Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] 马里兰州 巴尔的摩
[00:15] 我们走
[01:08] 联邦调查局 行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科
[01:11] Excuse me, Agent? 不好意思 探员
[01:12] I need to speak to Agent Prentiss and one of her superiors. 我找普兰蒂斯探员和一位她的上司
[01:14] She’s in a briefing. 她在开会
[01:16] Yes. Well, it’s extremely important. 是 这事非常重要
[01:23] Mother? 妈妈
[01:29] I found my father’s car last night when I took out the garbage. 我昨晚出去倒垃圾时 发现了我爸的车
[01:33] The door was open and his bag was on the ground, but he was gone. 门开着 他的包在地上 但他不见了
[01:36] -Gone? -He’s been kidnapped. -不见了 -他被绑架了
[01:38] -Are you sure? -Yes. -你确定吗 -是的
[01:39] -Have you been to the police? -They came directly to me. -你报警了吗 -她们直接找到了我
[01:42] As I think you can understand, Agent, 你应该可以理解 探员
[01:44] they don’t easily trust the authorities. 她们不怎么相信当局
[01:46] There are protocols, Ambassador Prentiss. 这种事是有规章的 普兰蒂斯大使
[01:48] The local police, there’s an FBI office in Baltimore. 本地警方 巴尔的摩也有联邦调查局办事处
[01:50] Yes, but you do handle kidnapping cases, don’t you? The BAU? 是 但你们行为分析小组 也负责绑架案吧
[01:53] I mean, it is your mandate. 这是你们的职责
[01:55] Yes, when necessary. 对 如有必要的话
[01:56] Mrs Chernus’ brother, Natalya’s uncle, 切纳斯太太的兄弟 娜塔莉娅的舅舅
[01:59] worked for me at the embassy in the Ukraine. 曾在乌克兰的大使馆为我工作
[02:02] Be that as it may, there are channels these cases must go through, 尽管如此 这种案子 必须通过特定渠道
[02:05] and if our particular expertise is required… 如果真需要我们的专业协助…
[02:09] Please, we don’t have time. 拜托 我们没时间了
[02:10] It’s just not something that’s up to us. 这事实在不由我们定夺
[02:12] 我跟你说了 他们不会帮忙的
[02:15] 哪里的官员都这样
[02:17] Please. It’s already 8:15 in the morning. 求你 这都早上8点15了
[02:19] The kidnappers left a note demanding $100,000 be wired 绑匪留了字条 要求今天中午前
[02:22] to a bank account in Moscow by noon today. 把十万美元 电汇到莫斯科的一个账户上
[02:25] That’s less than four hours. 那还有不到四小时
[02:26] They say if we don’t, they will send another piece every six hours after. 还说 如果我们不汇钱 之后就每六个小时再寄来一块
[02:32] Another piece? 再寄来一块?
[02:39] That’s my father’s wedding ring. 那是我爸爸的婚戒
[02:44] Please help him. 求你帮帮他
[03:26] An old Russian proverb reminds us 一句古老的俄国谚语提醒我们
[03:28] there can be no good without evil. 没有邪恶 也不会有善良
[03:36] -Where are you taking that? -We need to process it. -你要把那带去哪 -我们得处理它
[03:47] She wants his wedding ring. 她想要他的婚戒
[03:54] Please, let us hold the cooler. It will be here if you need it. 拜托 让我们留着冷藏箱吧 如果你需要 它就在这里
[03:57] Agent, it’s fine for now. You can leave it. 探员 没事 先留下吧
[04:00] Yes, sir. 是 长官
[04:05] This note’s in Russian. I need to know the exact text. 这字条是俄语的 我需要知道具体的文字内容
[04:09] “Wire $100,000 to Nadka Bank, 明天中午后电汇十万美元
[04:11] “account number 155293846729 by tomorrow noon. 到纳德卡银行 账户号155293846729
[04:17] “If you don’t… 否则
[04:21] “If you don’t, you will receive another body piece then 否则 你们会再收到新断肢
[04:24] “and every six hours after.” 之后每六小时一次
[04:26] -That’s it exactly? -Exactly. -就是这样吗 -就是这样
[04:28] I’ll never forget it. 我忘不了
[04:29] There’s no personalization? No salutation? 没有提到人吗 没有寒暄吗
[04:32] It’s not addressed to anyone, 没指明写给谁吗
[04:33] and your father’s name isn’t mentioned specifically? 你父亲的名字没有被具体提到吗
[04:35] -No. -That’s odd. -没有 -奇怪
[04:38] Most ransom notes are personalised. 大部分勒索信都含有私人信息
[04:40] It frightens the families to know that they’ve been specifically chosen, 吓唬家属 让他们知道 他们是被选出来的
[04:43] watched for a time. -被监视过一阵
[04:44] It doesn’t even say not to call the police. -甚至没说别报警
[04:46] Russian expats don’t have the greatest experience 俄国流亡者跟本国政府的关系不好
[04:48] with their home government. They tend not to trust officials. 他们往往不信任官员
[04:51] Well, there’s another reason they aren’t worried. 他们还有其他理由不感到担心
[04:54] According to the note, they aren’t planning on contacting them again. 从信的内容来看 对方没打算再联系她们了
[04:57] It’s completely self-contained. They expect their instructions to be followed. 内容很完整 他们指望指示会被遵守
[05:00] We don’t have $100,000. 我们没有十万美元
[05:02] They seem to think that you do. 他们似乎认为你们有
[05:04] Garcia, can you get any information on the account? 加西亚 你能查到账户信息吗
[05:06] I’m already checking. 我已经在查了
[05:07] The account number does seem to correspond with that bank. 账户号码似乎跟银行对得上
[05:10] Can you get the account holder’s name? 可以查到开户人姓名吗
[05:12] I have no idea how Russian banks store their data, 我不知道俄罗斯银行如何存储数据
[05:14] how their servers are structured. 以及他们的服务器的结构是怎样的
[05:17] We’d have to call the bank directly. 我们得直接联系银行
[05:18] No way. 不可能
[05:20] There’s no way a Russian bank is going 俄罗斯银行绝不可能
[05:22] to give information on personal accounts. 提供私人账户的信息
[05:24] Well, I could try to go through the embassy in Moscow. 我可以通过莫斯科的大使馆试试
[05:26] And say what? 说什么呢
[05:27] The FBI is looking for information on Russian citizens’ bank accounts? 联邦调查局想查俄罗斯公民的 银行账户信息吗
[05:31] I mean, if we were lucky 如果走运
[05:33] we’d spend the next six years drowning in red tape. 也要花六年时间处理繁复的手续
[05:36] I can make some calls. 我可以打打电话
[05:37] I may still have some friends in the Eastern countries. 我在东方国家可能还有些朋友
[05:40] That would be a great help, Ambassador. 那就帮大忙了 大使
[05:42] If you’ll excuse me. 失陪了
[05:43] We don’t have much time. We need a division of labour. 我们时间不多 我们得分工
[05:45] Morgan, somebody needs to go to the Chernus’ house 莫根 得有人去切纳斯
[05:48] in Baltimore in case they are contacted again. 在巴尔的摩的家 以防他们再取得联系
[05:50] -You got it. -I want to be there. -好的 -我也想去
[05:55] That’s a good idea. Are you fluent enough to stay with the mother 好主意 你的俄语能坚持到
[05:57] until we get a translator up here? -我们找翻译来接待妈妈吗 -我还行
[05:59] I’m passable. 那切纳斯太太就留在我们这里
[06:00] Then Mrs Chernus should stay with us. 我去巴尔的摩见克莱默探员
[06:02] I’ll meet with Agent Cramer in Baltimore. -好 -看他是否还有类似的未结案件
[06:04] -Good. -See if he has similar open cases.
[06:09] -我们这就要降落了吗 -25分钟的航程
[06:10] -We’re landing already? -Twenty-five minute flight. 马里兰州 巴尔的摩
[06:15] I never knew 25 minutes could feel so long. 没想到25分钟的航程 能感觉这么慢长
[06:17] Or that three hours could feel so short. 也没想到三小时会感觉这么短
[06:21] She doesn’t look scared. 她看上去并不怕
[06:23] -She looks determined. -She’s a tough girl. -她看上去决心坚定 -她很坚强
[06:27] When we get to the house, take her inside. 等我们到了他们家 带她进去
[06:29] Profile the rooms while you profile her. 一边侧写房间 一边侧写她
[06:32] -What am I looking for? -Anything that helps. -我需要找什么 -一切能帮上忙的
[06:46] 需要什么吗 切纳斯太太
[06:50] 水?
[06:59] Thanks. 谢谢
[07:05] Your mother’s got feelers out. She’s confident she can get results. 你妈妈已经在打听了 她相信能问出结果来
[07:08] Well, if anybody can, it’s Ambassador Prentiss. 如果有人能做到 那就是普兰蒂斯大使了
[07:10] -How’s she doing? -How would you be? -她怎么样了 -换你会怎么样
[07:13] Right. 是啊
[07:14] Agent Cramer is meeting Gideon and Reid at the Chernus house. 克莱默探员会去切纳斯家 跟吉迪恩和瑞德碰头
[07:17] This is the translator. I’ve already briefed her.
[07:19] Will you introduce her to Mrs Chernus? 你给她和切纳斯太太做介绍吧
[07:21] Okay, right this way. 好 这边请
[07:22] Thank God. I’m really not very good at Russian. 谢天谢地 我的俄语真的不怎么样
[07:27] If it would be all right, I would like to go help my mother. 如果可以 我想去帮我妈妈
[07:30] All right. Keep me up-to-date. 好 有消息告诉我
[07:36] 马里兰州 巴尔的摩
[07:48] Agent Gideon, long time no see. 吉迪恩探员 好久没见
[07:50] Agent Cramer. You remember Dr Reid? 克莱默探员 你记得瑞德博士吗
[07:52] -Absolutely. -Been briefed on the case? -当然 -知道案情了吧
[07:54] I didn’t need to be. 不需要
[07:55] I’ve been working these mutilation kidnappings for over a year. 我查这种伤人绑架案查一年多了
[07:58] -Really? -Yeah, and I’ve got zip. -是吗 -是啊 毫无进展
[08:00] No one cooperates. Families don’t, the witnesses don’t. 没人肯配合 家属不配合 目击者不配合
[08:03] Hell, even the victims aren’t talking. 就连受害者都不肯开口
[08:04] I must have a dozen guys walking around with missing ring fingers. 这里有十几个丢了无名指的人
[08:06] Why? 为什么
[08:08] -Because we’re dealing with criminals. -Obviously. -因为他们是罪犯 -当然了
[08:11] Not just the kidnappers, genius. I’m talking about the victims, too. 不光是绑匪 天才 还有受害者
[08:14] These are Russian criminals kidnapping other Russian criminals. 这是俄罗斯罪犯 在绑架其他俄罗斯罪犯
[08:17] -Are you sure? -It’s the Russian mob. -你确定吗 -这是个俄罗斯黑帮
[08:18] I mean, these guys are bold, efficient. 他们大胆 高效
[08:20] There’s no regard for leaving evidence. And let me guess, in the note, 毫不介意留下证据 我猜猜 勒索信里
[08:24] there’s no warning not to go to the police. 甚至没警告不许报警
[08:26] There’s a clear assumption that they won’t. 就自然地认为他们不会报警
[08:29] So you think the Chernus family’s involved in organised crime? 所以你认为切纳斯家跟 有组织犯罪有关
[08:33] These guys are ruthless, but they don’t normally kidnap civilians. 他们很无情 但他们通常不绑架平民
[08:37] They target people they know have money they snuck into the country. 他们都针对他们知道 偷偷带了钱进入美国的人
[08:40] Other mobsters. Other criminals. They won’t go to the police 其他黑帮分子 其他罪犯 他们不会报警
[08:43] because they have something to hide themselves. 因为他们自己也有事要隐瞒
[08:45] Only this family did come to us. 但这家人还真找了我们
[08:47] -And they don’t have any money. -Well, they all say that. -而且他们没钱 -他们都那么说
[08:50] Get Garcia on the horn. 联系加西亚
[08:55] Your friendly neighbourhood oracle of all things knowable 这里是友好的邻里神谕 知道一切可知的
[08:58] and unknowable at your service. 和一切未知的 为你服务
[08:59] Garcia, I need you to do a background search on the entire Chernus family. 加西亚 我需要你给切纳斯一家 做个背景调查
[09:03] The victims? 受害者吗
[09:04] Yeah, get us everything you can find on them. 对 尽力查到他们的一切
[09:05] Financial records, employment, immigration status. 财务记录 雇佣记录 移民状态
[09:08] We need that as soon as possible. 尽快发给我们
[09:09] I know. I know. We’re on the clock. 我知道 我们在倒计时
[09:11] I will compile and reconnect forthwith, Junior G-man. Oracle out. 我会整理信息 然后再联系你们 小探员 神谕通话结束
[09:16] Junior G-Man? 小探员
[09:17] If the Chernuses are hiding anything, Garcia will get it to us. 如果切纳斯家真有什么隐瞒 加西亚会查到的
[09:19] All right. 好
[09:22] Why are they just standing around? 他们怎么就站在那里
[09:24] Natalya, that’s the head of the local office out there. 娜塔莉娅 外面是 本地办事处的负责人
[09:26] It wouldn’t do us any good to go 没有掌握信息就到处乱跑
[09:27] running around without any information. 对我们没有好处
[09:30] What kind of information do you need? 你们需要什么样的信息
[09:32] Well, sometimes that’s not clear until we actually find it. 有时 我们要等找到才知道
[09:35] Just the three of you living here? 就你们三个住在这里吗
[09:37] I had two brothers, but they died of diphtheria when we were children. 我原本有两个兄弟 但我们还小时 他们就死于了白喉
[09:42] I’m sorry. 我很遗憾
[09:44] It was a long time ago. 那是很久以前了
[09:49] Andrei was four, Sergei was six. I was five. 安德烈才四岁 谢尔盖六岁 我五岁
[09:56] That must have been terrible. 那肯定很可怕
[09:58] It was hard on my parents. 我父母深受打击
[10:01] It was never really the same after. 之后一切都不一样了
[10:06] How do you mean? 什么意思
[10:07] They never smiled again. Neither of them. Ever. 他们再不笑了 他们都是这样 一直如此
[10:13] Who’s this? 这是谁
[10:17] That’s my grandfather. He held a party job in the former government. 那是我祖父 他曾在前政府为党派工作
[10:21] When Communism fell, he was arrested. 共产主义垮台后 他被捕了
[10:26] -Arrested? He was a criminal? -In the new Russia. -被捕了 他是罪犯吗 -在新俄罗斯是
[10:32] He died a year later in prison. 他一年后死在了监狱里
[10:34] We were already here for three years by then. We fled in 1998. 我们当时已经来这里三年了 我们1998年逃过来的
[10:39] You fled? 逃过来?
[10:40] We were smuggled out in delivery trucks. 我们是坐送货车偷渡出来的
[10:48] My father never really believed 我父亲一直不相信
[10:51] even with democracy that Russia could ever change. 即便民主了 俄罗斯真会有所改变
[10:54] He was right. 他是对的
[10:56] What he didn’t expect was that it would allow criminals to follow. 他没料到 罪犯也会跟来
[11:00] They prey on us here. 他们在这里欺负我们
[11:04] In America, they can only hurt you if you’re afraid to ask for help. 在美国 只有你不敢求助 他们才会伤害你
[11:09] Is that really true? 真是这样吗
[11:12] Most of the time. 大部分时候是吧
[11:15] I hope for my father’s sake this is one of those times. 为了我父亲 希望这次也是
[11:27] 你在干什么 你要弄死他了
[11:31] 那他就死吧
[11:33] 那又如何
[11:34] 里弗 拜托
[11:36] 想想钱
[11:48] 我要把你一块块地砍下来
[11:52] 老头子
[11:55] 我们没钱
[12:00] 快了
[12:04] 没事 他们会给钱的
[12:09] -We have no money. -They will send it. -我们没钱 -他们会送来的
[12:14] They always do. 一向如此
[12:29] This all involves the Russian Mafia. 这都跟俄罗斯黑手党有关
[12:32] It’s really beefed up around here the last 10 years or so. 这十年来 他们在这里发展壮大
[12:34] It started off mainly in New York and LA, but they send lieutenants from 主要是从纽约和洛杉矶开始 但他们从故国派副手过来
[12:37] the old country, pakhans they call them, 他们称之为“老大”
[12:39] to open branch offices in other cities. 来其他城市开分部
[12:41] -Like Baltimore. -Saint Louis, Chicago, Dallas. -比如巴尔的摩 -还有圣路易斯 芝加哥 达拉斯
[12:45] The list goes on. They’re mainly offshoots of the Odessa Mafia, 还有好多 他们主要是敖德萨黑帮的分支
[12:48] and they’re especially tough to crack from a law enforcement standpoint. 从执法者角度讲 他们很不好打击
[12:51] I mean, besides being well-organised with sophisticated technical equipment, 除了组织严密 还有精密的高科技设备
[12:54] there’s Vory v Zakone to contend with. 还要应对“盗贼法则”
[12:57] -The Thieves Code. -Yeah. -盗贼法则 -对
[12:58] -Eighteen principles they live by. -It’s like a Bible to these guys. -18条他们严守的规则 -对他们来说就如《圣经》
[13:01] Stepping outside of it means certain death. 敢踏出半步就死定了
[13:03] We’re not going to be turning any of them informer anytime soon. 我们近期是别想让 他们中任何人告密了
[13:06] -Then we need a witness who’ll talk. -There’s not much chance of that. -那我们需要肯开口的目击者 -那也希望不大
[13:10] -Gideon? -Wait here. -吉迪恩 -在这里等着
[13:14] 邮箱 戈班
[13:23] Mr Gorban? Your name’s right here on the mailbox. 戈班先生吗 邮箱上有你的名字
[13:30] Mr Gorban, please. 戈班先生 拜托
[13:36] Who are you? 你是谁
[13:39] I’m with the FBI. 我是联邦调查局的
[13:42] Please, sir, your neighbours have had some trouble. 拜托 先生 你的邻居有麻烦了
[13:46] That has nothing to do with me. 那跟我无关
[13:48] -You all live in the same community. -I mind my own business. -你们都住在一个社区 -我不管闲事
[13:52] You’ve been watching us since we got here. 自我们到来 你就一直在关注我们
[13:56] Mr Gorban, 戈班先生
[13:58] last night somebody grabbed Mr Chernus right off the street. 昨晚有人从街头绑走了切纳斯先生
[14:01] They would’ve had to have had a vehicle to do it, a large vehicle. 他们肯定开了车 大车
[14:05] A van. Did you see anything like that? Something you could describe for me? 厢式货车 你看到那种东西了吗 可以给我描述一下吗
[14:12] I saw nothing. Get off my porch. 我什么都没看到 离开我家
[14:14] Mr Gorban? Mr Gorban? 戈班先生?
[14:28] -Guess who? -You know these guys? -猜猜是谁 -你认识他们吗
[14:31] Oh, yeah. 是啊
[14:34] Arseny Lysowsky. 阿塞尼・莱塞斯基
[14:37] Agent Cramer, how are you? 克莱默探员 你好吗
[14:40] What brings you out, Lysowsky? 怎么惊动你了 莱塞斯基
[14:42] I heard Chernuses had problems. 我听说切纳斯家出了事
[14:44] How did you hear that? 你怎么听说的
[14:49] And you are? 你是谁
[14:50] The Chernuses said they hadn’t told anyone. 切纳斯家的人说 她们并没把这事说出去
[14:53] This is a small community. Word gets out. 这是个小社区 消息会传开
[14:57] Are you a friend of Gorban’s? 你是戈班的朋友吗
[14:59] Mr Gorban wouldn’t talk to me. 戈班先生不肯对我开口
[15:02] Would you like me to talk to him for you? 要我替你去找他谈吗
[15:05] I can’t promise something will come of it. 我不敢保证会有结果
[15:07] You! Where’s my father? 我父亲呢
[15:09] Take it easy. 别激动
[15:11] -Wait! Wait a minute! Wait a minute. -He has my father! -等等 -他抓了我父亲
[15:13] Do you know he has your father? 你确定他抓了你父亲吗
[15:15] He’s responsible for all this. Why everyone’s afraid. 就怪他 他是大家害怕的原因
[15:17] Him and his animals. 他和他的禽兽
[15:18] -I am only here to help. -Help? You’re a dog. -我只是来帮忙的 -帮忙 你就是恶犬
[15:23] Natalya. 娜塔莉娅
[15:25] How exactly can you help them? 你要怎么帮他们
[15:26] In any way they’d like me to. 他们需要我帮什么都行
[15:29] As I said, this is a small community. If one is in pain, we’re all in pain. 我说了 这是个小社区 如果有人痛苦 我们都感同身受
[15:37] Natalya. 娜塔莉娅
[15:39] 你不需要叫来外人
[15:43] 让我帮你吧
[15:46] 我们家绝不向你求助
[15:51] 离我家远点
[15:53] 你昏了头 娜塔莉娅
[15:56] 你做了错误的决定
[16:07] What did he say? Did he threaten you, Natalya? 他说了什么 他威胁你了吗 娜塔莉娅
[16:10] Talk to us and we can do something about it. What did he say? 跟我们说 我们可以想办法 他说了什么
[16:13] He said I made the wrong decision. I hope I didn’t. 他说我做了错误的决定 我希望我没有
[16:36] 时间到 老头子
[16:38] 他们还有两个多小时呢
[16:40] 把刀给我
[16:42] 不要 求你
[16:44] 拿给我
[16:50] 告诉我 你为什么要这样
[16:54] Because the FBI has come into this. 因为联邦调查局插手了
[16:56] 求你
[17:11] Natalya? 娜塔莉娅
[17:16] Natalya? 娜塔莉娅
[17:22] You all right? 你还好吧
[17:23] In two hours, if we don’t send someone money we don’t have, 再过两小时 如果我们不把 我们没有的钱寄给一个人
[17:26] my father will be mutilated again, so, no, I’m not really all right. 我父亲就会再次被残害 所以 不 我不太好
[17:32] We’re working on it. 我们在查了
[17:34] You’re working on it? You’re standing right here with me. 你在查了 你就跟我站在这里
[17:36] The rest of you are standing in front of the house. 而其他人则站在房子外
[17:38] -What exactly are you doing? -We collect details. -你究竟在做什么 -在了解细节
[17:41] They’re things that people may not even realise, 那些人们甚至注意不到的东西
[17:43] but they help tell us who we’re looking for. 但却可以让我们知道 我们要找的人是谁
[17:47] I look around. I see no family pictures after your brothers died. 我环顾四周 这里没有你兄弟死后的家庭照片
[17:51] No pictures of you at all after that day. 完全没有那天之后你的照片
[17:54] You had to graduate high school here, yeah? 你肯定在这里读完了高中吧
[17:58] There’s nothing to commemorate it. Anywhere. 到处都没有任何东西纪念此事
[18:02] You don’t have a family room, so this should be the centre of your home, 你们没有家庭室 所以这就该是你们家中央了
[18:05] but look at your furniture. 但看看你家的家具
[18:06] Sure, they may be old antiques, but they look new. 是啊 可能是古董 但看上去很新
[18:09] They’re hardly ever used. Nobody sits here. 几乎没有使用痕迹 没人坐这里
[18:12] You have two chairs at your dining table, but three people live here. 三个人住这里 但餐桌前只有两把椅子
[18:15] So obviously you don’t eat together. 显然 你们不一起吃饭
[18:20] And your shoes, they may look like Prada, but they’re knockoffs. 你的鞋 虽然看着像普拉达 但是山寨货
[18:24] Your bag, it’s a fake designer bag. 你的包是假设计师包
[18:28] I mean no disrespect, Natalya, 无意冒犯 娜塔莉娅
[18:30] but you’re trying to look like something you aren’t. 但你在装成别的样子
[18:32] That tells me that you have no money, 这告诉我 你们没钱
[18:33] and you just don’t want anybody to know. 而你们不希望任何人知道
[18:37] -Why do you need to know all this? -It’s what we call victimology, -你为什么需要知道这些 -我们称之为受害人特征
[18:42] and it’s very important. 这很重要
[18:45] We need to know why these people chose your family to victimise. 我们需要知道 他们为什么偏偏选择侵害你们家
[18:50] Do you have any information on Lysowsky at your field office? 你的外勤办公室里 有任何莱塞斯基的信息吗
[18:53] I have a lot about the organisation, less about him personally. 我有大量关于组织的信息 关于他本人的少一些
[18:55] I’ll get Garcia on it. 我叫加西亚去查
[18:57] You have other kidnapping mutilation case files? 还有其他伤人绑架案案卷吗
[18:59] Thin ones. 内容不多
[19:00] Two hours, 14 minutes. 两小时14分钟
[19:02] Before you call Garcia, give Morgan the keys to the Suburban. 莫根去郊区 联系加西亚前 把车钥匙给他
[19:04] We’re going to Agent Cramer’s office. 我们去克莱默探员办公室
[19:06] I’ll give you a crash course on everything 我可以给你快速讲讲
[19:07] you need to know about these people. 你需要了解的关于他们的一切
[19:11] How are you enjoying your assignment to the BAU? 你还喜欢你在行为分析小组的工作吗
[19:16] -Well, “enjoying” is an odd description. -Is it? -用“喜欢”来形容很奇怪 -是吗
[19:19] Well, we deal with some pretty horrible things. 我们要应对一些很可怕的事
[19:22] I thought that was where you wanted to be? 那不就是你想去的地方吗
[19:24] It is. Definitely. 是的 当然是
[19:26] Then you do enjoy it. 那你就是喜欢
[19:29] All I’m saying is “enjoy” feels wrong. 我只是说 用“喜欢”感觉不对
[19:31] All right. What would you call it? 好吧 那你会怎么说
[19:33] Why do we have to end up in an interrogation? 为什么非要把谈话变成审讯
[19:36] -Ambassador? -Yes? -大使 -是
[19:38] -Gregor Popovitch returning. -Thank you. -格雷戈・帕波维奇回电话了 -谢谢
[19:41] -Gregor. -Yes. -格雷戈 -是
[19:42] My daughter Em’s in the room with me. 我女儿艾米跟我在一起呢
[19:45] Ah, Little Emily. 小艾米莉啊
[19:46] You have some good news for me, I hope? 希望你有好消息告诉我吧
[19:48] I’m afraid not. No one in the Russian government is going to officially 恐怕没有 俄罗斯政府没人会
[19:52] give you permission to look into 正式批准你查看
[19:53] the account holder information in this bank. 这家银行开户人的信息
[19:56] Do they understand this is an emergency? 他们知道事态紧急吗
[19:58] They were not impressed. 他们不以为然
[20:00] -I thank you for trying, Gregor. -I wish I could have done more. -谢谢你努力了 格雷戈 -可惜我帮不上
[20:04] -Goodbye, Emily. -Goodbye, sir. -再见 艾米莉 -再见 先生
[20:09] I really thought he could do this. 我真以为他能做到呢
[20:12] I should head back to the office and let them know. 我该回办公室 告诉他们了
[20:15] Yeah. Please tell Agent Hotchner I’m sorry. 嗯 请向霍奇纳探员转达我的歉意
[20:19] Right. 好
[20:26] -These tattoos are amazingly detailed. -It’s a form of communication. -这些纹身细节刻画的真到位 -这是种沟通方式
[20:31] Each tattoo has meaning, symbols. It tells the other criminals 每个纹身都有含义 是符号 能让其他罪犯知道
[20:34] who the counterfeiters are, the murderers, the armed robbers. 谁是伪造者 谁是杀人犯 谁是持械劫匪
[20:38] There’s a guide in that folder right there. 那边文件夹里有指南
[20:40] You said they were very organised. 你说他们组织性很强
[20:42] A boss, called a pakhan or head thief in law, controls four criminal cells. 一个老大 按照规矩是头贼 能控制四个犯罪小组
[20:47] Now, Lysowsky is the pakhan in this area. 莱塞斯基 就是本区的老大
[20:50] A pakhan employs two under-bosses to watch over the brigadiers. 一个老大雇两名副手看着下属
[20:53] You saw them today with Lysowsky. 今天跟莱塞斯基一起来的就是
[20:55] What’s that circle over there to the right? 右边那个圈是什么
[20:57] The obochek. 是“金库”
[20:58] It’s a pooled monetary fund the groups use for bribes 是收集来的资金 组织用来行贿
[21:01] and other types of support. 和以其他人方式支持行动
[21:02] Where does that money come from? 那钱哪来的
[21:04] Nobody really knows. 没人知道
[21:05] I’d guess it comes from any number of sources above and below. 我猜应该是来自 各种上面和下面的渠道
[21:08] It really is just an open pool of cash that any pakhan can use, 就是一个开放的资金池 任何老大都可以调用
[21:13] almost without question. 而且不会被质疑
[21:16] Excuse me. Cramer. 不好意思 克莱默
[21:18] Penelope Garcia from Quantico. 匡提科的佩内洛普・加西亚
[21:20] -Put her through. -What do you have, Garcia? -接过来 -你查到什么了 加西亚
[21:23] Okay, finding information on this man, not as easy as you think. 查找此人的信息 可不像你想的那么容易
[21:26] Arseny Lysowsky born 1940 in Dolgoprudny. 阿塞尼・莱塞斯基 1940年生于道格普尼
[21:30] Seems to be a lifelong criminal. I have no employment records of him at all. 似乎是终生罪犯 我完全查不到他的工作记录
[21:34] Married Katya Fulenko in 1960. She died two years later. 1960年与卡狄娅・弗兰科结婚 她两年后过世
[21:38] He served 23 years in four remote prisons in Perm. 他在彼尔姆四座偏远的监狱 服刑了23年
[21:43] That’s a remote region of the northern Ural Mountains 那是北乌拉尔山的偏远地带
[21:46] for those of you playing the home game. 如果你们不熟悉国外的话
[21:47] He seems to be in America legally. 他似乎是合法进入了美国
[21:50] And I have searched every nook and cranny of the Chernuses lives, 我已经查遍了切纳斯家的所有信息
[21:54] and I have found nothing even remotely untoward. 但完全没发现一点不对劲的地方
[21:57] They’re law-abiding, tax-paying American citizens. 他们是守法 交税的美国公民
[22:00] -Thank you, Garcia. Vory v Zakone. -The Thieves Code. -谢谢 加西亚 盗贼法则 -盗贼法则
[22:06] Breaking any of these tenets is punishable by death. 违背这些信条可以被处死
[22:10] “Forsake all relatives. Mother, father, brother, sister. “放弃一切亲属 母亲 父亲 兄弟 姐妹”
[22:14] “Not have a family of his own. No wife, no children.” “不得自己成家 不得娶妻 不得生子”
[22:18] Family makes you vulnerable. 家庭是弱点
[22:20] Lysowsky owns a restaurant called Little Kiev, 莱塞斯基有一家叫小基辅的餐厅
[22:23] though you’re not going to find too many civilians eating there. 但那里没有多少平民食客
[22:25] But it doesn’t say anything in here about helping a non-thief. 这里可没说要帮助非贼人
[22:28] No, sir. 是 长官
[22:29] Well, why would he offer to help the Chernuses? 那他为什么提出要帮助切纳斯家
[22:30] Well, the Chernuses are probably fellow criminals. 切纳斯一家可能也犯罪了
[22:33] Why do you kidnap the father, then you offer to help get him back? 为什么要绑架父亲 再提出要帮忙把他救回来
[22:38] If I understand this man, it just doesn’t make any sense. 如果我没看错他 这根本说不通
[22:43] Where would he be right now? 他现在会在哪
[22:45] Probably where he always is. Little Kiev Restaurant. 很可能就在老地方 小基辅餐厅
[22:53] -Anything? -Her contacts fell through. -有结果吗 -她的联络人没帮上忙
[22:56] -Really? -Apparently she’s not infallible. -是吗 -看来她也有失手的时候
[23:04] Is there something else? 还有别的事吗
[23:06] No, 没有
[23:07] I just wish there was something more we could be doing for this family. 我就是希望我们能更好地帮助这家人
[23:11] -We still have over an hour. -Yeah. -我们还有一小时呢 -嗯
[23:22] Are you hungry? I could make something. 你饿了吗 我可以做点东西
[23:25] Oh, no. No. Thanks, I’m fine. 不了 谢谢 我不用
[23:33] I guess I’m like my mother. When she’s upset, she cooks. 我就像我妈妈 她不安时 就做饭
[23:37] Really? 是吗
[23:39] Yeah, mine does, too. I think that’s just a mom thing. 我妈也是 妈妈就这样吧
[23:46] -Where is your mother? -Chicago. That’s where I’m from. -你妈妈在哪 -芝加哥 那是我的家乡
[23:50] I’m from Dolgoprudny. Just north of Moscow. 我来自道格普尼 就在莫斯科以北
[23:57] -Are you expecting someone? -No. -有客人要来吗 -没有
[24:07] It’s Uri. He lives down the street. 是尤里 他是街坊
[24:11] Go ahead. 开吧
[24:17] -A man said to give this to you. -What? -有个男人叫我把这给你 -什么
[24:19] 他说你马上就需要用到
[24:29] Get in the house. Get in the house. 进屋去
[24:42] 小基辅
[24:45] Welcome to Little Kiev. 欢迎来到小基辅
[24:48] These tattoos are like books on their skin. It gives their whole life story. 这些纹身就像他们皮肤上的书 讲述了他们完整的人生
[24:51] Well, these guys are nothing if not dedicated. 他们可是兢兢业业
[24:54] This all the information you have on additional kidnappings? 其他绑架案的信息就这么多吗
[24:56] Like I said, no one cooperates. 我说了 没人肯配合
[24:59] Most of those pictures, the guys with missing ring fingers, 大部分那些照片 无名指被切掉的人
[25:01] we had to take them from surveillance vehicles. 还是在监视车里拍的
[25:03] Even when we confronted them and asked them 即便我们找上他们 询问他们
[25:05] about the obviously fresh wounds, none of them would talk. 明显很新的伤口是怎么回事 他们也都不肯说
[25:08] Vory v Zakone. 盗贼法则
[25:10] So, they’re all criminals? 所以他们都是罪犯吗
[25:12] They were kidnapped and they aren’t dead. 他们遭到了绑架 但没死
[25:14] So they paid. 所以他们付钱了
[25:18] -Gideon. -They didn’t wait, man! -吉迪恩 -他们没等
[25:20] -What? -They didn’t wait until noon! -什么 -他们没等到中午
[25:23] What are you talking about? 你说什么呢
[25:24] A kid just came to the door and he 刚刚有个孩子来到门前
[25:28] had… They cut off Mr Chernus’ ear. 他们切下了切纳斯先生的耳朵
[25:29] What the… We’ve got more than an hour left. 什么…我们还有一个多小时呢
[25:32] They had the kid deliver it in a box with a handwritten note. 他们找了个孩子送来一个盒子 里面还附了一张手写字条
[25:34] And it says, “We now want $500,000, 上面说 “我们现在要五十万美元”
[25:36] “and you have until 1:00.” “截止下午1点”
[25:39] They raised the ransom. Why? Why? 他们提高了赎金 为什么
[25:42] Well, it also says, “Say hello to the FBI.” 上面还说“跟联邦调查局打个招呼”
[25:45] -Okay. -What do you want me to do? -好 -要我怎么办
[25:47] Let Hotch know what happened. Where’s Natalya? 把这事告诉霍奇 娜塔莉娅呢
[25:50] In the bathroom and she’s hysterical. 在厕所里 她很歇斯底里
[25:52] Let her know we’re going to bring her father home. 告诉她 我们会把她父亲救回来
[25:54] -Are we? -Yes. -我们能吗 -能
[25:56] -They didn’t wait? -They cut off his ear. -他们没等吗 -他们切下了他的耳朵
[25:59] They increased the ransom to half a million. 还把赎金提高到了五十万
[26:01] How much money do they think the Chernuses have? 他们以为切纳斯一家有多少钱啊
[26:03] Agent Cramer, I’m going to have to ask you to wait outside 克莱默探员 我得请你等在外面
[26:05] -while we talk to Lysowsky. -Why? -我们要去找莱塞斯基谈谈 -为什么
[26:07] He knows you. He deals with you on a regular basis. 他认识你 他经常跟你打交道
[26:09] You’re someone he needs to save face with. I don’t want him posturing. 他需要在你面前保住面子 我不希望他装腔作势
[26:27] Natalya? 娜塔莉娅?
[26:30] Listen, I know it feels like it may be too late, 我知道你可能觉得已经太迟了
[26:32] but Gideon thinks we may be on to something. 但吉迪恩认为我们可能有发现
[26:37] Natalya? 娜塔莉娅
[26:39] Natalya? 娜塔莉娅
[26:52] Damn! 该死
[26:59] There is nothing for you here. 这里没你要的
[27:04] It’s all right, Alexander. Allow the gentlemen in. 没事 亚历山大 让先生们进来吧
[27:17] Would you like something to eat? This borscht is exquisite. 你们想吃点什么吗 在罗宋汤很美味
[27:21] It’s my mother’s old country recipe. 是我妈妈的故乡的菜
[27:24] Didn’t you forsake all your relatives when you swore the Thieves Code? 你向盗贼法则宣誓时 不是与亲人都断绝了关系吗
[27:28] I didn’t forsake her recipes. Borscht? 我没放弃她的菜 来点吗
[27:32] -No, thanks. -I’d love a taste. -不了 谢谢 -我乐意尝尝
[27:36] You know, you should take some home. You will not regret. 你该带点回家 你不会后悔的
[27:40] We need to talk, Arseny. 我们得谈谈 阿塞尼
[27:42] We are on a first-name basis? 我们都直呼姓名了
[27:45] I still don’t even know who you are. 我还不知道你是谁呢
[27:48] I think I understand something about this. 我觉得我明白现在的情况
[27:52] You have a problem. Thank you. 你有个麻烦 谢谢
[27:55] I do? 是吗
[27:56] That’s why you came to the Chernus’ house this morning. 所以你今早才会去切纳斯家
[27:59] I went there to offer my help. 我是去提供帮助的
[28:02] There’s no reason I can see for a man like you 我无法想象你这样的人
[28:05] to help a family like the Chernuses. 为什么要帮助切纳斯那样的家庭
[28:10] A man like me? 我这样的人吗
[28:12] Four watchtowers and a convict signifies a stay in prison. 四个�t望台和一个囚犯表示蹲监狱
[28:16] Each one of those crosses represents an individual sentence. 每个十字架各代表一个刑期
[28:18] Twenty-three years in prison in the Ural Mountains 在乌拉尔山服刑了23年
[28:23] doesn’t breed a compassionate friend. 这并不会让人心生同情
[28:28] You think you know Russian prison life? 你觉得你们了解俄罗斯监狱生活吗
[28:31] I know human behaviour. 我了解人类行为
[28:34] You haven’t gotten where you’ve gotten in this organisation 你在组织里能走到今天
[28:36] by reaching out to civilian families in need. 可不是靠向有需要的 平民家庭施出援手
[28:40] No, sir. You have a problem, Arseny. 不是的 先生 你有麻烦了 阿塞尼
[28:44] Someone in your organisation’s out of control. 你组织里的什么人失控了
[28:48] You may know American behaviour, but you don’t understand us. 你可能了解美国行为 但你不了解我们
[28:54] Don’t forget your borscht on the way out. 出去时别忘了拿上你的罗宋汤
[28:57] If anyone in Odessa learns you have a maverick, you’ll lose everything. 如果敖德萨的人知道 你这里出了乱子 你会失去一切
[29:03] -Goodbye. -They might even kill you. -再见 -他们甚至可能杀了你
[29:09] I am in control! You know tattoos? 我能控制局面 你了解纹身
[29:14] Mmm-hmm. 嗯
[29:15] Then you’ll know what this means. 那你知道这是什么意思
[29:21] You’re a thief in law, the boss. 你是头贼 老大
[29:24] In my world, there is no such a thing as a control problem. 在我的世界里 就没有控制不了的事
[29:28] There is controlled, and there is dead. 要么控制好 要么就是死
[29:32] Mr Lysowsky, you said you could help me? 莱塞斯基先生 你说你可以帮我
[29:36] -Don’t you already have help? -I made a mistake. -你不是已经有人帮了吗 -我犯了个错误
[29:40] I talked to my father on the phone. He is fine. 我跟我父亲通了话 他没事
[29:44] What? 什么
[29:45] Thank you for coming, but I don’t need your help. 谢谢你们前来 但我不需要你们帮忙
[29:59] Has something happened? 发生什么事了吗
[30:01] Yes, the kidnappers didn’t wait until noon. 是的 绑匪没有等到中午
[30:04] They cut off Mr Chernus’ ear and sent it to his daughter. 他们切下了切纳斯先生的耳朵 寄给了他女儿
[30:07] -Oh, God. Is he… -No, we don’t think so. -天啊 他… -不 我们不认为
[30:11] But they’ve given us a new deadline and increased the ransom demand. 但对方设了新截止时间 还提高了索要的赎金
[30:15] -You still think I enjoy all of this? -Don’t. -你还觉得我喜欢这个吗 -别
[30:18] Are they still instructed to wire the money to the same bank in Moscow? 他们仍被指示把钱 电汇给莫斯科的那家银行吗
[30:22] Yes, I think so. 是的
[30:23] Something your computer expert said this morning about if she understood 你们的电脑专家今早说
[30:27] how Russian banks hold their data 如果她了解俄罗斯银行如何存储数据
[30:30] she could get information about account holders. 她就能查到开户人的信息
[30:32] Right. 是的
[30:33] After you left, I called Gregor back. He made some calls, gave me this. 你走后 我又联系了格雷戈 他打了些电话 给了我这个
[30:38] He said she would understand it. 他说她能看懂
[30:48] Natalya! Natalya, wait a minute! 娜塔莉娅 等等
[30:51] Natalya! 娜塔莉娅
[30:57] What are we doing? We’re just going to let her go with him? 我们怎么办 我们就任由她跟他走吗
[31:00] -What choice do we have, man? -So, what? -我们还能怎么办 -怎么
[31:01] What, we get on a plane, we go home, we pretend none of this happened? 我们就上飞机 回家 假装这都没发生过吗
[31:04] We have a victim who claims the crime never occurred. 现在受害者自称 根本没发生过犯罪
[31:06] No. We have a daughter of a victim who claims the crime never occurred. 不 是女儿自称根本没发生过犯罪
[31:09] Well, if she says that she talks to him and he’s okay, 如果她说他跟他通过话 他没事
[31:11] then what proof do we have it even happened? 那我们怎么能证明真有事发生过
[31:13] -The body parts. -Where’s the ear? -残肢 -那个耳朵呢
[31:21] Natalya’s got it. 娜塔莉娅拿走了
[31:27] -JJ? -Yeah, Morgan. -珍珍 -嗯 莫根
[31:29] Look in the cooler. 看那个冷藏箱
[31:30] Mrs Chernus, I need to look inside the cooler. 切纳斯太太 我需要看一眼冷藏箱
[31:34] -What? -It’s for Morgan. -什么 -是莫根要求的
[31:38] Tell her, Ida, I’m not going to take anything. I just need to look inside. 告诉她 艾达 我不会拿走什么 我只需要看看
[31:46] Thank you. 谢谢
[31:54] The finger’s gone, too. 手指也不见了
[32:19] Natalya? Natalya? 娜塔莉娅
[32:44] She’s not here, and the garbage was never taken out. 她不在这里 垃圾也根本没倒过
[32:47] What? 什么
[32:48] When Hotch first talked to us, he said she noticed her father’s car 霍奇刚跟我们介绍案子时 他说她是倒垃圾时
[32:51] in the driveway when she took the garbage out. 在车道上看到了父亲的车
[32:53] -Right. -The garbage can in the kitchen -嗯 -厨房里的垃圾桶
[32:54] is completely full. She never took it out. 可是满的 她根本没倒过
[32:56] She lied. -她撒谎了
[32:57] She could be halfway back to Dolgo-wherever by now. -她可能在返回那个什么道格的途中
[32:59] Dolgoprudny? 道格普尼吗
[33:01] Yeah, that’s the town she’s from in Russia. 对 那是她在俄罗斯的家乡
[33:03] -Isn’t that where Lysowsky’s from? -Yeah. -那不也是莱塞斯基的家乡吗 -对
[33:07] -It’s breadcrumbs. -I’m sorry? -是面包屑 -什么
[33:09] It’s a set of address strings and passwords. A path. 是一系列的地址字符串和密码 路径
[33:15] See? I’m jumping from site to site, country to country, and each time 看 我在网站间 国家间切换 每一次
[33:21] I get a cursor, I put in the next address and password. 我都能得到个指针 我输入下一个地址和密码
[33:27] The equivalent of breadcrumbs to Hansel and Gretel. 相当于《糖果屋》里的面包屑
[33:36] What is that? 那是什么
[33:39] It’s downloading the structure of Nadka Bank’s server to me. 正在向我下载 纳德卡银行服务器的结构
[33:45] Are you kidding? 开玩笑吗
[33:46] Whoever gave these instructions is really good. 给出这指示的人太棒了
[33:48] So you can get the account information now? 你这下可以查到账户信息了?
[33:50] Well, if I can figure this out. 如果我能破解出来
[33:55] So, we have a daughter who lied about how she discovered the crime, 所以女儿对她是如何发现罪行撒了谎
[33:58] none of the missing body parts to prove that anything actually happened, 我们又没有任何残肢 能证明真发生了什么
[34:00] and a generic ransom note that mentions no names. 而这张泛泛的勒索信里 没提到任何名字
[34:03] So what are we saying? 什么意思
[34:05] -Natalya was a part of this. -How did I not see this coming? -娜塔莉娅也参与了 -我怎么会没料到
[34:08] How could any of us, man? She sought us out. 我们怎么可能料到 她自己找上了我们
[34:10] We were so blinded by the fact that she trusted us, 我们被她的信任蒙蔽住了
[34:13] we never considered not trusting her. 我们就没想过她不可信任
[34:15] 纳德卡银行
[34:17] -I’m in. -You’re kidding. -我进去了 -开玩笑吧
[34:20] It’s a pretty archaic system once the parameters are understood. 一旦搞清楚了参数 系统还是挺古老的
[34:23] -Account number please. -Okay. -请报账户号 -好
[34:24] 155293846729 “155293846729.”
[34:32] Voilà! 好了
[34:41] Why? 为什么
[34:42] Why would she even bring us into this? 她为什么要把我们拉进来
[34:48] Yeah, what? 怎么了
[34:50] You’re sure? Okay, thanks, doll. 你确定吗 好 谢谢 美女
[34:56] Garcia just got into the bank’s system. 加西亚黑入了银行系统
[34:58] Somebody wired $500,000 有人在十分钟前
[35:00] -into the account 10 minutes ago. -Who wired it? -把五十万美元汇入了账户 -谁汇的
[35:02] She didn’t say where it came from, 她没说是哪来的
[35:03] but the name on the account is Lyov Fulenko. 但账户名字是里弗・弗兰科
[35:04] She said that’s Lysowsky’s wife’s maiden name. Fulenko. 她说那是莱塞斯基妻子的娘家姓 弗兰科
[35:08] Why did she need to bring us into it? 她为什么非要叫我们来
[35:12] Because she needed to put pressure on the other victim. 因为她需要给另一个受害者施压
[35:16] Other victim? 另一个受害者
[35:27] Lyov! 里弗
[35:29] Lyov! Money! $500,000, it’s all here! 里弗 钱 五十万美元到了
[35:35] See, old man, I told you they’d bring money! 看 老头 我说了他们会给钱
[35:39] We are finished! 我们完事了
[35:44] Yes, Fyodor. 对 费多
[35:46] We are finished. 我们是完事了
[35:58] Mr Gorban, I’m not going to ask you anything official. 戈班先生 我不会正式提问
[36:00] -I just have a simple question. -I don’t have anything to say. -我就有个简单问题 -我没什么好说的
[36:04] You were kidnapped once, Mr Gorban. 你被绑架过 戈班先生
[36:09] When the men kidnapped you, who paid your ransom? 他们绑架你时 是谁付的赎金
[36:13] Mr Gorban, your house, the way you’re dressed, you don’t have any tattoos. 戈班先生 你的房子 你的衣着 你没有纹身
[36:16] -You’re not a criminal. -No. -你不是罪犯 -不是
[36:19] Well, how could your family have paid a ransom for you? 那你的家人怎么可能替你支付赎金
[36:23] It was Arseny Lysowsky, wasn’t it? 是阿塞尼・莱塞斯基 是吧
[36:30] Thanks, Mr Gorban. 谢谢 戈班先生
[36:35] You paid the ransom already. 你已经付赎金了
[36:38] -You’ve paid all the ransoms. -Sit. -你支付了所有赎金 -坐吧
[36:43] Are they going to kill Mr Chernus? 他们会杀了切纳斯先生吗
[36:47] No. 不会
[36:52] Why are you paying these ransoms? What’s going on here? 你为什么付这些赎金 到底怎么回事
[36:56] I think I know. 我可能知道了
[36:57] The account is in the name of Lyov Fulenko. Lyov is a man’s name. 账户是在里弗・弗兰科名下 里弗是男子名
[37:01] A son’s name. Vory v Zakone. 儿子的名字 盗贼法则
[37:05] “Never have a family of your own. No wife. No children.” “不得自己成家 不得娶妻 不得生子”
[37:09] Lyov. Do you know what it means? 里弗 你知道是什么意思吗
[37:15] The lion. 狮子
[37:19] -Time’s up, old man. -No! -时间到了 老头子 -不
[37:24] Natalya? 娜塔莉娅?
[37:35] When we started this a year ago, we agreed there would be no witnesses. 我们一年前开始时 我们说好 不留目击者
[37:42] We’re going. Witnesses won’t matter. 我们要离开了 目击者不重要了
[37:44] No, my love. That is sloppy. 不 亲爱的 这叫大意
[37:48] If he tells my father who did this, everything we’ve done will fall. 如果他告诉我父亲 这是谁干的 我们做的一切都完了
[37:54] He’ll hunt us down. 他会找到我们的
[37:58] Let me say goodbye to him. 让我跟他道别
[38:08] I’m sorry, Papa. 对不起 爸爸
[38:11] I couldn’t do it any more, 我再也受不了了
[38:14] living in that house with my brothers 跟兄弟们住在那里
[38:18] hanging over everything. 到处是他们的阴影
[38:23] Then the sadness and the struggle. 还有悲伤和挣扎
[38:25] You brought us here so we could have things, and we have nothing! 你带我们来这里就是为了拥有些东西 可我们什么都没有
[38:28] We’re nothing! I need more! 我们什么都没有 我想要更多
[38:35] I’m going to go away. 我要走了
[38:38] I’m going to live my life happy. I’m sorry. 我要去过幸福的生活了 对不起
[38:51] I knew when the first man was taken. I knew who had done it. 第一个人被劫走时 我就知道是谁干的
[38:56] No one else would be so bold and so stupid. 没有其他人会那么大胆 那么蠢
[39:01] Tell me where Mr Chernus is. 告诉我切纳斯先生在哪
[39:03] At first it didn’t mean much. It was a way of letting him earn his own money. 起初也没什么 不过就是让他自己挣钱
[39:08] I could afford it. It came from the fund. 我付得起 是从资金池里拿
[39:11] And no one questions the use of the fund. 也没人会质疑资金池的使用
[39:17] -Where is he? -What else could I do? -他在哪 -我还能怎么办
[39:20] I couldn’t admit that I wasn’t blessing the kidnappings. 我不能承认我没纵容绑架
[39:25] I couldn’t even admit that my son existed. 我都不能承认我儿子的存在
[39:33] Chernus will be home in a few minutes. You should be there. 切纳斯稍后就会回到家 你们去等着吧
[39:36] He’s going to need medical attention. Go. Go. 他会需要医疗救助 去吧
[39:47] What are you going to do? 你打算怎么办
[39:51] Vory v Zakone. We take care of our own troubles. 盗贼法则 我们自己解决自己的麻烦
[40:03] I’ll wait outside. 我去外面等着
[40:07] Put the knife down, Lyov. 把刀放下 里弗
[40:18] It is time to pay. 该付出代价了
[41:20] “Happy families are all alike. “幸福的家庭是相似的”
[41:23] “Every unhappy family is unhappy in its own way.” “不幸的家庭则各有各的不幸”
[41:27] Leo Tolstoy. 列夫・托尔斯泰
[41:37] -We got him. Mr Chernus is safe now. -Good. -我们找到他了 切纳斯先生没事了 -太好了
[41:41] -We couldn’t have done it without you. -Well, I’m sure that isn’t true. -没有你我们做不到 -你肯定是客气了
[41:46] Agent Hotchner wanted me to say thank you for him. 霍奇纳探员要我代他感谢你
[41:48] Well, tell him I’m glad I could help. 告诉他我很高兴能帮上忙
[41:52] Anyway, I thought you would want to know how it all came out. 反正 我就觉得你会想知道结果
[41:56] -It was nice to feel needed again. -What did you say? -很高兴又被需要 -你说什么
[42:01] Well, I don’t mean to be overly dramatic, 我不想太夸张
[42:06] but I am an ambassador without an assignment. 但我是个没有任命的大使
[42:10] You’ve been without assignments before. 你以前也有没被任命的时候
[42:13] Well, yeah, but never for this long, and one does begin to wonder. 是啊 但从未这么久过 这就让人不禁想
[42:19] What? Did I say something wrong? 什么 我是说错话了吗
[42:22] I don’t think I’ve ever seen you doubt yourself before. 我好像从未见过你自我怀疑
[42:26] I doubt myself all the time, Emily. 我经常自我怀疑 艾米莉
[42:29] It’s just not showing it, that’s what being a diplomat’s all about. 但我不能让人看出来 那是做外交官的基本素质
[42:39] Would you like to go to dinner? 你想一起去吃饭吗
[42:45] -My treat? -Definitely. -我请客? -当然
[42:48] Yeah. Yeah, I think I would. 好啊
犯罪心理

文章导航

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号