Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:07] “Tonight, I propose the first-ever… “今晚 我要首次提议
[00:10] …national effort to reduce class size in the early grades.” 在全国范围内减少低年级班级人数
[00:15] Thank you.” 谢谢大家”
[00:18] Thank you. 谢谢
[00:21] We all set? 准备好了吗
[00:22] Would you like to go over the list of women one more time? 这些女人的清单你要再看一遍吗
[00:26] You’re a great lawyer, Bob. 你是个出色的律师 鲍勃
[00:30] Don’t worry. 不用担心
[00:32] – I’m ready. – Okay. -我们出发 -好
[01:13] Now, remember what we talked about. 你要记住我说过的话
[01:15] I can’t go in there with you, but I will be right outside. 我不能陪你进去了 但我就在外面
[01:20] Paula? 葆拉
[01:22] They’re ready for us. 他们在等着呢
[01:25] To think that a little woman like you 想象一下你这么个小女人
[01:28] can sit across from the president of the United States… 也可以坐在美国总统的对面
[01:33] …look him in the eye and get justice. 看着他的双眼 要回你的公道
[02:22] Your Honor, 法官大人
[02:24] thanks for coming all the way from Arkansas. 感谢你从阿肯色专程赶来
[02:27] -Did you have a good flight? -I did. Thank you, Mr. President. -飞行不累吧 -不累 谢谢 总统先生
[02:30] I appreciate you all making yourselves available on the weekend. 非常感谢你们 周末都能过来
[02:48] William Jefferson Clinton, 威廉·克林顿
[02:49] do you solemnly swear that you will tell the truth, 你能否向上帝发誓…
[02:52] …the whole truth and nothing but the truth, so help you God? …你所讲的一切均为事实
[02:54] I do. 我发誓
[02:56] – Mr. Fisher, floor is yours. – Thank you, Your Honor. -费希尔先生 开始吧 -谢谢 法官大人
[03:00] -Good morning, Mr. President. -Good morning. -早上好 总统先生 -早上好
[03:03] My name is Jim Fisher, sir, and I’m an attorney from Dallas, Texas, 我是得州达拉斯的律师吉姆·费希尔
[03:05] and I represent the plaintiff, Paula Jones, in this case. 在本案中我代表原告葆拉·琼斯
[03:08] Do you understand that your testimony today is subject to… 今天的虚假证词会被视为伪证
[03:11] – …the penalty of perjury? – I do. -你知道吗 -我知道
[03:13] Good. Then I would like to start by defining a term. 好 首先我要确定一下某个词语的定义
[03:17] And that term is “Sexual relations.” 这个词语就是“性关系”
[03:25] The definition was taken from the Violence Against Women Act. 其定义摘自《反暴力侵害妇女法》
[03:28] The president might remember… 你可能没忘…
[03:29] …that he signed it into law this past year. …这是你去年签署的法律
[03:31] I thought it looked familiar. 难怪那么眼熟
[03:32] So you understand the definition, Mr. President? 所以你很清楚这个定义
[03:35] Yes, I do. 是的
[03:38] Now, you are aware, are you not, of the allegations… 在本案中 葆拉·琼斯对你的指控
[03:41] …made against you by Paula Jones in this lawsuit? 你是否都已清楚
[03:43] Yes, sir. I’m aware. 是的 先生 我清楚
[03:46] Mr. President, 总统先生
[03:47] did you ever make any sexual advances towards Paula Jones? 你是否向琼斯提出过性要求
[03:49] No, I did not. 我没有
[03:51] – Did you ever expose yourself to Paula Jones? – No, I did not. -你是否在琼斯面前暴露过自己 -没有
[03:55] -Did you ever ask Paula Jones to kiss your penis? -No, I did not. -你有没有要求琼斯吻你的阴茎 -没有
[03:59] So you deny her testimony that, in the Excelsior Hotel, 她说你在担任阿肯色州长时
[04:01] while you were governor of Arkansas, you asked her 曾在怡东酒店要求她为你口交
[04:03] to perform oral sex on you. 你对此是否予以否认
[04:05] I emphatically deny it. It did not happen. 我完全否认 绝无此事
[04:10] Mr. President, you realize… 总统先生
[04:11] …seated to my right, two chairs down, is Mrs. Paula Jones. 我右边第二张椅子上坐着的就是琼斯夫人
[04:15] – Do you remember meeting Miss Jones? – No. -你是否记得你们曾见过面 -没见过
[04:19] Have you ever met Paula Jones? 你从未见过琼斯吗
[04:20] I’ve said this many times. 我说过很多遍了
[04:23] I have never met Paula Jones. 我从未见过葆拉·琼斯
[04:26] I’m sorry. Excuse me. 对不起 请原谅
[04:37] That chickenshit! He lied! He’s lyin’! 他信口雌黄 他一直在撒谎
[04:41] Okay. 别急
[04:44] Okay. 别急
[04:52] – Are you familiar with a woman named Kathleen Willey? -I am. -你认识凯瑟琳·威利吗 -认识
[04:56] So you’re aware that Mrs. Willey has testified that… 你是否知道 威利夫人作证说
[04:58] …you sexually harassed her while she was working… 她在白宫做志愿者时
[05:00] …as a volunteer in the White House? 你曾性骚扰过她
[05:01] I’m aware of that. 这我知道
[05:02] Did you place Mrs. Willey’s hand 在办公室过道里
[05:04] on your penis and kiss her on the lips 你让威利摸你的下体
[05:06] in the private hallway off the Oval Office? 并吻她的嘴 对吗
[05:07] Mr. Fisher, 费希尔先生
[05:08] in my lifetime, I have never sexually harassed a woman. 我一生中从未性骚扰过任何一位妇女
[05:15] Mr. President, do you know a woman named Monica Lewinsky? 总统先生 你是否认识莫妮卡·莱温斯基
[05:20] I do. 认识
[05:21] How did you come to know her? 怎么认识她的
[05:22] She worked at the White House for a while, 她曾在白宫工作过
[05:25] first as an intern and then in the Legislative Affairs Office. 起先是个实习生 后来在立法事务部工作
[05:30] At any time, 在椭圆形办公室里
[05:31] were you and Monica Lewinsky together alone in the Oval Office? 你和莱温斯基有没有单独在一起过
[05:35] Your Honor. Excuse me, Mr. President. 法官大人 对不起 总统
[05:37] I’m gonna object to the innuendo. 我反对这样的影射
[05:39] Counsel is fully aware that Ms. Lewinsky has an affidavit, 对方很清楚 莱温斯基小姐已有书面证词
[05:43] which they are in possession of, 上面说
[05:44] …saying that there is absolutely no sex of any kind… 她和总统之间不存在任何形式的性关系
[05:48] …in any manner, shape or form with the president. 这份证词对方手里也有
[05:51] Overruled. The witness must answer the question. 反对无效 证人必须回答该问题
[05:54] Mr. President, were you 总统先生
[05:55] and Monica Lewinsky ever alone together in the Oval Office? 你和莱温斯基在总统办公室里单独待过
[05:59] I don’t recall. 这我记不清了
[06:00] But, when she worked in the Legislative Affairs Office, 但她在立法事务部工作时
[06:05] they always had somebody there on the weekends. 他们周末经常会派人来我这里
[06:08] Uh, typically, I-I worked some on the weekends. 因为有些周末我是要工作的
[06:11] Sometimes they-they’d bring me things on the weekends. 他们有时在周末会派人送文件过来
[06:14] It seems to me that she-she brought things to me 她好像来给我送过文件
[06:16] once or twice on the weekends. 周末会过来一两趟
[06:19] And in that case, you know, whatever time she would be in there, 在那种情况下 她就会来到我的办公室
[06:22] drop it off, exchange a few words and go. 放下文件 寒暄几句就走了
[06:25] Have you ever given any gifts to Monica Lewinsky? 你给莱温斯基送过礼物吗
[06:28] I don’t recall. You know what they were? 我记不得了 什么礼物
[06:30] A hatpin. 一枚帽针
[06:33] I don’t… I don’t remember. 我 不记得了
[06:35] A book by Walt Whitman. 一本沃尔特·惠特曼的书
[06:38] You know, that… 要知道…
[06:40] I give people a lot of gifts. 我经常送礼物给别人
[06:43] You know? And, uh… And-and, you know, when people are around, 在白宫时 我经常会送礼物
[06:46] I-I give a lot of things I have at the White House away. 送给那些来来往往的人
[06:49] So, you know, I could have given her a gift. 因此 也有可能我是送过她东西
[06:52] I just don’t remember a specific gift. 但我记不清是什么了
[06:54] Has Monica Lewinsky ever given you any gifts? 莱温斯基送你礼物了吗
[06:56] Once or twice. Uh… I think she’s given me a-a book or two. 好像送过我一两次 应该是一两本书吧
[07:01] Has she ever given you a tie? 她送过你领带吗
[07:03] I get given a lot of ties. 送我领带的人很多
[07:08] I believe she has given me a tie, yes. 我记得她是送过我一根领带
[07:12] Mr. President, it’s my understanding that Monica Lewinsky 总统先生 我的理解是:
[07:13] has made statements to people, and I’d like for you to… 莱温斯基已经作出声明 我想让你…
[07:16] Objection to the form of the question. Counsel shouldn’t testify. 我反对 律师不应该用作证的口吻来提问
[07:21] I will sustain the objection. 反对有效
[07:26] Did you have an extramarital sexual affair with Monica Lewinsky? 你和莱温斯基是否有婚外性关系
[07:29] No. 没有
[07:30] If she told someone that she had 如果她告诉别人
[07:32] a sexual affair with you beginning in… 从1995年11月开始
[07:34] November of 1995, would that be a lie? 她和你就有了性关系 这是真话吗
[07:37] It’s certainly not the truth. It would not be the truth. 当然不是真话 这不可能是真话
[07:41] I have never had sexual relations with Monica Lewinsky. 我和莱温斯基从未有过性关系
[07:44] I’ve never had an affair with her. 我俩没有婚外情
[07:47] Just so the record is clear, 你要听清楚
[07:50] at any time, have you and Monica Lewinsky been alone 在白宫的任何房间里以及任何时候
[07:53] together in any room of the White House? 你和莱温斯基是否单独相处过
[07:56] Mr. Fisher, let me… Is-is there something… 费希尔先生 是不是有什么…
[08:00] You asked that with such conviction. 这事你问得那么肯定
[08:02] I answered with such conviction. 我答得也很肯定
[08:04] Is there something you want to ask me about this? 你还有什么可问的
[08:07] ‘Cause I don’t… I don’t even know… 我有点不太明白…
[08:08] …what you’re talking about, I don’t think. …你在说什么
[08:12] Sir, I think this will come to light shortly, 先生 这事很快会曝光
[08:15] and you’ll understand. 你会明白的
[08:22] You were great, Mr. President. 你很棒 总统先生
[08:24] After today, I bet Judge Wright throws the whole thing out. 我敢打赌 此案很快就会不予受理
[09:26] So, how are you ladies holding up? 两位女士还好吗?
[09:28] Monica was certain that the FBI… 莫妮卡很肯定
[09:30] …was going to break downthe door at any second and arrest her. 联邦调查局随时都会破门来抓她
[09:33] Listen, dear, that’s not gonna happen. 亲爱的 不会这样的
[09:35] What would happen is they might call me… 有可能会这样 他们打电话给我
[09:38] …and I could arrange it so that you could turn yourself in. 我和他们谈好 然后你去自首
[09:40] Would I really go to prison for 28 years? 他们真的会判我28年吗
[09:43] Listen, I’ve never heard of anybody facing charges 在性骚扰案里作伪证
[09:45] on a false affidavit in a sexual harassment suit. 我从未听说过有人为此被起诉
[09:48] – See? – But they are federal prosecutors. -是吧 -但他们是联邦检察官
[09:50] I mean, they can jail anybody for anything. 他们能找借口关押任何人
[09:52] And Ken Starr is a madman. 肯·斯塔尔是个疯子
[09:54] He’s been holding a Whitewater witness in solitary since ’96 白水事件里有个证人已被关了一年多
[09:57] all because she won’t tell him exactly what he wants to hear. 就因为她不肯说出他想听的事
[10:00] Susan McDougal. But she’s a criminal, right? 苏珊·麦克杜格尔 但她是罪犯
[10:02] No, she’s just a woman. You know, a friend of the Clintons. 不 她只是个女人
[10:04] Well, a friend of one of the Clintons in particular, 她和克林顿家的某一位是朋友
[10:06] if you understand what I’m saying. 你们都知道我指谁
[10:08] I can’t go to prison. I can’t. 我不想去坐牢
[10:10] Listen to me. You’re not gonna go to prison, okay? 你不会去坐牢的
[10:12] We have a meetings cheduled tomorrow with Starr and his goons. 明天我们要去和斯塔尔及其爪牙谈判
[10:15] I’m gonna get you your immunity in writing, and then that’s it. 我会替你拿到豁免保证书的
[10:18] You’re completely free and clear, okay? 这样你就彻底没事了 懂吗
[10:22] Okay. 我懂了
[10:23] Before we go and sign, I would really love to call Betty Currie. 在那之前 我很想给贝蒂打个电话
[10:27] Her and the president deserve to know… 应该告诉他们…
[10:29] Absolutely not. You cannot do that. Starr would pull the deal. 这不行 那样的话就谈不成了
[10:31] I thought maybe I could use the pay phone in the lobby 用大厅里的收费电话
[10:33] -so they wouldn’t know it was me. -Listen to me, -他们查不到… -听着
[10:34] you’re not calling anybody. No friends, no family, no one. 不能给任何人打电话 包括朋友和家人
[10:37] Why can’t I call my friends and family… 为什么…
[10:39] Anybody that you talk to is gonna get a subpoena. 接你电话的人都会收到传票
[10:42] You’ve got to cut them off for their own good. 你要为他们考虑
[10:44] Monica will do what they want. 莫妮卡会照他们说的去做的
[10:46] Anything you say. 她会听你的
[10:48] Listen, I’m going to fix this. You understand? This is what I do. 这事我会搞定的 懂吗 这是我的职责
[10:52] I thought you did medical malpractice. 但你是打医疗官司的
[10:54] It’s more or less the same thing. 它们都差不多
[10:55] We’re gonna get a good deal. They need you. 我们的协议会很不错 他们需要你
[10:58] And this is the sweet spot, now, 这是个很有利的优势
[11:00] before the press gets ahold of the story. 但要抢在媒体曝光之前
[11:02] – Press? – Yeah, the press. -媒体 -对
[11:05] When is that gonna happen? 什么时候会曝光
[11:08] Isikoff, this is gonna make the planet explode. 伊西科夫 这篇报道会震惊世界的
[11:12] How did you get this scoop? 你是怎么搞到手的
[11:14] Hey. Ann wants to see you in her office. 喂 安叫你去她办公室
[11:21] Pete’s proofing that latest draft, 皮特在印新校样
[11:22] so we’ll all be set to go to print tomorrow. 我们明天就能印刷了
[11:25] We’re holding on the Lewinsky story, Mike. 莱温斯基的报道先别发
[11:28] I’m sorry? I must have misheard you or I’m having a stroke? 你说什么 是我听错了还是我中风了
[11:37] We can’t print it now. New York thinks it’s too risky. 现在不能发 纽约总部认为风险太大
[11:40] What if Lewinsky’s not telling the truth? 就怕莫妮卡在说谎
[11:42] We know she’s telling the truth. 我们都知道她没撒谎
[11:44] -Yeah, that’s not good enough. -Of course it is. -但还不够 -已经够了
[11:45] You’re asking the most respected newsmagazine in America 我们是全美国最有信誉的新闻杂志社
[11:48] to say the president is having an affair 你想报道总统有婚外情
[11:50] and then lied about it under oath. 而且在宣誓后作伪证
[11:52] And your only real source is one girl’s voice on a tape, 但你的消息来源仅仅是那些录音带
[11:56] a girl we haven’t even actually spoken to. 我们都没和那位姑娘谈过
[11:58] We need more sourcing. 消息来源需补充
[12:00] And then we’ll go for it in our next issue. 然后下一期再发表
[12:03] This story is gonna break in 24 hours. 这件事24小时后就会曝光
[12:06] Call New York and tell them we can’t fucking wait. 打电话告诉纽约 我们不能等了
[12:09] If you could, for just once in your life, 我希望你能克制一下
[12:11] -refrain from acting like your… -We have our own Watergate. -别像个… -这事可不亚于水门事件
[12:15] We can break it, tomorrow. 明天完全能发表
[12:18] Sometimes it’s just not worth being first. 有时候抢头条不一定是好事
[12:41] I thought we cut those out for good, Mr. President. 我以为这些都已去掉了 总统先生
[12:47] Do you have a moment to talk? 和你谈一下好吗
[12:56] Please, sit down. 请坐
[12:59] How’s your mother’s health holding up? 你母亲的身体怎么样了
[13:03] Oh, she’s fine. 她还好
[13:04] It’s been a rough year, uh, but we’re optimistic. 今年虽然不太顺 但我们都很乐观
[13:08] Good. Your mom need anything, you tell me, all right? 那就好 你妈需要什么就告诉我 好吗
[13:12] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[13:15] Listen, Betty, um… 听着 贝蒂
[13:18] something came up during my deposition 我在作证时出现的一些情况
[13:20] that I wanted to talk to you about. 我想和你聊一聊
[13:23] The lawyers were asking some strange questions. 对方律师问了一些很奇怪的问题
[13:28] Questions about Monica. 都和莫妮卡有关
[13:31] I was hoping that you could, uh… 有几件事…
[13:34] refresh my memory on a few things. …我想让你帮我回忆一下
[13:37] I can try, certainly. 好的 没问题
[13:40] As far as you recall… 你想一下…
[13:44] you were always with me and Monica when she came to visit, right? 莫妮卡每次来见我时 你都在场 对吧
[13:50] That’s right. 对
[13:50] So Monica and I were never alone together. 所以我和莫妮卡并没单独在一起过
[13:55] -No, sir. -But she was… -对 先生 -但她…
[13:58] interested in me. 她对我有意思
[14:01] How do you mean? 什么意思
[14:02] Well, this is awkward. Um, I apologize. 这事很难启齿 请原谅我
[14:07] I mean sexually. 她对我有性欲
[14:09] You know, Monica came on to me and, uh… 莫妮卡曾向我示意
[14:13] …she wanted to sleep with me. Right? 她想和我睡觉 懂吗
[14:17] Yes, sir. 懂 先生
[14:19] But nothing happened. 但什么也没发生
[14:22] Because that would be wrong. 因为我不能那样做
[14:25] -That would be wrong. -Good. -不能 -对
[14:28] I’m glad we both have the same recollection. 很高兴我们的回忆是一致的
[14:34] Thank you. 谢谢
[14:41] -Betty? -Yes, Mr. President. -贝蒂 -请说 总统先生
[14:43] Would you mind checking in on Monica before you head out? 你出发前能否问候一下莫妮卡
[14:47] – I’d like to know how she’s doing. – I can do that for you. -我想了解她怎么样了 -我会替你问的
[15:03] Hello? 哪位
[15:04] Hi. Is Isikoff there? This is Matt Drudge. It’s urgent. 伊西科夫在吗 我是德鲁奇 我有急事
[15:09] I’ll see if he’s still awake. 我看看他是否还醒着
[15:12] It’s Drudge. 是德鲁奇
[15:20] He’s already gone to bed. 他睡着了
[15:22] Right. Well, if you could kindly relay, 那么请你转告他:
[15:23] I’m looking for a comment 《新闻周刊》不许他发表文章…
[15:26] on a piece I’m posting tomorrowo first thing. …揭露总统与实习生的私情
[15:28] It’s on Newsweek spiking his story 这件事我明天一早要曝光
[15:31] on the president’s affair with an intern. 我想听听他的意见
[15:33] – I’ll let him know. – Thank you much. -我会转告的 -多谢了
[15:37] It was the day the president hoped never would come. 这一天是总统极不愿意看到的
[15:40] To shield him from public embarrassment, 克林顿先生为了避开公众
[15:42] Mr. Clinton was driven the two blocks to his lawyer’s office 坐车前往两个街区外的律师办公室
[15:45] and then disappeared into an underground garage. 并消失在地下车库里
[15:48] Mr. Clinton’s accusser Paula Jones… 原告葆拉·琼斯则…
[15:52] …wading through the mob posing for pictures. …穿过那些摆出各种姿势的民众
[15:55] It’s Betty again. 又是贝蒂
[15:57] The face-to-face meeting took place in an… 双方的见面将在…
[16:06] What does she want? 她想干啥
[16:07] She clearly wants me to call her. I mean, it says “Emergency.” 显然是要我打电话 她说是“急事”
[16:10] Bill must know. 比尔肯定知道了
[16:12] Give it to me. 把它给我
[16:13] No, she’s just gonna keep paging me. 不 她会一直呼我的
[16:16] Monica. 莫妮卡
[16:30] You can’t let them know you’re scared. This is a negotiation. 你不能显得很害怕 这是谈判
[16:37] You must be Bill Ginsburg. 比尔·金斯伯格吧
[16:38] Yeah. Where can I put my client so we can talk shop? 对 我去谈判 麻烦你带她去休息
[16:41] I’ll take care of her. 交给我吧
[16:51] Go ahead, sweetheart. 去吧 亲爱的
[17:04] How long have you lived in D.C.? 你在华府有多久了
[17:08] Two years. 两年了
[17:09] Do you like it here? 喜欢这里吗
[17:12] No. 不喜欢
[17:13] You are out of your fucking minds! You asshole Nazis! 你他妈的是疯了 你这个混账纳粹分子
[17:21] Negotiations can get pretty heated sometimes. 谈判有时会很激烈
[17:26] You know, I went to your friend Linda Tripp’s house. 我曾去过你朋友琳达·特里普的家
[17:30] She makes really good cookies. 她做的饼干很好吃
[17:33] We’re leaving. Now. 我们走吧
[17:39] Did you get the deal? 谈成了吗
[17:40] They’re lunatics here. They’re the fucking Gestapo. 全是帮疯子 一帮盖世太保
[17:42] – Okay, but did I get immunity? – Not even close. -我被豁免了吗 -那还早
[17:46] In the first place, they threatened to investigate 他们先是威胁说
[17:47] -your entire family. -What? -要调查你全家 -什么
[17:49] And then they upped their price. 然后又抬高了价码
[17:51] They want to know every single thing that you know 他们要先知道你所了解的一切
[17:54] before they’re willing to even consider putting anything on paper. 然后再考虑是否写书面保证
[17:56] Would I have to make calls? 那要我打电话吗
[17:58] There are no calls. 不用打电话了
[18:00] There’s no nothing. 不用打了
[18:03] This just came on live. It’s called the Drudge Report. 有个“德鲁奇报道”刚刚曝光了此事
[18:06] If you attempt to call Clinton now, 克林顿会怀疑…
[18:07] he’s gonna suspect that you’re wired. …你的电话已被窃听
[18:10] You’re radioactive. 他们会回避你
[18:13] Come on. 快点
[18:15] 重磅报道: 23岁前白宫实习生和总统的性关系
[18:37] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[18:41] – Uh, seriously? – Where’s your brother? -你干啥 -你弟弟呢
[18:43] How should I know? 我怎么知道
[18:45] Ryan? I need to speak with you. 瑞安 我有话要和你们说
[18:53] Ryan. 瑞安
[18:54] Please, sit down. 请坐下
[18:59] We’re at the precipice of a change. 我们的生活即将发生变化
[19:02] Very soon, the country is going to discover 全美国很快就会知道…
[19:05] something about a friend of mine. …我某个朋友的事
[19:07] -Monica? -Yes. -莫妮卡 -对
[19:08] – What did she do? – It’s not important. -什么事 -这并不重要
[19:11] What matters is that you prepare yourselves. 重要的是你们要做好准备
[19:14] A lot of people are going to be saying a lot of things about me. 会有很多人对我说三道四
[19:16] Some may be nasty. 有些话可能会很难听
[19:20] But others are going to cheer me on. 但有些人会为我欢呼
[19:25] They may call me a hero. 可能会视我为英雄
[19:29] Do you know who John Dean is? 你们知道约翰·迪安吗
[19:34] he was, uh, President Nixon’s chief White House counsel. 他是尼克松总统的首席白宫法律顾问
[19:38] He was accused of turning on the president 大家都说他背叛了总统
[19:42] because he dared to stand up 因为只有他敢站出来
[19:44] to the crimes he witnessed day in and day out. 揭发那些他每天都要看到的罪行
[19:51] He risked everything to defend this country, 他为了保护这个国家甘冒一切风险
[19:53] and there were people who pilloried him for it. 有人却为此抨击他
[19:57] But he did the right thing. 但他做的事是对的
[20:01] I want you to know… 我要你们都知道
[20:04] I did the right thing. 我做的事也是对的
[20:37] 《华盛顿邮报》 克林顿据说怂恿实习生撒谎
[21:19] Hillary. 希拉里
[21:24] Hillary, wake up. 希拉里 醒醒
[21:26] What? What’s wrong? 怎么了
[21:28] Starr’s new gambit. 斯塔尔又出新花招了
[21:31] He’s expanding his investigation into the Paula Jones fiasco. 他把葆拉·琼斯的闹剧也划入了调查范围
[21:36] – What? I don’t understand. – Oh, it’s nuts. -什么 我没明白 -全是胡扯
[21:40] This time, he’s saying I had an affair with an intern 这一次 他说我和一位实习生有婚外情
[21:43] and then I asked her to commit perjury. 而且还叫她作伪证
[21:46] Oh, and on top of that, I had Vernon set her up with a job. 此外 我还让弗农给她安排工作
[21:50] I mean, th-this girl was subpoenaed by the Jones lawyers 是琼斯的律师要这位姑娘作证
[21:53] and filed an affidavit saying nothing happened. 而她的书面证词否定了这一切
[21:55] Starr has obviously gotten to her and… 很显然斯塔尔找到了她
[21:57] convinced her to change her story. 并让她改变了说法
[21:59] Who is she? 她是谁
[22:01] Her name is Monica Lewinsky. 她叫莫妮卡·莱温斯基
[22:04] – Do you know her? – Yeah, I know Monica. -你认识她 -我认识她
[22:07] She worked in the West Wing, and now she works in the Pentagon. 她曾在西厢工作过 现在在五角大楼
[22:14] Is there something you need to tell me? 还有什么事需要告诉我的
[22:17] No. 没有了
[22:20] – Did something happen? – No. -没事发生吗 -没发生
[22:25] Because if anything happened, you know it’s better that I w… 因为要是有事发生 你知道我就会…
[22:28] And I would tell you. You know I would. 有事我就会告诉你 这你知道
[22:31] But nothing happened. 但什么事也没有
[22:35] Look, I met her and a bunch of other interns during the shutdown. 我是在政府停摆时遇到那帮实习生的
[22:40] You know, she-she was a sweet kid. 她是个可爱的孩子
[22:44] You know, kind of goofy. 傻乎乎的
[22:46] You know, she-she came to see me once or twice for advice. 为了向我讨教 曾来见过我一两次
[22:51] Turns out she was kind of troubled. 但没想到她有点麻烦
[22:54] Nancy and Evelyn, they-they moved her… 发现她有点不对劲后
[22:56] …out of the West Wing as soon as they saw how she was behaving. 南希和伊夫琳把她调出了西厢
[22:59] I… I don’t think I was ever even alone with the girl. 我都没和这位姑娘单独在一起过
[23:05] You can ask Betty. She saw the whole thing. 你可以去问贝蒂 她都看见的
[23:15] Okay. 好
[23:18] -Did you tell the staff? -Not yet. -你告诉手下了吗 -还没
[23:20] I wanted to get your take on things first. 我要先告诉你
[23:22] Okay, well, you have to go down there right now. 你快去告诉他们
[23:24] This is going to explode. We-we have to act. 这事会轰动天下 我们得有对策
[23:27] You’re right. 说得对
[23:29] I’ll be down in a minute. 我马上就下去
[23:37] I’m sorry. 我很抱歉
[23:39] For what? 抱歉什么
[23:42] This whole mess. 弄得一团糟
[23:44] Go tell them. 去告诉他们吧
[23:59] Shocking allegations rocked the White House this morning. 今天早上的消息让白宫极为震惊
[24:02] CNN has confirmed that Kenneth Starr is… 有线新闻网已确认
[24:04] …investigating claims President Clinton had an affair… 斯塔尔目前正在调查…
[24:06] …with a former White House intern, Monica Lewinsky. …总统与白宫前实习生莱温斯基有染一事
[24:10] That’s… me. 那是我
[24:12] That’s… that’s my face. 那是我的脸
[24:15] Where did they even find that? 他们怎么弄到的
[24:16] It’s my horrible Pentagon ID photo. Oh, my God. 是国防部工作证上的照片
[24:18] I can’t look. I can’t. 天哪 我太难看了
[24:20] They can’t just plaster your face… 未经我们的允许
[24:22] …all over the news without our permission. 他们可不能播放你的照片
[24:24] I can’t be in here anymore. 我不能再看了
[24:27] …about the relationship she says or at least… …对于她和总统的关系
[24:29] …alleged to have with the president. 她撒了谎
[24:31] -Hello? -Marcia, can you hear me? -喂 -马西娅 听得见吗
[24:33] -Yes. -Listen, you need to stay inside, okay? -听得见 -你们要待在家里
[24:36] Monica’s got to stay inside the apartment. 让莫妮卡不要出来
[24:38] What? What are you saying? 你在说什么
[24:39] They’re hyenas. They got the whole place surrounded. 这群鬣狗把你家给围住了
[24:41] You need to shut the windows and close all the shutters 你要关上所有的窗 拉上窗帘
[24:43] and make sure you lock the doors. 门要锁好
[24:45] -Whatever you do, don’t go outside. -Oh, my God. -千万别出来 -我的天
[24:47] Now, the Washington Post reports that 据《华盛顿邮报》报道
[24:48] there are tape recordings of the intern, 24-year-old 24岁的前实习生莱温斯基和特里普的谈话
[24:52] Monica Lewinsky — talking to Linda Tripp. 还被录在了磁带里
[25:02] No, you can’t go out there. It’s crazy. 你千万别出去
[25:03] -I have a meeting with my new attorney. -Mom. -我要去见新律师 -妈
[25:05] Allison, we’re in crisis. I have to go. 艾莉森 危机四伏 我必须得去
[25:08] I’ll be back. 去去就回
[25:12] Linda! Linda! 琳达 琳达…
[25:18] Do you see yourself as a patriot? 你觉得自己是个爱国者吗?
[25:20] Have you talked to the House investigators yet? 调查人员找你谈了吗
[25:22] Did you talk to the House investigators? – 你和他们谈过了吗
[25:23] – Look this way! Hey! – Tell us where you were at that night! -来这边 -那天晚上你在哪里
[25:25] Mrs. Tripp, what did Ms. Lewinsky say 莱温斯基和你通话时
[25:27] in her conversations with you? 都说了些什么
[25:29] I have no comment. I’m sorry. 无可奉告 抱歉
[25:30] Did Monica Lewinsky know you were taping her? 莱温斯基知道你在录音吗
[25:32] I’m a witness in a federal investigation. I have no comment. 我是证人 我不能说
[25:34] What are you a witness to? 你要作什么证
[25:37] Do you think that you betrayed her? 你是否觉得你背叛了她
[25:41] Linda! 琳达
[25:45] 水门南区 对莫妮卡·莱温斯基的监视
[25:52] I’ve never seen anything like this. 我从未见过这种事
[25:54] And they’re just looping this shit. 一直在播放这个
[25:56] They won’t even cut to a commercial. 他们连广告都不播了
[25:58] -How bad is it in the press room? -Oh, it’s a fucking nightmare. -新闻发布室里怎么样 -简直焦头烂额
[26:01] Sam Donaldson’s on my ass. 山姆盯着我不放
[26:03] Baker from the Post, Bennet from the Times. 还有邮报和时代周刊的记者
[26:05] You know, it-it’s my job to respond to their questions, 我的职责就是答记者问
[26:08] and I have no idea what I’m supposed to say. 但我不知道该说什么
[26:10] Where is he? 他人呢
[26:12] With Hillary. 和夫人在一起
[26:18] You know, w-we look paralyzed. We have to respond now 我们就像瘫痪了一样 必须马上做出回应
[26:21] or the only reasonable conclusion people will come to 否则人们就会得出结论:
[26:24] is that it’s all true. 这是真的
[26:26] Do you honestly think he decided to risk his presidency 把一个年轻姑娘和露华浓公司扯进来
[26:29] on a complex perjury scheme 策划出那么复杂的伪证计划
[26:31] involving a 24-year-old and the Revlon Corporation? 你觉得他会去冒这样的风险吗
[26:34] Look, hey. You’re close to him. He trusts you. 喂 你和他很亲近 他很信任你
[26:37] -You have to ask him. -Ask him what? -你得问问他 -问什么
[26:39] Did he fuck this intern? 有没有操那个实习生
[26:42] Mr. President. 总统先生
[26:44] I was looking for you two. 我正要找你们俩
[26:48] Mr. President, you have back-to-back meetings scheduled today. 总统先生 你今天的采访会接连不断
[26:51] Jim Lehrer on PBS. Mara Liasson at NPR. Roll Call 公共电视网的吉姆 公共电台的玛拉…
[26:54] I’m aware. 我知道
[26:55] Okay. Well, since we’re all still, searching 鉴于目前我们还在讨论…
[26:58] for a good comprehensive response to this, …如何对此事做出恰当的回应
[27:01] maybe we should cancel those. 我看还是都取消算了
[27:04] Brilliant idea. 好主意
[27:06] Why don’t we issue a formal admission of guilt while we’re at it? 这样的话 那还不如正式认罪算了
[27:09] They’re gonna ask about the girl, sir. 他们会问起那姑娘的
[27:12] Let ’em ask whatever the hell they want. 他们想问什么都可以
[27:15] I have nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[27:23] ABC’s Jackie Judd. She broke the story overnight. 美国广播公司的杰姬整晚都在播报此事
[27:27] He’s gonna have to resign. 他肯定要辞职了
[27:30] It’s all my fault. 都是我害的
[27:31] Don’t look at it that way. 别这么看问题
[27:33] What way– accurately? 那要怎么看
[27:35] This is a terrible week in our lives, 这是我们人生中最惨的一周
[27:38] but all we have to do is get through it. 但我们必须得熬过去
[27:40] And, yes, maybe he will have to resign. 你说得对 也许他是会被迫辞职
[27:45] But, guess what, when he does, 但是 只要他一辞职
[27:48] all of this stops. 一切就会终止
[27:49] He goes away, all of it goes away. 他一走 一切烟消云散
[27:52] In a statement tonight, Revlon confirmed 露华浓今晚发表声明
[27:54] Lewinsky was referred by Vernon Jordan 证实莱温斯基是由弗农推荐的
[27:57] and offered a job this month, 并在本月录取了她
[27:58] an offer Revlon rescinded today. 今天露华浓已撤销了这一录取
[28:01] Jordan did try to get Monica Lewinsky… 乔丹确实想给莱温斯基…
[28:04] Oh, honey. 亲爱的
[28:06] Oh, my God. Oh, honey. 上帝啊 亲爱的
[28:09] Oh, no. 别难过
[28:10] As for the Starr investigation, 因为是斯塔尔的调查
[28:12] the matter has not yet been taken to a grand jury, 此事还不会被提交给大陪审团
[28:14] but investigators linked… 但调查人员…
[28:20] -Hey, Mike. -Hey, guys. -你好 迈克 -诸位好
[28:22] I’m gonna get to you guys in a bit, okay? 我稍后会告诉你们的
[28:24] Thank you. 谢谢
[28:26] -Mike, what’s going on here? Did he know this girl? -Guys, -迈克 他认识那个姑娘吗 -伙计们
[28:28] I’ll do a briefing tonight. Okay? 今晚我会告诉你们
[28:30] Al Gore could be president by tonight.We need answers now. 今晚总统可能会换人 你现在就说
[28:33] Helen, Helen. He’s about to sit down with PBS. 海伦 他马上要接受公共电视网的采访
[28:36] We’re putting up a live feed. 这里有直播
[28:38] And, uh, you can hear straight from him. 你们直接听他说吧
[28:49] We’re rolling in three, two… 准备 三 二…
[28:53] Mr. President, welcome. 总统先生 欢迎你
[28:55] Thank you, Jim. 谢谢你 吉姆
[28:56] The news of this day is that… 今天的新闻是:
[28:58] …Kenneth Starr,the independent counsel, is investigating… 据说你收买了一位24岁的姑娘 让她作伪证
[29:02] allegations that you suborned perjury 而且你和她有婚外情
[29:05] by encouraging a 24-year-old woman 对于此事
[29:06] who you were having an affair with to lie under oath. 独立检察官斯塔尔目前正在调查
[29:11] – Mr. President, is that true? – That is not true. -总统先生 这是真的吗 -不是真的
[29:15] That is not true. 不是真的
[29:17] I did not ask anyone to tell anything other than the truth. 我没有让任何人去说谎
[29:22] There is no improper relationship, 也不存在不正当关系
[29:24] and I intend to cooperate with this inquiry. 我也乐意配合调查
[29:27] But that is not true. 但那些都不是真的
[29:29] No improper relationship. Define what you mean by that. “不存在不正当关系” 这你能解释一下吗
[29:33] Well, I-I think you know what it means. 我觉得你明白我的意思
[29:35] It means that there is not a… sexual relationship, 我的意思是 这里不存在性关系
[29:39] an improper sexual relationship. 不存在不正当的性关系
[29:41] or any other kind of improper relationship. 或其他各种不正当关系
[29:44] You had no sexual relationship with this young woman? 你和这位姑娘没有性关系
[29:47] There is not a sexual relationship. 没有性关系
[29:49] That is accurate. You know, that-that’s all I can say now. 千真万确 我能说的就是这个
[29:52] You see, what-what I’m trying to do is to contain my… 我要做的就是尽力控制住…
[29:57] natural impulses and-and get back to work. …自己的怒气 继续工作
[29:59] You know, I think it’s important that we cooperate. 我觉得相互合作很重要
[30:01] I will cooperate. 我会合作的
[30:03] But I want to focus on the work at hand. 但我得先做好手头上的工作
[30:06] just for the record, so there’s no ambiguity about it… 也就是说 你说的这一切是明确的
[30:09] -Th-There is n… -All right. -对 -好
[30:10] You had no conversations with this young woman, Monica Lewinsky, 对于莱温斯基这位姑娘有可能要去作证一事
[30:14] about her testimony or possible testimony? 你和她交谈过吗
[30:17] I did not urge anyone. 我没怂恿任何人
[30:19] I did not urge anyone to say anything that was untrue. 我没有怂恿任何人去撒谎
[30:24] I did not urge anyone to say anything that was untrue. 我没有怂恿任何人去撒谎
[30:28] That’s my… statement to you. 这是我对你做出的声明
[30:31] Mm-hmm. 嗯
[30:33] What’s going on? 怎么会这样
[30:35] If it’s not true, that means somebody made this up. 如果这一切不是真的 那就是有人在捏造
[30:39] -Is that… -Look, -那么… -瞧
[30:40] you know as much about this as I do right now. 和我一样 你也一头雾水
[30:42] So, you know, we’ll just have to look into it 所以 我们必须要查清楚
[30:45] and cooperate and we’ll see. 要相互配合 我们会搞清楚的
[30:48] But, meanwhile, I’ve got to get on with the work of the country 但同时 我也不能置国家大事于不顾
[30:51] You know, I got hired 国家雇我…
[30:52] I’ll talk to him. 我去找他
[30:54] -Mike… -Hey Mike… -迈克… -喂 迈克…
[30:57] Okay, guys, thank you. I’ll be back tonight. 好了 谢谢诸位 我等一下再来
[31:01] Come on. 你别走啊
[31:08] Did you see that shit? 你看到这闹剧了
[31:10] The right wing gives them garbage and they run with it every time. 连公共电视网都成天播放这些右翼垃圾
[31:13] Even PBS. It’s unreal. 好奇怪
[31:14] You don’t deserve this, Mr. President. I hope you know that. 你要知道 他们不应该这样对待你
[31:17] Imagine the apocalypse in the press room. 新闻发布室里
[31:18] -They’re eating McCurry alive. -Yeah, well, -迈克已招架不住 -知道
[31:20] it’s his job to handle that. 他的职责就是招架
[31:22] I know, Mr.President, but we do need to offer a clear explanation. 但我们的确需要给出一个清晰的解释
[31:25] I’ve made my comment, Sid. 我刚才已经说了
[31:26] Yes, but it’s just what she said about you on the tapes, sir. 我指的是她在磁带里说的那些话
[31:30] Tapes? 磁带
[31:32] CBS News White House Correspondent Scott Pelley 请哥广公司驻白宫记者斯考特…
[31:35] …has the latest. Scott? 播报最新情况
[31:37] Dan, these are the most serious… 总统现在面临的这些指责
[31:39] …allegations ever leveled at the president, 是迄今为止最为严重的
[31:41] essentially perjury and obstruction of justice. 尤其是作伪证和妨碍司法公正
[31:44] What’s gonna happen? 这事会怎么样
[31:47] He’s gonna have to resign. 他会被迫辞职
[31:49] Lewinsky swore in a deposition that… 莱温斯基在书面宣誓证词里称
[31:51] …she never had an affair with the president. 她和总统之间没有私情
[31:53] But that is not what she was telling coworker Linda Tripp. 但她对同事琳达·特里普却不是这么说的
[31:57] Tripp has been recording conversations… 特里普在和莱温斯基通话时
[32:00] …with Lewinsky over the phone. 一直在进行录音
[32:01] A source familiar with the tape tells CBS News 一位知情人士告诉哥广新闻台
[32:04] Lewinsky is often heard in tears, pleading with Tripp 莱温斯基在磁带里经常哭着恳求特里普
[32:08] to help her cover up the affair. 帮她掩盖这一私情
[32:10] Tripp says that if she is ever asked about whether Lewinsky… 特里普说 如被问及莱温斯基是否有私情
[32:15] …had an affair, she would have to tell the truth. 她只能说出实情
[32:16] Lewinsky begs her not to. 莱温斯基求她不要这样
[32:29] He’s waiting for you in his study. 他在书房等你
[32:32] I remember when they used to let me in the front door. 以前他们是让我从前门进来的
[32:36] Dick Morris? No, no, no, no, no. 是迪克·莫里斯吗 不会吧
[32:55] You poor son of a bitch. 你这个混账小子
[32:58] Thanks for coming. 谢谢你赶来
[33:00] Well, I’m an expert at sexual imbroglios. 处理性丑闻是我的专长
[33:03] You know I didn’t want to let you go. My staff forced my hand. 当年我是不愿让你走的 是手下人逼的
[33:07] Your political advisor got caught sucking a prostitute’s toes. 有人发现我这个政治顾问在舔妓女的脚趾
[33:11] I’d have told you to fire me myself. 你理应开除我
[33:13] I messed up with this girl. 这个姑娘的事很麻烦
[33:15] -I know. -No. -我知道 -你不知道
[33:17] No, I fucked this up beyond all recognition. 这事已经闹得不可收拾了
[33:21] I walk in a room, I don’t know what the next question’s gonna be. 我现在不知道他们会问什么
[33:24] I don’t know what Starr has. I don’t know what Monica’s saying. 不知道斯塔尔了解多少 不知道莫妮卡说了啥
[33:28] I can’t form any kind of response. 我不知道怎么回应
[33:32] What are people saying? 民众怎么说
[33:34] Honestly, 他们说
[33:35] they’re saying Al Gore better be reading up on Saddam Hussein, 阿尔·戈尔该开始研究萨达姆了
[33:37] because he’s going to be commander in chief by summer. 因为到了夏天 他就是总统了
[33:40] I can’t be fucking Richard Nixon. 我不想成为第二个尼克松
[33:43] You know, everything you work for gone, 一切奋斗均化为泡影
[33:45] shell of yourself for the rest of your life. 灰溜溜地过完余生
[33:49] You told me once if, at the start of Watergate, 水门事件刚开始时 你曾对我说过
[33:52] he would’ve manned up and admitted it, he would have survived. 如果他能勇敢地坦承一切 也许会躲过此劫
[33:56] So I-I’m thinking I-I just admit it, 所以我在想 要是我也坦白
[33:59] apologize, kill the story. 真诚道歉 这事就过去了
[34:02] But I can’t. 但我做不到
[34:04] Because it would destroy Hillary. I think she’d walk out on me. 因为那样的话 希拉里会崩溃 她会离开我
[34:09] I don’t know what to do. 我进退两难
[34:11] Well, let me help you with that. 我会告诉你该怎么做
[34:20] Small sample, but it’s an RDD poll. Good quality. 这份电话随机抽样调查规模虽不大 但很准确
[34:31] You think I don’t know why you called me 你没有叫手下的自由派来
[34:33] instead of one of your PC liberals on staff? 却请了我 你以为我不知道理由吗
[34:37] You want the truth? Well, there it is. 你想知道实情 这就是
[34:39] The American people know you’re a man. 美国民众知道 你是个男人
[34:41] Hell, most of them actually like that about you. 大部分人还挺喜欢你这点
[34:43] If it were just the sex, they’d forgive it. 如果只是和性有关 他们会原谅你
[34:46] But look at the unfavs on question 17. 但你看一下第17个问题里的“否”
[34:52] It’s about what you said under oath. 它和你的宣誓作证有关
[34:55] Admitting to the affair is admitting to perjury. 承认婚外情等于承认了作伪证
[34:58] And if you admit to perjury, 你要是承认了作伪证
[35:00] you lose all public support, even among your base. 就会失去民众的支持 连自己人也会倒戈
[35:03] You’d have to resign. 那你就得下台了
[35:06] Take it from me– being disgraced isn’t as fun as it sounds. 我的体会是 丢脸并不是一件很好玩的事
[35:14] You can’t tell the truth. 你不能说出实情
[35:22] Well, then it’s simple. 那就很简单了
[35:26] We just have to win. 我们必须得赢
[35:35] Mr. President, we just need to be able to explain why she would 总统先生 她为何对你会有如此详尽的描述
[35:39] go into such graphic detai ltalking about you. 这一点是我们需要做出解释的
[35:42] Do you know this person at all? 你认识这个人吗
[35:44] Look, when Monica worked here, she was a nice girl. 莫妮卡曾在这里工作过 她是个好姑娘
[35:49] Hardworking. 工作很努力
[35:50] But you could tell she was troubled. 但她好像有点问题
[35:53] You know? She comes from a broken home. 她从小父母离异
[35:56] I would talk to her on occasion, give her advice. 我有时会和她聊聊天 劝劝她
[36:00] You know, I was just trying to help her out. 我只是想帮助她而已
[36:03] And I think she got the wrong idea. 但她似乎是误解了
[36:06] She came on to you? 她对你有意思吗
[36:08] Well, she started calling Betty at all hours. 她不停地给贝蒂打电话
[36:11] You know, turning up at events where she knew I’d be. 我出席的活动她均会到场
[36:14] She got fixated. 她有点不能自拔了
[36:17] You know, she told me her friends called her “The stalker.” 她曾告诉我 朋友们都叫她“跟踪狂”
[36:22] And she said, you know, if she and I had sex, 她说 要是我和她有了性关系
[36:24] then they couldn’t call her that anymore. 他们就不会这样叫她了
[36:27] Jesus. 上帝啊
[36:29] Did you tell anyone? 这事你告诉过别人吗
[36:31] When the ladies in the office saw how she was behaving, 办公室的两位女士看到她的行为后
[36:34] they had her moved. And that was it. 就把她调走了 就这些
[36:37] You know, I can’t speak for whatever fantasy … 她向朋友凭空吹嘘什么
[36:40] she may have spun talking to her friend. 我可没法回答
[36:43] We’ll lead off the segment with her childhood– 先看她的儿童时代
[36:45] Beverly Hills, fat camp, her parents’ divorce papers. 比弗利山庄 儿童训练营 父母离婚…
[36:47] Stop. Shut up. Look at this. 别说了 先看这个
[36:50] What is this supposed to be? 这是什么
[36:54] Roll ahead. 向前
[36:56] Okay, wait, wait. Go back. 慢 倒退
[36:59] There. 停
[37:03] Look who’s waiting like a little stalker. 小“跟踪狂”正在那里等着
[37:06] I knew I recognized her.That hat. 我认出她来了 那帽子我有印象
[37:09] I remember seeing this in ’96 and thinking 96年我看的时候就在想
[37:12] no one has ever been that happy to see Bill Clinton. 没人看到克林顿会如此开心陶醉
[37:16] – Waterbed. -Mm, no. -水床 -不
[37:17] Waterbed. -No, I want to do… I like the movie. -水床 -不 我喜欢电影
[37:18] All right! Pitch on the monologue. 行了 说一下独白吧
[37:22] Uh, saw a movie today that got great reviews. Everybody loved it. 我看了一部颇受好评的电影 大家都很喜欢
[37:25] Monica Lewinsky gave it two legs up. 莫妮卡·莱温斯基竖起双腿
[37:28] A lot coming out about the Clintons in these lawsuits. 从克林顿诉讼案里传出了许多新词汇
[37:32] Apparently, Bill’s pet name for Hillary is “My little butter cup”. 很显然 希拉里称克林顿为“小黄油杯”
[37:36] His pet name for Monica? My little suction cup.” 而莫妮卡则称他为“小吸盘”
[37:40] Okay, Ken Starr is very upset 斯塔尔很沮丧
[37:42] he’s not getting what he wants from Monica. 因为他在莫妮卡身上啥也没得到
[37:44] Apparently, he’s the first guy that’s ever happened to. 很显然 他是第一个这样的男人
[37:49] Bill Clinton can have sex with any woman alive and he chooses her. 克林顿可以和任何女人胡搞 但却选中了她
[37:55] I mean, that’s not a pitch. That’s just a question for the room. 我觉得这和程度无关 而是和空间有关
[37:59] Jay’s gonna flip for these. 让杰来挑选吧
[38:01] Happy Monica Day, everybody. “莫妮卡节”快乐 各位
[38:03] Today is Monica Day, of course, across the United States. 今天是全美国的“莫妮卡节”
[38:05] – Is it a federal holiday, I think? – Probably. -它属于联邦节日吗 -可能是吧
[38:08] All zippers at half-mast or something? I don’t know what happens. 那今天所有的拉链都要“下半旗”吗
[38:11] Well, lilies. 瞧 百合花
[38:15] This time from Diane Sawyer, 这次是黛安娜·索耶送的
[38:17] who says that she would love to have you on 20/20. 她说很想让你上《20/20》这档新闻节目
[38:20] A girl from Beverly Hills crushed by her parents’ divorce. 父母的离异对这位富家女的打击很大
[38:23] She attended a camp for obese youth 她参加过儿童减肥训练营
[38:26] and was viewed by classmates as an attention seeker and a flirt 在同学眼里 她喜欢出风头 也很多情
[38:29] I’m 24 now. I met Monica when we were young 我24岁 从小就和莫妮卡认识
[38:32] Actually, she became one of my first girlfriends, but… 其实她那时做过我的女朋友 但…
[38:33] 亚当·戴夫 莱温斯基的熟人
[38:35] In eighth grade. And then he was so mean to you in high school. 那才八年级 他在中学里一直对你不好
[38:39] She called and said that she shook he president’s hand 她给我打电话说 她和总统握过手了
[38:42] and it was like having sex in a handshake. 她感觉那就像做爱一样
[38:45] Uh, she’s attracted to older men. 她喜欢老男人
[38:47] Monica’s nice, but she does tend to exaggerate and… 莫妮卡是个好人 但为了出风头…
[38:49] 史蒂文·英格毫斯 莱温斯基的熟人
[38:50] …embellish stories to get attention. …她喜欢夸大其词
[38:52] On Linda Tripp’s tapes Lewinsky reportedly says 据报道莱温斯基在磁带里曾说
[38:55] she grew up in a house of lies, 她是在谎言中长大的
[38:57] mother and father deceiving each other and their children. 父母相互欺骗 还欺骗孩子
[39:00] But did this troubled childhood make… 但童年的挫折
[39:01] …Monica Lewinsky into the kind of woman who would lie about… 是否会让莱温斯基变成一个爱撒谎的…
[39:05] Mom. 妈妈
[39:07] It’s okay, honey. 没关系 宝贝
[39:09] It’s okay. 没事
[39:10] …of Lewinsky waiting for the president… …站在欢迎队列里的莱温斯基
[39:13] …in a White House receiving line. 一直在等总统
[39:15] Mr. Clinton’s loyalists are saying privately 克林顿的支持者们私下说
[39:17] that she repeatedly sought access to the president 她一直在绞尽脑汁想见到总统
[39:20] and may have even fantasized a sexual relationship. 说不定还在幻想自己与总统会有性关系
[39:24] Oh. No one will believe that. 没人会相信这话
[39:28] Everyone will believe that. 人人都会相信这话
[39:31] That’s me. There I am, waiting for him. 那就是我 站在那里等着他
[39:36] Like a crazy fucking stalker. 就像个变态的跟踪狂
[39:46] Well, we’re very… we’re very, um, happy that you’re here. 对你的到来 我们都很高兴
[39:50] It’s a little hard for me to… hold back here. 老让我缩在这里有点难受
[39:53] Uh, you’re a big fat snitch, aren’t ya? 对 你是个肥胖的告密者嘛
[39:57] I am not that big and I’m not that fat. 我既不肥也不胖
[40:00] I mean, people are always talking about, you know, my looks 人们总是对我的外表评头论足
[40:04] and I’m, you know, I thought I was here for a makeover. 我以为这里可以做美容
[40:07] Is there a reason why you secretly taped your friend? 所以你才会偷偷地对朋友进行电话录音
[40:10] – Yes. There was a very good reason. -What is it? -对 理由很充分 -什么理由
[40:15] Category tonight– uh, possible first lines 在莱温斯基的新书里
[40:17] for Monica Lewinsky’s, uh, new book. 可能会成为“启发句”的排行榜如下
[40:21] You all know the drill. We’ve been through this before. 这种阅读训练我们都曾经历过
[40:24] “Even as a baby, my parents noticed “在我还是婴儿时
[40:26] I had an unusual attachment to my pacifier.” 父母就注意到我对奶嘴特别依恋”
[40:28] Number nine. 第九位…
[40:29] That’s it. Enough. We’re not gonna watch this anymore. 关了吧 够了 别再看这些东西了
[40:32] What are you doing? That is my only source of information. 干什么 这是我唯一的信息来源
[40:35] No, it’s not. These are lies about my daughter, 不 它们全是针对我女儿的谎言
[40:38] -and I’m sick of hearing them. -They’re not lies. -我听不下去了 -不是谎言
[40:41] What are you talking about, Monica? 你说什么 莫妮卡
[40:44] What they’re saying is true. 他们说的是事实
[40:46] No, it is not. 不是事实
[40:50] Monica. 莫妮卡
[40:51] I did have an affair with Bill. And I did go to fat camp. 我是和比尔有过私情 也去过减肥训练营
[40:54] And my parents did break up. 父母的确早已离婚
[40:56] And I guess, one night, I told Linda… 是我告诉琳达…
[40:57] …that you raised me in a house of lies, …我在谎言中长大的
[40:59] and now the whole world knows that, too. 现在全世界都知道了
[41:02] It doesn’t matter. 没关系
[41:03] So many kids have that exact same history. Come on. 和你经历相似的孩子有那么多 没事
[41:06] It’s all true. 全是事实
[41:07] Just like it’s true that everyone I’ve ever met is apparently 此刻 认识我的人…
[41:09] just waiting for a phone call from Wolf fucking Blitzer …都在等着布利策邀请他们上电视嘲弄我
[41:13] to just go on live TV and tear me apart. 这也是事实
[41:14] -Honey, I know that you don’t… -Please, -宝贝 你别… -打住
[41:15] don’t tell me that it’s gonna be okay. 不用再安慰我
[41:18] I messed up so bad that I can’t turn off the TV. 我的祸闯大了 没法关电视了
[41:20] Because if I turn off the TV… 因为 要是关了电视
[41:23] I’m just gonna imagine the horrible things people are saying… 我会把他们想得更坏
[41:25] …about me, and that’s worse. 这样更糟
[41:26] Sweetheart, let me draw you a bath, 宝贝 去洗个澡
[41:28] -do something to distract… -I know you’re trying to help, -分散一下… -我知道
[41:29] but, right now, all I can do is I can just sit here 你是为我好 但我现在只想坐着
[41:33] and I can watch this. 只想看电视
[41:35] Okay? That’s all. 就说这么多
[41:36] …seeking all of the records involving Monica Lewinsky. …正在查寻莱温斯基的所有记录
[41:40] Phone records, job records, when she entered the White House… 电话记录 工作记录 什么时候进入白宫
[41:43] …when she left the Wh-White House. 什么时候离开白宫
[41:45] We’re told by sources that she would frequently come in… 据知情人士透露 她经常去…
[41:48] -Hello? -Bill? -喂 -比尔
[41:50] This has to end right now. 这一切必须立刻结束
[41:52] Listen, Marcia, I’m doing everything I can. 马西娅 我正在尽力
[41:54] We’re close on an immunity deal 豁免协议已快谈成
[41:55] We just need her to say what she’s gonna testify to. 她只需说出要证明的事就行
[41:58] She’ll come with me to the office, and… 我会陪她去独检办…
[42:00] No, no, she can’t-she can’t go outside. 不行 她不能出去
[42:02] They’ll mob her. You said that yourself. 他们会围住她 这你也说过
[42:05] …shock America. …震惊美国
[42:06] -Mom. -I’ll call you back. -妈妈 -我等下再打
[42:12] 安迪·布莱勒 莱温斯基的高中老师
[42:12] No! No. That creep took advantage of you when you were young. 天哪 这个家伙在你小的时候就占你便宜
[42:17] Please, Mom, stop. 妈妈 求你别说了
[42:22] When I heard the authorities were investigating Monica Lewinsky, 我一听说当局正在调查莱温斯基
[42:24] I felt I had to come forward. 就想站出来说…
[42:26] -I’m sorry. We’re turning this off! -Don’t. -对不起 我要关了 -别关
[42:29] Monica and I were involved… 莫妮卡和我曾…
[42:31] I’d rather see it. 我想看
[42:34] We had an affair. 我们有过私情
[42:35] And while my wife and I were trying to heal, 在我想和妻子和好时
[42:40] Monica wouldn’t leave us alone. 莫妮卡却一直缠着我们
[42:42] She became obsessed with us. 她不肯离开我们
[42:45] She convinced herself that we were in love. 她自以为我们是相互爱慕的
[42:49] How do I put this? 这我该怎么说呢
[42:51] Uh, Monica has a history of twisting the facts. 莫妮卡是有歪曲事实的习惯
[42:55] Would you say that this was a Fatal Attraction scenario? 你当时是否觉得有点像《致命诱惑》里的情景
[43:01] You could say that. 可以这么说吧
[43:02] What else can you tell us about Ms. Lewinsky? 关于她的事 你还想说些啥
[43:05] There’s a lot the world should know about Monica. 她有很多事应该让大家知道
[43:24] We’ll walk straight to the car. 我们直奔汽车而去
[43:28] And it will be over before you know it. 这一切 不知不觉地就会结束
[43:48] Bill, big day. 比尔 辛苦了
[43:50] How are you guys holding up? 你们俩还好吗
[44:03] Okay, all right, we’re just gonna go straight to the car. 没事 我们直接走向车
[44:06] -We’re not gonna talk to them, all right? -Get back! -别理他们 -退后
[44:08] Out of my way! Excuse me. 对不起 让一下
[44:10] Out of our way. Go. Get in there! 快走开 你进去
[44:16] Move! Stay back! 退后
[44:18] Monica! 莫妮卡…
[44:34] So, 那么
[44:35] we have a deal? 这样可以吗
[44:38] We have a deal. 可以
[44:41] Judge Starr will sign that as well, 等斯塔尔法官签字后
[44:44] and we’ll fax it back your way. 我们再传真给你
[44:47] We’re done here. 就这样
[45:16] Hey. 喂
[45:17] I know you don’t believe me, 我知道你很难相信
[45:19] but it’s all gonna be okay now. 但现在已经没事了
[45:21] I just want to go to sleep. 我要睡了
[45:23] Okay, baby. 好的 宝贝
[45:41] Well, that’s gonna do it for us. We thank you for watching. 今天我们就到这里 谢谢观看
[45:43] We’re back again tomorrow night at 11:00. 我们明晚11点再见
[45:45] I don’t… Um, should we watch this? 我… 我们可以看这个吗
[45:48] Of course. Who’s gonna play Monica? 当然能看 谁来扮演莫妮卡
[45:50] I hope they’re fair to her. 希望他们别丑化她
[45:52] It’ll be her and Bill in the office. 是办公室幽会的场景
[45:54] Oh, stop it. Shush. 闭嘴 安静
[46:00] 弗吉尼亚州 五角市 丽思·卡尔顿酒店 1998年1月13日
[46:03] Hi. I’m meeting a friend here. 你好 我来见一个朋友
[46:05] -Your name? -Monica Lewinsky. -姓名 -莫妮卡·莱温斯基
[46:07] Oh, yes. 噢 对
[46:09] -Right this way. Ms. Tripp is already here. -Okay. -这边请 特里普女士已在等你 -好
[46:13] Monica. 莫妮卡
[46:17] -Monica Lewinsky. -Hi. -莫妮卡·莱温斯基 -你好
[46:22] -Okay, you shouldn’t watch this. -No, no. -你还是别看这个了 -不
[46:25] It’s funny. 这很搞笑
[46:27] What can I, uh, get you two lovely ladies to drink 两位女士要喝点什么
[46:31] I’ll have a Bartles & Jaymes. 我要喝巴杰酒
[46:33] I’ll have a Bloody Mary and two AA batteries. 给我来杯红玛丽酒和两节5号电池
[46:39] So, former White House intern Monica Lewinsky, 前白宫实习生莫妮卡·莱温斯基
[46:45] I enjoyed talking to you la… 我很喜欢和你交谈…
[46:58] You’re still up? 还没睡
[47:00] Mm. 嗯
[47:06] Is that the brandy you bought,five years ago to make a cake? 这酒是你五年前买来做蛋糕的吧
[47:10] Brandy doesn’t expire. 白兰地不会过期
[47:15] Are you okay? 你不高兴吗
[47:17] Why? 不高兴
[47:20] The thing on TV? Oh. 你是说那个电视节目
[47:24] I’m fine. 我没不高兴
[47:29] You know what the popular kids used to call me in school? 你知道小时候那些调皮的同学叫我什么吗
[47:32] Mm? 什么
[47:35] Gus. 古斯
[47:39] It was a running joke my-my whole junior year. 11年级时他们一直这样取笑我
[47:43] People would ask me why and I’d pretend I didn’t know, 有人问我原因 我都假装不知道
[47:46] but I did. 其实我知道
[47:48] I knew the whole time. 我一直都知道
[47:52] Gus Johnson was a big famous basketball player. 古斯·约翰逊是个著名的篮球运动员
[47:58] A gigantic man. 一个巨大的男人
[48:03] -That’s horrible. -No, -真讨厌 -不
[48:05] the point is, I’ve been teased my whole life. 我一辈子都在被人取笑
[48:09] I can take it. 我无所谓
[48:12] Doesn’t matter. 没有关系
[48:18] Allison. 艾莉森
[48:25] Oh, God, that’s disgusting. 天哪 真难喝
[48:26] It’s basically Robitussin. 味道和咳嗽药差不多
[48:29] Yeah. 是的
[48:36] Love you. 爱你
[48:38] – I love you. It’s gonna be okay. -Okay. -我爱你 没事的 -知道
[48:42] The attorney for former White House intern Monica Lewinsky, 这是前白宫实习生莱温斯基的律师
[48:46] William Ginsburg. 威廉·金斯伯格
[48:47] -Welcome. -Thank you. -欢迎 -谢谢
[48:48] Does Ken Starr have a case without your client? 要是没有莱温斯基 斯塔尔能起诉吗
[48:52] Well, I’m afraid you’re gonna have to ask Ken Starr that question. 这个问题你只能去问斯塔尔本人了
[48:56] What Ken Starr and his prosecutors did 斯塔尔及其手下
[48:58] to Monica Lewinsky is completely unethical. 对莱温斯基采取的手段是很不道德的
[49:01] They threatened this 24-year-old woman with jail time, 他们用坐牢来威胁这位24岁的姑娘
[49:04] when it is, in fact, they who should really be concerned… 其实真正该担心会坐牢的…
[49:07] …about going to jail. …正是他们
[49:08] I’m not involved in any sort of tense negotiations whatsoever. 我没和他们进行什么正儿八经的谈判
[49:11] We’re just waiting for Ken Starr’s office to call and make 我们只是在等
[49:12] some sort of an offer, if indeed they intend to make one. 如果他们真的开出条件想谈 会来找我的
[49:16] I had a phone call with, uh, Ken Starr’s office yesterday. 我昨天给独检办打过电话…
[49:19] Judge. Hi. 你好 法官
[49:20] Never heard from you on a Sunday before… 没想到周日你会…
[49:22] Yeah, I came in after worship. 我做完礼拜就来了
[49:23] The Lewinsky agreement– what’s the status? 莱温斯基的协议谈得怎么样了
[49:26] All good. She signed, her counsel signed. 谈好了 她和律师都签字了
[49:28] Have we signed? 我们签了吗
[49:30] Uh, no. I was gonna have you sign tomorrow. 还没 我本打算明天来让你签
[49:33] -I can bring it by now… -I’m not signing a darn thing. -要不我现在就拿来 -我不想签
[49:35] -What’s that? -I’m not giving her immunity. -什么 -我不想豁免她了
[49:38] Ginsburg appears to be breaking the laws of metaphysics, 金斯伯格似乎正在违背信仰准则
[49:41] gloating on every single Sunday show. I know what’s he doing. 他在电视上夸夸其谈 其用意很明显
[49:44] He’s signaling to the president… 他在向总统暗示
[49:46] …that she isn’t going to tell us anything. 她不会和盘托出的
[49:47] Judge, we gave our word. We can’t go back on… 法官 我们承诺过 这个不能反悔…
[49:50] I’ve made up my mind. No deal. 我已决定了 取消协议
[50:17] That’s okay. Bye. 可以 再见
[50:37] It’s been five news cycles. 媒体已经轰动了五天
[50:40] I know. 我知道
[50:41] State of the Union is Tuesday night. 周二晚上要发表国情咨文
[50:43] I spoke to the whole cabinet, 我已告诉了内阁
[50:45] leadership in both houses. They have my back. 还有两院的首脑 他们都支持我
[50:48] Well, they understand who Starr is and what he’s doing, 因为他们了解斯塔尔的底细
[50:51] but the public doesn’t. 但公众不了解
[50:52] We can’t rely on surrogates. It needs to be you. 这事别老让人家替你说 要你自己说
[50:56] The people want to hear from Bill Clinton. 要让公众亲耳听到比尔·克林顿的话
[50:59] I mean, he’s in there, somewhere. 你要是老不露面
[51:01] I assume. I hope. 老让公众去猜测或期待
[51:04] We could lose everything that we have fought for. 我们就会前功尽弃
[51:07] The only way we do this is we meet it head-on. 现在我们只能正面迎战
[51:09] You deny it and you throw it back at Starr like the garbage it is. 你要当众否认 把这堆垃圾扔回给斯塔尔
[51:13] What are my options? 这要怎么做
[51:15] You know, you-you listen to McCurry, 麦柯里是这样建议的
[51:17] he wants me to do a live TV address to the nation. 做一次全国性的电视直播讲话
[51:19] Okay, that’s another C-plus idea from McCurry. Who’s surprised? 麦柯里就爱出些怪点子 这不奇怪
[51:22] We are not gonna give Starr that power. 我们不能让斯塔尔有机可乘
[51:25] So what do we do? 那要怎么做
[51:27] Sid and I have a plan. 锡德和我有个想法
[51:30] It was subpoenas from lawyers for Paula Jones… 琼斯的律师所发出的证人传票
[51:33] …that led to all these revelations about Lewinsky. 却扯出了莱温斯基事件的内幕
[51:36] -Today, Mr. Clinton’s lawyer, Robert Bennett, – 今天 克林顿的律师…
[51:38] Hello? 喂
[51:38] …Clinton enemies are using the Jones case… …克林顿的敌人想利用琼斯一案
[51:41] …to destroy the president. 来搞垮总统
[51:42] What are you talking about? 你说什么
[51:45] She signed it. 她签了字
[51:47] You signed it. 你也签了字
[51:50] They can’t do this to us. 他们不能这样
[51:53] Why is this happening? 为什么会这样
[51:55] …incredibly sensitive to public opinion. …公众舆论对此特别敏感
[51:58] As for what you are thinking, many things, it seems… 你们的想法 很多事情 似乎…
[52:01] They’re all in there. 他们都来了
[52:02] You told them to expect something? 你对他们放出诱饵了吗
[52:05] You’ll find a bigger-than-normal crowd 对一个课余计划的活动来说
[52:07] -for an event about after-school programs. -All right. -记者的人数是异常超多的 -好
[52:10] The first lady is set to host an event on childcare this morning. 第一夫人今天上午要为学生举办一个活动
[52:13] However, we have just been told the president is… 但我们听说总统也要出席…
[52:16] Mom, get in here. 妈妈 快来看
[52:17] …A surprise appearance. …这是出人意料的
[52:28] Thank you. 谢谢大家
[52:30] Thank you. Good morning. 谢谢 上午好
[52:32] Welcome to the White House. 欢迎来到白宫
[52:35] I’m especially glad to see in the audience 我特别开心的是
[52:38] so many people who care so much about education and childcare. 这里有那么多人那么关心孩子的教育问题
[52:44] Now, I am very pleased to introduce a surprise guest, 今天 我还很有幸地请来了一位特殊嘉宾
[52:48] the greatest champion of working parents and working families… 对于全美国的在职父母和工薪家庭来说
[52:53] …that the United States has ever known, 他是有史以来最出色的捍卫者
[52:57] my husband, President Bill Clinton. 有请我的丈夫比尔·克林顿总统
[53:08] Thank you very much. 非常感谢大家
[53:10] First, let me thank all of you who are here. 我首先要感谢大家的光临
[53:14] Many of us have been working together now for 20 years… 我们大家在这一领域里共同工作了20年
[53:20] on a lot of these issues, 解决了很多问题
[53:21] and this is a very happy day for us. 所以今天我们都很高兴
[53:25] I thank the first lady… 我要感谢第一夫人
[53:26] …for all she has done on this issue as long as I’ve known her. 从我认识她起 她就在为此而努力
[53:30] Every child needs someplace to go after school. 每个孩子放学后都应该有家可归
[53:34] What’s going on? Is he about to resign? 怎么回事 他会辞职吗
[53:36] We are determined to help Americans succeed 我们一定要帮助那些美国人…
[53:38] What is he up to? 他想干什么
[53:40] ..well-educated, healthy k-kid. …受过良好教育的 健康的孩子
[53:44] and to help Americans succeed in the toughest job of all, 做家长是最艰难的工作
[53:46] that of being a parent. 我们要帮助他们做好这项工作
[53:49] And the Mott Foundation has gone along way toward helping us. 还有莫特基金会也一直在帮助我们
[53:53] I thank them. 我感谢他们
[53:55] Now… 现在
[53:57] I have to go back to work on my… State of the Union speech. 我得回去准备国情咨文的报告了
[54:02] And, uh, I worked on it till pretty late last night. 为此 我昨晚也搞得很迟
[54:07] But I want to say one thing to the American people. 但我要对美国人民说一句话
[54:09] I want you to listen to me. I’m gonna say this again. 我要你们亲耳听到 我以后也还会这样说
[54:15] I did not have sexual relations with that woman, Ms. Lewinsky. 我和那个莱温斯基小姐没有发生性关系
[54:24] I never told anybody to lie. Not a single time. 我从没叫任何人撒过谎
[54:28] Never. 从来没有
[54:30] These allegations are false. 这些指责全是无中生有
[54:33] And I need to go back to work for the American people. 我得回去继续替美国人民工作了
[54:38] Thank you. 谢谢大家
[54:44] Oh, my God. 我的天哪
[54:49] Don’t. 别管我
美国罪案故事

文章导航

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号