Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] 宾夕法尼亚州 匹兹堡
[00:06] Well, they said that storm was coming, and they weren’t kidding. 据说会有风暴 果然是真的
[00:12] How are we? Well, you know, it’s hard. Just one foot in front of the other. 我们还好吗 你也知道会很难 只能一步步来
[00:18] Thanks. It would have been Amy’s birthday tomorrow. 谢谢 明天本来是艾米的生日的
[00:23] Paul? He’s been a rock. 保罗吗 他一直都很坚强
[00:28] But you know how he is. His glass is always full. 但你知道他是怎样的 一个乐天派
[00:33] I think he’s home. 他应该在家
[00:36] Well, the kids are with Grandma tonight. We have a night off. 孩子们今晚在祖母家 我们能轻松一晚
[00:39] Yeah. God, we need it. 老天 我们需要轻松一下
[00:45] Thank you. I appreciate the call, Kate. 谢谢你 谢谢你打来 凯特
[00:54] You know, I should go. 得和你说一下 我得挂了
[00:56] Yeah, okay. Bye. 是 好 再见
[01:02] Paul? Paul, I think the lightning blew out the house. 保罗?保罗 闪电大概烧掉家里的电源线
[01:09] Paul? 保罗
[01:12] Honey? Paul? 亲爱的 保罗?
[01:19] What… 怎么回事
[01:26] Paul? Paul? 保罗
[01:34] Honey? 亲爱的
[01:38] Paul, open the door. Honey? 保罗 把门打开 亲爱的
[01:45] Unlock the door! Paul! 把门打开 保罗
[02:03] Oh, my God! 我的天
[02:42] Agent Jennifer Jareau? 珍妮弗・让热探员吗
[02:44] A friend of mine gave me your number. Said you might be able to help. 朋友给了我你的号码 说你也许能帮我
[02:48] Ronnie Baleman. Pittsburgh P.D. 我是罗尼・贝尔曼 匹兹堡警察局
[02:50] There’s something going on in my town. Something’s not right. 我的小镇出了事 情况不对劲
[02:53] 联邦调查局行为分析小组
[02:55] 维吉尼亚州匡提科
[02:59] We’ve got a case. 有案件了
[03:02] So, you’ve either decided we’re taking the case 你已经决定接手这宗案件了
[03:05] or this bag is headed for another destination? 还是要拿着这袋子去别处呢
[03:08] -I need a favour. -Of course. -我需要你帮个忙 -没问题
[03:11] I need some personal time. No more than a day. 我需要一些私人时间 不会超过一天
[03:14] Take all the time you need. 想请假多久都行
[03:16] I need to talk to Jack. 我需要去和杰克谈一谈
[03:20] I’ve lost her, but I’m not going to lose him. 我失去了妻子 但不想失去儿子
[03:22] I need to try to tell him what’s going on. 我需要试着 向他说明事情的原委
[03:26] I don’t know how much he’s going to understand, but… 我不知他能理解多少 但…
[03:29] All he needs to understand is that you love him. 他只需要理解 你是爱他的就好
[03:36] I’ll join you when I can. 事情一办完 我就去与你们会合
[03:50] 亚伦・霍奇纳
[03:53] Three months ago, a fire in the Shadyside Rec Centre 三个月前莎迪赛德娱乐中心的一场火
[03:56] -killed 14 children. -I remember that. -让14个孩子遇难 -我记得那件事
[03:59] What does that have to do with us? 那件事与我们有什么关系
[04:01] Well, over the past three months, there’s been five suicides. 在过去的三个月里 发生了五起自杀
[04:04] All of them lost a child in the fire. 死者全是在火灾中 失去孩子的家长
[04:06] The last one was Paul Baleman. 最近的一名死者 是保罗・贝尔曼
[04:09] He was found electrocuted in his bathtub yesterday. 昨天他被发现 电死在自己的浴缸里
[04:11] I received a request for our help. 我接到了一通求助电话
[04:13] Why do they need our help? They’re suicides. 为什么需要我们的帮助 他们是自杀
[04:16] All of the suicides were within two weeks of each other. 所有自杀事件 都是相隔两周发生
[04:19] It could be some kind of pattern. 也许是一个模式
[04:20] Detective Ronnie Baleman, Pittsburgh P.D., 匹兹堡警察局的罗尼・贝尔曼警探
[04:22] thinks that something’s going on. 认为事有蹊跷
[04:24] -Well, of course he does. -Why do you say that? -他当然会那么想 -为什么那么说
[04:26] He’s related to that man, right? 他是那个人的亲戚吧
[04:28] His brother. 死者是他的弟弟
[04:29] A cop who doesn’t believe his brother committed suicide. 一个不相信弟弟会自杀的警察
[04:34] Come on, next case. -走吧 下一宗案件
[04:35] Well, now wait a second. -等一等
[04:36] Five suicides in the same neighbourhood within months? 数月内在同一个社区里发生五起自杀
[04:39] That’s a serious spike. 是很高的自杀率
[04:41] Suicides don’t spike after a tragedy. 自杀事件不会在一场悲剧后猛增
[04:43] Quite the opposite, actually. 事实上 正相反
[04:45] Following World War I and II, right after Kennedy was shot, 在两次世界大战还有肯尼迪遇刺身亡
[04:47] and following 9/11, suicides plummeted. 和911恐怖袭击之后 自杀事件数量骤减
[04:50] Within a society, external threats usually create group integrations. 在一个社会组织里 极端威胁往往带来集体整合
[04:54] People come together. 人心会团结一致
[04:56] So, if there’s reason for doubt, which there obviously is, 如果有值得怀疑的理由 现在看来也是如此
[04:59] don’t those families left behind have a right to know? 不幸的遗孀难道没有权利知道真相吗
[05:03] Yes, they do. 不 他们有
[05:05] Okay, sure they deserve to know, but let somebody else tell them. 他们当然有权知道 但让别人去告诉他们
[05:08] Like Social Services. 比如社工
[05:17] Contact Detective Baleman. Let him know we’re coming. 联系贝尔曼警探告诉他我们会过去
[06:00] “There is no refuge from confession but suicide, “除了自杀忏悔是无法解除痛苦的”
[06:04] “and suicide is confession.” “而自杀本身就是忏悔”
[06:08] Daniel Webster. 丹尼尔・韦伯斯特
[06:10] Hotch would never have taken this case. 霍奇就绝不会接这宗案件
[06:13] And I say “case” in the loosest sense. 而且这案子的定义很模糊
[06:15] Profile the facts as they are, without bias. Isn’t that what we do? 不偏不倚地如实侧写事实 难道不是我们的工作吗
[06:20] What facts, Rossi? Look at us, we don’t have a single file. 什么事实 罗西 你看看 我们连一份档案都没有
[06:23] Okay, let me help you out. 好 让我来帮你
[06:25] Jump right in, anytime. Fact one. 有想法的可以随时发表 第一个事实
[06:29] There are no files, so it seems no case. 不存在档案 所以看似没有案件
[06:32] -But what if there is? -One fire. -但如果有呢 -一场火灾
[06:33] Fourteen deaths. Five suicides. 14人遇难 五起自杀事件
[06:36] All the suicides are connected to the original fire. 所有自杀事件都与那场火灾有关
[06:39] And all exactly two weeks apart. 而且都是相隔两周
[06:41] Come on, Derek, you can’t tell me that doesn’t feel a lot like a pattern. 好了 德瑞克 你不会说感觉不像一个模式吧
[06:44] -And a timeline. -Right? -还有一个时间线 -不是吗
[06:50] A lot of people lost their kids in that fire. 在那场火灾中很多人都失去孩子
[06:55] That’s a whole world of grief, and for a few, suicide’s their only way out. 悲痛之情不言而喻而对一些人来说 自杀是他们的唯一解脱
[07:00] -Or someone decided it was. -And made it look this way? -或者是某人自作主张 -然后伪造成是因悲伤自杀吗
[07:04] What if they have? 如果是那样呢
[07:12] Then we’re looking for one very smart UnSub. 那么我们就要找一个 很聪明的不明嫌犯
[07:13] -Who targets people in grief. -And that would make them what? -他以陷入悲伤的人为目标 -这会让凶手看起来像什么呢
[07:17] Someone who thinks they’re putting them out of their misery. 一个帮助他们得到解脱的人
[07:20] An angel of death. 一个死亡天使
[07:30] 匹兹堡警察局
[07:32] Agent Jareau? Hi, I’m Detective Ronnie Baleman. 让热探员 你好 我是罗尼・贝尔曼警探
[07:36] Hi, this is SSA Rossi. 你好 他们是罗西专员
[07:38] SSAs Morgan, Prentiss and Dr Reid. 莫根和普兰蒂斯专员以及瑞德博士
[07:41] Thank you. All of you. For coming. 感谢你们专程赶来
[07:43] Well, your colleagues don’t look all that happy to see us. 你的同事似乎并不高兴见到我们
[07:46] They didn’t just lose a brother. 他们失去的不只是一个兄弟
[07:48] I’d like to get started on all the files. 我想先看看全部的档案
[07:49] We’re going to build what we call psychological autopsies 我们要进行一次心理侧写
[07:52] to determine whether the victims killed themselves. 来判断死者是否是自杀
[07:54] Everything’s in those boxes. 全部档案都在那些箱子里
[07:56] We’d also like to take a look at your brother’s house. 我们还想去看一看你弟弟的房子
[07:58] -I’ll take you there. -I think it’s better if you stay here. -我带你们去 -我觉得你最好还是留在这里
[08:01] It’s my case. I brought you here. 这是我的案件 是我请你们过来的
[08:04] Technically, there is no case. And if there was, you wouldn’t be on it. 准确地说 根本不算有案件 如果有 你也不会参与调查
[08:09] We need to profile the scene without bias. 我们需要公正地侧写现场
[08:12] I could use your help with these files. It looks like there’s quite a few. 可以帮我处理这些档案吗 看来有不少
[08:21] My brother kept a journal. 我弟弟有写日记的习惯
[08:22] I found this on the desk in his bedroom. 我在他卧室的桌上找到了这个
[08:25] Read the last page. 看看最后一页
[08:26] They’re not the words of a suicidal man. 一个想自杀的人是写不出那种话的
[08:28] You seem pretty sure that an UnSub exists. 你似乎很确定存在一个不明嫌犯
[08:31] So are you. You’re here, aren’t you? 你们也是 你们不也赶来了吗
[08:36] He wasn’t on anti-depressants. He wasn’t depressed. 他在服用抗抑郁药物 他并不抑郁
[08:40] Do you mind if my colleagues take a look upstairs? 你介意我的同事上楼去看一看吗
[08:44] Ronnie kept it exactly as it was until you got here. 罗尼让一切都保持原样 等着你们过来
[09:08] Tell me about the fire. 跟我讲一讲那场火灾
[09:14] It’s the annual fall dance, for the kids. 那是孩子们一年一度的秋季舞会
[09:17] And it’s really popular. It’s hard to get tickets. 活动很受欢迎想买到票不容易
[09:21] But the kids love it. 但孩子们都很喜欢
[09:25] Do you personally know any of the other families? 你私底下认识其他的家长吗
[09:30] Who lost children? 那些失去了孩子的家长吗
[09:33] And who recently committed suicide as a result? 以及最近那些因悲剧而自杀的人
[09:41] Just questions, okay? 只是问一下 好吗
[09:52] -Paul wouldn’t do this. -What? -保罗不会自杀 -什么
[09:54] Paul wouldn’t do this. 保罗不会自杀
[09:58] Not after all we’ve been through. He would not leave us. 在经历了那么多之后他不会丢下我们
[10:03] Not like that. 不会轻易自寻短见
[10:20] Go ahead. Put it up. 去吧 把它贴上
[10:25] This is a physical representation of the five equivocal deaths. 这是五起可疑自杀案的实际表述
[10:28] Together with a profile of each case, 加上每件案子的档案纪录
[10:30] we’ll build psychological autopsies of each person. 我们可以建造出 每个受害者的心理剖析
[10:33] And this will tell us if it was suicide or murder? 这会告诉我们到底是自杀还是谋杀吗
[10:36] Suicide, yes. Murder, no. 目前是自杀但还不能断定为谋杀
[10:39] And you think it’s a pretty good indicator? 你认为它是很有力的指标吗
[10:41] Since its inception in 1958, 从1958年启用后
[10:42] it’s proven to carry a 92% accuracy rate in cases that have gone to trial. 就接受审判的案件来说 其准确率高达92%
[10:48] Okay, so the door was locked from the inside. The wife broke the door in, 门是从里面锁上的 妻子是破门而入
[10:52] but he could have gotten out that window. 凶手可能从那扇窗户出去
[10:56] Well, that’s a good 20-foot drop. It would hurt, but you could do it. 不可能 这里距地面约有6米 会摔得不轻 但可以逃脱
[11:00] So a toaster was thrown in the tub, right? 扔烤面包机进浴缸 是吗
[11:02] -Space heater. -Toaster. Space heater. Did the job. -是空间加热器 -不论是哪一个 都能要命
[11:06] Hey, it’s a 110 outlet with no GFI. 看啊 是一个没有断路器的110伏插座
[11:14] Go on. 继续说
[11:15] Well, it’s a 1930s house, but it’s been remodelled 这是一栋1930年代的老房子 但重新装修过
[11:18] with no ground fault installation. 却没有接地故障装置
[11:20] Yet there was a GFI unit installed in the kitchen. 但厨房里安装的是有断路器的插座
[11:23] I put them in all my properties. 我所有的房产里都安装了这个
[11:24] Especially the bathroom and the kitchen. 尤其是浴室和厨房
[11:26] Any surge of electrical current, it’ll shut the power down at the source. 任何电流过高的情况下 电源都会被切断
[11:30] Properties? 房产?
[11:33] Yeah. 对
[11:34] -How many properties? -Four. -你有多少栋房子 -四栋
[11:38] Whoever threw the space heater in this tub knew that there was no GFI. 把空间加热器扔进浴盆的人 知道这里没有断路器
[11:43] Come on. 走吧
[11:55] Mrs Baleman, what did your husband do for a living? 贝尔曼夫人 你的丈夫从事什么工作
[11:58] He was a contractor. 他是承包商
[12:03] Well, if these autopsies prove they weren’t suicides, 如果侧写结果证明他们不是自杀
[12:05] then I need to inform the media right away. 那我需要立即通知媒体
[12:08] I would err on the side of caution. 我建议谨慎一些
[12:10] What? People need to know. 什么 公众需要知道实情
[12:13] And they will. As soon as we have absolute proof. 一等有了确凿的证据他们就会知道的
[12:16] I think the town’s been through enough already, don’t you? 我认为小镇已经经历得够多不是吗
[12:18] Also keep in mind that if these cases are related, 还要记住如果这几起事件是相关的
[12:21] then this UnSub’s probably already aware that we’re on to him. 那么这个不明嫌犯 大概已经知道我们在调查
[12:23] But the community needs to know if there’s a serial killer in its midst. 但大家需要知道 他们之间有一个连环杀人犯
[12:27] And they will, as soon as we have proof. 一等我们有证据 他们就会知道的
[12:30] Even if the proof means another body? 即使这证据 需要以另一具尸体为代价吗
[12:45] He’s right, you know. 他是对的
[12:46] He’s also personally motivated, though, 但他也有自己的动机
[12:48] which means he’s likely to react irrationally. 说明他有可能做出不理智的反应
[12:50] If this turns out to be the work of a serial killer, the whole town will, too. 如果这是连环杀人犯所为 整个小镇都会变得不理智
[12:57] 莎迪赛德娱乐中心大火 导致14人遇难
[13:03] You know what I think, Jakey? Quarterback. 知道我在想什么吗 小杰克 我在想四分卫
[13:06] Yeah. Maybe that’s a little too dangerous. 对 四分卫可能太危险了
[13:09] How about a kicker? 一名踢球员如何
[13:12] Yeah. A kicker. Looks like we have a visitor. 对 一名踢球员 我们有客人了
[13:17] Just a second. Mommy will be right back. 稍等 妈妈马上就回来
[13:26] -Hey, there. Come on in. -Thank you very much. -你好 进来 -非常感谢
[13:33] Say hi, Jake. Can you do that for Mommy? 打声招呼 杰克 你能代替妈妈问好吗
[13:36] Say hi. 说你好
[13:40] I’ve got your bag in the other room. 你的袋子放在另一间房间
[14:26] -You got it now? -Yeah. -都往后退 -好
[14:47] You okay? 你还好吗
[14:49] Yeah, I’m good. Let’s do this. 我很好 开始吧
[14:54] All right, you’ve got a kid. There’s a bad guy in the house, 好 假设你有一个孩子 房子里来了一个坏人
[14:58] what do you do to protect your child? 你会怎么保护你的孩子
[15:00] Fight. 跟他打斗
[15:02] Not a single defensive wound on her body. 她身上没有任何自卫伤
[15:04] Well, I don’t suppose she climbed up there of her own free will. 我想她不会是自愿爬上去的
[15:09] Unless she committed suicide. 除非她是自杀
[15:11] She’s got a baby crying for her in the other room. 她有一个小宝宝 在另一间房间里哭 着找她
[15:22] Father found him in the highchair. Not a scratch. 父亲在高脚餐椅上找到婴儿 婴儿没有受伤
[15:27] Remember, the UnSub believes he’s on some kind of a mission. 记得 不明嫌犯相信 他在履行一个使命
[15:30] The child is of no importance to him. They find a suicide note? 所以小孩对他来说并不重要 找到自杀遗书了吗
[15:33] -Haven’t found one yet. -So what are you thinking? -还没有找到 -你怎么看
[15:36] In every case, there is no evidence of a struggle. 在所有自杀事件中都没有挣扎的迹象
[15:39] Or breaking and entering. 也没有闯入的迹象
[15:40] I’m going to need you and Emily to contact all of the families 我需要你和艾米莉联系 所有受火灾影响的家庭
[15:43] affected by that fire and inform them of what’s going on. 通知他们这个情况
[15:46] They need to be warned immediately. 我们需要立刻警告他们
[15:49] So, she couldn’t cope. She snapped. It happens. It happens every day. 她无法接受现实 就突然想寻死 这种事会发生 每天都会
[15:53] No, not here it didn’t. 不 但这里不会发生
[15:58] Emily, right now that’s exactly what happened. 艾米莉 眼下的情况正是如此
[16:02] Paul Baleman’s house, that’s what you’d expect from someone 保罗・贝尔曼家的情形
[16:05] who was deeply depressed, deeply traumatised. 才是深感悲痛和创伤的人所有的情况
[16:07] Yeah, I know. I saw it. 我知道 我都看到了
[16:09] Everything past, orderly. Everything present, disorderly. 跟过去有关的一切都有秩序 跟现在有关的一切都很杂乱
[16:12] The bookshelf, the glass cabinet, 书架和玻璃橱柜都很有序
[16:14] all had order when their lives had order, had meaning. 他们生活有序 有意义时 这些也都有序
[16:18] Everything about Beth’s home says she moved on. 贝丝家的一切都说明 她已经开始新生活
[16:23] Then how did she get up there without a fight? 那她是怎么乖乖地到上面去的
[16:28] She’s already dead. 她当时已经死了
[16:30] Dead weight is a lot heavier than alive. 死人要比活人重得多
[16:35] Okay, well, she can’t believe he’s going to spare the baby 好吧 她不相信如果她按照指示去做
[16:39] if she does what she’s told. 他就会放过她的孩子
[16:41] The question is, how did he get in? 问题是 他是怎么进来的
[16:45] Beth must have let him in. I mean, she had to. 一定是贝丝帮他开门 肯定是这样
[16:51] They all let him in. 他们都帮他开了门
[16:54] So, she fixes them drinks, he drugs her. 她帮忙准备喝的
[16:57] That’s got to be it. 他对她下药 一定是这样
[17:02] It’s Emily the Strange and Great. What can I do you for? 艾米莉 网速很快 我能帮你找什么
[17:04] Hey. I’m looking for a drug 我想找一种药物
[17:06] that would temporarily paralyse or subdue someone. 能够使人暂时性麻痹或屈服
[17:09] Not kill them, but give full control. 那种药不会致命 但能让下药者得到全面控制
[17:12] Well, I always use alcohol. It’s less fuss, way cheaper. 我都是用酒 不麻烦而且便宜得多
[17:15] Look for something that wouldn’t show up in a toxicology report. 找一种毒物报告查不出的药物
[17:17] -Okay, got it. -Thank you. -好 我知道了 -谢谢你
[17:21] Anything to tell us whether these are suicides or not? 有能告诉我们到底 是不是自杀的证据吗
[17:24] These are some samples from Diedra Nollard, the jumper. 这是跳楼身亡的 黛德・丽诺拉德的笔迹样本
[17:26] See, we have an insurance form, 我们有一份保险
[17:28] a letter she wrote to her neighbour a month ago, 一个月前 她写信给邻居
[17:30] a birthday card she wrote to her husband a week ago, 一周前她写给丈夫的生日卡
[17:33] and her suicide note found on her body. 而这个是在尸体上找到的遗书
[17:35] Suicide note matches, right? 遗书和她的笔迹相符吧
[17:37] It’s definitely by her own hand, but she’s professing regret. Look. 可以肯定是她亲笔书写 但她在表达忏悔
[17:42] “I’m sorry. I let you down. 看 “对不起 我让你失望请原谅我”
[17:44] “Please forgive me. I’ve disappointed you.” And so on. “我令你失望”等等
[17:46] But the handwriting, the forensic analysis, 但就笔迹来说 鉴识分析会认为
[17:48] -is saying the exact opposite. -What do you mean? -它表达的情绪正好相反 -什么意思
[17:50] Well, you see how the handwriting slants uphill? 你有看到笔迹是向上倾斜的吗
[17:52] It’s a clear sign of optimism. 积极态度表露无遗
[17:54] The same with how the spacing is so consistent. 字的间距一致也表明她很乐观
[17:56] And these long t-bars? Those indicate an enthusiastic person. 还有条长长的横划 那些都表示她很热情
[17:59] Not someone who would take a swan dive off a five-storey walk-up. 不像是一个会从五楼跳楼的人
[18:02] Look, even if we had alerted the media… 听着 若我们向媒体通报…
[18:04] Now we’ll never know. Like I said, that’s on me. 虽然我们说过还不确定 我说过通报与否由我决定
[18:07] But, hey, now we have the proof that these aren’t suicides. 但现在我们有了证据 证明几起事件不是自杀
[18:12] Those notes, were they coerced? 遗书是被迫书写的吗
[18:14] If you were to force someone to write their own suicide note, 如果你想迫使一个人留下遗书
[18:16] these are words you generally wouldn’t use… 通常不会使用这些词语
[18:17] I’ll take that as a no. And my brother’s journal? 我就当你在否定 我弟弟的日记呢
[18:21] I haven’t even… It’s extensive. -内容太多 我还没有…
[18:23] -I haven’t even… -Another no. -还是否定
[18:26] Can we inform the media now? -现在我们能通知媒体了吗
[18:28] I have. -我已经通知了
[18:32] I need you all outside. 大家都到外面来
[18:37] 警察局
[18:40] This is SSA Aaron Hotchner. He’s just arrived. 这位是调查专员亚伦・霍奇纳 他刚刚抵达
[18:44] -What have we got? -Including extended families, -情况如何 -包括匹兹堡的亲戚在内
[18:46] over 100 individuals within the Pittsburgh area were affected by that fire. 受到那场火灾影响的人超过100人
[18:51] So this UnSub is targeting grief, right? 这个不明嫌犯以不幸为目标是吗
[18:53] -Grief? -An event. -不幸? -一起事件
[18:55] A single event in this UnSub’s life 不明嫌犯人生中的某件事
[18:57] led him to end the life of someone he believes had to die. 驱使他杀死他认为必须死掉的人
[18:59] From that moment on, he created his own sense of morality, 从那一刻开始就变成他的自我道德观
[19:03] of what is right and what is wrong. And he rationalises what he did, 无论是非对错 他一再地
[19:06] that first kill, over and over again, 去合理化他的第一次行凶
[19:09] by targeting people that he believes 手段是把那些他认为
[19:10] can’t be saved by anyone other than himself. 只有他能拯救的人当做目标
[19:12] He decides who lives and who dies, 由他来掌控生杀大权
[19:13] and this gives him an all-consuming sense of power. 这让他获得了一种吞噬一切的力量
[19:15] So they’re not going to stop any time soon? 这么说凶手暂时不会停手
[19:18] Well, that’s assuming there’s someone to actually stop. 前提是不明嫌犯真的存在
[19:20] And if there is, he’s convinced he’s on a mission of mercy. 如果有 他深信自己正在做好事
[19:24] And even after he’s caught, he’ll maintain he did nothing wrong. 即使被逮捕后他也会坚称没有做错事
[19:26] -He? -White male. Mid-to-late 30s. -他? -白人男性 年近40岁
[19:29] He’s polite, forthcoming, doesn’t stand out. 彬彬有礼 和蔼可亲且不引人注目
[19:33] And we believe his victims, these families, 我们相信他的受害者
[19:35] are all letting him in. 也就是这些家庭都对他敞开心扉
[19:38] My brother, his wife, weren’t letting anyone in. 我弟弟和他妻子就不会如此
[19:41] If anything, they were closing themselves off. 如果有事他们肯定会把自己关在屋里
[19:43] Well, this UnSub has found the way in. One that’s very hard to trace. 这个不明嫌犯找到了接近他们的方法 一种难以追查的方法
[19:48] In every case, there was no evidence of a struggle, no attempted escapes. 在每宗案件里都没有挣扎过的痕迹 也没有企图逃跑的迹象
[19:52] He finds a personal connection and uses it to buy time. 他找到了一种私人联系 并利用它去争取时间
[19:55] My officers need to know this. 我的下属需要了解这个情况
[19:58] We’ve found that angels of mercy 我们发现…慈悲天使
[20:01] are often people in the medical profession, 往往是那些 在医疗
[20:03] -as well as law enforcement. -Cops. -和执法领域工作的人 -例如警察
[20:05] Which is why we’re meeting out here. 所以我们才来外面会谈
[20:07] Now we’re only fishing. We don’t want to point a finger… 我们只想试探 而非指名道姓
[20:10] Point it. I don’t give a damn. 尽管指出来 我不在乎
[20:12] If that’s what it’s about, let us figure out where to point it. 若真是如此我们要先确定所有细节
[20:15] I asked Garcia to check into emergency responders 我已经请加西亚开始调查火灾那天
[20:17] who were on scene at the fire. 在场的紧急救援人员有谁
[20:19] -Good. Prentiss? -He’s smart. -很好 普兰蒂斯 -他很聪明
[20:20] He knows all about these people’s schedules, their routines. 掌握了这些人的日常安排和习惯
[20:24] Look, if this UnSub does exist, this is a guy who’s all about control. 若这个不明嫌犯的确存在 此人视控制为一切
[20:27] He chooses how they die, when they die. 他选择他们的死法 死亡时间
[20:29] He even positions them exactly how he wants them to die. 他甚至让他们按他想的死法 做好了准备
[20:32] That makes him hyper-vigilant. 那说明他警惕性很强
[20:34] A guy who’s always on the lookout, risk averse, unseen. 他总是小心翼翼 避免风险 掩人耳目
[20:38] The only way to stop him is to find out 阻止他的唯一方法是
[20:39] how he’s managed to get into all of his victims’ lives. 了解他是如何走进受害者的生活的
[20:42] We find that out, we’ve got our killer. 清楚了那一点 我们就会找到凶手
[20:44] Let’s start bringing people in. Find the connection. 让我们开始进行访谈 找到关联性
[20:50] I haven’t had a drink. 我滴酒未沾
[20:53] It’s been three weeks, four days. 已经有三周零四天了
[20:59] Some of you know I lost my son, Ben, in the fire. 你们中有些人知道 我在一场火灾中失去了儿子班
[21:05] A few of you have pushed me to go see his Little League games. 还有几个人曾鼓励我 去看他的少年棒球联赛
[21:10] His old team. He used to pitch. 他曾待过的球队 他原本是投手
[21:15] But I’ve got to be honest, I just haven’t been up for that. 我要坦白我还是无法做到
[21:20] I drive by, every day. 我每天都会开车经过
[21:24] You know, maybe today. Maybe not. 或许今天我会去 或许不会
[21:30] I don’t know. 我也不知道
[21:33] Thank you for coming. 感谢你们能来
[21:35] We’re so sorry about the loss of your son. 我们很遗憾你们失去了儿子
[21:38] I’m sure you know about the suicides 你们一定知道莎迪赛德 在过去的两个月里
[21:40] that have occurred in Shadyside over the past two months. 发生了一系列自杀事件
[21:43] We believe there’s a serial killer who is making it appear 我们相信是一个连环杀人犯
[21:46] as though his victims are committing suicide. 把他的受害者伪装成是自杀
[21:48] Oh, my God. 我的天
[21:50] And he’s targeting people that were affected by the fire. 他以受到火灾影响的人为目标
[21:54] What do you mean? I mean, why would someone do that? 什么意思 为什么会有人做那种事
[21:57] He believes he’s an angel of mercy, 他相信自己是一位慈悲天使
[22:00] that he’s actually helping his victims move on. 他在帮助他的受害者获得解脱
[22:03] Do you believe we may know this person? 你们认为我们可能认识这个人吗
[22:06] Yes, we do. 是的
[22:08] We just buried our daughter. 我们刚刚下葬了女儿
[22:12] Yes, we know. 是 我们知道
[22:13] Whatever his motivations are, 不管他的动机是什么
[22:15] it’s crucial we look into every part of your life. 让我们了解你们生活的全部 是至关重要的
[22:19] Like he’s done or is doing, right? 像是他做过什么 或正在做什么之类的 是吗
[22:24] Can you think of anyone who might want to… 你们能否想到任何可能想…
[22:26] Might want to kill us? 可能想杀我们的人吗
[22:28] They’re just doing their job. 她们只是在工作而已
[22:34] He’s a white male. Mid-30s. 他是一位白人男性 年近40岁
[22:37] He comes across as very concerned. Friendly. Charming. 给人的印象是充满关怀 友好又迷人
[22:42] No. I’m sorry. 我想不出有谁 很抱歉
[22:50] If you need our help for anything. 你们若需要我们的帮助 不论什么事都可以
[22:54] Thank you. 谢谢你
[23:03] -Did you see her with her son? -What? -看到她对儿子的态度了吗 -怎么了
[23:06] She couldn’t hold him. She couldn’t look at him. 她不肯抱他 不肯看他一眼
[23:14] Nice throw, Jim. 投得很好 吉米
[23:16] Mind if I sit here? 介意我坐下来吗
[23:19] Help yourself. 请便
[23:30] -So you made it? -Yeah, I did. -你还是来了 -对 我来了
[23:35] “Face what you fear the most.” 来面对你最害怕的事情
[23:38] Step 10, continue to take personal inventory. 第十步 继续完成个人能力清单
[23:59] Go ahead, hot stuff, talk to me. -奇才 说吧 -你好
[24:01] Hey. So, Prentiss was looking for some narcotics, my burning love hunk. 普兰蒂斯想找一种麻醉剂 我热情的大猛男
[24:05] And I scored humongously! 我找到了宝
[24:08] I ran every toxicological panel known to man on the victims 我对每一个死者都做了 人类已知毒物的排查
[24:12] and came up with zilch, which means he must be knocking them out 没有任何吻合 这意味着他一定是给他们
[24:14] with a neuromuscular agent. 注射了一种神经肌肉剂
[24:16] -With a what? -A paralytic. -注射什么 -一种麻痹剂
[24:18] Yeah, yeah, something like Succinylcholine or Vecuronium. 对…像是琥珀胆素或维库溴铵
[24:21] One of those ones that would metabolize in the body 那类药物能在体内迅速代谢
[24:23] so quickly it wouldn’t be detectable. 让人无法化验
[24:25] Plus, plus, also, and I called me up Mr Coroner 而且我还打电话给了验尸官
[24:27] and said, “How would you do this?” And he says, “By injection.” 问如果是他会怎么做 他说他会用注射的
[24:30] So I say, “Hey, guy, wouldn’t that leave a mark?” 于是我问那不会留下痕迹吗
[24:33] And he’s all, “Hold up.” 他说了一声稍等
[24:34] And then he goes and looks at Beth Smoler’s body 然后去检查了贝丝・斯莫勒的尸体
[24:36] and finds the mark. 他找到了那个痕迹
[24:38] A hole, right in her hairline. 一个针孔 在她的发线里
[24:40] Okay, so you’d have to be in the medical profession 好 想弄到那种药
[24:42] to get a hold of those drugs, right? 你必须是从医的吧
[24:44] Not necessarily. You can get almost anything online these days. 不一定 如今在网络上几乎什么都能买到
[24:46] -This drug leaves no trace? -None. -这种药物不会有药物残留 -无迹可寻
[24:50] Even if a coroner was looking for something, the evidence was gone. 即使验尸官有进行毒物排查 证据也早已消失了
[24:53] And Beth Smoler didn’t see anything coming. 贝丝・斯莫勒没有料到自己会死
[24:56] No, sir, she completely saw it coming, they all saw it coming. 不 先生 她绝对料到了 所有死者都料到了
[25:00] Neuromuscular blockers paralyse the muscles temporarily 神经肌肉阻断剂能暂时性地麻痹肌肉
[25:03] while you remain very much awake. 但意识是非常清醒的
[25:06] He sedates them, then quickly engineers their suicide. 他给受害者注射镇静剂 然后迅速地伪装成自杀现场
[25:10] Well, if that’s true, it means this UnSub’s 若是真的 就说明不明嫌犯
[25:11] not looking for the glory of the kill. 并不是在寻找杀戮的荣耀
[25:13] No, but unfortunately for his victims, they’re wide awake 对 但他的受害者很不幸
[25:16] when he decides it’s time for them to move on. 在他决定他们该解脱的时候 他们是无比清醒的
[25:22] I know that feeling. When is it ever going to end? 我了解那种感觉 它要何时才会结束
[25:27] The sadness, it just goes on and on every breathing moment. 悲伤纠缠不休伴随你活着的每一刻
[25:32] And the pain, it overwhelms you. 痛苦让你不堪忍受
[25:36] And if you could end it, you would. 如果你能让它结束 你会让它结束
[25:41] That’s why when you looked at me, Curtis, 所以当你看着我时 科提斯
[25:43] I knew, in that moment, what you wanted of me. 我立刻知道你是在向我求助
[25:46] What you wanted me to do. 还有你希望我做的事
[25:49] I’m only sorry it took me this long. 很抱歉我耽误了这么久
[25:52] But I’m here now. You can let go, Curtis. 但现在我来了 你可以放下了 科提斯
[25:57] I think we’re ready now. Yeah, you’re ready. 我想现在我们准备好了 对 你准备好了
[26:12] The barrel was placed right there, under the chin. He shoots. 枪管就抵在下巴下面 他开枪
[26:15] And the bullet went up through the small and hard pallet of his mouth. 子弹射穿嘴巴坚硬的小骨
[26:19] And then it exited out through his… 然后从他的颅骨射出
[26:22] Cranium. Check the back of his head. His hairline. 检查他头部后面还有他的发线
[26:27] There. See it? 那里 看到了吗
[26:30] A puncture wound. Made by a… 一个刺伤伤口 造成伤口的是…
[26:32] A needle. 针头
[26:34] Did he leave a note? 他有留下遗书吗
[26:44] All right, Rossi, I’m in. We got ourselves an UnSub. 好吧 罗西 我信了 我们有一个不明嫌犯
[26:52] They all have the same type of tone, it’s uncanny. 字迹的笔触都是一样的 真是奇怪
[26:55] And you’re saying they all wrote these willingly? 你的意思是他们都是自愿写下遗书的
[26:57] None of them are forced. But even here, in Curtis Fackler’s, 没有人是被迫的 但在科提斯・法克勒的遗书里
[27:00] he never says goodbye. 也没有道别字句
[27:02] It’s like they’re not meant for anybody. Not for a wife, not for a kid. 好像不是写给任何人的不是写给妻儿
[27:05] -Then who are they writing them to? -They’re amends. To themselves. -那是写给谁的 -这些是写给自己的赎罪书
[27:11] And I believe they’re written as part of a programme. 我相信写这些赎罪书是计划的一部分
[27:14] -Programme? -The five stages of grief. -计划? -悲伤的五个阶段
[27:17] In some self-help groups, they ask you to write down an amends. To yourself. 在一些自助集会里 他们会让你帮自己写一份赎罪书
[27:23] Is that right? 是那样吗
[27:30] And all of these groups are anonymous, right? 这类集会都是匿名的 对吧
[27:33] Well, just to give you an idea of what we’re dealing with here, 只是给你们作参考
[27:36] just for alcoholic support groups for tonight, Monday, 仅在今晚和周一举行的酗酒互助集会
[27:39] there are 91 around Pittsburgh proper. 在匹兹堡附近就有91个
[27:42] You gotta be kidding me. That many? 你在开玩笑吧 有那么多吗
[27:44] They have different meetings all day and night. 每天都有不同的集会
[27:45] Different locations, different degrees of participation, of religiousness. 以不同的程度和信仰 在不同的地点举行
[27:48] Okay, I’ve set you a schedule of meetings for the major grief staples. 我发一份集会安排给你们 主要悲剧分类有
[27:51] Alcohol, drugs, depression, and loss, 酒精 药物 抑郁和丧亲
[27:54] all within a two-mile radius of Shadyside. There are 11. 莎迪赛德的三公里范围内 一共有11个集会地点
[27:56] Can we get a list of names? -能拿到参与者名单吗
[27:57] -No. -Why not? -不能 -为什么
[27:59] They’re anonymous. That’s how he’s been getting away with it. -他们都是匿名的 所以他才能得逞
[28:01] Let’s gather the troops. We’re going to need all the people you can spare. 集合各小队 调动所以可以调动的人
[28:04] You got it. 没问题
[28:06] Can you think of anybody who sticks out? 你能想到有谁很引人注意吗
[28:09] He’s confident, earnest. 他有自信 热情
[28:13] Hell, I mean, we’re addicts. 我们都有瘾头
[28:15] Everyone sticks out, no one sticks out, you know? 每个人都很引人注意 所以没有谁显得特别 懂我的意思吗
[28:20] We’re just checking all the different groups in the area. 我们正在调查本区所有集会
[28:22] Well, this is a really private group. 这是一个隐私性很强的集会
[28:25] Honestly, I don’t think I could help you, and if I could, I wouldn’t. 老实说 我想我帮不了你们 就算我能 我也不会那么做
[28:29] Even if it means that one of the members of your group might get killed? 即使集会中可能有成员被杀害
[28:35] This person has a specific background. A tragic event. 这个人有一个很特别的背景 他曾有经历一次惨剧
[28:39] He would have felt compelled to tell his story. 他会急于讲述他的经历
[28:41] And he may have even told it time and time again. 他甚至可能一再述说他的经历
[28:43] That’s about 90% of the group. 集会有九成成员都是那样
[28:46] He might’ve brought up suicide. 他可能有提过自杀
[28:49] There has been a lot of suicide talk lately. 大家最近都很常提到自杀话题
[28:51] Anyone come to mind? 有想到谁吗
[28:57] You know, there was a guy who talked about his brother’s suicide. 有个人谈起过他哥哥的自杀
[29:01] It was pretty intense. 频率相当频繁
[29:03] This guy stood up and told a story about his brother. 这个人站起来讲述了他哥哥自杀的事
[29:06] His family was so poor they… 他的家庭一贫如洗
[29:08] They shared the same bedroom until they were 15. 直到15岁兄弟两人一直住同一间卧室
[29:11] We heard the same story. 我们也听到这故事了
[29:12] He’s moving from group to group. Repeating it. 他从一个集会换到另一个 且不断重复故事
[29:15] He said his name was Peter, and that his dad was a… 他说他的名字是彼得 他的父亲
[29:18] Professor at Brassard. 是布拉萨尔大学的教授
[29:20] And we were just kids. Slept in separate beds. 那时我们还只是小孩子 睡在各自的床上
[29:26] And my father, he’d be coming up the stairway. 我的父亲会走上楼来
[29:30] And we’d hear this creaking sound. 我们能听到嘎吱嘎吱的声音
[29:36] It was awful. 很可怕
[29:40] And then he would… 然后他会…
[29:44] He would get into bed with James and… 爬上詹姆斯的床
[29:47] Molest him. 然后猥亵他
[29:49] The worst part of it is that he pretended to be asleep when it happened. 最糟的部分是在事情发生时 他假装睡着了
[29:54] If it’s true, it could be what started our UnSub on his mission of mercy. 如果是真的 很可能是不明嫌犯开始使命的诱因
[29:57] It certainly didn’t end well, at least not for James, the older brother. 结局绝对很悲惨 至少对詹姆斯来说是如此 他的哥哥
[30:04] Then one night, I… 然后一天晚上 我…
[30:06] I came into our room, and, well, James had slashed his wrists. 我走进我们的房间 发现詹姆斯割腕
[30:12] The sheets were covered in his blood. It was everywhere. 他的血染满了床单 到处都是
[30:17] And then he looked me in the eye 然后他看着我的眼睛
[30:21] and I knew. 接着我就明白了
[30:24] In that moment, 在那一刻
[30:28] I knew that I just had to let him go. 我知道我只能让他死去
[30:35] Okay, so we’ve got two names. James and Peter. 好 我们有两个名字 詹姆斯和彼得
[30:37] And a university. Brassard. 及一所布拉萨尔大学
[30:39] Well, that will make it easier for you, Garcia. 加西亚 那应该会让你更好找
[30:41] If the UnSub’s father really taught at Brassard, chances are he’s local. 如果不明嫌犯的父亲 真在布拉萨尔教书 他是当地人的可能性很大
[30:47] Reid? 瑞德
[30:49] Angels of mercy, they repeat the same event over and over again. 慈悲天使 总是不断地重复同一事件
[30:52] -What are you getting at? -Well, if as you said the story’s true, -你想说什么 -如果这个故事是真的
[30:55] then he’s leaving one key piece of information out. 那他遗漏了一个关键信息
[30:57] -The event that started it all. -His brother didn’t kill himself. -而这个关键是一切的始因 -他的哥哥不是自杀
[31:01] Peter did. 是彼得做的
[31:02] The fire caused such grief and suffering that it became a trigger. 那场火灾所带来的巨大悲痛 成为了一个触发因素
[31:06] And unable to stop himself, he targets someone he believes needs his help. 因为欲罢不能 他开始以他相信 需要他帮助的人为目标
[31:09] At first, he keeps to some kind of timeline, a few weeks. 一开始他遵循 着时间线 就是相隔几周犯案
[31:12] But the last two kills were within days. 但最近的两次谋杀是相隔数日
[31:14] -He’s devolving. -I got it. -他走火入魔了 -我找到了
[31:18] It’s from 1984. It’s Brassard College university newspaper. 消息来自1984年的布拉萨尔大学校报
[31:21] -Garcia, they lived on campus? -Yeah. -加西亚 他们住校吗 -对
[31:24] It says here James Redding 上面说詹姆斯・雷丁
[31:25] was the youngest suicide in Pennsylvanian history. 是宾夕法尼亚史上最年轻的自杀者
[31:28] And his father, Charles Redding, was a professor. Creep! 他的父亲查尔斯・雷丁 是一位教授 真变态
[31:32] Is there any possibility that while we’ve been talking, 在通话同时
[31:34] you’ve been multitasking? 你有没有在做其他的事
[31:36] What, and tracked down his current address? 做什么 查他的现住址吗
[31:38] -I love you, Penelope Garcia. -Get in line. -我爱你 佩内洛普・加西亚 -欢迎入队
[32:00] -Clear! -We’re clear! -安全 -安全
[32:03] -Clear! -Clear! -安全 -安全
[32:05] We need to work fast. 我们的动作要快
[32:06] There’s meetings taking place all over the city. 集会在市内各地举行
[32:08] At least with your guys and ours, his chances are next to zero, right? 有你们支援我们 他的逃跑机会很小 对吧
[32:11] He’s got away with it this far. 他已经成功杀了好多人
[32:16] Guys, you might want to take a look at this. 各位 你们来看一看
[32:22] He’s crossed off the names of Beth Smoler and Curtis Fackler. 他划掉了贝丝・斯莫勒 和科提・斯法克勒的名字
[32:25] -The last two victims. -It’s a grid of all the support groups. -最近的两名受害者 -这是一个互助集会活动表
[32:28] Times. Dates. He’s got a list of names of all those in the meetings. 有时间和日期 他有一份集会成员名单
[32:32] They all have a type. Alcoholic. Narcotic. Depression. Divorce. 他们都被分了类 酒精 麻醉药 抑郁 离婚
[32:36] Man, this guy kept himself busy. 他让自己忙个不停
[32:38] Hey, Laurie Ann Morris. We spoke to her and her husband. 劳里安・莫里斯 我们跟她和她丈夫谈过话
[32:42] Her name’s not crossed off like the others. 她的名字没有像其他人那样被划掉
[32:52] Hi. My name is Laurie Ann. 大家好 我叫劳里安
[32:55] -Hi, Laurie Ann. -Hi, Laurie Ann. -你好 劳里安 -你好 劳里安
[33:05] -She’s not answering her cell phone. -Her husband’s already left work. -她没有接电话 -她的丈夫已经下班
[33:08] I’m calling his cell now. 我打他手机
[33:11] Jonathan? Hello, this is Agent Emily Prentiss from the FBI. 乔纳森?你好 我是联邦调查局的 艾米莉・普兰蒂斯探员
[33:14] Is your wife Laurie Ann with you? 你妻子劳里安有和你在一起吗
[33:17] Can you tell us where she is right now? 你能告诉我们她现在在哪吗
[33:22] Got it. 知道了
[33:33] Rough day? You don’t have to answer that. 很辛苦的一天 你不必回答
[33:37] Tried to quit. Can’t quite seem to do it. 我一直想戒 看来不大可能做到
[33:40] -Maybe now’s not the time. -Right. -也许现在还不是时候 -或许吧
[33:44] You’ll know when it is. 时候到了 你会知道的
[33:48] You have good intuition. I can see that. 你的直觉很好 我看得出来
[33:54] I’m late. It’s nice to meet you. -我要迟到了 幸会
[33:56] You too. -幸会
[34:07] Excuse me, sir. We’re looking for either one of these people. 不好意思 先生 我们在找这两个人
[34:10] Have either of you seen them? Are you sure? 你有见过他们吗 你确定吗
[34:12] All right, let’s split up and search the building and the surrounding area. 好 我们分头行动 搜查大楼及附近地区
[34:17] This way, guys. 这边 各位
[34:48] Laurie Ann Morris. Have you seen her? 劳里安・莫里斯 你有见过她吗
[34:50] Please look close. She was here. Are you sure? 请仔细看一看 她来过这里 你确定吗
[34:52] Excuse me, have either of you seen these people? Okay, thank you. 打扰一下 你们有见过这两个人吗 好 谢谢你们
[35:02] -Triple-A? -Expired. I’ll figure something out. -需要汽车协会吗 -过期了 我自己想办法
[35:06] -She was here a minute ago. -Where’d she go? -她刚刚还在 -她去哪里了
[35:09] -Maybe the parking lot. -Was she alone? -也许是停车场 -她是一个人吗
[35:11] -She was talking to some guy. -Thank you. -她在和一个男人说话 -谢谢你
[35:14] -Parking lot? -Other side of the building. -停车场在哪 -大楼的另一侧
[35:16] -How many exits does it have? -Three. North, east and west side. -有几个出口 -有三个 北 东和西面
[35:19] All right, let’s split up and cover each one. 分开行动 守住每个出口
[35:20] Morgan, come with us. 莫根 跟我们来
[35:22] Where are you going? 你要去哪里
[35:24] -Please, it’s no bother. -Where? -不用麻烦了 -去哪
[35:29] Main Street. I’m just going to meet a friend. 我要去大街见一位朋友
[35:34] Hop in the back. 坐后面
[35:37] -Do we know what kind of car she has? -It’s a blue Chevy. -知道她开什么车吗 -蓝色雪佛兰
[35:40] Wait, I can help you. 等等 我能帮你
[35:47] Help me how? 帮我什么
[35:49] With the pain of not even being able to hold your son. 从无法拥抱儿子的痛苦中解脱出来
[35:53] -You think you can help me? -Yes. -你认为你能帮我? -对
[35:58] You just have to let go. 你只要放手就好
[36:02] It’s over there. 在那边
[36:04] Is that what you did for all those people? 你为那些人做的就是这件事吗
[36:07] -Laurie Ann! -Yes. -劳里安 -是的
[36:08] Yes, I did what they couldn’t do. 对 我做了他们做不到的事
[36:12] -You think you can help me? 你认为你能帮助我?
[36:12] -Laurie Ann! 劳里安
[36:15] -Yes. 没错
[36:21] Laurie Ann! 劳里安
[36:25] Laurie Ann! 劳里安
[36:39] Put your hands where I can see them. I’m going around. 把手放在我看得见的地方 我绕过去
[36:45] Show me your hands. 举起双手
[36:47] Okay, don’t move, we’ve got help coming. 不要动 急救人员正赶来了
[36:49] -Do it now! You got me? -Yeah. -快 听到了吗 -听到了
[36:51] I don’t understand what’s going on. 我不知道这是怎么回事
[36:53] Here. 给你
[36:56] What’s going on is you just took your last breath as a free man. 你刚刚吸了最后一口自由空气
[36:58] -I didn’t do nothing wrong. -Shut up. -我没有做错任何事 -闭嘴
[37:15] -Hey. -Hi. -你好 -你好
[37:17] You’re going to be okay. 你不会有事的
[37:19] Am I? 是吗
[37:26] Laurie Ann, a mother isn’t supposed to outlive her children. 劳里安 白发人送黑发人是最痛苦的
[37:32] Yeah. 是啊
[37:36] But she’s gone. Aly’s dead. 但她已经不在了
[37:39] Please! I don’t care any more. -艾莉死了 -请别这样 我已不在乎了
[37:45] But your son does. Don’t lose him as well. 可你的儿子需要你 不要连他也失去了
[38:14] I wanted to thank you for all you did. 我要感谢你们所做的一切
[38:16] And for believing me when no one else did. 你们在没有人相信我的时候相信了我
[38:19] Ron… 罗尼
[38:20] Thank you. 谢谢你
[38:23] Paul’s journal. I read it. 我看过了保罗的日记
[38:27] Ronnie, your brother Paul wasn’t murdered. 罗尼 你弟保罗不是被谋杀的
[38:31] In Peter’s apartment, unlike all the other victims, 在彼得的公寓里不同于其他的受害者
[38:34] Paul’s name was nowhere to be found. 保罗的名字并没有被找到
[38:38] I don’t understand. 我不明白
[38:40] You said the psychological autopsy was inconclusive. 你说心理侧写没有获得定论
[38:43] Further analysis of the journal concludes it was suicide. 对日记的进一步分析认定是自杀
[38:47] I’m sorry. 我很遗憾
[38:51] You’re wrong. But like I said, thanks for coming. 你们错了 但就像我说的 感谢你们能来
[39:02] “The most authentic thing about us is our capacity to create, 班欧・克里说过 “创造 克服 忍耐 转变”
[39:06] “to overcome, to endure, to transform, “关爱及超越苦难的能力”
[39:10] “to love and to be greater than our suffering.” Ben Okri. “是我们人类最真实的部分”
[39:15] How’d it go with Jack? 和杰克谈得怎么样
[39:17] I just told him that I wasn’t going to be around as much. 我只对他说不会经常待在他的身边了
[39:21] How’d he take it? 他反应如何
[39:24] He gave me a hug and he said that everything was going to be all right. 他抱了我 还说一切都会好起来的
[39:29] Smart kid. 聪明的小家伙
[39:33] Like his dad. 和他爸一模一样
[39:36] So tell me. 跟我说说
[39:38] Back at the house, when we found Beth Smoler. 在那栋房子里 发现贝丝・斯莫勒的情况
[39:44] I don’t know. Sometimes I just wonder if we’re actually changing anything. 我不知道 有时我会想 我们真的有带来改变吗
[39:54] Do you know why I have four properties? 你知道我为什么有四栋房子吗
[39:59] Tell me. 说吧
[40:01] If I’m not kicking down doors, I’m smashing down walls. 我不是踢坏门就是砸毁墙
[40:06] At the end of the day, they both make me feel like I’m changing something. 到头来 两件事都会让我感觉 我带来了一些改变
[40:11] For the better. 让我变得更好
[40:16] -Good enough? -Good enough. -回答得够好吗 -够好了
犯罪心理

文章导航

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号