Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] Back off. 退后
[00:06] -Just give us another five minutes. -All right, come on, guys… -再等五分钟 -让一下 伙计们
[00:09] Come on, we have to begin. 快开始吧
[00:10] I would like to introduce my client to you, Gennifer Flowers. 这是我的当事人詹妮弗·弗劳尔斯
[00:15] Yes, I was Bill Clinton’s lover for 12 years. 对 我和克林顿的私情维持了12年
[00:18] I would have liked to think that after a 12-year relationship… 我以为 在12年的关系过后
[00:23] …he would have had the guts to say… 他会有勇气说出
[00:24] 星报 我与比尔·克林顿的12年私情
[00:27] “Yes. “对
[00:29] I had an affair with this woman, but it’s over.” 我和这个女人是有婚外情 但现在已结束”
[00:33] And that’s the truth. 这就是事实
[00:35] 新罕布什尔州 1992年
[00:49] Good to see you again, Mrs. Clinton. 幸会 克林顿夫人
[00:50] They’re waiting for you in the meeting room. 他们都在等你了
[00:58] -How was your flight? -Fine, thanks. -飞行不累吧 -不累 谢谢
[01:04] Hey. 你好
[01:08] Maybe Carville can do it? 也许卡维尔可以
[01:10] If we do that, they’ll question him. 那样的话我们就得问他了
[01:13] Hello, Hillary, 你好 希拉里
[01:14] sorry to make you fly up on such short notice. 很抱歉那么着急地把你叫来
[01:16] No, I never mind being here, George. 没关系 乔治
[01:19] Hey, did you, uh…? 喂 你…
[01:22] We need to respond to the Gennifer Flowers story. 对于弗劳尔斯的故事 我们得做出回应
[01:26] -What? It was cash for trash. -It’s a major problem. -花钱收买的谎言而已 -这是个大问题
[01:28] No, it isn’t. Gennifer has been in our lives for quite a while. 不会 詹妮弗冒出来已经有一阵子了
[01:33] Why are we worried about this? 这有什么好担心的
[01:36] The mainstream press is running with it. The Post, The Time… 主流媒体都刊登了 邮报 时代周刊
[01:39] Then call Betsey Wright in Arkansas. 那就给阿肯色的贝琪·赖特打电话
[01:42] She’s got a P.I. on the ground in Little Rock 她在小石城有个私家侦探
[01:44] who can leak what he has on Gennifer. 他能揭开詹妮弗的老底
[01:46] We need to destroy her credibility. 我们要捣毁她的可信度
[01:48] It’s too late for that. 现在太晚了
[01:50] We have to address it head-on. 我们只有正面相迎了
[01:52] -So what, so Bill makes a statement? -No. -难道让比尔发表声明 -不
[01:54] Hillary, um… 希拉里…
[01:58] What? 什么
[02:01] We, uh… 我们…
[02:03] we need you. 我们需要你
[02:05] No. No, that… 不行 不行…
[02:06] We need you and Bill to go on 60 Minutes together. 我们要你俩一起上《60分钟》
[02:08] No, I do not think that’s a good idea. 这不是个好办法
[02:10] They’ve offered to do a special taping. 他们答应做一个特辑
[02:12] It’ll air right after the Super Bowl, that way every person 在超级碗结束后播放
[02:14] in the country will be able to see it with their own eyes. 这样的话 全国人民就都能看到了
[02:16] See what, exactly? 看到什么?
[02:20] Uh, uh… you know. 这你知道
[02:22] That, uh… that his wife is okay. 看到…作为妻子 你能挺住
[02:26] That she’s come to terms with… the whole situation 你能接受这一切
[02:29] and if she’s comes to terms with it, they can, too. 你都能接受 民众自然就能接受
[02:32] No, I’m not doing that. 这我不干
[02:34] You’re the only person who can put their minds at ease. 只有你才能消除民众的焦虑
[02:37] We were open with you before we even started this campaign. 竞选开始前我们就跟你们说过这些事
[02:41] It was not easy, but we told you about Bill’s past. 比尔的老底尽管难以启齿 但我们都说了
[02:44] We said that if something like this comes up, 我们说过 要是发生这种事
[02:47] we weren’t even gonna dignify it with a response. 我们连一个字都不屑回应
[02:49] -We all agreed. -He dropped four points overnight. -我们说好的 -他的支持率昨晚掉了四个点
[02:53] And tomorrow it could be double that. 明天还会加倍下跌
[02:56] If he doesn’t do better than third in New Hampshire, 在新罕布什尔进不了前两名
[02:58] he’s done, he’s out, 他就没戏了
[03:00] but you… 但是…
[03:02] you can save him, Hillary. 你能拯救他 希拉里
[03:08] Well, clearly, you all talked this through before I arrived. 很显然 我来之前你们就都谈好了
[03:16] You really think this is a good idea? 这办法真的可行吗?
[03:28] We are not using the word “Affair.” 不能用“婚外情”这词
[03:30] No, he-he’ll say “Problems in your marriage.” 行 就说“婚姻出现问题”
[03:35] All right, are we gonna prepare for this thing or what? 好吧 那我们需要准备一下吗
[03:38] Uh, have a couple talking points for you. 几个要点跟你说一下
[03:40] Uh, feel free to revise them any way you want. 你可以随意进行修改…
[03:49] Who is Gennifer Flowers? Do you know her? 谁是詹妮弗·弗劳尔斯 你认识她吗
[03:52] How would you describe your relationship? 你们之间是什么样的关系
[03:55] Very limited. 关系很一般
[03:56] I had met her in the late ’70s 我是在70年代末认识她的
[03:58] when I was attorney general. 当时我是总检察长
[04:00] She was, one of a number of young people that were 她那时和几个年轻人一起
[04:03] working at the television stations around Little Rock. 在小石城的各个电视台工作
[04:06] Was she a friend? An acquaintance? Does your wife know her? 她是你的朋友还是熟人 你妻子认识她吗
[04:10] -Yeah, sure-sure I do. -She was an acquaintance. -我认识她 -她是我们的熟人
[04:12] I-I would say a friendly acquaintance. 算是个比较要好的熟人
[04:15] She’s alleging that she had a 12-year affair with you. 她声称和你有一段12年的婚外情
[04:20] It… That allegation is false. 这一声称不是事实
[04:24] You know, it was only when money came out, 你要知道 这只是金钱惹的祸
[04:27] when the tabloid went down there offering people money 这家小报会送钱给一些人
[04:30] to say that they’ve been involved with me, 让她们说自己与我有瓜葛
[04:32] that she changed her story. 所以她才会这么说
[04:34] But in the past, you’ve said… 但以前你是说过
[04:36] …that your marriage has had problems. 自己的婚姻出现了问题
[04:39] -Does that mean you were separated? -No. -那是否意味着你们俩分居过 -没有
[04:41] Does it mean you contemplated divorce? 是否意味着你考虑过离婚
[04:44] Does it mean adultery? 是否涉及通奸行为
[04:46] With all due respect, 恕我直言
[04:48] I don’t think there’s a single person in this country 我认为 在这个国家里
[04:51] who’d feel comfortable detailing 对于个人婚姻里的细节问题
[04:55] every single thing that’s ever gone on in their marriage. 没人会愿意去细细道来
[04:58] This is personal to us. It has nothing to do with our country. 这是我们的个人隐私 与国家大事无关
[05:02] Listen, I don’t like these questions 听着 和你一样 我也不喜欢提这类问题
[05:06] any better than you do, Mrs. Clinton. 克林顿夫人
[05:07] I would agree that most Americans would find it very admirable 我认为大部分美国人会非常羡慕你们
[05:12] that you’ve stayed together, that you seem to have… 因为你们很团结
[05:14] …reached some sort of understanding and an arrangement. 你们似乎已达成了某种谅解和约定
[05:17] Wait a minute, wait a minute, wait a minute. 等等 等等
[05:21] You’re looking at two people who love each other. 我们俩彼此相爱
[05:24] This is not an arrangement. Or an understanding. 这不是什么约定或谅解
[05:28] This is a marriage. 这是婚姻
[05:29] You know, I’m not sitting here as some little woman 我来这里不是像塔米·威内特那样
[05:33] standing by my man, like Tammy Wynette. 想做个贤内助式的小女人
[05:36] I’m here because I-I love him. 我来是因为我爱他
[05:39] I respect him. 我尊重他
[05:41] I honor what he’s been through, 我以他为荣
[05:43] what we’ve been through together and… 以我们为荣 而且…
[05:46] you know, if that’s not enough for people, 如果大家觉得这样还不够
[05:49] then, heck, don’t vote for him. 那就不要投票选他
[05:55] It’s a meet and greet, 20 minutes, then we head to the rally. 先是20分钟的约见 然后去集会
[05:58] Okay. Are the numbers in yet? 好 民调数字出来了吗
[06:00] Bill stabilized overnight. 比尔昨晚稳住了
[06:01] The Washington Post is running an op-ed in support of him. 《华盛顿邮报》还写了专栏支持他
[06:05] The interview was a huge success. 那个采访大获成功
[06:08] Is that it? 就这些
[06:10] -I don’t know how to… -Just say it. -我不知道该怎么说… -说吧
[06:14] Viewers loved Bill, but the response to you was less favorable. 观众都很喜欢比尔 但对你的喜欢要少一些
[06:18] Don’t sugarcoat it. 照实说吧
[06:20] You’re being called “Calculating.” “Unfeeling, abrasive.” 他们说你“很有心计 既无情又生硬”
[06:24] And the “Stand by your man” Comment “贤内助式的小女人”这番话
[06:26] didn’t play well in the heartland. 反响较差
[06:27] Tammy Wynette wants a personal apology. 塔米·威内特要你向她道歉
[06:30] Is there anything else? 还有别的吗
[06:33] Gennifer Flowers just released a recording… 詹妮弗刚刚公开了一段录音
[06:35] …of a phone call she had with Bill. 是她和比尔的通话
[06:40] I’m so sorry. 很遗憾
[06:43] Are you okay? 你没事吧
[06:47] You know what the problem is with most politicians today? 你知道如今的政客都有什么通病吗
[06:51] No pain threshold. 没啥疼痛感
[07:31] Hi. I’ll be right down. 我马上下来
[07:32] Monica, you don’t know who I am. 莫妮卡 你不认识我
[07:35] -Wrong number. -No, wait! -你打错了 -等等
[07:37] I work in the White House. 我在白宫工作
[07:39] -Who is this? -You have to watch yourself. -你是谁 -你要小心点
[07:41] It’s not just him– it’s her, too. 要提防他 还有那一位
[07:44] They’re coming for you. They’re trying to destroy you. 他们要整你了 他们要毁了你
[07:55] Do you have your driver’s license? 驾驶证拿了吗
[07:58] -Are you okay? -I’m fine. -你怎么了 -没事
[08:00] I just really don’t want to leave you 只是你要去法院作证
[08:02] now that you have to go to the courthouse and testify. 我不忍离开你
[08:03] Mr. Martin has been preparing me for the grand jury. 大陪审团的事有马丁先生在帮我
[08:06] I can handle myself, I can. 我能对付 没问题
[08:09] Monica, it’ll do you good to go to California. 莫妮卡 去加州对你有好处
[08:14] I just keep thinking about you sitting up there all alone. 我就是不忍心让你一个人在这里
[08:17] Honey. 亲爱的
[08:19] Don’t you worry about me. 不用担心我
[08:23] -I love you. -I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[08:26] I love you, Grandma. 我爱你 外婆
[08:29] I’ll miss you. 我会想你的
[08:36] -Hey, Bill. -Hi, sweetheart. -你好 比尔 -你好 亲爱的
[08:41] I’ll be fine. 别担心我
[08:50] -Mrs. Clinton, good morning. -Good morning, Matt. -早上好 克林顿夫人 -早上好 马特
[08:52] A lot of people in this country are talking about the nature of 国内有很多人都在谈论
[08:55] the relationship between your husband and Monica Lewinsky, 你丈夫和莫妮卡·莱温斯基之间的关系
[08:58] so… tell me, 你能否告诉我
[09:00] has your husband ever described that relationship to you? 你丈夫和你说过他俩之间的关系吗
[09:03] Oh, of course he has. We’ve talked about it at great length. 当然说过 我们经常谈起此事
[09:05] And I know the press is saying all kinds of things. 我也知道媒体都在说些什么
[09:09] It’s become a feeding frenzy. 他们趋之若鹜
[09:10] But I think it’s important to remember that the president 但我们都别忘了 重要的是
[09:13] has denied these allegations unequivocally. 对于这些说法 总统均已坚决否认
[09:16] The president and Monica… 总统和莫妮卡
[09:17] -did seem to have a very close relationship. -Matt, uh… -似乎关系的确不一般 -马特
[09:20] I have known my husband for 25 years. He is kind. 我和我丈夫相处了25年 他很善良
[09:24] He makes sure no one feels like a stranger. 他待人和蔼可亲
[09:27] So I think everyone ought to stop speculating and just trust him. 所以大家不应该凭空猜测 应该相信他
[09:31] -You believe that he’s told you the whole story? -I know he has. -你相信他所说的一切 -是的
[09:34] I really have to say, there is a larger problem here 我不得不说 这里有一个更大的问题
[09:38] that no one is discussing. 大家都没去讨论
[09:39] And it concerns me. 这一点我很担心
[09:41] Ken Starr’s investigation started out 肯·斯塔尔最初要调查的
[09:44] as an inquiry into a failed land deal. 是那个中断的房地产项目
[09:47] And now… what is it about? 现在他在查什么
[09:50] He has spent four years and $30 million 为了想方设法给我丈夫安上罪名
[09:54] doing everything possible to accuse my husband of a crime. 他已花了四年的时间和三千万美元
[09:58] And it isn’t just Ken Starr, it’s a whole operation. 这不光是斯塔尔 这是一个庞大的行动
[10:01] Look at the very people involved in this. 你看看这些人
[10:03] They have popped up in other things. 突然来管别的事了
[10:05] This is the great story here for anyone willing to write it. 如果有人想写故事的话 这个很不错
[10:09] This vast right-wing conspiracy… 写写右翼势力策划的这个大阴谋
[10:13] …that’s been assaulting my husband… 从我丈夫宣布参选总统起
[10:15] …since the day he announced he was running for president. 他们就没停止过对他的攻击
[10:27] Did you watch? 你看了吗?
[10:30] Of course I watched. 我当然看了
[10:33] I think Starr thought he was just messing with me on this. 斯塔尔以为他能在这件事上给我添乱
[10:36] Now he knows better. 现在他明白了
[10:39] I don’t know how you do it. 你是怎么做到的?
[10:41] You were incredible. 你真了不起
[10:42] Well, that’ll teach him to fuck with us. 该让他尝尝我们的厉害
[10:52] What’s going on with my immunity? 我的豁免权怎么回事?
[10:54] Well, Starr’s being a stubborn cocksucker. 斯塔尔是个顽固的混蛋
[10:56] So they’re gonna arrest me? 他们要逮捕我吗?
[10:58] No, no, no, you’re fine. 不会的 你不会有事
[11:03] Now, listen, when you get out of the car, 你下车后
[11:04] make sure you give your father a nice hug. 一定要紧紧地拥抱你父亲
[11:07] You know, for the camera. 给他们拍照
[11:13] Monica Lewinsky. 莫妮卡·莱温斯基
[11:17] Monica 莫妮卡
[11:22] Today, Monica Lewinsky’s mother Marcia Lewis faced… 今天 大陪审团聆听了马西娅的证词
[11:25] …the grand jury for a day of testimony. 她是莫妮卡的母亲
[11:27] Marcia, what did they ask you in there? 马西娅 他们都问了些什么
[11:29] Marcia, is your daughter going to jail? 你女儿会坐牢吗
[11:30] Starr is trying to build a case against Lewinsky 斯塔尔是想确认…
[11:32] by figuring out what, if anything, …马西娅的确了解女儿的这一私情
[11:35] her mother knows about the alleged affair. 从而对莫妮卡立案
[11:39] Marcia, what’s gonna happen to Monica? 马西娅 莫妮卡会怎么样
[11:42] I can’t watch this, I can’t. 这个我看不下去
[11:44] It’ll be all right, it’s okay. 没事的 别担心
[11:47] People will not stop saying that to me. 大家就会对我说这句话
[11:52] How could you let this happen? 这事怎么搞成这样
[11:54] Do you want me to use mind control? I can’t force them to deal! 我也没办法 我不能逼他们签协议啊
[11:57] Yes, you can– it’s your job. 你能 这是你的工作
[11:58] You don’t know what the hell you’re talking about. 你不知道在说什么
[12:00] Monica needs protection. She needs immunity now. 莫妮卡需要保护 需要被豁免
[12:02] They came to terms! I made them come to terms, okay? 他们同意了 我是和他们谈妥了
[12:05] -They bitched out! -This has to end. -是他们反悔了 -这事必须得解决
[12:08] -It will. -When?! -会解决的 -何时
[12:09] How the hell should I know?! Ask Starr! 我怎么知道 你要问斯塔尔
[12:20] Monica Lewinsky is the only person who has… 谈到与总统的私情
[12:22] direct evidence of the alleged encounter with the president. 莱温斯基是唯一握有直接证据的人
[12:26] She is the linchpin of Mr. Starr’s prosecution. 她是斯塔尔起诉总统的关键
[12:29] Without her, he has nothing. 没有她 他起诉不了
[12:31] Shut the fuck up. 闭嘴吧
[12:35] The president lied to the American people and I’m the villain. 总统向美国人民撒谎 我却成了坏人
[12:38] His poll numbers are up. 他的支持率反而上升了
[12:41] Where are we at getting him to testify? 叫他来作证的事办得如何了
[12:44] Well, we’ve drafted a subpoena, 我们已写好了传票
[12:46] but it’s useless unless we have a deal with Monica. 但要和莫妮卡谈好 否则没用
[12:48] I mean, she’s denied it and he can, too. 他们俩一起否认 就没戏了
[12:51] We need to get her side of the story. 我们需要她的描述
[12:53] It’s that malpractice lawyer– he’s getting in our way. 都是那个打医疗官司的律师在捣乱
[12:56] We should just do a deal. 我们应该签协议
[12:58] No, I can’t, not with that lunatic Ginsburg. 我不会和金斯伯格这个疯子签协议
[13:01] The man is outside the universe of discourse. 这个人完全不讲道义
[13:04] We’ve got to keep putting pressure on Monica. 我们得继续对莫妮卡施压
[13:06] We’ve already tried intimidation. 我们已经吓唬过她了
[13:08] We’ve subpoenaed her mother, for Christ’s sakes. 连她母亲我们都传唤过了
[13:11] Betty Currie, every single one of her friends. 还有他的所有朋友 包括贝蒂
[13:13] I mean, what more can we do? 我们还能怎么办
[13:17] We can turn up the heat. 我们可以加大力度
[13:21] So I’ve always been fascinated with big cats. 我对老虎一直很着迷
[13:24] The best thing about working with a big cat 和老虎打交道的迷人之处
[13:26] is the ability just to go inside with him. 在于能够走进它的内心
[13:28] And have a relationship… 能和它建立起…
[13:31] -Look at you. You’re getting so good. -Thanks. -你做得越来越好了 -谢谢
[13:34] It’s not what I thought I’d be doing day and night at 24. 我以前没想过会成天做这个
[13:36] I have to remind myself that it’s not permanent, 我总提醒自己这是暂时的
[13:38] and in ten years, I’ll be in a whole new life, 十年后我会有暂新的生活
[13:41] dealing with my kids and my husband and my job 我会相夫教子 会去上班
[13:44] and… I just have to hold onto that. Nothing’s forever. 我得坚信这一点 一切都会改变
[13:51] -Ginsburg. -I’ll get your dad. -金斯伯格 -我去叫你爸
[13:56] Did you hear something? Is it good news? 有什么好消息吗
[13:58] No, it’s not. 不是好消息
[14:03] All right. Back up, back up, please. 请后退 后退
[14:05] -Back up. -Mr. Lewinsky! -后退 -莱温斯基先生
[14:07] Will you visit your daughter in jail? 你会去监狱看望女儿吗
[14:09] Can they really arrest me? 他们真的能逮捕我吗
[14:12] Not today. 今天不会
[14:13] They’re just trying to scare you, that’s all. 他们就是想吓唬你而已
[14:23] Monica, we need a handwriting sample first. 莫妮卡 我们首先需要一个笔迹样本
[14:26] If you could, please, print your name here three times, 请在那里写上三个你的名字
[14:29] then write the numbers one through ten. 再从1写到10
[14:40] Okay, and now we fingerprint. 现在采集指纹
[14:51] Monica, how’d it go in there? 莫妮卡 他们叫你干啥
[14:53] Monica, what’s next for you? 莫妮卡 接下来会怎么样
[14:55] Where are you headed next? 接着你要去哪里
[14:57] Did they fingerprint you in there? 他们采集了你的指纹了吗
[14:59] How did it go in there? 里面怎么回事
[15:00] You guys go on ahead, I’ll take care of them. 你们去吧 我来应付他们
[15:02] How are you feeling right now? 你现在有何感受
[15:04] Excuse me! 请让开
[15:05] Today, ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[15:07] my client was subject to an act of abject intimidation… 今天 斯塔尔及其独立检察官办公室
[15:10] …by Ken Starr and the Office of Independent Counsel. 对我的当事人采取了卑鄙的恐吓手段
[15:14] Now, believe me, I understand that many of you have questions. 我也很理解你们有很多问题要问
[15:18] I’m going to be indicted, aren’t I, Dad? 他们会起诉我吗 爸爸
[15:21] -I’m going to prison. -I don’t know. -我会坐牢的 -我不知道
[15:24] But I do know we need to make a change. 我只知道 我们得换人了
[15:29] I realized, when my strategy hit a wall, that I should step aside. 我知道 在我的计划行不通时 我应该走人
[15:33] I insisted that Monica find new counsel. 是我坚持让莫妮卡换律师的
[15:36] Now, of course, I am going to miss the fight, 现在我要退出这场斗争了
[15:40] but I assure you… 但我向你们保证
[15:41] …I intend to fight on against many injustices… 对于独检办的众多不公正行为
[15:45] …of the Office of the Independent Counsel. 我会继续抗争
[15:49] Ginsburg is out. 金斯伯格出局了
[15:50] Monica fired him, hired new lawyers this morning. 莫妮卡今天上午换了新律师
[15:52] You know Cacheris, represented Fawn Hall during Iran-Contra. 卡切里斯 伊朗门事件里哈尔的律师 你认识
[15:59] Let’s make a deal. 那就签协议吧
[16:11] Thank you. 谢谢
[16:13] Monica, good to see you. 莫妮卡 幸会
[16:15] -Good to see you, too. -Any trouble getting here? -幸会 -一路上有麻烦吗
[16:18] Uh, no, no. 没有
[16:20] -No paparazzi– the disguise worked. -Okay, -没有狗仔队 化装很有效果 -好
[16:23] this will be quick and painless. 整个过程会快速无痛
[16:25] That’s not really how these people operate. 这可不是他们的行事风格
[16:33] -Morning. -Plato. -早 -普拉托
[16:49] Ken Starr’s mother-in-law lives here. 斯塔尔的岳母住在这里
[16:52] It’s Grandma’s house, if you will. 你得叫她外婆了
[16:54] Is Ken Starr coming? 斯塔尔要来吗
[16:55] No, but he was here earlier. 不 但他来过了
[16:57] -I’m Sol Wisenberg, we met at the off… -I remember you. -我叫索尔 我们见过 在… -我记得
[17:07] Our client will agree to the terms of your deal. 我的当事人同意你们的条件
[17:10] She’s gonna cooperate fully. 她会完全配合你们
[17:12] And will testify truthfully 对于她和克林顿的关系
[17:14] about every aspect of her relationship with Bill Clinton. 她会方方面面地和盘托出
[17:17] In return, we want immunity 我们的条件是
[17:18] from prosecution for everyone with the last name Lewinsky. 凡是姓莱温斯基的人均将免于起诉
[17:21] And this time, we want it signed. 这一次 我们要签下协议
[17:24] Is your client in possession of a navy blue dress? 你的当事人是否有条蓝色连衣裙
[17:27] We’re not talking about a dress today. 今天不谈这个
[17:28] If a dress exists, it will be delivered to you 要是真的有 会交给你们的
[17:31] after the agreement is delivered to Monica. 但莫妮卡得先拿到协议
[17:38] Okay, Monica… 那好 莫妮卡
[17:40] please take us through everything from the beginning. 请把这事从头到尾讲一遍
[17:45] In 1995, I started my internship at the White House. 我是1995年开始在白宫实习的
[17:51] during the fall of that year, 在那年的秋天
[17:54] during the government shutdown, 在政府停摆期间
[17:57] the president and I began a relationship. 总统和我开始有了私情
[18:10] Two massive bombs exploded this morning outside the U.S. Embassies 今天上午在美国驻肯尼亚和坦桑尼亚使馆外
[18:14] in Kenya and Tanzania in what… 相继发生了两起爆炸事件
[18:16] …U.S. Officials are calling a coordinated terrorist attack. 美国官员称这是一起相互协调的恐怖袭击
[18:20] Hundreds have been killed and thousands more injured. 共有数百人死亡 数千人受伤
[18:23] Rescue crews continue to search the buildings for survivors. 救援人员还在建筑物内继续搜寻生还者
[18:27] 分析 打击本·拉登
[18:32] It was Usama bin Laden and his al-Qaeda network. 这是本·拉登及其“基地组织”干的
[18:35] You might recall our briefing last year. 他的事我们去年向你汇报过
[18:38] Yeah. 我记得
[18:39] He was supposed to be just some rich kid talking tough in a cave. 当时认为他只是个富裕的山野狂夫而已
[18:43] Well, now he’s crossed the Rubicon. He’s killed American citizens. 现在他已越过红线 他杀了美国人
[18:46] Well, we have to hit back. 我们得还击
[18:47] Uh, we’re drawing up a list of targets. 我们列了份攻击清单
[18:49] He owns a factory in Sudan… 他在苏丹有个工厂
[18:51] …that he may use to make chemical weapons. 那里可能在制造化学武器
[18:53] I want to get rid of this guy. 我要除掉这个人
[18:55] Yes, sir. 遵命 先生
[19:00] Do you have a moment to speak, Mr. President? 你有空吗 总统先生
[19:02] Sure. 有
[19:05] What is it? 什么事
[19:10] Starr’s team signed an immunity deal with Monica Lewinsky. 斯塔尔的独检办和莱温斯基签了豁免协议
[19:14] She’s cooperating. 她同意合作了
[19:16] I don’t see how we can keep you from testifying 你可能要去向大陪审团作证了
[19:18] before the grand jury. 我们没法阻止
[19:20] What if I refuse? 要是我拒绝呢
[19:22] Starr’s drawing up a subpoena right now. 斯塔尔正在起草传票
[19:26] Fuck. 该死的
[19:27] You could plead the Fifth, lay it at my feet. 你可以引用《第五修正案》 全推在我身上
[19:30] You can say that on the advice of your attorney, 你就说根据律师的建议
[19:33] you have reluctantly decided to invoke your Fifth Amendment right. 你只能引用《第五修正案》赋予之权利
[19:36] Yeah, what is that gonna look like? 那会造成什么印象
[19:38] The president of the United States sounding like a Mafia toady. 美国总统的表现宛如一名黑帮跟班
[19:43] Fuck Starr! 该死的斯塔尔
[19:47] -So what would you like us to do? -I don’t want to be subpoenaed. -要我们怎么做 -我不想被传唤
[19:52] You know… just tell ’em… I’ll go in voluntarily. 跟他们说 我会自愿去作证
[19:57] All right. 好的
[19:59] Look, one more thing, sir. 还有一件事
[20:01] They’re requesting a blood sample from you. 他们要采集你的血样
[20:05] Do you have any idea why they’d want to run a DNA test? 你知道他们为何要检测DNA吗
[20:16] Leaves of Grass. The president gave that to me as a gift. 《草叶集》是总统送我的礼物
[20:24] That was also a gift. 那个也是礼物
[20:38] Uh, Gap dress, size 12. Dark blue. “盖璞”连衣裙 尺寸12 深蓝色
[20:46] Where the fuck are they? 该死的他们在哪里
[20:48] Is this some sort of power play? 在玩什么鬼把戏
[20:50] Well, Starr assured me they’d be here soon. 斯塔尔说马上会到的
[20:53] Yeah, I got a hundred people… 此刻 司法部长等一百人…
[20:55] …and the attorney general waiting for me in the Blue Room. …都在蓝屋里等着我呢
[20:56] This is a waste of my time. 这是在浪费我的时间
[20:59] Mr. President, sorry we’re late. 总统先生 抱歉 我们来迟了
[21:02] Thank you for agreeing to take this DNA test. 感谢您同意进行DNA检测
[21:05] I didn’t agree. You insisted. 不是我同意 是你们非要这样
[21:07] Can we get on with this? 这么说没错吧
[21:23] Mr. President, why did you say you were 总统先生 有证据表明
[21:25] “never alone”with Monica Lewinsky when there’s evidence 你和莫妮卡曾多次单独在一起
[21:27] you were alone with her on numerous occasions? 为何你说从没这样过
[21:29] I don’t believe I did say that. 我好像没这样说过
[21:31] Well, you said you never went with her to your private study. 你说过 你从没带她去你的书房
[21:34] Did I? Maybe. I don’t recall. 是吗 可能吧 我想不起来了
[21:37] Did you or did you not participate in certain intimacies…? 你是否对她实施过某种亲昵行为
[21:40] What is with this softball bullshit, “certain intimacies”? 这话问得太软弱了 “某种亲昵行为”
[21:44] We got to ask Clinton the tough questions. 提问要直戳他的痛处
[21:46] What do you suggest, Kavanaugh? 你有何建议 卡瓦诺
[21:48] If Monica Lewinsky says you ejaculated into her mouth 莫妮卡说他曾有两次向她嘴里射过精
[21:51] on two separate occasions, would she be lying? 会是谎话吗
[21:53] If Monica Lewinsky says that you masturbated into a trash can 说他手淫后将精液射入秘书的垃圾桶里
[21:56] in your secretary’s office, would she be lying? 会是谎话吗
[21:57] We need to be respectful. -Fuck respectful. 我们得有礼貌
[21:59] Hit him between the eyes. 去他的礼貌 要击中他的要害
[22:01] Brett, we don’t even know if the DNA is a match. 可我们还不知道DNA是否匹配
[22:04] It’s a match. 匹配的
[22:05] -Oh! -Yeah! -好 -太好了
[22:07] -Yeah! -Ha! Hot damn. -好 -太漂亮了
[22:12] Here’s what we expect from them. 这是他们送来的
[22:14] Starr’s team only has four hours to question you. 独检办对你的询问只能持续4小时
[22:17] We should use long responses to run out the clock. 所以我们的回答要尽量长一点 消耗时间
[22:22] Sir… 先生
[22:23] we need to know as much as we can to help prepare you for this. 我们必须了解更多的情况才能帮你做准备
[22:28] What was the extent of your relationship with Ms. Lewinsky? 你和莱温斯基的关系到底是怎么样的
[22:32] Look. 这样的
[22:35] Monica and I spent some time together. 我和莫妮卡是单独相处过
[22:41] And on a handful of occasions there was some intimate contact. 有些时候是会有一些亲昵的接触
[22:47] But we did not have sexual relations. 但我们没有发生性关系
[22:52] What does that mean, sir? 此话怎讲 先生
[22:54] By some definitions, the contact… 从某些定义上看
[22:56] …between me and Monica could be classed as “Sexual relations.” 我和莫妮卡的接触可以被归类为“性关系”
[23:02] But at the Paula Jones deposition, 但我在琼斯一案里作证时
[23:04] her lawyers… 她的律师
[23:06] gave me a detailed description of 对于性关系的定义
[23:08] what they considered to be sexual relations. 曾有过非常详尽的描述
[23:11] I read it, I thought about it, 我看过那段话 仔细一想
[23:13] and I decided that what happened… 我和莫妮卡之间的事
[23:15] …between me and Monica didn’t count. 并不在其定义范围内
[23:18] Under their definition… 按他们的定义来解释…
[23:22] I told the truth. 我并没说谎
[23:28] Under their definition. “按他们的定义”
[23:32] It’s clever. 聪明
[23:34] Clearly I’ve got my work cut out for me. 看来我有事要做了
[23:36] Gentlemen. David, I’ll see you. Sir. 戴维 我们待会见 再见 先生
[23:40] Thanks, Bob. 谢谢 鲍勃
[23:44] Mr. President… 总统先生
[23:46] …if that is what you are gonna say to the jury, 如果你想对陪审团这样说
[23:49] have you prepared the first lady? 你怎么应对第一夫人
[23:51] Because as soon as you testify, the whole world will find out. 因为只要你一作证 全世界都知道了
[23:55] I just can’t bring myself to tell her. 我只是不敢亲口告诉她
[23:59] It’s gonna be horrible. 那会很可怕的
[24:01] It’s better that she hear it now. 现在让她知道会比较好
[24:05] David… 戴维
[24:07] you’ve known her a long time. 你和她是多年的老友
[24:11] You think you could…soften her up on the idea for me? 这件事 你能否替我出面去宽慰她
[24:14] -You want me…? -Please. -你要我去… -求你了
[24:19] I’d appreciate it. 我会感激不尽
[24:24] Mr. Kendall is here. 肯德尔先生来了
[24:26] David, how’s the prep going? 戴维 准备得怎么样了
[24:28] Oh… good. 很顺利
[24:30] Starr’s team doesn’t know what they’re in for. 独检办的人到时候会措手不及的
[24:34] Bill is one of this country’s great legal minds. 比尔的确是全美国最棒的法律精英
[24:37] And completely self-taught. 而且完全是自学成才
[24:39] He spent more time proposing to me than studying. 那时候他只顾着追求我 学习都耽误了
[24:44] Yes. 是的
[24:47] I just wanted to see how you were feeling about tomorrow. 我只是来了解一下你对明天的事有何感受
[24:51] Fine. I just wish he didn’t have to go through it. 还好吧 我就是觉得他不是非去不可的
[24:55] So you’re not worried at all? 所以你一点也不担心
[24:57] Oh, should I be? 我需要担心吗
[25:00] What if there’s more to this thing than you know? 要是有些事会出乎你的意料呢
[25:06] Between Bill and this woman. 比尔和莫妮卡之间的事
[25:09] Well, it took them seven months to reach a deal with her. 他们花了七个月时间才和她达成协议
[25:13] I’m sure they got her to flip the same way 和其他女人一样
[25:14] they did every other witness. 他们也会让她改口的
[25:16] You dangle a prison sentence in front of a 24-year-old, 拿坐牢去威胁一个24岁的姑娘
[25:19] she’ll tell you any story you want. 她什么都会屈服的
[25:21] Now, I don’t blame her, but I would not believe a word she said. 我并没怪她 但她说的话我不会相信
[25:25] And… you’re sure nothing’s happened? 你很肯定这里没事发生
[25:35] I appreciate you, David. 我很感谢你 戴维
[25:37] And I am aware of my husband’s reputation. 我很清楚自己丈夫的品行
[25:42] Bill has never lied to me about the things he’s done. 比尔对于自己做过的事 从没骗过我
[25:48] He tells me everything. 他什么都告诉我
[25:51] That’s how we survive. 所以我们才会走到今天
[27:06] Have you been up all night? 你通宵没睡吗
[27:08] Hillary, I need to tell you something. 希拉里 我有事要告诉你
[27:16] This thing with Monica Lewinsky. 我和莱温斯基之间的事
[27:22] It’s more serious than I made it out to be. 这事其实比我说的要严重
[27:24] What…? 什么
[27:29] I slipped up. 我犯错了
[27:33] She came on to me. 她挑逗我
[27:36] I let it happen a couple of times. 我有几次挡不住了
[27:38] What are you, what are you saying? 你说什么?
[27:41] You… 你…
[27:44] I messed up. I should’ve told you… 我做错了 我应该告诉你的
[27:48] -We never had sex. -You said nothing happened. -我们没性交 -你说过没事发生
[27:50] -You said she stalked you. -I’m so sorry. -你说是她盯着你 -很对不起
[27:54] -So where did you even have…? -In the office. -那你们是在哪里…? -办公室里
[28:00] No-no one saw. Look, it was… 没人看见过 这事…
[28:02] -it was meaningless… it was… -You lied to me! -这事毫无意义 这事… -你骗我
[28:06] I wa– I was trying to protect you. 我只是想保护你
[28:09] -I wa– I was trying to… -You liar! -我只是想… -你这个骗子
[28:12] -How could you?! -I’m sorry. -你怎么会这样?! -对不起
[28:14] I went out there and I, I defended you 在外面 在众人面前
[28:16] in front of everybody the whole time! 我一直在替你辩护
[28:18] You-you knew that so… 你明明知道 还…
[28:21] Don’t you dare touch me! 不要碰我!
[28:24] How could you do this to me? How could you? 你怎么能这样对待我?
[28:27] -I didn’t want to hurt Chelsea. -So everyone else– -我不想让女儿伤心 -那么…
[28:29] Ken Starr, they’re all right, and I’m the fucking fool?! 斯塔尔他们其实是对的 我才是个傻瓜
[28:32] -No, that’s not true. -You looked me in the eyes. -不是这样的 -你当时信誓旦旦
[28:34] You told me nothing happened. You said it was all made up. 你说什么也没发生 全是他们编造的
[28:37] -You… you fucking promised me! -I’m sorr… -你对我发过誓! -对不起
[28:42] I can’t listen to you. You have to go. Just get out. 我不能听你说话了 你走 出去
[28:45] -Don’t… -Get out! -别… -滚出去!
[28:55] And you better tell Chelsea before she finds out on CNN. 你最好在电视报道前告诉切尔茜
[29:22] Good morning. 早上好
[29:23] Sir, an asset in Afghanistan 先生 阿富汗的一名间谍说
[29:25] says senior members of al-Qaeda plan to meet 三天后 “基地组织”的首脑们
[29:28] in three days at a camp called Zawhar Kili. 要在一个名为扎瓦基里的营地里会面
[29:31] And Usama bin Laden is likely to be there. 拉登可能也会去
[29:33] Define “Likely.” 定义一下“可能”的含义
[29:36] If I may, my top general in Afghanistan has seen this intel, 负责阿富汗事务的最高将领看过这一情报
[29:40] he says it’s iffy. It’s a long shot. 他说很难确定 没啥把握
[29:43] CIA CTC disagrees. 中情局反恐中心不这么看
[29:45] There will be a meeting, bin Laden will attend. 那里是要开会 拉登会参加
[29:48] This is our chance, Mr. President. 这是个好机会 总统先生
[29:52] Sir, we know this is a complex time to call in a strike. 先生 目前实施打击的时机不太理想
[29:56] People might accuse you of attempting to distract… 人们会指责你企图转移视线…
[30:00] Sandy, don’t give me political advice. 桑迪 你别给我提政治建议
[30:04] You all recommend I strike, 你们如果都建议打击
[30:06] I strike. 我就打击
[30:09] I say we put… 我建议
[30:10] …Zawhar Kili on the list and let American missiles do the work. 把扎瓦基里列为导弹攻击目标
[30:13] Unless you want to hold off, Mr. President. 除非你不想轰它 总统先生
[30:19] Mr. President? 总统先生
[30:22] Let’s get him. 列入目标吧
[30:30] Mr. President, Starr and his team are here. 总统先生 斯塔尔他们来了
[31:08] Judge Starr, this grand jury is in session. 斯塔尔法官 大陪审团已就位
[31:11] Thank you. Can we please proceed with the oath? 谢谢 那我们就进行宣誓吧
[31:14] President Clinton, can you please raise your right hand? 克林顿总统 请你举起右手
[31:19] Mr. President, do you swear to tell the truth, the whole truth… 总统先生 你能否向上帝发誓…
[31:21] …and nothing but the truth, so help you God? …你所讲的一切均为事实
[31:24] I do. 我发誓
[31:26] -Good afternoon, Mr. President. -Good afternoon. -下午好 总统先生 -下午好
[31:29] Today your testimony is being piped through to a courtroom 今天你的作证会被传输到某个法院
[31:32] where the ladies and gentlemen of the grand jury are listening. 大陪审团的成员们会在那里聆听
[31:36] Do you understand that, sir? 这点你清楚吗 先生
[31:37] Yes, I do. 我清楚
[31:39] On January 17th, during your deposition for the Paula Jones case, 1月17日 琼斯诉讼案进行庭外作证时
[31:43] you took an oath. Is that correct? 你也宣誓过 是这样吗
[31:45] I did, yes. 是的 没错
[31:47] Could you please tell the grand jury 你能否告诉陪审团
[31:49] what taking that oath meant to you? 那个宣誓意味着什么
[31:51] It meant I had to answer the questions truthfully. 意味着我必须诚实地回答问题
[31:55] I see. And do you believe… 那么那天作证时
[31:57] …you answered them truthfully during your deposition? 你的回答是否都很诚实
[31:59] Yes, sir, I do. 是的 没错
[32:01] Mr. President… 总统先生
[32:04] were you ever physically intimate with Monica Lewinsky? 你和莱温斯基是否有过肌肤之亲行为
[32:07] I think I can save you and… 我想 如果能让我读一段声明
[32:10] …the grand jury a lot of time if I can read a statement… 我会给你们还有陪审团节约很多时间
[32:15] …that will make it clear… 这段声明会清楚地表明
[32:17] …what the nature of my relationship with Ms. Lewinsky was. 我和莱温斯基小姐的关系属于什么性质
[32:21] And with your permission, 如果你准许的话
[32:25] I’d like to read that statement. 我很想宣读一下
[32:28] Go ahead, Mr. President. 读吧 总统先生
[32:35] What is happening? Starr can’t let him read a statement. 怎么搞的 斯塔尔可不能让他读什么声明啊
[32:45] When I was alone with Ms. Lewinsky 我和莱温斯基小姐确曾单独相处过
[32:48] on certain occasions in early 1996, 在1996年年初有过几次
[32:53] and once in early 1997, 在1997年年初也有过一次
[32:56] I engaged in conduct that was wrong. 并做出了一些错误的行为
[33:00] These encounters did not consist of sexual intercourse. 在这些行为里并不包括性交行为
[33:04] They did not constitute sexual relations… 按照1月17日庭外作证时…
[33:07] …as I understood that term to be defined …针对“性关系”的定义
[33:09] at my January 17th deposition. 我认为我的行为并不在其定义范围内
[33:12] But they did involve inappropriate intimate contact. 但的确存在着不正当的亲密接触行为
[33:18] These encounters ended at my insistence. 这类接触在我的坚持下被终止
[33:21] I regret that what began as a friendship 从起初的友谊蜕变到这种行为
[33:24] came to include this conduct. 我对此很抱歉
[33:26] And I take full responsibility for my actions. 并对自己的行为承担一切责任
[33:29] While I will provide the grand jury 虽然我也很愿意…
[33:32] whatever other information I can, …向陪审团提供其他信息
[33:36] because of privacy considerations, 但考虑到有些隐私问题
[33:39] affecting my family, 会影响到我的家人
[33:41] myself and others… 影响到我自己 影响到他人
[33:45] and in an effort to preserve the dignity of the office I hold, 另外 为了有效维护我所处职位的尊严
[33:50] this is all I will say about the specifics 关于这件事的具体内容
[33:54] of these particular matters. 我只能说这么多
[33:57] He’s saying he won’t answer any questions about specific sex acts. 他是不想回答牵涉性关系的问题了
[34:00] Every question we planned on asking is fucking useless. 我们准备好的那些问题都没用了
[34:03] You, would you like this? 这个你们要吗
[34:13] During your deposition, Mr. President, 在你庭外作证时
[34:15] do you remember that you were asked about Ms. Lewinsky? 你是否记得他们问起过莱温斯基的事
[34:19] Yes, sir, I do. 我记得
[34:20] And do you remember the term “Sexual relations” 那次作证时的“性关系”一词
[34:23] -from your deposition? -I do. -你还记得吗 -记得
[34:25] -Did you understand the definition of that term? -I did. -你了解那个词的定义吗 -了解
[34:30] If you understood the term, then… 你既然了解定义
[34:32] …why did you deny having sexual relations with Monica Lewinsky? 为何还要否认你与莱温斯基的性关系
[34:37] Well, why don’t I tell you 这个 我得先告诉你
[34:39] my understanding of the definition I was given. 那天他们给我的定义 我是怎么理解的
[34:44] As far as I’m concerned, “sexual relations”… 我的理解是 为了激发兴奋和满足感…
[34:47] …covers contact between certain areas of the body… …而对某些身体部位进行接触
[34:50] …with “an intent to arouse or gratify.” 这类接触才属于“性关系”
[34:53] It excludes any other activity. 其他行为并不包括在内
[34:58] So you’re saying it only applies to you yourself touching 你是说 只有在接触她的某些身体部位
[35:02] certain parts of Ms. Lewinsky’s body with intent to arouse her? 并想让她兴奋时 才算是性关系
[35:06] Exactly. 是的
[35:07] See, when I read it, I thought it was a strange definition, 我当时也觉得这个定义有点奇怪
[35:10] but that was the one that the Paula Jones legal team decided on. 但那是葆拉·琼斯的律师团下的定义
[35:14] During your deposition, your lawyer said 在那次作证时 你的律师说
[35:17] there was no sex of any kind in any manner 你和莱温斯基小姐之间
[35:19] between you and Ms. Lewinsky. 不存在任何形式的性行为
[35:21] -Isn’t that false? -No. -这不是说谎吗 -不是
[35:23] Did Monica lie in her affidavit by denying the two of you… 莫妮卡在书面证词里否认你俩有关系
[35:26] …had a relationship? 这是撒谎吗
[35:28] Not necessarily. 不一定算是撒谎
[35:30] See, I don’t know 当然 我不知道
[35:31] what Monica was thinking when she filled out her affidavit, 她在填写书面证词时是怎么想的
[35:34] but it’s quite possible that what she said wasn’t a lie, 但很有可能她是没说谎
[35:37] depending on 因为
[35:38] how she interpreted that definition of “Sexual relations.” 这得看她对“性关系”这个词是如何理解的
[35:43] Mr. President, 总统先生
[35:44] even if you didn’t have “sexual relations” by that definition, 就算你够不上那个定义里的“性关系”
[35:47] you still engaged in… other sexual activities. 你依然实施了一些其他的性行为
[35:51] So the statement “There was no sex of any kind in any manner”… 所以 “不存在任何形式的性行为”之声明
[35:54] is a lie. 是在撒谎
[35:56] Is it not? 是吗
[36:00] Well, that depends upon what the meaning of the word “is” is. 这得看“不存在”这个词的具体含义
[36:06] For fuck’s sake, he’s running circles around them. 该死的 反倒被他牵着鼻子在走
[36:09] If “is” means “is and never has been,” 如果“不存在”指的是“从来没有存在过”
[36:13] that is one thing, 那是撒谎
[36:15] but if it means “there is none at the present moment,” 但如果它指的是“现在并不存在”
[36:20] then that was a completely true statement. 那么这个声明则完全是诚实的
[36:29] Did you talk with Ms. Lewinsky about what 就莱温斯基书面证词一事
[36:31] she meant to write in her affidavit? 你和她谈过吗
[36:32] No, sir, I did not. 没有谈过
[36:34] Your lawyer was trying to… 在你庭外作证时
[36:36] …mislead the judge during your deposition, was he not? 你的律师曾想欺骗法官 是这样吗
[36:39] You’ll have to ask him. 这个你得问他
[36:41] I was focusing on my own testimony. 我当时只关注自己的证词
[36:44] In that testimony, when asked if you’d ever been alone 上一次当被问及你和莫妮卡是否单独相处过时
[36:48] with Ms. Lewinsky, you seemed to struggle with your memory. 你似乎不太想得起来
[36:50] -Were you trying to mislead the judge? -No, look… -你是想欺骗法官吗 -不是
[36:54] I did my best, sir, at this time. 那次作证时 我尽力了
[36:57] I did not know what I now know about this. 有很多事当时我并不知道
[37:00] A lot of other things were going on in my life. 在我的生活里发生了很多其他的事
[37:03] Did I want this come out? No. 我希望事情会变成这样吗 不
[37:05] Was I embarrassed about it? Yes. 这事让我丢脸吗 是
[37:08] Did I ask her to lie about it? No. 这事我叫她撒谎了吗 没有
[37:12] I say to the grand jury, put yourself in my position. 请陪审团的各位设身处地地想一想
[37:15] I am doing my best to cooperat. 我一直在尽力配合
[37:18] And protect myself, my family and my office. 在保护自己 家人 还有政府机构
[37:22] I am trying to tell the truth 对于我和莱温斯基小姐的事
[37:25] about what happened between Ms. Lewinsky and me. 我也是在尽力说出实情
[37:29] But this does not change the fact that… 但有个事实改变不了
[37:31] …the real reason that the Jones lawyers zeroed in on me… 琼斯的律师之所以会盯上我
[37:35] …in the first place was because this was… 其真正的原因是
[37:37] …a bogus lawsuit funded by my political enemies. 我的政敌在背后资助这场荒谬的诉讼
[37:45] just a moment, Mr. President. 请稍等 总统先生
[37:52] This is going nowhere. 这样不行
[37:53] He’s talking to the jurors. 他在给陪审团演讲了
[37:55] I say we just move on to their questions. 还是问那些问题吧
[37:57] No, I have some questions. 不 我有问题要问他
[38:10] Mr. President, in your statement earlier, 总统先生 你在刚才的声明里说
[38:13] you said that you engaged in 你和莱温斯基小姐之间
[38:15] “Intimate contact” with Ms. Lewinsky. 存在着“亲密接触”行为
[38:18] What exactly do you mean by that? 你这么说的含义是什么
[38:21] I did things that were inappropriate, 我做了不正当的事
[38:24] but they did not include any activity… 但依照他们给我的定义
[38:26] …that was within the definition of “sexual relations” I was given. 我做的这些事均不属于“性关系”
[38:30] Directly touching the listed body parts 他们的定义是 直接接触所列身体部位
[38:33] with “an intent to arouse or gratify.” 并“旨在激发兴奋或满足感”
[38:36] Is kissing within that definition? 亲吻包含在那个定义内吗
[38:38] As I understood it, no. 我的理解是 不包含
[38:41] Is touching a person’s breast within that definition? 抚摸某人的乳房包含在那个定义内吗
[38:45] If it was direct and not through clothing, 如果是没穿衣服的直接抚摸
[38:49] then, yes, I think that could constitute contact. 那我想应该是在定义范围内
[38:53] Is having oral sex performed on you within that definition? 替你实施口交行为包含在那个定义内吗
[38:58] -No. -Why not? -不包含 -为什么
[39:01] Because there was no intent on my end to arouse. 因为我没有想让对方兴奋的意图
[39:08] Did Monica Lewinsky perform oral sex on you? 莫妮卡·莱温斯基替你实施口交了吗
[39:11] And I believe the people of the grand jury deserve… 我相信 当着大陪审团的面
[39:15] …a direct answer to this– did she, yes or no? 你应该直接回答这个问题 有还是没有
[39:19] I am not going to answer that question. 这个问题我不会回答
[39:23] I’m going to refer to my initial statement. 我在刚才的声明里已经说过这个了
[39:31] We’re fucked. 我们搞砸了
[39:35] We’re at time. 时间到了
[39:37] I’d like a few more moments with the witness, please, if I may? 能否再给我几分钟的提问时间 好吗
[39:40] The president has important matters to attend to. 总统还有重要的事要处理
[39:42] -It’ll only take a minute… -We’ve agreed on four hours. -就几分钟而已 -说好四小时
[39:45] It’s been four hours. 那就四小时
[39:51] Have a good one, Ken. 再见 肯
[40:04] If he’s gonna confess to the entire nation, he has to say sorry. 如果要向全国人民坦白 他必须得道歉
[40:07] No way, no apology. 不行 不用道歉
[40:09] It’ll make him look sincere. 道歉才显诚恳
[40:10] It’ll make him look weak. 那会显得很软弱
[40:12] He needs to take responsibility, Sid. 他得承担责任 锡德
[40:14] Have you forgotten Iran-Contra? 你忘了伊朗门事件了吗
[40:16] Ronald Reagan apologized! 那事里根道歉了
[40:18] Reagan said, “Mistakes were made.” He didn’t say he made them. 里根只是说“犯了错误” 但没说是他犯的
[40:22] Okay, so what if we don’t use the word “Sorry”? 如果不道歉 那该怎么说
[40:24] What about… 这样行不…
[40:26] “I have fallen short of what you should expect from a president”? “作为总统 我辜负了大家的期望”
[40:31] How about if we just say, 如果我们这样说呢
[40:33] Ken Starr’s investigation is a bunch of horseshit? 斯塔尔的调查完全是谎话连篇
[40:36] I don’t think that’s a good idea, sir. 我觉得这么说不好
[40:41] What do you think, Hillary? 你怎么想 希拉里
[40:46] It’s your speech. Say whatever you want. 你的演讲 你想怎么说都行
[40:50] You are the president. 你是总统
[40:52] I guess. 对吧
[40:56] Good evening. 晚上好
[40:59] This afternoon I testified before 今天下午
[41:00] the Office of Independent Counsel and the grand jury. 我在独检办和大陪审团面前作证
[41:04] I answered their questions truthfully. 我诚实地回答了他们的问题
[41:08] Including questions about my private life. 包括涉及个人隐私的问题
[41:11] Questions no American citizen would ever want to answer. 这些问题没有哪个美国公民会愿意回答
[41:16] Still… 但是
[41:17] I must take complete responsibility 不管是对公还是对私
[41:20] for all my actions, both public and private. 我必须对自己的这些行为完全负责
[41:25] Indeed… 的确
[41:27] I did have a relationship with Ms. Lewinsky 我和莱温斯基小姐之间
[41:29] that was not appropriate. 是存在着不正当的关系
[41:32] In fact, it was wrong. 这是个错误
[41:35] But I told the grand jury today and I say to you now 但今天我对陪审团说了 现在也想对你们说
[41:39] that at no time did I ask anyone to take any unlawful action. 我从没要求过任何人去实施违法行为
[41:46] I know that my public comments and my silence 我知道 自己在这件事上的公开表态或沉默
[41:50] about this matter gave a false impression. 给大家造成了一个假象
[41:53] I misled people. Including even my wife. 我欺瞒了民众 包括我妻子在内
[41:58] I deeply regret that. 我对此深感抱歉
[42:01] Now this matter is between the two people I love most. 这件事伤害了我最爱的两个人
[42:05] My wife and our daughter. 我妻子和我们的女儿
[42:08] And our God. 还有我们的上帝
[42:10] I must put it right. 我要弥补这一过错
[42:12] And I am prepared to do whatever it takes to do so. 并愿意为此采取一切措施
[42:17] Nothing is more important to me personally. 对我来说 没有比这更为重要的事了
[42:21] But it is private. 但这是一件个人私事
[42:24] It’s nobody’s business but ours. 除了我们 它和大家都无关
[42:28] Even presidents… 就算是总统…
[42:30] …have private lives. …也有自己的私生活
[43:14] Come on, boy. 下去 孩子
[43:31] It’s nice to be here. 来这里真好
[43:40] I need some fresh air. I’m gonna take a walk around the island. 我要去岛上散散步 透透气
[43:43] That’s not advisable, Mrs. Clinton. 最好别去 克林顿夫人
[43:46] -Why not? -It’s not safe. -为什么 -这不安全
[43:48] We surveyed the island– press is everywhere. 我们看过了 到处是记者
[43:51] We could assemble a team to accompany you, 最好别去
[43:52] but we recommend you stay on the property. 否则要派很多人陪着你
[43:54] Can you make sure that the president’s belongings… 那就把总统的东西…
[43:56] …are put in the guesthouse? …全放到宾馆里去
[44:01] Mr. President, 总统先生
[44:03] the Tomahawks are spinning in their launch tubes, ready to fly. 战斧导弹已就位 要发射吗
[44:06] Let’s hit this chemical plant he owns in Sudan. 先轰炸他在苏丹的工厂
[44:10] Yes, sir, and Zawhar Kili, the camp? 遵命 那么扎瓦基里营地呢
[44:14] You believe bin Laden is there? 你确信拉登会在那里吗
[44:16] CIA has the highest confidence. 中情局对此很有把握
[44:20] Okay. 那好
[44:22] Then do it. 那就发射
[44:33] Hill, you almost ready? 希拉里 你好了吗
[44:45] You know, we don’t have to go tonight. 我们今晚也不是非去不可
[44:49] Vernon and Ann will understand. 弗农和安会理解的
[44:52] I honor my commitments, Bill. 我这人说话算数 比尔
[45:07] Ah, the birthday boy. 寿星佬来了
[45:09] Hey, buddy. 哥们
[45:11] Hey! Hey, how old are you now? 21? 喂 你今年是几岁 21吗
[45:13] I’m an old dog, Vernon. 52. 我老了 弗农 52岁了
[45:17] Ann. 安
[45:19] It’s been too long. Thanks for having us. 好久不见 谢谢招待
[45:21] Well, it wouldn’t be a summer on the Vineyard 不给比尔过生日…
[45:23] without our birthday celebration for Bill. …就不会来葡萄园岛度假
[45:25] -Yeah. -It’s so good to see you two together. -对 -很高兴看到你俩在一起
[45:29] Who wants a drink? 谁要喝酒
[45:30] I have a California red you’ll go crazy for, Hillary. 我有一瓶希拉里很爱喝的加州红酒
[45:34] It’s delicious. 非常好喝
[45:50] Are you okay, Hillary? 你没事吧 希拉里
[45:53] I’m fine. 我没事
[45:54] You and Bill must be just… 你和比尔肯定…
[45:56] You know, ev-everything’s fine. 一切都好
[45:59] Really, uh… 真的
[46:02] we’re okay. 我们没事
[46:05] Good. 好
[46:09] The fall is going to be busy, we are headed to Northern Ireland 今年秋天会很忙 我们要去北爱尔兰
[46:13] to help with the peace negotiations. 促进和平会谈
[46:18] Wait, that is beautiful. That wasn’t here last time. 这画很美 上次我来时还没有它
[46:24] -It’s been hell. -I can’t even imagine. -情况很糟 -我都不敢想象
[46:27] She won’t speak to me. Barely even look at me. 她都不和我说话 连看都不愿看我
[46:31] I don’t think she’s ever gonna forgive me. 我觉得她不会原谅我
[46:34] No one on the Hill will take my calls. 国会那边也不接我的电话
[46:37] You know, I tried Feinstein, Lieberman. 范斯坦 利伯曼都不接
[46:39] Couldn’t even get that progressive nut… 连那个改革派疯子库西尼奇…
[46:42] …Kucinich to pick up the phone. …也不接我的电话
[46:44] They’re mad at you for lying. 他们对你的撒谎都很生气
[46:46] I’m worried. 我很担心
[46:48] It’s a tantrum– it’ll pass. 都在气头上 会过去的
[46:50] Yeah, but it’s up to them if this goes to impeachment. 但要是进入弹劾程序 就得看他们了
[46:53] Don’t even entertain the thought. They will fall in line. 可别那么想 他们都会支持你的
[46:57] I’m a fool. 我是个傻瓜
[46:59] I know that. 这我知道
[47:04] And I’m so sorry I got you mixed up in it. 我很抱歉让你也受到了牵连
[47:07] It’s all right, these things happen. 没关系 难免的事
[47:13] You think you could help me with Hillary? 你能帮我劝劝希拉里吗?
[47:15] No, no, a good word from you will go a long way. 别拒绝 你的话会比较管用
[47:19] Bill, you and I both know I am not the best person for that job. 比尔 你我都知道我最不擅长做这种事
[47:41] This corn is delicious. 这个玉米真好吃
[47:44] They grow it right here on the property. 它们都是这里种的
[47:54] When does, Chelsea head back to school? 切尔茜什么时候回学校去?
[47:58] September. 九月
[47:59] Is she having fun at Stanford? 她觉得斯坦福好玩吗?
[48:02] You know Chelsea– she’s such a diligent student. 你们了解她 她是个用功的学生
[48:05] Fun is not a priority. 好不好玩并不重要
[48:07] Oh, she gets that from her mother. 这点是她母亲遗传给她的
[48:12] No… 不…
[48:13] what I meant was, you know, Hillary’s such a high achiever. 我的意思是 希拉里是个成功人士
[48:17] You know, she knows what she wants. 她目标明确
[48:19] Not afraid to go after it. 勇于追求
[48:21] That’s certainly true. 说得没错
[48:22] You know, after we won in ’92, 92年赢得大选后
[48:25] Hillary and I did like a kind of victory lap from state to state. 希拉里和我踏上了一段走遍各州的凯旋之旅
[48:30] You know, and we were driving through her hometown in Park Ridge, 在我们开车路过她老家帕克里奇时
[48:34] and the limo runs out of gas. 我们的车没油了
[48:37] So, you know, we pull into this little station, 于是 我们来到了一个小加油站
[48:40] and, uh, this guy notices Hill. 这时 有个男人认出了希拉里
[48:43] And he says, “Hey, Hillary, remember me? We used to date.” 他说 “希拉里 还记得我吗 我们恋爱过”
[48:49] And, uh, as we pull away, you know, I turn to her all proud, 我们上路时 我骄傲地转向她
[48:53] and I said, 对她说
[48:55] “I bet you’re glad you married the president and not that guy.” “你一定很庆幸自己嫁的是总统而不是他”
[49:00] And you know what she said? 你们知道她怎么说?
[49:04] Tell him, honey. 你来说 亲爱的
[49:07] If I had married that guy, he would be president. 如果我嫁的是他 那么他也会成为总统
[49:16] You remember that trip? 你还记得那趟旅行?
[49:19] I remember. 记得
[49:41] ♪Happy birthday to you♪ 祝你生日快乐
[49:46] ♪Happy birthday to you♪ 祝你生日快乐
[49:51] ♪Happy birthday♪ 生日快乐
[49:54] -♪Dear Bill♪ -♪Mr. President♪ -亲爱的比尔 -总统先生
[49:57] ♪Happy birthday to you.♪ 祝你生日快乐
[50:04] Ha-ha! Hear, hear! 好 好
[50:11] Hillary, please. 希拉里 求你了
[50:13] Just leave me alone. 别来烦我
[50:15] Hillary, come on. 希拉里 别这样
[50:16] No, just, just get away from me. 别跟着我
[50:19] Just-just fucking talk to me. 你就和我说说话吧
[50:22] You want me to talk to you? 要我和你说话?
[50:24] Really, you want to know how I’m feeling? 真的想知道我的感受?
[50:28] You selfish, piece of shit, how do you think I’m feeling? 你个自私的混账 你说我是什么感受?
[50:31] I am devastated! 我痛不欲生
[50:34] I am mortified! I am appalled! 我屈辱 我憎恶
[50:37] That’s how I’m feeling. 这就是我的感受
[50:42] It was a meaningless distraction. 那不是件认真的事
[50:44] You know, I tried to end it. But she wouldn’t leave me alone. 我早就想结束了 但她不愿意
[50:48] Oh, you let an obsessive, crazy person into your life, 你让一个痴迷的疯子闯入你的生活
[50:50] and then she wouldn’t leave you alone. Imagine that. 还指望她能放过你 你想得美
[50:54] Look, I’m begging you, please forgive me. 我求你原谅我
[50:57] It was a reckless, stupid mistake. 这是个愚蠢的冲动和错误
[50:59] You know, I-I’m a weak person. 你也知道 我是个软弱的人
[51:01] -It goes back a long way… -Please, please. -很久以前你就… -别说了
[51:04] If I hear that story one more time, I’m gonna be sick. 别再让我听到那个故事 我会吐的
[51:06] Poor little Bill and the stern grandmother 可怜的小比尔和严厉的外婆
[51:10] and the alcoholic stepfather and your tragic fucking life! 还有酒鬼继父和你悲哀的人生
[51:13] You know what you are, Bill, you are… chaos. 你知道你是什么吗? 你就是…混乱
[51:17] You are mayhem. 你就是狼藉
[51:19] It’s like everywhere you go, everything you do, 只要是你去过的地方 做过的事
[51:21] it just disorients people long enough for you to have your way. 人人都会被你搞得杂乱无章
[51:25] You know, for the longest time, I was stupid enough 而我却愚蠢了那么多年
[51:27] to think that I could control this chaos 我自以为能遏制住你的混乱
[51:30] ’cause we were a team. 因为我们是一个团队
[51:32] It was you and me against the world. 是我和你在与世界抗争
[51:34] We had causes we believed in. 我们有信仰的理想
[51:37] We had a mission, we had a purpose. 我们有使命 有追求
[51:40] And there was nothing we couldn’t do. 没有我们做不到的事
[51:42] We weren’t like anybody else. 我们和其他人不一样
[51:44] Because we were gonna do it together. 因为我们会共同奋斗
[51:48] And I was… 但我却…
[51:49] I was wrong! I was so wrong! 我完全错了 错得一塌糊涂
[51:53] You lit our life on fire. 你在烧毁我们的生活
[51:57] You exposed us to this narcissistic loony tune, 你招引来了那个自恋变态的八婆
[52:01] to this psychopath Linda Tripp, 那个疯婆娘琳达·特里普
[52:04] you exposed us to Ken Starr. 你招引来了斯塔尔
[52:06] Everything that we’ve worked for! 我们为之奋斗的一切
[52:09] For what? For sex? 是为了什么 为了性爱
[52:11] No, it wasn’t… We-we didn’t even… 不是的 我们都没…
[52:13] No, please, please. Just because you didn’t always finish, 你闭嘴 别拿高潮不多来做挡箭牌
[52:16] doesn’t mean that you didn’t start. 这并不意味着你不想搞
[52:21] This is an arrangement, 这是老天的安排
[52:23] Bill. That is all this is, do you understand that? 比尔 就是这么回事 你懂吗
[52:25] -No, it’s not true. -No, look, Bill, -不是的 – 听着 比尔
[52:27] I threw my body in front of yours to protect you. 为了保护你 我奋不顾身
[52:30] I humiliated myself for your benefit. 为了你的利益 我让自己蒙受羞辱
[52:33] Only to find out that you have done whatever the fuck you wanted. 到头来却发现你只顾着自己乱搞
[52:37] Look… 我…
[52:38] I’ll do anything to make this up to you. 我会竭尽全力地弥补你
[52:40] Whatever you want– just please don’t leave me. 你要怎样都行 但别离开我
[52:42] You’re the only woman I’ve ever loved– I need you. 你是我唯一爱着的女人 我需要你
[52:45] Don’t leave me. 别离开我
[52:47] But do you really think I can leave you? 你真的以为我能离开你吗
[52:49] Are you really that naive? 你真的那么天真吗
[52:51] I can’t leave you. I don’t have a choice. 我没法离开你 我别无选择
[52:54] If I leave, I’m the woman who left President Clinton. 我要是离开 就是抛弃总统的女人
[52:57] If I stay, I’m the woman who stayed. 要是留下 则是个迁就的女人
[52:59] I lose either way. 我怎么选都是输
[53:01] ‘Cause I didn’t invest in me. I invested in us. 因为我没给自己留后路 我一心只顾我们
[53:05] And now you’ve made– 但你却…
[53:07] you’ve made me look stupid, and I… I hate you for that! 让我成了众人眼里的蠢女人 我恨透你了
[53:37] Sir? 先生
[53:38] I was told to relay a message. 他们要我传个话给你
[53:42] Operation complete. 打击任务已完成
[53:43] There’ll be more intel tomorrow about the success of the endeavor. 具体成果要明天早上向你汇报
[53:47] Thank you. 谢谢
[54:09] Come here, come on. 过来
[54:11] Come here. 过来
[54:14] Come on. 来
[54:20] Come on, come here. 来 过来
[54:22] Sandy Berger’s waiting outside, Mr. President. 桑迪·伯杰在外面等你 总统先生
[54:25] Your bags have been loaded into the car. 你的行李已在车上了
[55:03] -What have you heard? -They’ve been to the camp. -怎么样 -他们去过营地了
[55:05] -They’ve checked all the bodies. -And? -查看了所有尸体 -结果呢
[55:07] No bin Laden. 没发现本·拉登
[55:39] ♪ Sometimes it’s hard to be a woman ♪ ♪ 有时候做女人很难 ♪
[55:48] ♪ Giving all your love to just one man ♪ ♪ 全部的爱只能给一个男人 ♪
[55:57] ♪ And if you love him ♪ ♪ 如果你爱他 ♪
[56:02] ♪ Oh, be proud of him ♪ ♪ 就要为他骄傲 ♪
[56:06] ♪ ‘Cause, after all, he’s just a man ♪ ♪ 因为 归根结底 他只是个男人而已 ♪
[56:15] ♪ Stand by your man ♪ ♪ 做个贤内助 ♪
[56:20] ♪ Give him two arms to cling to ♪ ♪ 向他伸出他所需要的双臂 ♪
[56:24] ♪ And something warm to come to ♪ ♪ 给他送去他所需要的温暖 ♪
[56:29] ♪ When nights are cold and lonely ♪ ♪ 在寒冷孤独的夜晚里 ♪
[56:33] ♪ Stand by your man ♪ ♪ 做个贤内助 ♪
[56:38] ♪ And show the world you love him ♪ ♪ 把你对他的爱告诉全世界 ♪
[56:42] ♪ Keep giving all the love ♪ ♪ 源源不断地奉献你全部的爱 ♪
[56:46] ♪ You can ♪ ♪ 你做得到 ♪
[56:52] ♪ Stand by your man. ♪ ♪ 你是贤内助 ♪
美国罪案故事

文章导航

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国罪案故事(American Crime Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号