Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:08] Oh, my god! That’s Hotch and Kate! 我的天啊 那是霍奇和凯特
[00:19] Hey, are you ok? 你没事吧
[00:22] Hotchner, is he ok? 霍奇纳 他还好吗
[00:23] He can’t fly for a little bit. 短时间内他不坐不了飞机
[00:24] His ears are– but he’s gonna be fine. 他的耳朵被… 不过他会好起来的
[01:19] Jeez, Bo, you scared me half to death. 天呐 波 你把我吓个半死
[01:23] Such a cliche. 这种桥段真是老套
[01:39] See that, Bo? 看见了吗 波
[01:40] Guess I’m supposed to make a wish or something, right? 我是不是该许个愿呢
[01:56] Come on, bo. 走了 波
[02:46] How is the buzzing now? 耳鸣的情况如何了
[02:49] It’s ok. I think I could actually get used to that part. 还好 早晚会习惯的
[02:51] The problem is dealing with the pain. 主要的问题还是痛
[02:52] You’re experiencing hyperacusis. 这是听觉过敏的症状
[02:54] It’s caused by sudden loud noises, like an explosion. 由突发的强烈噪音所致 比如爆炸
[02:58] So what do we do about it, doctor? 该怎么处理呢 医生
[03:00] You have a small tear in your right eardrum. 你的右耳膜有轻微撕裂
[03:01] We’ll treat that with a bonding agent. 用粘合剂辅助治疗即可
[03:03] It’ll most likely heal itself in a week or two. 多半一两周就能痊愈了
[03:05] Most likely? 什么叫多半
[03:06] The condition can sometimes become permanent. 不排除永久性创伤的可能
[03:10] But I can go back to work? 我还是可以回去工作的吧
[03:12] Putting someone in the field 让一个对声音极度敏感的人出外勤
[03:13] with acute sensitivity to sound would be a mistake. 恐怕不是个正确的决定
[03:16] Agent Hotchner, if you’re not careful, 霍奇纳探员 要是不多加注意
[03:18] you could lose your hearing entirely. 你可能会完全失聪的
[03:20] – I understand. – Good. -我明白 -那就好
[03:24] But you’ll… sign my return to duty? 不过… 你会签字同意我复职吧
[03:29] W-what if I said I’d… 如果我保证…
[03:31] take it easy and… 处处小心并且…
[03:33] limit my role in the field? 减少外勤任务呢
[03:36] Stay out of loud places. 远离嘈杂的区域
[03:45] Your phone is ringing. 你的电话在响
[03:52] What’s up, JJ? 什么事 小洁
[03:53] This is Delilah Grennan. 死者名叫迪莱亚·格莱南
[03:54] She was bludgeoned and raped during the night 夜里于俄亥俄州下迦南区家中
[03:55] at her home in lower Canaan, Ohio. 遭到重击并被强奸
[03:58] Lower where? 下什么区
[03:59] Small town 40 miles outside of Cincinnati. 辛辛那提市40英里开外的小镇
[04:02] Staging the body face-up 使其身体平躺
[04:03] with the arms across the chest like that. 双臂环绕胸前
[04:05] Ritual. 某种仪式
[04:06] Nice hair, by the way. 发型不错
[04:09] – Thanks. – Uh, there’s more. -多谢 -还有呢
[04:11] Small puncture wounds on her stomach. 腹部多处小型刺伤
[04:13] Note the lack of blood. 注意伤口没有血迹
[04:14] They were inflicted post-mortem. 是死后造成的
[04:16] Were there any other victims? 还有其他死者吗
[04:18] Kind of. 算有吧
[04:20] Victimology and signature match 被害人特征和作案标志
[04:22] a serial killer from the same town 10 years ago– 都与当地10年前一名连环杀手相符
[04:24] 6 victims spanning over 10 months. He called himself– 十个月内杀害六人 他把自己叫作
[04:27] The Angel Maker. I remember the case. 天使制造者 我记得这案子
[04:29] – They caught that guy. – And executed him. -他们抓到犯人了 -还判了死刑
[04:31] That’s right. He was put to death 不错 就在一年前的昨天
[04:32] by lethal injection a year ago yesterday. 他被执行了注射死刑
[04:35] Yesterday. 昨天
[04:35] So we’re looking for a copycat. 所以这次的凶手是模仿作案
[04:37] Honoring the anniversary of his hero’s death. 以此祭奠他心中的偶像
[04:39] It says here they found semen at the crime scene. 这上面说犯罪现场留有精液
[04:42] Perhaps locals will get a DNA match when they run it through vicap? 或许当地警方能在数据库里找到匹配者
[04:44] Well, that’s where it gets weird. 怪就怪在这里
[04:45] They ran it already and they got a match, too. 他们已经查了 也找到了匹配者
[04:49] Well, if they already have a name, why’d they call us? 既然都找到人了 还叫我们做什么
[04:51] They’ve got to be kidding. 有没有搞错
[04:54] The match they got back on the DNA 那个匹配者
[04:56] is to a Cortland Bryce Ryan, 名叫科特兰德·布莱斯·瑞恩
[04:59] otherwise known as… 也就是人们口中的
[05:01] the Angel Maker. 天使制造者
[05:36] The Angel Maker 天使制造者
[05:41] “We all die. 人终有一死
[05:43] The goal isn’t to live forever. 活着并非为了不朽
[05:45] The goal is to create something that will.” 而是为了创造不朽
[05:48] Chuck Palahniuk. 恰克·帕拉尼克[《搏击俱乐部》作者]
[05:51] The Angel Maker’s victims were beaten 天使制造者一案的死者
[05:52] with the assailant’s bare hands. 均被凶手徒手殴打过
[05:54] Delilah Grennan was bludgeoned 而迪莱亚·格莱南
[05:55] with a heavy instrument, maybe a hammer. 是被重物所击 可能是锤子
[05:57] Ok, so this unsub’s a weaker guy, 看来嫌犯是个较弱的人
[05:59] but at least someone who perceives himself that way. 至少他自己这么认为
[06:01] So he brought along the hammer 所以他要带上铁锤
[06:02] to make certain his victim wouldn’t fight back? 确保被害人无力还击吗
[06:04] They have parachutes on-board, right? 飞机上有降落伞的 对吗
[06:06] They should. It’s standard on all federal air transport. 应该有 这是联邦航空的标准配备
[06:09] Maybe we can give one to 或许我们该给机上这头大象
[06:09] the elephant in the room, get him out of here? 绑上降落伞 扔到外面去
[06:13] That’d be the elephant with the dead man’s DNA. 这头大象身上可是有死人DNA的
[06:15] Well, obviously somebody planted the semen on the victim. 显然有人故意将精液放在尸体上
[06:18] In the victim. 是尸体内
[06:19] That’s one theory. 这是一种猜测
[06:20] There’s another? 还有别的吗
[06:21] Think about who shares the exact DNA makeup of another person. 想想看谁会和别人拥有完全相同的DNA
[06:25] Reid, you’re not seriously 里德 别告诉我你在想
[06:26] floating around the idea of an evil twin, are you? 什么邪恶双胞胎
[06:28] No, I’m not. I’m floating the idea of an eviler twin. 不 我在想升级版邪恶双胞胎
[06:31] Traditionally, the concept is a good twin and an evil twin. 传统观念认为 双胞胎都是一好一坏
[06:35] But in this case, it’s evil twin, eviler twin. 而这个案子里 是一个坏一个更坏
[06:49] – Hotch? – Yeah. -霍奇 -什么
[06:51] You have been cleared to fly, haven’t you? 医生应该同意你坐飞机了吧 对吗
[06:58] Before Cortland Ryan, 在科特兰德·瑞恩之前
[06:59] this town hadn’t seen a homicide in over 30 years. 这镇子30多年都没出过杀人案
[07:02] He didn’t just kill those 6 women. 他杀害六名妇女的同时
[07:03] He killed a way of life. 也搅乱了大家的日常生活
[07:05] Now this thing’s got people thinking he’s come back. 现在人人自危 都以为他又回来了
[07:07] They don’t really think that, do they? 他们不会真的这样想吧
[07:09] I guess when you’ve been scared by something, 一旦有什么东西让你感到害怕
[07:10] I mean really scared, 而且害怕程度极高
[07:11] that fear’s in you forever. 那它就会成为你此生的阴影
[07:13] Let’s stick to the facts. Were there signs of forced entry? 回到本案细节吧 有没有强行进入的迹象
[07:16] None that we could find, but whoever killed Delilah Grennan 没发现 但杀害迪莱亚·格莱南的凶手
[07:18] opened up every window in this house before he left. 在离开前打开了房子的每一扇窗户
[07:21] That’s a signature from the previous murders. 这和之前那个案子的作案特征一样
[07:24] A detail we never released to the public. 我们从未将这个细节公之于众
[07:26] And it came out at the trial? 庭审的时候提到过吗
[07:27] No, sir. 没有 长官
[07:28] Prosecution had Ryan nailed 9 ways to Sunday. Didn’t need it. 控方证据确凿 没必要提这点
[07:31] So I’m hard-pressed to know 我实在是搞不懂
[07:32] how this copycat knew about those windows. 这个模仿犯是怎么得知窗户这事的
[07:35] The man we’re looking for is most likely a fan 我们要找的八成是个狂热粉丝
[07:37] who exhaustively studied the first killings 煞费苦心地研究了之前那个案子
[07:39] and used them to form his own murder fantasies. 然后学以致用 完成自己的谋杀幻想
[07:42] He knows this case as well as us; better, maybe, 如果他在瑞恩监禁期间跟他联系过
[07:44] if he had actual contact with Ryan 那他对案子的熟悉程度就不会亚于我们
[07:46] while he was incarcerated. 甚至比我们还高
[07:47] We sent one of our agents to Hawkesville prison to look into it. 我们已经派人到霍克斯维尔监狱去查了
[07:49] And the semen? 那精液呢
[07:51] Smuggled out of the prison, kept on ice, 偷运出监狱 用冰封存起来
[07:53] brought out on the anniversary of the execution. 在死刑一周年之际将其融化取出
[07:55] There’s an entire cottage industry 如今已有专门的小型作坊
[07:57] based on serial killer effects and memorabilia. 利用连环杀手的遗物和纪念品赚钱
[07:59] You can find absolutely anything if you know the right people. 只要找对人 没有什么搞不到的
[08:01] Question is, is this a one-time commemoration 问题是 这次是单一案件
[08:03] or is it just the beginning? 还是仅仅开了个头
[08:07] What about the puncture wounds? 这些刺伤是怎么回事
[08:09] My best guess is a small screwdriver, like a phillips head. 很有可能是一把小型十字螺丝刀
[08:14] Just like the prior murders. 跟之前的案子一样
[08:15] This guy’s a stickler for the details. 这个人很注重细节
[08:17] The groupings in the prior victims 之前那些死者的伤口数量和位置
[08:19] were always different in number and arrangement. 都是不一样的
[08:22] 3 wounds on this one. 这个有3处
[08:25] 5, 24. He was all over the map. 5处 24处 什么位置的都有
[08:29] But I also found traces of paper in the wounds. 我还在伤口里发现了纸屑
[08:31] Paper? Like tissue? 纸屑 餐巾纸纸屑吗
[08:32] Like notebook paper. 像是笔记本的纸
[08:34] Well, that’s new. 这是新发现
[08:35] Unique to the copycat. 跟原先案子的凶手不一样
[08:43] What is it? 想到什么了
[08:46] I don’t know. It just seems familiar. 不知道 只是看着眼熟
[08:54] Ryan didn’t have any next of kin, so after the execution, 瑞恩没什么亲戚 所以处决后
[08:57] all of his effects got boxed and stored. 他的遗物都被装箱封存了
[09:00] This is all his correspondence? 这就是他的全部信件了吗
[09:02] Copies, at least. 至少有复印件
[09:03] Helps the warden keep tabs on certain prisoners 狱警能通过查看信件
[09:05] if he can know what’s in their mail. 来了解各个犯人的动态
[09:07] There’s a lot of letters. 信不少啊
[09:08] A lot of fans. 粉丝多啊
[09:09] Real lady killer. 尤其是女粉丝
[09:13] What about male fans? 那男粉丝呢
[09:14] Some, yeah. Freaks. 也有 都是些变态
[09:16] This one kid would come by. Musician, I think. 有个孩子来看过他 估计是搞音乐的吧
[09:18] Black clothes and eyeliner and all that. 黑衣服 画眼线 那种范儿的
[09:20] He sent ryan his demo tape 他给瑞恩寄了盒样带
[09:22] and some sheet music he wrote in his own blood. 还有一些用自己的血写的乐谱
[09:26] Did you ever catch Ryan trying 你们抓到过瑞恩偷运东西出去
[09:26] to smuggle anything out, to this kid or anyone else? 给这个小孩或者其他什么人吗
[09:29] Usual problem we have is stuff being smuggled in, 通常都是有人企图偷运东西进来
[09:32] not out. 出去倒没有
[09:35] His DNA was found at a fresh crime scene in Lower Canaan. 最近在下迦南某凶案现场找到他的DNA
[09:38] What kind of DNA we talking about? 你是指哪种DNA
[09:39] Type of DNA that cats in lockup don’t have occasion to use. 通常被关的时候用不着的那种DNA
[09:44] All right. Well, listen, thank you for all this, 谢谢你的配合
[09:45] but I want to look at all your visitor logs, all right? 不过我还想看看来访者名单 行吗
[09:48] Excuse me. 等我一下
[09:49] Yeah, J.J.? 什么事 小洁
[09:53] Ok, uh… 好
[09:55] Yeah, I’m headed right back. 好的 我马上回去
[09:58] Something wrong? 出什么事了
[10:00] A local newspaper just got a letter 当地报纸收到一封信
[10:01] from someone claiming to be the Angel Maker. 寄信人自称是天使制造者
[10:05] “I give you a legacy, 我赠与你的遗产
[10:07] a breath of life from the Angel Maker himself. 是天使制造者赖以生存之物
[10:10] Those who prayed to forget me 那些日夜祈求忘记我的人
[10:11] will one day see my face and shrink in fear.” 将会见到我的脸 并畏缩不前
[10:15] That’s the last thing people need right now. 现在大家最不想看到的就是这个
[10:18] Reid, how’s it compare with the original correspondence? 里德 和他的亲笔信件相比有什么发现
[10:20] They share some compelling characteristics. 有些地方惊人地一致
[10:22] I’d obviously like to look at it 我得在好点的光线下
[10:23] under magnification with a better light. 仔细看看
[10:26] Best guess, Reid? 怎么样 里德
[10:29] Say it’s authentic. 是他的亲笔信件
[10:36] How can this letter be authentic 怎么可能是亲笔信件
[10:37] if the guy’s been dead for a year? 这个人都死了一年了
[10:39] Could be an elaborate forgery. 可能是精心伪造的
[10:41] Or it could be the genuine article, 也可能是他的真迹
[10:42] just written before his death. 他死前写的文章
[10:43] Well, mail here isn’t that slow. 这里的邮政还不至于那么慢
[10:45] Or released through an intermediary. 也许是其他人寄的
[10:46] You mean the copycat? 你是说那个模仿犯吗
[10:48] We’re going over the prison visitor logs 我们会从监狱的来访者名单里
[10:49] to check who had multiple visits with Ryan. 找出探访瑞恩次数最多的人
[10:51] Try to narrow our suspect pool. 以此缩小嫌疑人范围
[10:55] Sela? What are you doing here? 塞拉 你来干什么
[10:57] Is it true? There’s a letter? 真的吗 有信件吗
[11:00] How did you know? 你怎么知道的
[11:00] You didn’t really think you could keep that quiet around here. 你觉得这种事在这种地方能瞒多久
[11:03] The letter’s not from him, not the way people might be saying. 信不是他寄的 不是大家谣传的那样
[11:06] – What does that mean? – It… -这是什么意思 -就是…
[11:09] It means we think he has someone on the outside, a friend. 就是说他在监狱外有个朋友
[11:11] What if you’re wrong? What if– 要是你们弄错了呢 要是
[11:14] There’s no such thing as ghosts, Sela. 这世上根本没有鬼 塞拉
[11:16] I’m not talking about a ghost. 我不是说鬼魂
[11:17] I am talking about those rumors about the execution, 我是说那些有关死刑执行时的谣言
[11:20] how there were problems, how it didn’t work right. 说是他死刑时出了状况 没死成什么的
[11:23] What are you suggesting? 你想说什么
[11:24] What if he’s still out there? 要是他仍然逍遥法外呢
[11:28] Don’t do that. 别这样
[11:31] You think I’m the only one? 你以为就只有我一个人这么想吗
[11:32] Look outside. 看看外面吧
[11:38] They want proof that he’s dead. 他们都想看到他已死的确凿证据
[11:44] I have to advise against this. 我得建议你们别这么做
[11:45] All due respect, this isn’t your town. 恕我直言 这个镇可不是你说了算
[11:48] I have to convince them that Cortland Ryan is dead and buried. 我要让他们相信科特兰德·瑞恩早已入土
[11:51] But you’re indulging this killer 这样的做法只会让
[11:52] by perpetuating the ruse he’s created. 凶手得到更大的满足
[11:54] He’s right. 他说得没错
[11:55] It may embolden him, prompt more murders. 这可能会鼓励他 让他继续行凶
[11:58] Sela lost her only daughter to that bastard. 塞拉的独生女就是被那个混蛋杀害的
[12:01] We met when I was working the case, 我是在调查那起凶案时认识她的
[12:03] grew close. 之后成了熟人
[12:04] I thought we’d gotten past all this, 我以为我们已经放下这件事了
[12:05] but I guess I was kidding myself. 真是自欺欺人
[12:21] Hotch? 霍奇
[12:24] Hotch? 霍奇
[12:29] Hotch, are you all right? Can I do anything? 霍奇 你还好吗 需要帮忙吗
[12:39] Yeah, I’m ok, I’m ok, I’m ok. Ok. 没事 我还好 我还好
[13:02] My god. 天呐
[13:22] Cortland Ryan is dead. 科特兰德·瑞恩已经死了
[13:24] There’s no two ways about it. 这是毫无疑问的
[13:25] We’re just trying to be thorough, Dr. Hagen. 我们只是想弄情楚 海根医生
[13:27] We heard that there may have been irregularities with the execution. 听说执行死刑时 好像出了点状况
[13:31] His heart was stopped. 他的心脏停止跳动了
[13:32] His pupils were nonresponsive. 瞳孔也没有反应了
[13:35] Trust me. 相信我
[13:36] This is not the first execution I’ve pronounced at. 这不是我执行的第一个死刑
[13:39] But it was the last. 但却是最后一个
[13:41] Did something happen that day to 那天发生了什么事
[13:44] prompt your resignation from the Corrections Department? 使得你从狱政局离职了
[13:50] Everyone dies different. 每个人的都死得不太一样
[13:53] Ryan went hard is all. 瑞恩死得很艰难
[13:54] What does that mean, doctor? 这话什么意思 医生
[13:57] After we cycled the drugs, we realized he was still alive. 我们给他注射药物后 发现他还活着
[14:02] We weren’t prepared for that. 我们根本没料到会出现这种情况
[14:06] How is that possible? 怎么可能出现这种情况
[14:07] The catheter dislodged. 导管移位了
[14:11] We reinserted it, started the potassium chloride. 我们重新插入 开始注射氯化钾
[14:16] He started shaking. 他开始发抖
[14:20] Spitting. 呕吐
[14:21] He was suffocating. 他快窒息了
[14:24] Catheter failed again. 接着导管又出问题了
[14:27] Took him almost an hour to die, 过了一个小时他才死
[14:30] almost as if something were keeping him here. 就好像有什么东西不想让他死掉一样
[14:36] He said this was going to happen, you know. 他说过这种状况会出现的
[14:38] That what was gonna happen? 什么状况会出现
[14:39] His last words. 他的遗言
[14:41] He said he’d come back. 说他会回来的
[14:48] You may think you’ve seen the last of me, 你们以为这是最后一次看到我了
[14:51] but death cannot take me from you. 但死亡不能把我从你们身边带走
[14:54] I will be born again. 我会重生的
[14:57] Today you make me a legend. 今日你们令我成为一个传奇
[15:00] Always had a flair for the dramatic. 可以去演戏剧了
[15:03] Set the stage perfectly: 还建了个完美的舞台背景
[15:04] a latter-day Lazarus returning to deliver hell on earth. 现代的拉撒路回归 把炼狱带回人间
[15:07] We need to debunk this, 我们要查明真相
[15:08] or the whole town’s gonna panic. 否则整个小镇都会陷入慌乱
[15:09] Little late for that. 这话说得有点晚了
[15:10] The grave-robbing we can explain. 盗墓的事我们还可以解释下
[15:12] It has to be a fan. 肯定是某个崇拜者所为
[15:14] You think the same person 你认为模仿杀手
[15:14] that did the copycat murder took Ryan’s body? 跟偷走瑞恩尸体的是同一个人
[15:17] It’s possible. He had to have help. 这完全有可能 他总得找个帮手
[15:18] Someone on the inside. 可能是监狱内部的人
[15:20] I suppose you’re gonna tell me 你该不会要告诉我
[15:21] there’s a cottage industry for that, too. 还有家庭作坊是干这个的吧
[15:25] Did you know that John Wayne Gacy painted clowns? 你们知道约翰·怀恩·盖西还画过小丑吗
[15:27] A murdering pedophile paints clowns, 一个恋童癖杀人狂画的小丑画
[15:30] and people hang them on their walls. 居然还有人把这些画挂在自家墙上
[15:31] It’s creepy on so many levels. I mean, clowns– 真是令人毛骨悚然啊 我是说 小丑
[15:33] Garcia, I didn’t know you had that hang-up. 加西亚 没想到你还怕小丑
[15:35] Coulrophobia– abnormal fear of clowns. 小丑恐惧症 对小丑有种异常的恐惧
[15:38] Oh, no, there is nothing abnormal about it. 不 这恐惧才不异常呢
[15:39] When I was 12, a hobo clown groped my breast 我12岁的时候 一个流浪汉小丑
[15:41] at a birthday party 在我的生日派对上袭了我的胸
[15:42] and made this old-timey honking noise when he did it. 做这事的时候还发出那种老汽车的喇叭声
[15:46] Apparently making it funny makes it ok. 显然只要能逗笑大家的事都无伤大雅
[15:48] Were you able to find any auctions on Angel Maker memorabilia? 你能找到些天使制造者纪念品的拍卖吗
[15:52] Oh, my vision. I found a ton. 老天 我找到一堆
[15:54] Mr. Maker was quite the self-promoter. 天使制造者先生真会自我促销
[15:56] He autographed everything: photos, panties, 他真是什么都签名啊 照片 女式内裤
[15:58] and for the discerning collector, screwdrivers. 还有给那些眼神较好的收藏者准备的螺丝刀
[16:01] You got to be kidding me. 你不是开玩笑吧
[16:03] Yeah. He also made these 他还用很多烟盒
[16:04] little origami figurines out of cigarette boxes, 做了很多折纸作品
[16:06] Which, I hate to say, are really cute. 虽然我不想这么说 但真的很可爱
[16:08] Did you pinpoint the most active collectors? 你能查出最活跃的收藏者吗
[16:10] That would be his overseas fans. 那都是海外的粉丝了
[16:11] What about local buyers who also turned up on the prison visitor log? 有没有去探过监的本地买家
[16:14] Zilch. 没有
[16:15] What about sellers? 那卖家呢
[16:16] High-volume broker might know a broader spectrum of fans. 销量较大的卖家能知道更多的粉丝
[16:19] There is one guy in particular 有个人
[16:20] who seems to be the local distributor, as it were. 貌似是本地的经销商
[16:22] You got a name? 叫什么名字
[16:23] Shebang! 正在查
[16:25] – Sid Rutledge. – Rutledge? -希德·鲁特雷吉 -鲁特雷吉
[16:27] You know him? 你认识他
[16:27] He’s a guard at Hawkesville. 他是霍克斯维尔监狱的一名看守员
[16:37] Sid Rutledge, FBI. Open up. 希德·鲁特雷吉 我们是联调局的 开门
[16:42] Just want to talk. 想找你谈谈
[16:43] I can’t see anyone. 没看到有人
[16:48] Oh, guy’s got two dead bolts. He doesn’t use either? 上了两个门锁 却一个都不用
[16:55] Sid? 希德
[16:57] Sid, we’re coming in. 希德 我们进来咯
[17:19] Wakey, wakey, my man. 该起床了 伙计
[17:23] Damn. 该死
[17:27] One to the grill, one to the groin. That’s personal. 头上一枪 下体一枪 看来是私人恩怨
[17:29] Yeah, well, if Rutledge was 如果鲁特雷吉在倒卖
[17:31] selling the unsub memorabilia, 不明嫌犯的纪念品的话
[17:33] he knew his identity. 他肯定知道凶手是谁
[17:35] Now the unsub’s covering his tracks. 所以嫌犯就来杀人灭口了
[17:38] Rutledge probably contacted him 鲁特雷吉很可能在你跟他见面后
[17:39] after you paid a visit to the prison. 就去联系了凶手
[17:42] He let him in, let his guard down, 他让他进了门 放下了戒心
[17:44] boom. 就被一枪给嘣了
[17:47] A little, uh, heavy on the old spice. 香熏用得太多了点吧
[17:51] Strikes me as an Aqua Velva guy. 看来他是Aqua Velva须后水的粉丝
[17:54] Man, you’re good. 伙计 不错嘛
[17:57] Hey, it looks like he took something. 看来凶手带走了什么东西
[18:01] Hello. 你好啊
[18:05] I think we’ve got this unsub all wrong. 我想我们一直搞错对象了
[18:08] There have been some strange happenings in this case, 这件案子有不少奇怪之处
[18:10] But I urge you not to abandon reason in the search of the truth. 我希望你们在探求真相的过程中不要失去理性
[18:14] This is not the work of a ghost, 这绝不是鬼魂所为
[18:16] and it’s not the work of a killer come back from the dead. 更不是凶手起死回生所为
[18:18] This is the work of somebody who lives right here 凶手就住在下迦南区
[18:19] in Lower Canaan, and this person is a woman. 而且还是个女人
[18:24] Her last victim, Sid Rutledge– 她的上一个目标 希德·鲁特雷吉
[18:26] he was the Angel Maker’s mule. 就是天使制造者的帮凶
[18:28] He smuggled items out of Hawkesville prison, 他把东西从霍克斯维尔监狱偷运出来
[18:29] including the semen that was planted at the first crime scene. 其中就包括在第一起凶案现场发现的精液
[18:32] She killed Rutledge 她杀了鲁特雷吉
[18:33] because he knew she was the copycat, 因为他知道她就是模仿犯
[18:34] and also because he was blackmailing her. 还因此勒索她
[18:37] So I’m thinking you and I need to talk. 我觉得咱们得谈谈了
[18:39] We now know that Rutledge was 我们都知道鲁特雷吉是从一所女子监狱
[18:40] transferred to Hawkesville from a female prison, 转到霍克斯维尔监狱来的
[18:43] in the wake of allegations that 他曾被指控
[18:44] he was using his position to leverage sexual favors from inmates. 利用职位之便对女囚实施性侵犯
[18:47] And we think he did the same thing to our unsub; 我们认为他对不明嫌犯也做了一样的事
[18:49] in exchange for his silence, he wanted sex. 想要他守口如瓶 对方就得和他上床
[18:51] Because she shot him in the junk, right? 你们的推测是基于他的老二被打开花吗
[18:53] That, and the fact that he took 还有他在被杀之前
[18:54] a PDE-5 inhibitor shortly before his murder. 服用了PDE-5抑制剂
[18:57] A what? 什么
[18:58] Viagra. 就是伟哥
[18:59] We’re looking for a white woman 我们要找的凶手是一名35岁左右的
[19:00] in her mid-30s and she’s highly intelligent. 白人女性 智商极高
[19:03] And she’s not just a fan, she’s a groupie. 她不仅是名崇拜者 简直是个狂热粉丝
[19:05] Now, she’s not what you would normally expect. 她不是你们一般会想得到的那类人
[19:07] More often than not, they’re attractive, they’re well-educated, 这种人很有可能极具魅力 受过良好教育
[19:10] they’re successful, some are even married. 事业有成 甚至可能是已婚者
[19:13] Generally, they fall into types. 一般说来 她们有几种类型
[19:14] Some are reformers. 有些属于改革派
[19:15] They’re on a mission to save or rescue these murderers. 以解救这些杀人犯为己任
[19:17] Often, this type of groupie has been raised 通常 这类狂热粉丝
[19:19] in a repressive, religious environment 在压抑的宗教氛围下长大
[19:21] and specifically have been exposed to 经常会接触到
[19:23] the ideals of sexual repression and subjugation of women. 女性的性压抑和自我克制之类的理念
[19:26] Our unsub is a different type, 我们的嫌犯则不同于这一类
[19:28] one who suffers from hybristophilia. 她是个坏男孩控
[19:30] It’s a sexual attraction to men who commit violent crimes. 认为暴力犯罪的男子有性吸引力
[19:32] They give her a power that she lacks, 他们给了她一种缺失的力量
[19:34] which stems from low self-esteem and a need for a father figure. 这源于她们的自卑以及对父亲形象的渴求
[19:38] Well, the victims were raped. 那死者都被强奸了
[19:40] How do you explain that? 这点你怎么解释
[19:41] She’s using an instrument to simulate the sexual assault… 她使用某种器具模拟性侵犯
[19:47] This is something that she keeps in her rape kit, 她的工具袋里带着这些东西
[19:49] along with the weapon that she’s using to bludgeon her victims. 同时还带着用来袭击死者的武器
[19:52] This is a list of women who visited 这是他还在监狱时
[19:54] and wrote the Angel Maker while he was in prison. 探访且写过信给他的女子名单
[19:56] We’ve started to track these leads, 我们已经开始追踪这些线索了
[19:58] but the list is extensive, so we’re gonna need your help. 但是名单范围太广 我们需要你们的帮助
[20:02] Hey, you ever get groupies at your book signing? 你在签售时碰到过狂热粉丝吗
[20:05] Sometimes, if Barry Manilow isn’t in town. 偶尔吧 要是巴瑞·曼尼洛不在镇上的话
[20:08] Any of them look like that? 他们中有像她这样的吗
[20:10] Shara Carlino. 莎拉·卡丽诺
[20:11] She visited Ryan over 70 times. 她探访瑞恩70多次
[20:13] Waits an average of 3 hours 每次平均要等三个多小时
[20:15] for a 10-minute visit, mandatory strip search. 才能见上十分钟 还要被强行搜身
[20:18] Would you endure that for a guy? 你愿意为一个男人忍受那样的折磨吗
[20:20] For Barry Manilow, maybe. 要是为了巴瑞·曼尼洛 也许会吧
[20:22] She was a marketing VP in Cincy till ’99, 99年之前她在辛辛提那任销售副总裁
[20:24] moved here, 然后搬到了这里
[20:26] took an outside sales job, commission only– 做一份室外销售工作 只有佣金
[20:28] serious pay cut. 待遇差好多呢
[20:30] I’m guessing she came for the view. 我想她是为了美景来这里的
[20:38] According to these logs, 根据这些记录
[20:39] you were the Angel Maker’s number-one fan. 你是天使制造者的头号粉丝
[20:42] His name is Cortland, and I wasn’t a fan. 他叫科特兰德 我不是粉丝
[20:45] How would you characterize your relationship? 你如何界定你们的关系呢
[20:47] We were lovers. 我们是恋人
[20:48] Last time I checked, 上次我去那里的时候
[20:48] they didn’t allow conjugal visits on death row. 他们不允许配偶探访死囚区
[20:51] It wasn’t about physical interaction. 这和肉体接触无关
[20:54] When you take away the flesh, there’s only the soul. 没了肉体 就只剩下灵魂
[20:59] Everything was understood. 一切都明了了
[21:01] There were no secrets. 我们之间没有秘密
[21:02] Cortland made me feel alive, 科特兰德令我感受到生机
[21:05] in a way no free man ever could. 其他任何自由身的男人都做不到
[21:09] Where were you on the 16th of this month? 这个月16号你在哪里
[21:11] Why? 问这干吗
[21:12] We believe this copycat killing was 我们相信这起模拟凶案的凶手
[21:13] committed by a female fan, 是一名女性崇拜者
[21:15] someone who knew Cortland very well. 一个很了解科特兰德的人
[21:19] I was out of town with the company. 我随同事出城了
[21:21] Ask anyone here. 你能问这里的任何人
[21:23] – Do you know another woman– – There were no others. -你知道有哪个女人 -没有其他人
[21:26] I– I can show you logs, photocopies of fan letters, 我可以给你看记录 仰慕者的信件影印
[21:29] women who sent Cortland pictures, 给科特兰德寄照片的女人
[21:32] – their underwear– – They didn’t mean anything to him. -她们的内衣 -她们对他来说一文不值
[21:37] But whatever connection you had 但你和科特兰德之间的一切联系
[21:39] with Cortland was severed when he died. 在他死时就中断了
[21:42] Not the copycat’s. 模仿犯跟他之间的联系却没有断
[21:44] Every time she kills, it reinforces their love. 每次她杀人 都会加固他们的爱
[21:48] That is, of course, unless you help us stop her. 除非你帮我们阻止她
[21:57] He sent me a letter a few months before he– he was… 他曾给我寄过一封信 就在他离世之前
[22:04] I knew it wasn’t meant for me, because it was addressed to… 我知道那不是给我的 因为它是给
[22:09] “My dove.” “我的爱鸽”
[22:10] He never called me that. 他从没这样叫过我
[22:12] – Do you still have it? – No. -你还留着吗 -不
[22:15] I burned it. 我烧了
[22:16] Did the text reveal anything about the woman? 那封信透露过那个女人的情况吗
[22:18] The text was a joke. 那封信就是个笑话
[22:19] Usually his prose was seamless and beautiful, but… 他的散文一般都很优美无暇 但…
[22:24] this was… 这封…
[22:26] pedestrian and crude. 呆板又粗糙
[22:28] You never asked him who this dove was? 你从没问过他 这个爱鸽是谁吗
[22:32] I thought there were no secrets between you. 我以为你们之间没有秘密
[22:35] You’ve never been in love, have you? 你不曾恋爱过 是吗
[23:25] Victim’s Maxine Chandler. 死者是玛克辛·钱德勒
[23:26] Neighbors say she’s lived here her whole life, 邻居说她这辈子都住在那儿
[23:29] all 28 years of it, anyway. 尽管只有28年
[23:31] How many kids does she have? 她有几个孩子
[23:32] Well, none of her own. 没一个是自己的
[23:34] Runs a day care. 她开了家日托所
[23:36] The guy that called 911 came here 报警的那人是来
[23:38] to drop off his toddler, found Maxine in her bedroom. 送自己孩子的 发现玛克辛死在卧室
[23:41] Coroner’s in there with her now. 验尸官正在里面
[23:43] You check all entry points? 你查过所有入口了吗
[23:44] Yeah. No damage, no tool marks. Same as the first. 对 没损坏没刀痕 和第一起案子一样
[23:47] Now that we have two victims, we have data we can compare. 目前有两名死者 有可以比对的数据
[23:49] We should see what victimology can tell us. 看看被害人特征能告诉我们什么
[23:51] I’ll get JJ to bring us the files on the first victim. 我让小洁去找第一名死者的档案
[23:55] What’d you find? 有什么发现
[23:56] Well, I put the time of death around 2 a.m. 死亡时间大约为凌晨两点
[23:58] Victim was struck multiple times with a blunt object. 死者被某种钝器刺了好几次
[24:00] Signs of penetration, fluids. 有性侵迹象和精液残留
[24:03] Same post-mortem mutilation? 同样的死后虐尸吗
[24:05] Same, but, uh, different. 有虐尸行为 但不一样
[24:08] 9 puncture marks this time. 这次是九个洞
[24:10] I wish I could say this was about 真希望我能肯定这就是
[24:11] the unsub’s disorganized behavior or mounting rage. 嫌犯的紊乱行为或暴怒造成的
[24:14] It doesn’t feel that way. 但感觉不像
[24:16] No, they definitely mean something. 没错 肯定有什么深意
[24:18] – Can I have your pen? – Yeah. What is it? -能借我笔吗 -可以 怎么了
[24:20] I’m not sure. 我不太确定
[24:30] – She did this. – What do you mean? -是她干的 -什么意思
[24:31] The unsub. 嫌犯
[24:33] She made these dots like 她在刺穿这些洞之前
[24:35] this before she made the puncture wounds. 曾把它们画在纸上
[24:37] That’s why the coroner found paper in the wounds. 所以验尸官会在伤口里找到纸片
[24:39] It was a template. 那是样板
[24:40] The Angel Maker did it from memory, 天使制造者凭借回忆行事
[24:41] but she needed a guide to get it right. 但她需要一个指导样板
[24:43] We need to go back and re-examine each of the patterns. 我们得重新检查每个图案
[24:45] Where’s Reid? 里德在哪里
[24:46] Here’s another one to Dove– November 2, 2006. 这还有一封信给爱鸽 06年11月2日
[24:50] – Same thing? – Yeah. -一样的内容 -是的
[24:52] “Weather is good here. Out in the garden all day. 这里天气很好 整天都在园里放风
[24:55] Birds land on the fence. 小鸟停在围墙上
[24:56] The moon is full now.” 今天是满月
[24:58] He got an hour a day in a concrete yard. 他每天只有一小时待在水泥大院里
[25:01] There was no garden. There were no birds. 没有花园 也没什么小鸟
[25:05] Death row haiku. 死刑犯的俳句诗
[25:06] I mean, you have to try to write this bad. 如果不是有意为之 几乎不能写得这么差
[25:10] I think he did. 我想他做到了
[25:11] He tried very hard to put each word, 他非常努力地用正确顺序
[25:14] each letter, even, in the right order. 排列每个单词 甚至每个字母
[25:16] So it’s a code. 这是密码
[25:17] This steganographic method would 这种隐写术可以
[25:18] allow him to write letters that don’t appear enciphered. 让他写出看不出加密痕迹的信件
[25:20] The real message would be hiding in plain sight. 真正的讯息就在眼皮底下 却没法轻易得知
[25:23] What do you need to crack it? 你需要什么来破解它
[25:24] The ability to clone myself and a year’s supply of adderall. 克隆自己的能力和一年分量的安得拉
[25:27] I’ll put on the coffee. 我还是给你倒杯咖啡吧
[25:31] Small towns suck for victimology. 被害人特征对小城镇不管用
[25:33] Too much overlap. 镇上的人有太多相似点
[25:35] I’ve got both women at the same church, 这两名女性上同一间教堂
[25:37] same doctor, same grocery store. 看同一个医生 去同一家杂货店
[25:39] She’s mimicking the Angel Maker. 她在模仿天使制造者
[25:41] Maybe we should look at his victims. 或许我们该调查他的被害人
[25:42] Yeah, but there’s a disconnect. 但两者没联系
[25:44] The angel maker chose women because they excited him sexually. 天使制造者所选的女性是能给他性冲动的
[25:47] The copycat’s satisfaction isn’t sexual. 但模仿犯想要的不是性爱
[25:49] Now it’s in perfectly re-creating the murders. 而是完美地重现罪案
[25:51] So what she looks for in a victim is someone who’s easy to kill. 所以她找的目标都是容易下手的
[25:54] Which, for her, means easy access to their homes. 也就是说 她能够轻易进入目标家中
[25:59] What did Delilah Grennan do for work? 迪莱亚·格莱南是做什么的
[26:01] She made jewelry, sold it out of her home. 她在家做首饰 然后再卖出去
[26:03] So they both had home-based businesses. 所以她们都是把家作为买卖场所
[26:05] A stranger could walk in off the street 马路上的陌生人都可以进她们家
[26:06] and be a prospective customer. 成为潜在客户
[26:08] Unsub poses as a client, maybe uses the bathroom, 嫌犯扮成客户 也许用了厕所
[26:11] cracks the window, so she can get back in later. 撬了窗户 以便之后能回来
[26:13] Let’s check their business records 查一下她们的业务记录
[26:15] and see who came by on the day of the murders. 看看有谁在命案当日来过
[26:24] No matching names. 没有匹配的名字
[26:33] Sky’s so clear here, huh? 这里的天空可真晴朗
[26:36] Never see stars like this in D.C.. 在特区可看不到这样的星星
[26:40] It’s beautiful. 真美
[26:43] Oh, my God. 我的天
[26:47] The puncture wounds on the victim’s stomachs 死者腹部的刺穿伤口
[26:48] represent constellations. 代表的是星座
[26:50] Constellations? 星座
[26:51] Don’t tell me this guy was following the zodiac. 别告诉我这家伙很迷十二宫图
[26:53] No, these are from a family of constellations 不 这些都是出自名为天堂之水的
[26:56] known as the Heavenly Waters. 星座家族
[26:58] Well, I guess we know how he came up with the nickname. 我们大概知道他是怎么想出那个绰号的了
[26:59] That’s why he’d open up all the windows after each kill, 所以他在每杀一个人之后打开所有的窗户
[27:02] so their souls could be released into the sky. 好让她们的灵魂被释放到空中
[27:05] Delphinus, the dolphin; equuleus, the little horse. 海豚座即海豚 小马座即小马
[27:09] – Anything sound familiar? – His origami things. -听起来熟悉吗 -他的折纸
[27:11] There are 9 constellations in the Heavenly Waters. 在天堂之水里有九个星座
[27:13] The Angel Maker killed 6. 天使制造者杀了六个
[27:15] Yeah, our unsub continued where he left off. 嫌犯继续他的未竟之业
[27:18] First she did Vela, and then last night she did Carina. 首先是船帆座 然后是昨晚的船底座
[27:23] The only one left is Columba, the dove. 只剩天鸽座了 就是鸽子
[27:26] One more kill and she completes his set. 再杀一人 她就能完成任务了
[27:29] She knew the meaning of the stomach wounds, 她知道腹部伤口的深意
[27:31] something even we didn’t know. 那甚至是我们都不知道的
[27:33] She must have been a lot closer to Ryan than we thought. 她和瑞恩一定比我们所想的更亲密
[27:35] They weren’t just close. 他们何止亲密
[27:38] They were in love. 他们在恋爱
[27:42] How’d you crack it? 你是怎么破解的
[27:43] I profiled the author. 我对信件作者进行了分析
[27:44] Cortland Ryan was on death row 科特兰德·瑞恩被判死刑时
[27:46] with several high-ranking members of the Aryan Brotherhood. 曾和雅利安兄弟会几个高层成员待在一起
[27:48] He got the code from the Aryans? 他是从雅利安人那里取得密码的
[27:50] Either that 有可能
[27:51] or he read a lot of 16th-century literature. 又或者他读了很多16世纪文学作品
[27:53] The Aryans liked to use a cipher based on 雅利安人喜欢用一种基于
[27:54] a 400-year-old code written by Sir Francis Bacon. 四百年历史由弗朗西斯·培根所撰写的密码
[27:57] So it’s a binary code. 是个二进制编码
[27:58] Yeah. Bacon used a 21-letter alphabet. This one’s 24. 是的 培根用21字母表 这个则是24
[28:02] Each letter is assigned a bit string of 5 binary digits. 每个字母被分配了一串五位二进制数
[28:04] This combination yields 32 possible encodings. 这个组合能产生32种可能的编码
[28:06] Normally you’d use a computer to run all these combinations, 通常会用计算机运算所有组合
[28:09] but it was quicker just to do it longhand 但在找出正确的组合之前
[28:10] until I found the right one. 用手写会更快点
[28:15] He’s so lifelike. 他也太像真人了
[28:18] Now we don’t have a complete record of their correspondence, 我们并没有他们之间完整的通信记录
[28:20] but I was able to make a chronology. 但我做了张年表
[28:22] The woman he calls “Dove” 他称为”爱鸽”的女人
[28:23] established contact shortly after the trial. 是在审判不久之后和他联系的
[28:26] “My dearest Cortland, thank you for writing back to me. 最亲爱的科特兰德 感谢你的回信
[28:29] The day the verdict was read, we shared a silent moment…” 判决宣读的那天 我们沉默不语
[28:32] “I knew then there was a force willing us together. 但我知道有股力量希望我们在一起
[28:36] “Every time I see you, I feel warmed as if by the sun, 每次看见你 我都如沐阳光
[28:39] and yet I fear if I come too close, 但我害怕如果离得太近
[28:42] I’ll be consumed by your fire.” 便会落得飞蛾扑火的结局
[28:44] “Ever since your visit, I am crazed with thoughts of you. 自从你来看我 我就疯狂地思念你
[28:47] “Already you’ve entered my dreams. 你已然成为我的梦中人
[28:49] Each time you appear to me, 每次你出现在我面前
[28:50] I’m embraced by a feeling of trust and belief,” 我就感到满怀的信任和信赖
[28:54] as if I’ve known you all my life.” 有种一见如故的感觉
[28:56] “As always, I am touched by your words, 一如既往 我被你的言语所感动
[28:58] but I long to see you again. 但我渴望再见到你
[29:01] Days pass quietly, one into the next…” 岁月静逝 日复一日
[29:04] “My dove…” 我的爱鸽
[29:05] “I can think of little else…” 我几乎不能想其它的…
[29:06] “My secret wife…” 我的神秘妻子
[29:08] “If only they would let us marry…” 如果他们能让我们结婚
[29:09] “All appeals are lost…” 所有的上诉都失败了
[29:10] “I could finally hold your hand…” 我能最终握住你的手
[29:11] The guards celebrated my defeat by clearing out my cell… 警卫清理了我的牢房 庆祝我的败诉
[29:14] Here is my face, my body… 这是我的脸 我的身体
[29:16] “Possessions matter little to a condemned man…” 财物对死刑犯来说一文不值
[29:18] “They die with you, 他们将和你一同归去
[29:20] the only man who will ever truly see me.” 你是唯一真正看透我的人
[29:23] “But I can’t leave this world 但在我见你最后一面之前
[29:25] before seeing your face one last time.” 我无法离开这个世界
[29:27] “I will bring a part of you back into the world, 我会将你的一部分带回世界
[29:31] and forever you will watch over us from the stars.” 你能在星星上永远看护我们
[29:35] What do you think she meant by that last line: 她最后那行是什么意思
[29:38] I will bring a part of you back? 我会将你的一部分带回来
[29:40] The murders? 命案吗
[29:41] She brought him back to life. 她让他复活了
[29:42] What if she was talking about his child? 如果她是指他的孩子呢
[29:45] Well, she did say “us”– watch over us from the stars. 她是说”我们” 在星星上看护我们
[29:48] She used the semen samples to plant evidence, 她用精液样本来伪造证据
[29:51] not to get pregnant. 而不是用来怀孕的
[29:52] What if she did both? 如果她两者都做了呢
[29:53] Well, if she actually had his kid, 如果她真的有了他的孩子
[29:55] we might be able to track her through birth records. 我们就能通过出生记录追踪她
[29:57] Agent Hotchner? 霍奇纳探员
[29:59] We just got a report of a woman 我们刚接到报警 有个女人
[30:00] attacked in her house by a female assailant. 在自家屋前被一名女性袭击
[30:02] Is she ok? 她还好吗
[30:03] Sounds like it, but I can’t say 好像没事 但我不能保证
[30:04] the same for the attacker, though. 那个袭击者也没事
[30:06] Neighbors heard cries for help, 邻居听见求救声
[30:07] pretty soon half the block was on her. 很快半个街区的人都来救她了
[30:12] The victim was coming home from work, 受害者刚下班回家
[30:14] said the suspect approached her in her driveway. 声称那个疑犯从车道上接近她
[30:16] Asked to use the phone to call a tow truck. 想借个电话叫拖车
[30:19] She let her in the house? 她让她进家门了
[30:20] That’s when the suspect jumped her. 就在那时疑犯袭击了她
[30:21] That’s not our unsub’s M.O.. 那可不像嫌犯的作案手法
[30:22] Maybe she was rushing it, trying to finish off the last victim. 也许她着急了 想尽快结果最后一个被害人
[30:29] That’s Shara. 那是莎拉
[30:30] You know her? 你认识她
[30:31] Shara Carlino. Rossi and I already interviewed her. 莎拉·卡丽诺 我和罗西已经盘问过她了
[30:34] She’s Cortland’s number-one fan. 她是科特兰德的首要粉丝
[30:36] Her alibi is solid. She’s not our unsub. 她的不在场证明确凿 不可能是嫌犯
[30:46] Shara… 莎拉…
[30:48] Why? 为什么
[30:50] It worked for her. 她能行
[30:52] Why not for me? 为什么我不行
[30:54] I just want us to be together again. 我只是想让我们重新在一起
[31:08] Ok, there were 463 children born 从06至08年有463个孩子
[31:10] in the Lower Canaan area between 2006 and 2008, 在下迦南地区出生
[31:13] so if you want me to find baby Angel Maker, 要想找到天使制造者的孩子
[31:15] we’re gonna have to narrow this down. 我们就得缩小范围
[31:17] All right, well, Reid still has more letters to decode, 里德仍然有很多信件需要解密
[31:18] but he did find a phrase: 不过他发现了这样一句话
[31:21] I knew even before they told me 我甚至在他们告诉我之前就知道
[31:23] that the future had taken root. 未来的种子早已种下
[31:25] Taken root? 早已种下
[31:26] Sounds like someone got good news. 看来有人已经有好消息了
[31:27] Date of conception. 怀孕的时间
[31:28] And the date of that letter? 那封信是什么时候的
[31:29] Uh, January 7, 2007. 2007年1月7号
[31:32] Ok, so we fast-forward 9 months. 那么我们快进到九个月前
[31:34] – Uh, 10 months, actually. – Really? -应该是十个月 -是吗
[31:37] I know. It was news to me, too. 是的 我也是刚了解到
[31:40] Ok. 好吧
[31:41] So we’ll search birth records 那我们就搜2007年从8月到9月的
[31:42] from August to September 2007. How’s that? 出生记录 怎么样
[31:45] We’ll do single mothers only, 我们只查单身母亲
[31:48] in case she wanted to keep the father a secret, 以防她要隐瞒父亲的身份
[31:50] you know, didn’t want to brag: 你懂的 不想招蜂引蝶什么的
[31:51] “Oh, your baby daddy’s a third-grade teacher? “你孩子的父亲是位三年级的老师啊
[31:53] Well, mine likes to poke people 我孩子的父亲喜欢用工具
[31:54] in the stomach with tools, so there.” 捅别人的肚子” 之类的
[31:56] There. 9 names. Now that’s a little more manageable. 出来了 有九个人 现在就容易查了
[32:00] Hannah Dreyfus was in an auto accident. 汉娜·德雷福斯出过车祸
[32:02] She could barely walk. 她几乎不能走路
[32:04] Shannon Conway moved away when the plant closed a year ago. 莎伦·康威一年前工厂倒闭时搬走了
[32:08] Any other names you recognize? 还认得其他人吗
[32:09] – No. I don’t–whoa. – What is it? -没有 我不… -想到了什么
[32:12] Well, this one here sounds familiar, 这个名字好像很熟悉
[32:13] but I can’t really place it. 不过我真有点想不起来
[32:15] Chloe Kelcher. 叫克洛伊·科尔奇
[32:17] Chloe Kelcher. That is familiar. 克洛伊·科尔奇 有点熟悉
[32:29] Chloe Kelcher. 克洛伊·科尔奇
[32:31] She was on the jury. 她是陪审团成员
[32:32] Well, that makes sense. 这就讲得通了
[32:34] She would have been exposed to the case evidence, 她应该接触过这个案子的证据
[32:36] seen firsthand what he did to his victims. 看过他对死者所作所为的第一手资料
[32:37] That’s when she fell in love with him, 每天坐在陪审席上
[32:38] sitting across the courtroom every day. 她就在那时爱上了他
[32:41] Well, it’s one thing to have a relationship with a killer, 爱上杀人犯是一回事
[32:43] it’s another to become one. 要变成杀人犯就是另一回事了
[32:44] There might have been an incident 很可能发生了什么事情
[32:45] that prompted the transformation. 引起了这个转变
[32:47] I think I know what it was. 我想我知道是什么事了
[32:52] It’s a death certificate. 这是张死亡证明
[32:54] Microvesicular steatosis. 微多孔脂肪变性
[32:56] Her baby died at the hospital. 她的孩子在医院死了
[33:08] – Clear! – Clear. -安全 -安全
[33:12] She’s not here. 她不在这
[33:12] All right. We all know what the end game is. 好吧 我们都知道她最后想要做什么
[33:14] She’s looking for her final victim. 她在找最后一名被害人
[33:15] She may have already chosen one. 很可能已经选中了一个
[33:17] Let’s tear this place apart, 我们要彻底搜查这里
[33:18] look for anything that might tell us who she’s targeted. 找出任何跟她的目标有关的信息
[33:27] Look at this. 看这个
[33:32] She did everything she could to deny the truth. 她尽一切努力来否认事实
[33:35] What, that he was a killer? 什么事实 他是杀人犯的事实吗
[33:37] That they’d never be together. 否认他们从未在一起的事实
[33:42] Note the view. 看这布景
[33:44] Daddy’s watching. 爸爸在天上看着呢
[33:50] It must have devastated her to think 她本想通过生下瑞恩的孩子
[33:51] that she could hold on to Ryan 好留住一丝念想
[33:52] by having his child and then lose the baby. 最后却失去了孩子 一定对她打击很大
[33:55] Completing his murders 完成他的杀人计划
[33:56] became the only way she could hold on to him. 变成了她留住他的唯一办法
[34:10] Not the only way. Well… 不是唯一的办法
[34:16] Guess that answer is that. 谜题解开了
[34:18] I assume that’s who I think it is. 我猜这就是我认为的那个人
[34:21] Got an appointment book here. 找到个记事本
[34:23] Meetings with Delilah Grennan 每次案发当天她分别与
[34:25] and Maxine Chandler the day of each murder. 迪莱亚·格莱南和玛克辛·钱德勒见过面
[34:28] Sheriff, have you found her tools or the gun? 警长 你找到她的工具或枪了吗
[34:29] Nothing yet. 还没有
[34:31] She has something this morning: 她今天上午有约会
[34:32] Faye Landreaux, 162 North– 和菲依·朗德里克斯 162号
[34:34] North Red River Drive. 红河北岸快车道
[34:36] She’s a CPA. She does my taxes. 她是名注册会计师 管理我的税费
[34:38] – She work out of her house? – Yep. -她在家上班吗 -是的
[34:40] Let’s go. 我们走
[34:42] That’s it. ’85 Volkswagen. 就是那辆 85年的大众
[34:45] Chloe’s here. 克洛伊在这
[34:47] Car’s still warm. 发动机还是热的
[34:48] We got to be right behind her. 她应该刚到
[34:52] Her windows are closed. That’s a good sign. 窗户是关着的 这是个好现象
[34:54] Well, my team’s ready. Let’s get in there. 我的人准备好了 我们攻进去吧
[34:56] Sheriff, we didn’t recover a gun at Chloe’s house. 警长 在克洛伊的家里我们没有找到枪
[34:58] We have to assume she’s armed. 我们得做好她身上有枪的准备
[34:59] Well, so are we. 我们也有啊
[35:00] If you storm in now, she’ll shoot, 如果现在闯入 她会开枪的
[35:02] and chances are she’ll start with your accountant. 并且很可能她会从你的会计下手
[35:05] What do you think, guys? 大伙怎么看
[35:06] I think you should look for an open window. 我觉得应该找一扇开着的窗户
[35:08] Sheriff, I need you to 警长 我要你把
[35:09] bring all your vehicles around to the front, 所有的车辆都围在门前
[35:10] facing forward with lights off, and I need a megaphone. 面朝前 关上灯 另外我需要一个扩音器
[35:45] Hotch, I don’t think you can get through to her. 霍奇 我觉得你说不动她的
[35:46] No, but maybe you can. 是的 不过也许你可以
[35:48] Profile’s clear. You can’t talk this woman down. 侧写很清楚 你没法说服这个女人
[35:50] No, but just to occupy her. 我们只需她分心
[35:51] If we’re right about the M.O., 如果我们对犯罪手法的分析正确的话
[35:52] she’s left a window open somewhere. 她已经在某个地方留了窗户
[35:54] Morgan will find a way in. We just need to buy him some time. 摩根会想办法进去 我们只需要给他些时间
[36:12] Hit the lights. 打开灯
[36:13] Chloe, this is the FBI. 克洛伊 我们是联调局的
[36:15] We know you’re in there, and we know what you’re trying to do. 我们知道你在里面 也知道你想干什么
[36:18] What are you doing? 你干什么
[36:20] Don’t move, bitch, or I swear to god, 别动 婊子 否则我发誓
[36:23] I will split you in two. 我会把你撕成两半
[36:24] Please, don’t do this. 求你 别这样
[36:25] Roll over. Roll over! 转过去 转过去
[36:28] I know you think that finishing 我知道你认为完成科特兰德的未竟之事
[36:29] what Cortland started will bring you closer to him, 会缩短你们之间的距离
[36:32] but first you should know who he really was. 不过首先你应该知道他的真正面目
[36:35] Don’t worry. 别担心
[36:37] There’s a much better place for you. 你会有个好去处的
[36:39] I know you thought you were special, but the truth is, 我知道你认为自己是特别的 不过事实是
[36:43] the same things he wrote to you, he wrote to many other women. 他写给你的话 同样也写给了很多其他女人
[36:45] I’ve seen the letters. 我已经看过这些信了
[36:48] Dozens read the same lines: 很多同样的话语
[36:51] without the flesh, there is only the soul. 没有了肉体 只剩下灵魂
[36:54] You don’t need to touch me to feel the love I have for you. 你不需要触碰我来感受我对你的爱
[36:57] Does that sound familiar? 这些话听着熟悉吗
[37:05] Cortland wasn’t who you thought he was. 科特兰德不是你想象的那种人
[37:08] He–he was a narcissist, Chloe. 他是个自恋狂 克洛伊
[37:11] He wasn’t capable of loving anyone but himself. 除了自己 他不会爱别人
[37:14] To Carla Kettinger, 在给卡拉·凯汀格的信里
[37:16] he wrote, “ever since your visit, 他写道 自从你来看我
[37:17] I am crazed with thoughts of you… 我就疯狂地思念你…
[37:20] Already you have entered my dreams. 你已然成为我的梦中人
[37:23] Each time you appear to me… 每次你出现在我面前
[37:25] I am embraced by a feeling of trust and belief, 我就感到满怀的信任和信赖
[37:28] as if I’ve known you all my life. 有种一见如故的感觉
[37:32] It’s clear to me now that you are my fate. 现在我很确定你是我的命中注定
[37:35] We are destined to be together.” 我们注定要在一起
[37:38] “And when I am gone, that will not change.” 我死后也不会改变
[37:42] “I will live on in you. 我会住进你心里
[37:44] In death, our union will be eternal.” 死后 我们的结合将会成为不朽
[37:49] “All appeals are lost. 所有的上诉都失败了
[37:51] the guards celebrated my defeat by clearing out…” 警卫清理了我的牢房 庆祝我的败诉
[37:54] No, no, no. Don’t speak. Don’t talk. 别 别 别说话 别说话
[37:57] I’m gonna get you out of here, ok? 我会救你出去的 好吗
[37:58] “Possessions matter little to a condemned man,” 财物对死刑犯来说一文不值
[38:01] “but I cannot leave this world 但我得在离开人世前
[38:02] without seeing your face one last time.” 见你最后一面
[38:05] Ok, that window over there. 那边的那个窗户
[38:06] I want you to go to that window. It’s gonna be ok. 我要你走到那个窗前 没事的
[38:09] Ok, go, go, go. 好了 快走 快走
[38:10] It isn’t your fault that he made you feel these things. 他让你觉得自己特别 这不是你的错
[38:13] It isn’t your fault your baby died. 你的孩子死了也不是你的错
[38:26] No! 不
[38:35] It’s over, Chloe. 结束了 克洛伊
[38:37] We have Faye. 菲依在我们这里
[38:44] You have nowhere to go. 你已无路可逃
[38:59] I think we got some tear gas. I’m assuming it’s still good. 我们有些催泪弹 应该都能用
[39:01] We’re not gonna need it. She doesn’t have any place to go. 我们用不着的 她无处可去
[39:03] Well, maybe she’ll do us all a favor and put herself down. 也许她会帮我们个忙 自己走出来
[39:06] She’s not gonna do that, either. She’s not done. 她也不可能自己走出来 事情还没完
[39:17] Chloe, drop the gun. 克洛伊 把枪放下
[39:19] Chloe, drop the gun. 克洛伊 把枪放下
[39:25] Damn it, lady, drop it! 可恶 女士 把枪放下
[39:34] I’m coming to you, baby. 我来找你了 亲爱的
[39:47] Hotch. 霍奇
[40:14] What did she do? 她做了什么
[40:16] We took her victim. 我们带走了她的目标
[40:18] She had to complete his work. 她得完成他留下的任务
[40:20] Wendell Berry said, 温德尔·巴利曾说
[40:22] “The past is our definition. 过去会展示一个人的模样
[40:24] We may strive with good reason 我们会努力用好的理由
[40:25] to escape it or to escape what is bad in it, 来逃避过去或其中痛苦的部分
[40:29] but we will escape it 但能够成功的唯一办法
[40:31] only by adding something better to it.” 是用美好的事物来将其代替
[40:33] I made these for your flight. 你们带着飞机上吃吧
[40:34] Thank you. 谢谢
[40:35] – It’s small thanks, but– – My recipe. -一点心意罢了 不过 -是我的独家配方
[40:38] I’m sorry you had to go through all this again. 很抱歉让你们再次经历这些
[40:40] I suppose we never stop going through it, but… 我觉得我们从未停止过煎熬 不过…
[40:44] maybe now. 也许现在会好起来
[40:45] Hopefully. 希望如此
[40:50] She gonna be ok? 她会没事吧
[40:53] Yeah, she’ll be fine. 是的 她会没事的
[40:55] Maybe you got to sit with the past 想要摆脱过去
[40:56] before you can walk away from it. 首先要学会直面它
[41:00] Thank you, sheriff. 谢谢你 警长
[41:02] Thank you. 谢谢
[41:03] Anyone get directions back to the airstrip? 有人找到回机场的方向了吗
[41:05] Town’s only got one road. We’ll find it. 小镇只有一条路 我们会找到的
[41:07] Yeah, Morgan doesn’t like to follow directions. 是啊 摩根不喜欢听从指示
[41:09] You didn’t know about that? 难道你不知道吗
[41:10] Yeah, he likes to vibe it. 他喜欢随性而为
[41:12] Ok, smart ass. You drive. 好吧 自作聪明的家伙 你来开
[41:14] Oh, great. 太好了
[41:17] – Thank you. – For the flight. -谢谢 -飞机上吃
[41:19] What? 什么
[41:21] Just gonna grab my bag. 我只是来拿我的包
[41:25] You’re not coming? 你不来吗
[41:25] I, uh, think I’m gonna drive. 我开车回去
[41:28] Oh, it’s over 7 hours back to Quantico. 开回匡迪科要七个多小时呢
[41:30] I really shouldn’t be flying. 我真的不能再坐飞机了
[41:34] I’ve done that drive before. 我以前也这样开过车
[41:36] You’ll see a lot of pretty country along the byways. 你会看到路旁很多美丽的村庄
[41:38] You might consider… 你也许会想…
[41:40] stretching it out a day or two. 逗留一两天
[41:44] Maybe I will. Thanks. 也许我会的 谢谢
犯罪心理

文章导航

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号