to jail. – Okay. -我不想去坐牢 -好
[18:28] Good. Then you come back to our office 行 那就去我们的办公室
[18:31] and either you start on the monitored phone calls 你要么打监听电话
[18:33] or you wear a body wire and you go see them in person. 要么戴上窃听器亲自去见他们
[18:36] I can’t. I can’t trap Betty and Vernon. 我不能去陷害贝蒂和弗农
[18:38] – I just… I will not do that to them. – Too bad! -我不能这样对他们 -那可不行
[18:41] That’s what we need from you! 我们要你做的就是这个
[18:46] If you want our help. 想让我们帮你…
[18:48] Or you can try your luck in federal prison, huh? …还是想去联邦监狱
[18:51] -I don’t understand how I’m supposed to make the decision. -No. -我不知道该怎么决定 -打住
[18:53] We are not going in circles anymore. 别再兜圈子了
[18:55] I just want to talk to Frank or at least my mom… 我就是想和卡特单独谈谈
[18:58] …without you hovering over me. 至少能和我妈单独谈谈
[19:00] You’re 24. You’re a smart girl. 你已经24岁了 你是个聪明姑娘
[19:03] You don’t need your fucking mommy to decide. 不需要你老妈来替你做主了
[19:10] Well, then you should know I’m leaning towards not cooperating. 那我就不太愿意合作了
[19:13] Oh, yeah? 是吗
[19:15] Okay. Well, you should know… 好 那你得明白
[19:17] we’re leaning towards prosecuting your mother as well. 我们还会起诉你妈妈
[19:20] -No. No. -Yeah. -We believe she knew about the affair, -不 -我们相信她知道这段私情
[19:23] – and your false affidavit, hmm? – No. -她知道你做了伪证 -不
[19:24] – No, not my mom. She’s not involved. – Jury can decide that. -我妈没卷入此事 -陪审团会来断定的
[19:28] Either way, I can make the next year of her life a living hell. 不管怎么判 我都会让她度日如年的
[19:33] I want to talk to my mom right now, 我要马上和我妈谈
[19:35] and I do not want to be recorded. 而且不能录音
[19:37] This is fucking ridiculous! 真他妈荒谬
[19:38] Can we just calm down? 你冷静一下
[19:41] Monica, you can go back into this room. 莫妮卡 你去那个房间
[19:44] You’re not gonna be recorded. 我们不会录音
[19:45] You can have privacy. I will close the doors. Okay? 你们私下谈 我关上门 好吧?
[19:50] I want to call her downstairs. 我要去楼下打电话
[19:52] I will come right back up here. 我打完就回来
[19:54] I just want to talk to her by myself. 我只想私下告诉她
[19:56] I promise you, I promise you, I will come right back upstairs. 我答应你们 一打完电话我就回来
[20:09] Are you gonna arrest me if I walk out of the room? 那你是想逮捕我了
[20:15] You have 30 minutes. 给你半小时
[20:25] Monica. 莫妮卡
[20:29] Listen, this is important, okay? 听着 这是件大事 懂吗
[20:31] Your mother is not to share anything you tell her with anyone. 你母亲不能把你说的事告诉任何人
[20:35] A lawyer. Anyone. 包括律师在内
[20:36] And if she does and word gets out… 如果她走漏了风声…
[20:41] …you’re in this on your own. Understood? 你得自己承担后果 懂吗
[20:47] Okay, go. 那去吧
[20:52] Nice. We’re never gonna see her again. 不错 她不会再回来的
[21:44] 地铁入口 电梯 公用电话
[22:04] Pick up, pick up, pick up, pick up. 快接 快接 快接
[22:12] Hello? 喂
[22:13] – Mom. – Oh, Monica. -妈妈 -是莫妮卡啊
[22:16] It’s bad. I’m in trouble. 我出事了 我有麻烦了
[22:18] -I don’t know what to do. -Slow down.Slow down, -我不知该怎么办 -慢慢说
[22:20] sweetheart. What’s going on? 宝贝 什么事
[22:21] Marcia, is everything okay? 马西娅 你怎么了
[22:24] The FBI has me. And Ken Starr and… 联调局扣住了我 是肯·斯塔尔…
[22:27] Ken Starr? What are you talking about, sweetheart? 肯·斯塔尔 你在说什么 宝贝
[22:29] Like, wh-where are you? 你现在在哪里
[22:31] It’s Linda. She told them I lied. 是琳达 是她告诉他们我撒了谎
[22:34] Honey, where are you right now? 亲爱的 你此刻在哪里
[22:37] Pentagon City. 五角市
[22:39] They came up to me… 他们走过来…
[22:41] and they took me to a hotel room in the Ritz. 把我带进了丽思酒店的房间里
[22:44] They let me come call you in the mall, but I have to go back up. 他们允许我下来给你打电话 但我还得回去
[22:47] Oh, okay. Listen to me right now. 明白 现在你听我说
[22:49] You’re gonna call your lawyer right now. All right, sweetheart? 你马上通知律师 懂吗 宝贝
[22:52] – They won’t let me. – What? -我们不让我通知 -什么
[22:54] I think that they may be watching. I really have to go, okay? 他们肯定在看 我得回去了
[22:57] What are you talking about? 你说什么
[22:58] Why wouldn’t they let you call your lawyer? 为何不让你通知律师
[23:01] I have to call Betty and I have to warn him. 我得告诉贝蒂 我得告诉他
[23:03] No, you will not call him, Monica. Do you hear me? 你不能给他打电话 莫妮卡 听见吗
[23:06] Listen to me now. You go back up there… 听着 你先上去
[23:08] …and you tell them not to do anything. 叫他们先别动
[23:10] You tell them that I am coming and you tell them to wait. 告诉他们我马上就到 叫他们等我
[23:13] Okay, I have to go. 好 那我回去了
[24:51] Hey. Can I take the van… 喂 我能用车…
[24:58] Are you okay? 你怎么了
[25:01] What’s going on? 出什么事了
[25:05] Nothing. 没事
[25:07] Oh, there are some, uh, men coming over, 有人要到我们家来
[25:10] some attorneys. 是一些律师
[25:12] They need to ask me questions. 要来问我一些问题
[25:15] – Again? – Different attorneys. -又要来 -换了一批
[25:19] – I can’t explain it all to you right now. – Just asking. -我现在不能向你解释 -不用解释
[25:26] You look like you’re about to cry. 你好像要哭了
[25:27] Allison, go back upstairs, please. 艾莉森 请你回楼上去
[25:45] We bombard the prostate with the beam… 我们对前列腺进行了…
[25:47] Dr. Lewinsky, your ex-wife’s calling. 莱温斯基医生 你的前妻来电
[25:49] She says it’s urgent. Monica’s in some kind of trouble. 她说很紧急 莫妮卡好像出事了
[25:54] Yeah, hi. Listen, I’m about to give a talk. 你好 我正要去作报告呢
[25:57] Forget your talk, Bernie. The Feds have Monica. 别去了 伯尼 联调局扣住了莫妮卡
[26:05] We’ll give her ten more minutes. 再等她十分钟
[26:08] She’s not coming back. 她不会回来了
[26:22] My mom is coming. 我妈妈要来
[26:25] – What? – She said not to do anything until she gets here. -什么 -她叫你们在这里等她
[26:28] Her train gets in at 8:50. She just paged. 她刚发来信息 火车8:50到站
[26:32] But that’s… that’s four hours from now. 那还要四个小时啊
[26:35] There are flights out of New York constantly. 纽约的飞机很多啊
[26:37] She doesn’t like to fly. 她不喜欢坐飞机
[26:40] Unbelievable. Fucking unbelievable. 真他妈的不敢相信
[26:44] Where do you want me to wait? 我去哪里等
[26:46] Let’s put you in the other room. 你去其他房间吧
[26:56] Thank you. 谢谢
[27:01] My God. 上帝啊
[27:02] When you said FBI on the phone, I thought Pentagon job, Defense. 我一听联调局 还以为是国防部的事呢
[27:05] Maybe she got drawn into espionage, you know? 以为她卷入了什么间谍案
[27:08] But this is, uh… 但这件事…
[27:10] -…far worse. -I know. -…更难办 -我知道
[27:12] That’s why 所以
[27:13] I asked you to leave your deposition and come meet me here. 我才要你立刻赶过来
[27:15] I can’t believe they actually have prostate conventions like this. 我没想到前列腺研讨会是这样开的
[27:18] Bill, no jokes. 比尔 别开玩笑了
[27:20] I apologize. I’m sorry. 对不起 我道歉
[27:22] -So how long were she and Clinton having this… -I don’t know. -她和克林顿有多久… -我不知道
[27:25] Well, did Marcia know about it? I mean, before today? 那么 玛西娅此前知道此事吗
[27:28] Don’t know. 我也不知道
[27:32] Right over here. Thanks. 放在那里 谢谢
[27:37] Thank you. 谢谢你
[27:44] So what did Marcia say? 马西娅怎么说的
[27:46] What happened so that Monica and Clinton… 莫妮卡和克林顿…
[27:48] …ever actually ended up in a room alone together? …是怎么会搞到一块儿去的?
[27:50] Bill, I don’t know. 比尔 我不知道
[27:52] I wasn’t focused on that. 我现在关心的是:
[27:53] I was focused on the fact that the FBI has my child. 联邦调查局扣住了我的女儿
[27:57] Marcia’s on her way over there. 马西娅已赶过去了
[27:59] God knows what she’s supposed to do. 天知道她该怎么办
[28:01] – What am I supposed to do? – All right. -我应该怎么办 -冷静
[28:04] Step one… 第一步
[28:10] …you medicate. 先喝了它
[28:12] Just throw it down. 喝下去
[28:25] Step two, 第二步
[28:27] I’ll take over. I can handle this thing easy. 这事我来接手 我能处理好
[28:30] Whole thing sounds fucking ridiculous anyway. 感觉这事有点荒谬
[28:32] -Really? -Absolutely. -是吗 -绝对是
[28:33] Federal prison for lying about an affair? In a civil case? 在民事案里隐瞒婚外情成了联邦罪行
[28:38] I’d wager my AMG that nobody’s ever been prosecuted for that 我敢打赌 在我国历史上
[28:40] in the whole history of the republic. 肯定没有人为此被公诉过
[28:54] Bernie, look at me. 你看着我
[28:58] I’ve been your lawyer for a long time. 我做你的律师已很多年
[29:02] I love you, man. 我爱你 伙计
[29:04] Love you like a brother. 视你如兄弟
[29:07] You call Marcia. 你打电话给马西娅
[29:09] You tell her, when she gets to D.C., she dials me up 叫她一到华府就给我打电话
[29:12] and puts me on with these guys. 让我去和他们谈
[29:15] I swear to you, 我向你发誓
[29:17] I am going to fix this. 我会搞定这件事的
[29:20] Bullshit. She doesn’t want her mom here. She knows we have this… 胡扯 她根本没在等她妈
[29:22] – one tiny window to do monitored calls. – I don’t know. -她知道我们的时间很紧 -我不知道
[29:25] Bill Clinton sits for his deposition tomorrow morning. 克林顿明天上午要去庭外作证
[29:28] She is running out the clock, and the mother’s in on it. 她是在拖时间 她母亲也在拖
[29:30] – She said her mom doesn’t fly. – Are you fucking kidding me? -她说她妈不喜欢坐飞机 -开玩笑
[29:33] She’s from California. How the hell’d she get to New York? 她是加州人 她怎么去纽约市
[29:36] Don’t be such an easy fucking mark. 你别他妈的犯糊涂
[29:37] What’s our alternative, Jackie? Huh? 那你说我们还能怎么办 杰基
[29:40] You want to go back in there and work some more of your magic? 你还想试试你那套办法吗
[29:42] Maybe you can make her cry again. That was amazing. 说不定她又会哭起来 那可够呛
[29:46] We don’t have a choice. Okay? 我们别无他法 懂吗
[30:12] Okay, we’ll wait for your mother. 我们等你母亲来
[30:16] Thank you. 谢谢你
[30:18] I’m sorry. 对不起
[30:25] I’m gonna need a coffee. 我想喝杯咖啡
[30:27] Do you want anything? Like a… Coke? 你想喝什么…可乐吗
[30:29] Yeah, a coffee would be great. Thanks. 给我一杯咖啡好了 谢谢你
[30:41] Yes. Can we please have coffee service brought up to the room? 你好 你们能送点咖啡上来吗
[30:47] Thank you. 谢谢
[30:51] If it’s okay, um, 能否问一下
[30:52] my mom was asking why I can’t call my lawyer. 我妈说为何不能叫我的律师来
[30:57] What? 什么
[31:01] she asked me to call him, 她要我给律师打电话
[31:03] and I told her that you guys said I couldn’t. 我说你们不允许
[31:05] Oh, no, no, no. We never said that you couldn’t. 不 我们从没说过不允许
[31:07] You’re going undercover, 只因要你配合行动
[31:08] so it’s crucial to keep it to a few people. 这事需保密
[31:10] But it is your choice, Monica. I explicitly told you that. 但我说得很清楚 决定权在你手里
[31:15] Okay. 明白了
[31:23] You want to call your lawyer? 你想叫律师吗
[31:27] Yes. 是的
[31:35] – Carter-Verrone. -Yes. Frank Carter, please. -卡特维隆事务所 -我找卡特
[31:37] I’m sorry. He’s left for the day. May I take a message? 很抱歉 他下班了 要我捎口信吗
[31:40] Oh, um… No, thanks. I’ll-I’ll try back another time. 不用了 谢谢 我以后再打来
[31:43] I’m authorized to page… 如果是急事
[31:45] …Mr. Carter after-hours with anything urgent. 我可以马上给他打传呼
[31:47] Is this an urgent matter? 你是有急事吗
[31:50] No. Thank you. 不是 谢谢你
[31:59] Friday rush. 周末避高峰
[32:01] Probably wanted to hit 495 他可能想早点上495公路
[32:04] before it turned into a parking lot. 晚了的话就堵死了
[32:07] Here’s a public defender. 这位是公设辩护律师
[32:10] If you want to go that route. 你也可以找他
[32:16] I think I’ll stick with Frank. 我还是找卡特吧
[32:25] Well, should we, uh… 我们还是…
[32:27] …watch TV? …看电视吧
[32:40] See what else is on. 看看还有什么
[32:43] President Bill Clinton… 克林顿总统…
[32:44] …is scheduled to testify tomorrow morning in the… …明天上午要去作证
[32:46] -* Ch-Ch-Ch-Chia. * -ANNOUNCER: 奇奇奇奇亚
[32:48] Chia Pet, the pottery that grows. 奇亚宠物 会长草的陶器
[32:50] It’s fun and easy. 既有趣又简单
[32:52] Soak your Chia, spread the seeds, 奇亚籽先浸泡后播种
[32:54] keep it watered and watch it grow. 常浇灌就会长出齐亚草
[32:56] And now grow a whole collection of fun with Chia Teddy Bears, 它们会变成各式各样的奇亚泰迪熊…
[33:00] Puppies, Kittens, Rams, Bulls. 小狗 小猫 公羊 还有公牛
[33:09] It’s so hot in here. 这里太热了
[33:11] You already turned the thermostat down two times. 你已经把温度调低了两次
[33:23] Do we have to stay in here? 我们非得呆在这里吗
[33:36] So what do you want to do? 你想逛哪里
[33:39] Um, I don’t know. Uh, Crate and Barrel? 我也不知道 去克拉特巴雷尔店吧
[33:49] Can I help you with anything? 需要我帮忙吗
[33:51] We’re good. Thank you. 不用 谢谢
[34:07] What’s that for? 这是干啥用的
[34:08] It’s a decanter. 这是倾析瓶
[34:12] You… 你们…
[34:13] You never seen a decanter? 没见过倾析瓶吗
[34:15] I don’t do much shopping. 我不太购物
[34:17] Really? You seem so comfortable in here. 是吗 看上去挺会逛店的
[34:20] You take wine in the perfectly… 先把酒瓶里的酒…
[34:22] …fine bottle it comes in and you pour it into this. …倒入这种倾析瓶里
[34:25] Then you pour it again into an actual wineglass. 然后再倒入要喝的酒杯里
[34:30] Seems weird. 有点不可思议
[34:32] Yeah. 是的
[34:33] My grandma has crap like this all over her place. 我外婆家里堆满了这样的瓶子
[34:39] My grandma’s gonna be so disappointed in me. 外婆肯定会对我很失望
[34:42] Let’s keep moving. What do you say? 我们还是继续逛吧
[35:04] Um, you know what, I have to use the restroom real quick. 我现在急着要上洗手间
[35:07] Should we go back up to the room? 那要回酒店吗
[35:09] There’s one in there. Just-just inside. 那里面就有一个洗手间
[35:12] I know my malls. 这里我很熟
[35:14] Um, my mom’s coming, so I’ll just… I’ll just be one minute. 我妈妈就要到了 所以 我马上就出来
[35:22] We should follow. 得跟着她
[35:24] We have to be very careful about that. 我们不能轻举妄动
[35:29] She’ll come back. 她会回来的
[35:40] Okay. Okay. 快 快
[35:45] Betty, pick up. Betty, pick up… 贝蒂快接 快接
[35:48] You’ve reached the office of the personal sec… 这里是私人秘书办公室…
[35:51] Fuck! 该死的
[35:56] Come on, Betty. Please. 快接 贝蒂
[35:58] This is the home of Bob and Betty Currie. 这是贝蒂·柯里的家
[36:01] Please leave us a message. 请你留言
[36:10] Are you with them? 你也是特工吗
[36:23] What now? 现在去哪里
[36:25] Okay, we have a Pilgrim Burger. 来了 你的清真汉堡
[36:28] – Chicken nacho pasta pie. – Here. – 你的鸡肉玉米面馅饼 -好
[36:32] – Bourbon teriyaki salmon. – Thank you. -还有你的波旁照烧桂鱼 -谢谢
[36:35] Enjoy. 慢慢吃
[36:47] Why would it be 28 years? 为什么要28年
[36:50] What? 什么
[36:51] You said I could go to jail for 28 years. 你说我可能会被拘押28年
[36:56] To prison. 是入狱
[36:57] Jail’s where you go when you… get blasted 如果你因酒驾撞破了别人的信箱
[37:00] and you drive into a mailbox. 那才是拘押
[37:02] Five years, perjury. 作伪证 判五年
[37:04] Five years, subornation of perjury. 唆使他人作伪证 判五年
[37:06] Obstruction of justice, five. Conspiracy, five. 妨碍司法公正和串供各判五年
[37:09] Filing a false affidavit, five. 提交虚假书面证词 五年
[37:11] Tack on another three for witness tampering. 28 years. 外加阻挠证人再判三年 一共28年
[37:21] I’ll never have kids. 我不会有孩子了
[37:29] Don’t say that. 可别这么说
[37:33] No one’s ever gonna marry me. 没人会愿意和我结婚
[37:39] Monica… 莫妮卡
[37:41] it’s only 28 years if you face it without us. 如果我们不帮你 才会判28年
[37:44] And that’s not gonna happen. 但我们肯定要帮你
[37:46] I know it may not look like it now, 虽然看上去不太像
[37:48] but we are on your side on this. 但其实我们都是在帮你
[37:50] We are. 真的
[38:18] Hello, George. 你好 乔治
[38:20] What’s in this bag? Dubs of the Tripp tapes. 看我拿来了什么 特里普磁带的翻录版
[38:24] How many Tripp tapes? All 20 hours. 猜猜有多少磁带 共计20小时
[38:27] – What? H-How did you get those? – Don’t ask, don’t tell. -你是怎么搞来的 -“勿问 勿言”
[38:32] Hey, what do you have tonight? 今晚你吃什么
[38:34] I’m going to the Monocle with Ingraham and David Brock. 我要和英格及戴维去莫诺科餐厅
[38:37] Ugh, you’re canceling. You’re welcome. 别去了 留在这里吧
[38:39] We’re listening straight through, every single one. 我们把这些磁带从头到尾听一遍
[38:42] Ice? 冰块呢
[38:43] Is that six bottles? Why would you get six bottles? 这里有六瓶吗 你干吗拿了六瓶酒
[38:46] Richard, come over here and pop this. 理查德 你来打开它
[38:48] George, we’re celebrating. 乔治 我们要庆祝一下
[38:51] These tapes are going to be in the Smithsonian one day. 这些磁带将来会收藏在史密森尼博物馆里
[38:54] We’re living a page in a U.S. History book. 我们的故事会被载入史册
[38:57] I’m just saying, maybe we should hold off on celebrating… 我要说的是 先不忙着庆祝
[38:59] …until we know for sure there’s something usable on those tapes. 先得看这些磁带是否真的有用
[39:02] This is a coup d’état and we’re the coup. 这相当于是一次政变 我们成功了
[39:05] Do you know how rare that is? 这是千载难逢的时刻啊
[39:07] If there was ever a night to crack open… 在这样的夜晚里
[39:08] …something fucking decent, it’s now. 就得拿出上等好酒开瓶庆祝
[39:11] We’re starting. 我们开始吧
[39:21] Okay. 好吧
[39:25] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[39:26] Cheers. 干杯
[39:32] -Hello? -Hi. -喂 -喂
[39:34] – How are you? – Fine. I’m tired. -你好吗 -很好 就是好累
[39:36] – I just got off the treadmill. – You’re so good. -我刚从跑步机上下来 -你好棒
[39:50] Mrs. Tripp. 特里普夫人
[39:51] I’m Jim Fisher. This is Wes Holmes. 我是吉姆 他是韦斯
[39:53] We’re attorneys for Mrs. Paula Jones. 我们是葆拉·琼斯的律师
[39:58] Come in. 进来吧
[40:04] These are, uh… 这些都是…
[40:06] …my, uh… my personal items from the Pentagon. …我在五角大楼里的私人物件
[40:09] I asked a colleague to bring them by. 是我叫同事帮我带回来的
[40:11] It’s only a matter of days… 没几天功夫
[40:12] …till the president learns about all I’ve done. 总统就会知道我干的事了
[40:16] Well, that speaks to why we’re here. Um, 我们就是为此而来的
[40:18] tomorrow morning, the president will be going under oath. 明天上午总统要去作证
[40:20] I’ll be asking him specific questions about his relationships… 就他与莱温斯基小姐之间的关系
[40:23] …with women like Ms. Monica Lewinsky. 我要向他提些问题
[40:25] Any information you can give us would be a great help. 你的信息会很有用
[40:27] Gifts exchanged. Events they attended at the same time. 比如互赠礼物 一起出席活动等
[40:29] – That sort of thing. – She, uh… -诸如此类 -她…
[40:31] she’d see him in the Post or, uh, on TV… 她如果在《纽约邮报》或电视上看到…
[40:36] wearing one of the ties she gave him and she’d be so happy. …他系着她送的领带时 她会特别高兴
[40:39] She believed it was a… a signal to her to show he cared. 她相信这说明他对她是有感情的
[40:46] She actually believed that. 她信以为真了
[40:48] So she gave him multiple ties? 她送了很多领带吗
[40:51] She loves to shop. 她喜欢购物
[40:58] She’s a kid. She needed someone to save her. 她还是个孩子 她需要有人来拯救她
[41:01] Were it my own daughter, I’d have done the same thing. 如果是我的女儿 我也会这么做
[41:04] Can’t expect her to understand that now, but… 现在我不指望她会这么想
[41:06] that’s how she is. She’s, uh, entitled. 她是个被宠坏了的孩子
[41:10] It’s how she was raised. 从小娇生惯养
[41:13] I have to accept that. 我也没办法
[41:17] Mrs. Tripp, I’m… very sorry to press, 特里普夫人 很抱歉我得抓紧问
[41:20] but we don’t have much time. 因为我们的时间有限
[41:21] Any information you can give us that’s more specific. 你能否说得更具体一些
[41:24] Again, any gifts he gave her or… 比如 他送的礼物或…
[41:26] President gave her a book. 总统送了她一本书
[41:28] – Okay, what book? – And a hat pin. -什么书 -还有帽针
[41:30] Although, of course, you’ve been made aware of the hat pin. 帽针你们可能已知道
[41:32] Let’s run the book to the ground first. 先说书的事
[41:33] I don’t know, some sort of a… autographed photo of-of him in… 我也不太清楚 上面好像有他的签名照片
[41:38] – one of her ties. -I’m sorry, real quick, -系着她送的领带 -我打断一下
[41:40] what was the title of the book he gave her? 书名是什么
[41:47] His thoughtful gesture, as they met up in our White House. 他以书传情 那时他们刚在白宫相识
[41:52] That is a special place 白宫是个特殊之地
[41:55] meant for the most honorable few. 唯有最高尚的人才能栖息
[41:58] There’s a heaviness to that. Each, uh, handles it his own way. 每位总统对它的庄严都有各自的敬仰方式
[42:03] Ronald Reagan became president 罗纳德·里根做总统时
[42:05] and refused to set foot in the Oval without a full suit and tie. 不穿戴整齐是不会步入椭圆形办公室的
[42:11] George Bush became president and handwrote letters… 乔治·布什总统在那里亲笔书写…
[42:13] …to every family who lost a son in action. …每一封寄给阵亡军人家属的慰问信
[42:18] Bill Clinton became president 而比尔·克林顿呢
[42:20] and got the first vulnerable girl he saw in a hallway 却在那里猎取了一位脆弱的姑娘
[42:23] to suck his dick. 让她来给自己吮阳
[42:28] And then, boy, did he make her suffer. 后来又让她受尽了痛苦和折磨
[42:39] The book was Leaves of Grass. 这本书是《草叶集》
[42:43] See what he has to say about that. 我倒要看看他会怎么说
[43:07] – Monica. – Mom. -莫妮卡 -妈
[43:15] Ma’am, my name is Mike Emmick. 女士 我是迈克·埃米克
[43:17] I’m with the Office of the Independent Counsel. 独立检察官办公室的
[43:19] I’d like to talk to my daughter alone. And not in here. 我要和我女儿单独谈谈 不是在这里
[43:24] Yes, of course. 没问题
[44:00] What have they done? What did they do to you? 他们对你干了什么
[44:02] Wait, what are you doing? 你在干吗
[44:03] I’m calling Betty, because they’re gonna trap him. 我找贝蒂 他们在设套
[44:05] -No, Monica, you’re not calling anyone! -How bad this is! No! -不能打电话 -不
[44:07] -Please… -You’re not calling anyone. Monica! -求你 -不能打
[44:08] -Please! -You’re not calling anyone. -让我打 -不能打
[44:10] We’re gonna work something out with them. 我们要和他们谈
[44:11] No, you can’t make me cooperate. 你别逼我合作
[44:13] -What are you talking about? -Mom, I need your cell phone. -你说什么 -妈 你的手机呢
[44:15] -What? No. -Please, Mom. -不行 -求你了 妈
[44:16] -Please! -No! Come here .Come here right now. -给我 -不 过来 快过来
[44:20] All right, now listen to me, sweetheart. 现在你听我说 宝贝
[44:22] This ends right now. 一切都已终止
[44:24] This is all my fault. 都是我的错
[44:26] I caused this, and I’m not gonna make him pay for that. 我造成的错 不能让他来付出代价
[44:29] It’s his fault, too. 这也是他的错
[44:30] You need to start thinking about yourself right now. 你现在要考虑自己的处境了
[44:33] Mom, 妈妈
[44:34] I’m not gonna be the one to take down the president. 我不想成为拉总统下台的人
[44:39] Don’t you see that is what this is? 你难道没看出来吗
[44:41] I am not Bill Clinton’s mother. 我又不是克林顿的母亲
[44:44] I am your mother. 我是你的母亲
[44:47] Where are you going? 你要去哪里
[44:49] I am going to talk with them. 我要去和他们谈
[44:57] I would like to speak with you. 我想和你们谈谈
[44:59] And I need to use the restroom. 我要上洗手间
[45:01] And she needs to use the restroom. 让她去洗手间
[45:05] You like salads though, right? 但你喜欢吃沙拉 对吧
[45:08] And you can have a lot of salad with this thing. 有了它 你能吃很多沙拉
[45:10] Yeah, so we’ll see. I mean, it’s good I get to eat pasta again. 等着看 好在又能吃意大利面食了
[45:13] I love pasta. 我喜欢吃意面
[45:14] Do you like, um, Boston lettuce? 你喜欢吃波士顿生菜吗
[45:17] I don’t know Boston lettuce. 这个我没吃过
[45:19] It’s very limp. 你太偏食了
[45:21] Oh. Probably not. 不算偏食吧
[45:23] These two. 这两个女人
[45:24] I’m at once captivated and yet now completely understand why, 在有些文化里 人们要把女婴给溺死
[45:28] in some cultures, they drown their female infants. 我曾对此很迷惑 现在我完全理解了
[45:33] These are shit. 这磁带没啥用
[45:35] What? 什么
[45:36] But she says in horrifying detail she gave him blow jobs. 她描述了替他吹箫的过程 而且那么详细
[45:40] But she never says “Vernon Jordan… 但她没说…
[45:41] …got me a job in exchange for lying.” She never says it. …弗农替她找工作的前提是要她撒谎
[45:45] No quid pro quo. No smoking gun. 这里不存在回报 没有证据
[45:47] But it is sex. 但这里有性关系
[45:49] “He shall be removed from office on impeachment for “总统如犯有叛国 贿赂等重罪或其他轻罪
[45:52] ” and conviction of treason, bribery or other high crimes 才能启动弹劾程序 撤销其职务”
[45:57] – …and misdemeanors.” -Yes, George, -懂吗 -知道 乔治
[45:58] we heard you the first time. 你真啰嗦
[45:59] Having sex with an office girl is not a high crime or misdemeanor. 和员工有性关系均不是犯下重罪或轻罪
[46:04] You’ve become a bore. 你变得烦人了
[46:16] Hey. Come in. 你好 进来
[46:19] The FBI has Monica Lewinsky. They’re gonna flip her. 联调局扣住了莱温斯基 想让她倒戈
[46:22] They’re gonna do it tonight. 他们今晚要行动
[46:24] Fuck me. 我操
[46:39] I want you to understand, 你们要理解
[46:41] Monica has been through a lot in her life. 莫妮卡吃过不少的苦
[46:45] We get it. We’ve gotten to know her a little bit today. 我们今天多少也了解了她一点
[46:48] – She’s a lovely young woman. – Oh, yeah. Lovely. -她是个好姑娘 -对 好姑娘
[46:50] You must be very proud. 你肯定特别骄傲
[46:54] Ma’am, we were asked to wait for you, okay? 女士 你要我们等你
[46:56] You chose to take a train. The train was delayed. 你坐的是火车 且又晚点了
[46:58] I’m sorry I wasn’t sitting ready 我很抱歉 这事来得太突然
[47:00] for the FBI to descend upon my daughter today. 我完全没想到联调局会找上我女儿
[47:03] -Of course. -Okay, fine. Fine. -我理解 -没事 没事
[47:06] At any rate, we were assured, with you here, 我们确信 有你在
[47:07] she’d finally decide whether or not she was willing to cooperate. 她才会做出是否给予配合的决定
[47:11] Of course she will cooperate. 她当然会配合你们
[47:13] She will answer all of your questions. 她会回答你们的所有问题
[47:16] And you won’t charge her with anything. 你们也不会起诉她
[47:19] She will be given full immunity from prosecution 我们可以对她完全免于起诉
[47:22] provided she answers our questions and does monitored calls. 前提是她要回答问题 以及拨打监听电话
[47:34] And, uh… 那么…
[47:39] …if she says no to the calls, 如果她不愿意打电话
[47:46] Do we still get immunity? 是否还能免于起诉
[47:48] Well, the thing is we need evidence that can be used in court. 问题是 我们需要呈堂证据
[47:51] That’s what the monitored calls are for. 所以才要打监听电话
[47:54] Does that make sense? 这样说你懂吗
[47:56] Mm-hmm. 懂
[47:58] So it’s a yes? 那你同意了
[48:02] Well… 这个…
[48:03] I’ll try. I’ll go explain to her… 我去试试 我去向她解释
[48:08] …once you put it in writing. 但先要有个书面的东西
[48:11] Okay, well, why don’t you go, have a word with your daughter, 好的 那就这样 你现在去洗手间
[48:15] uh, in the ladies’ room 和你女儿谈
[48:17] and we will work on that last part. 我们来准备书面的东西
[48:36] – Starr will say yes to immunity. – So what? -斯塔尔会同意豁免的 -那又怎样
[48:39] We can’t get it on paper. Not tonight. 反正今晚是给不了书面保证的
[48:49] They can dial a phone and put it in my hand. I won’t do it. 让我替他们打这种电话 我不干
[48:54] You’re not being rational. 你很不理智
[48:56] I’ll mess it up on purpose. 我会故意捣乱的
[49:01] Yes? 来了
[49:04] -Yes? -Can we have a word, please? -怎么了 -有事对你们说
[49:11] -You can have a seat. -Thank you. -都请坐 -谢谢
[49:14] So, here’s where we’re at. We don’t have a typewriter. 现在的问题是 我们没有打字机
[49:18] -Can’t you send for one? -No. It 11:00 p.M. -叫人送一个来啊 -都半夜11点了
[49:22] There’s no one at the office. 办公室里没人了
[49:23] -All right, how about a computer? -No. -那么不能用电脑打吗 -不能
[49:25] So you’re saying there isn’t any way we can get this in writing? 你是说我们拿不到书面保证了
[49:28] Hey! Enough of this fucking bullshit! We’ve been waiting all day! 够了 别再说废话了 我们已等了一天了
[49:32] Now, listen, Monica will have full immunity 听着 莫妮卡会被完全免于起诉
[49:35] from prosecution, okay? 我们不起诉她 明白吗
[49:37] You will have it in writing first thing tomorrow morning. 明天一早你们就能拿到保证书
[49:43] We need to make these calls tonight. It is time-sensitive. 我们今晚就要打这些电话 时间很紧
[49:46] So, ladies, we’ve given you a promise. 女士们 我已向你们作出了承诺
[49:49] You need to give us an answer. 你们也得给我们一个答案
[49:53] All right. Well, then, 这样的话
[49:54] I feel more comfortable if we call Monica’s father Dr. Lewinsky… 我觉得应该给莫妮卡的父亲打个电话
[49:57] …to be a witness to this promise. 让他也来听一下你们的承诺
[50:00] No. No one outside of this room can know what’s happening. 不行 这个房间外面的人都不能知道这件事
[50:04] He already knows. I’ve called him. 他已知道 我给他打过电话
[50:06] -You told Dad? -What? You told the father?! -你告诉爸了 -你告诉她父亲了
[50:08] Yes. 对
[50:18] – Hello? – Bernard Lewinsky? -喂 -伯纳德·莱温斯基
[50:19] -Yes. – -对 –
[50:20] I’m Mike Emmick with the OIC Kenneth Starr. 我是独检办的迈克
[50:22] -I’m here with your daughter and your wife. -Ex-wife. -现在正和你女儿及妻子在一起 -前妻
[50:25] Ex-wife. 前妻
[50:28] Right. Sorry. 明白 对不起
[50:30] Sir, we have evidence sufficient to… 先生 我们有足够的证据…
[50:33] …prosecute Monica for multiple felonies. …指控莫妮卡犯有多项重罪
[50:36] We’re offering her a chance to cooperate with our office instead. 但我们想给她一个机会 让她与我们合作
[50:40] Do you understand? 你听懂了吗
[50:41] Isn’t she entitled to an attorney? 她难道没律师吗
[50:43] -An attorney? -Yes. -律师 -对啊
[50:44] Yeah. Does she have an attorney? 那她有自己的律师吗
[50:48] Put Monica on the phone. 让莫妮卡听电话
[50:51] He wants to talk to you. 他要对你说
[51:00] Hi, Daddy. 你好 爸爸
[51:02] Monka. I’m here with Bill Ginsburg. 莫妮卡 比尔·金斯伯格就在我身边
[51:06] He’s gonna be your attorney. 让他来做你的律师
[51:08] -Your friend Bill? The malpractice lawyer? -Yeah. -就是你朋友比尔 那位渎职律师 -对
[51:11] I’m, uh… I’m gonna hand you over. 我让他跟你说
[51:15] Do as he says, okay? 照他说的做 懂吗
[51:17] Okay. 好
[51:22] Did they put you in bracelets, sweetheart? 他们给你带“手镯”了吗 亲爱的
[51:25] Uh, what? 什么意思
[51:26] Are you in custody now, dear? 他们是否拘押了你
[51:31] No, no. Well, I don’t think so. 我想没有吧
[51:33] They just keep asking me to… to make a decision. 他们只是不停地催我 要我做出决定
[51:36] All right, put me through to them. 你把电话给他们
[51:38] Okay. 好
[51:39] He wants to talk to you. 他要对你们说
[51:44] -Hello? -Name, please. Who am I talking to? -喂 -请报上你的姓名
[51:48] Mike Emmick. Who is this? 迈克·埃米克 你是谁
[51:50] This is William Ginsburg. I’m Monica’s attorney. 威廉·金斯伯格 莫妮卡的律师
[51:54] Mr. Ginsburg, 金斯伯格先生
[51:55] we’ve been negotiating with Ms. Lewinsky here for 11 hours now… 我们已和莱温斯基小姐谈判了11个小时
[51:59] Negotiating? Really? 真的是谈判吗
[52:00] Is that the new term of art for “Unlawful detention”? 这是不是“非法拘禁”的新名词
[52:03] Sir, she could have left at any time. 先生 她随时都可以离开
[52:05] Shut the fuck up, you motherfucking cocksucker. 闭上你的臭嘴 你这个王八蛋
[52:10] Excuse me? 你说什么
[52:11] We’ve already heard what you want her to do. 你们的目的我已知道
[52:13] Now tell us what she’s gonna get for it. 说说拿什么回报她
[52:15] Full transactional immunity from prosecution! 全部给予证人追诉豁免权
[52:18] -I want that in writing. -Yeah, well, it’s nearly midnight here. -我要书面保证 -现在已是午夜
[52:20] -We’ve been down this road with the mother. -Too bad, so sad. -我们已向她母亲解释过 -太可怜了
[52:24] Write it up. Now. 现在就写
[52:25] We don’t have a typewriter here. 我们没有打字机
[52:26] Then write it out by hand and fax it. – 那就手写 再传真过来
[52:28] No, we don’t have a fax machine either. 我们也没传真机
[52:30] You know, I know that hotel. I’ve stayed at that hotel. 我了解那个酒店 我在那里住过
[52:32] They’ve got a fax machine. 他们有传真机
[52:33] It’s a goddamn Ritz-Carlton. 那是丽思卡尔顿酒店
[52:35] Sir, we are not going to use a communal fax. 先生 我们不能用公共传真机
[52:38] You are a lying sack of shit. 你是个谎话连篇的混蛋
[52:41] Ok, look, I am sorry, but I do not see the need to use profanity. 对不起 我觉得你完全没必要骂人啊
[52:45] That makes one of us. 你在胡扯
[52:47] Because the plain fact of the matter is… 因为事实已很清楚
[52:49] you don’t have the power to put a single 你们根本没有权力…
[52:51] goddamn thing in writing now, do you? …写什么保证书 对吧?
[52:53] Fucking hang up on this prick. 别理这个混蛋了
[52:56] Mr. Ginsburg… 金斯伯格先生
[52:58] this is a real offer. 我说的是真话
[52:59] Tomorrow, we will fax it to you. You will have it in writing. 明天我们就把书面的东西传真给你
[53:03] So, for Monica’s sake, for her future, 因此 为了莫妮卡 为了她的未来
[53:06] believe me when I say you do not want… 请你相信 当我说…
[53:08] Put my client back on the phone. 让我的当事人听电话
[53:20] What’s going on? 怎么样
[53:21] Sweetheart, I want you to listen very carefully. 亲爱的 你仔细听好
[53:24] Do exactly as I say. 照我说的去做
[53:25] Stand up, 你站起来
[53:26] don’t say a word, 什么也别说
[53:28] walk out the door. 走出这个房间
[53:31] What? 什么
[53:32] They should never have held you there, and they know it. 他们很清楚 没法扣押你
[53:34] Now go get your mother and go home. 叫上你妈妈 一起回家
[53:37] Monica, nothing’s gonna happen. 莫妮卡 不会有事的
[53:41] They said they were gonna send me to jail. 他们说会让我坐牢的
[53:43] If they wanted to arrest you, they would have done that already. 如果他们能抓你 早就动手了
[53:45] I’m gonna hop on a red-eye. I’ll see you in the morning. 我立刻去机场 我们明早见
[53:48] Now please go. 现在听我的 走
[53:51] I swear to you on my life, they cannot stop you. 我用生命向你担保 他们不会拦你
[53:55] Monica, do you understand? 莫妮卡 你明白了吗
[54:00] Yes. 明白了
[54:10] Mom, get your coat. We’re leaving. 妈妈 拿上大衣 我们走
[54:16] There it is. Nice work. 就这样了 干得漂亮
[54:24] So this is your final decision? 这是你的最终决定吗
[54:29] Yes. 是的
[54:34] Uh, thank you… 谢谢你
[54:37] uh, so much for everything. 感谢你的一切善意
[54:41] Good night, Monica. 晚安 莫妮卡
[54:44] Good night. 晚安
[55:24] Honey, I’m gonna make you some tea. 宝贝 我给你泡杯茶
[55:44] We could go to Canada. 我们去加拿大吧
[55:47] Tonight. 今晚就去
[55:51] We just get in the Jeep and drive. 我们自己开车去
[55:55] Honey, they would stop us at the border. They’re the government. 宝贝 他们不会让你过境 他们是政府
[56:00] All you need to do now is just get some sleep, and… 你现在要做的就是睡觉
[56:03] -we will finish this tomorrow. -I just… -一切明天再说 -只是…
[56:05] -If I don’t call Betty… -No! -要是我不通知贝蒂… -不行
[56:09] You can’t. 不能通知
[56:10] You cannot! 绝对不行
[56:12] You have to look out for your own life now, honey, 你现在必须要为自己的生活着想 宝贝
[56:16] your own future. 你自己的未来
[56:25] I’m gonna take a shower. 我要冲个澡
[56:29] Okay. All right. 好吧 行
[56:30] -I’m sorry. -I don’t want… -对不起 -我不要…
美国罪案故事

文章导航

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号