| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:02] | This is a special report from | 这里是来自科罗拉多州 | 
| [00:03] | La Plata County, Colorado. | 拉普拉塔县的特别报道 | 
| [00:05] | We’re reminded of | 这一幕让我们想起了 | 
| [00:06] | Jim Mckay’s words from Munich– | 吉姆·麦凯对慕尼黑惨案的报道 | 
| [00:08] | Our greatest hopes and our worst fears | 我们最大的希冀和最深的恐惧 | 
| [00:10] | are seldom realized. | 往往不会实现 | 
| [00:11] | Let’s hope it’s not the latter | 当我们在等待楼内的妇女儿童 | 
| [00:12] | as we wait to hear the fate of the women, children, | 和联调局探员的命运揭晓时 | 
| [00:14] | and FBI agents inside the building. | 希望实现的不是后者 | 
| [00:18] | Jim, are you getting this? | 吉姆 你看到了吗 | 
| [00:24] | 公告 禁止擅闯 禁止入内 | |
| [00:26] | 公告 禁止擅闯 禁止入内 | |
| [00:27] | He comes into my bedroom and lays with me. | 他走进我的卧室 爬上我的床 | 
| [00:29] | He says it’s God’s will. | 他说这是上帝的旨意 | 
| [00:30] | I’m only 15. | 我才15岁 | 
| [00:32] | And I’m not the only one. Please help me! | 而且我不是唯一的受害者 请救救我 | 
| [00:36] | Tell us about the 9-1-1 call. | 跟我们说说那通报警电话 | 
| [00:38] | I believe the he that they | 我确信她们所说的”他” | 
| [00:39] | referred to is the church’s leader, Benjamin Cyrus. | 是教会首领本杰明·赛勒斯 | 
| [00:42] | Benjamin cyrus– no criminal record. | 本杰明·赛勒斯 没有犯罪记录 | 
| [00:44] | No record at all, really. | 实际上 没有任何记录 | 
| [00:46] | What else do you know about him? | 你对他还有什么了解 | 
| [00:47] | It’s rumored that he’s practicing polygamy and forced marriages. | 据说他在实行一夫多妻和强迫婚姻 | 
| [00:50] | Any idea who the caller is? | 知道是谁报的警吗 | 
| [00:52] | Uh, Jessica Evanson is the one who the age fits, but… | 杰西卡·埃文森符合报案者的年龄 但 | 
| [00:55] | we can’t be sure. | 我们也不确定 | 
| [00:56] | So I negotiated interviews with all the children. | 所以我安排了和所有儿童的访谈 | 
| [00:58] | It wasn’t easy. | 这可不容易 | 
| [00:59] | Well, considering their view on outsiders, | 考虑到他们对外人的看法 | 
| [01:01] | it would be best if you didn’t identify us as FBI. | 你最好别说我们是联调局的 | 
| [01:04] | Just use our real names, | 用我们的真名 | 
| [01:06] | and introduce us as child victim interview experts. | 就说我们是受害儿童访谈专家 | 
| [01:35] | I’m looking for Mr. Benjamin Cyrus. | 我找本杰明·赛勒斯先生 | 
| [01:38] | You found him. | 我就是 | 
| [01:40] | I’m Nancy Lunde. | 我是南希·伦德 | 
| [01:42] | We spoke on the phone regarding the allegation. | 我们在电话里谈过指控的事 | 
| [01:46] | “Savages, they call us. | “他们叫我们野蛮人 | 
| [01:48] | ‘Cause our manners differ from theirs.” | 因为我们的文化和他们的不同” | 
| [01:50] | We didn’t come here to hear you cite scripture, Mr. Cyrus. | 我们不是来着听你引用圣经的 赛勒斯先生 | 
| [01:53] | Actually, it’s Benjamin Franklin. | 这句话是本杰明·富兰克林说的 | 
| [01:56] | Emily Prentiss, Spencer Reid. | 艾米莉·潘提斯 斯宾塞·里德 | 
| [01:57] | They’re child victim interview experts. | 他们是受害儿童访谈专家 | 
| [01:59] | How far from God’s word must we have strayed | 我们得要背离上帝的旨意多远 | 
| [02:02] | for there to be the need | 才有必要出现 | 
| [02:03] | to invent a job called child victim interview expert? | 受害儿童访谈专家这种职业 | 
| [02:08] | We wish we didn’t have to be here. | 我们也不想来 | 
| [02:10] | So do we. | 我们也不希望你们来 | 
| [02:11] | But you’re welcome, nonetheless. | 不过 还是欢迎你们过来 | 
| [02:13] | The children are in the school as I indicated. | 孩子们在那所学校里 | 
| [02:16] | Thank you. | 谢谢 | 
| [02:19] | You’re using solar power? | 你们是在用太阳能吗 | 
| [02:21] | Yeah. We’re completely self-sufficient– | 对 我们完全自给自足 | 
| [02:23] | electricity, food, water. | 电力 食物 水源 | 
| [02:25] | Ben Franklin said, God helps those that helps themselves. | 本杰明·富兰克林说过 自助者天助 | 
| [02:27] | You look surprised. | 你似乎很惊讶 | 
| [02:29] | No… Impressed, actually. | 不 我觉得很厉害 | 
| [02:32] | Thank you. | 多谢 | 
| [02:33] | For what? | 谢什么 | 
| [02:34] | For admitting that. | 谢谢你承认这点 | 
| [02:39] | We go to school. We do our chores. | 我们上学 做杂务 | 
| [02:42] | And we treat ourselves | 我们按上帝的要求 | 
| [02:43] | and each other with the respect god demands. | 善待自己和他人 | 
| [02:46] | But you’ve never been off of the ranch? | 但你从没离开过这个农场 | 
| [02:48] | I brought Jessie here when she was 2. | 我带杰西过来时 她才两岁 | 
| [02:50] | You’ve talked to lots of children in your work. | 你们在工作中肯定和很多儿童交流过 | 
| [02:53] | Tell me their lives somehow better than ours? | 你说说 他们的生活比我们的好很多吗 | 
| [02:55] | We devote ourselves to God. | 我们愿意为上帝献身 | 
| [02:57] | That doesn’t mean we’re not devoted to our children. | 并不是说我们就不关心自己的孩子了 | 
| [03:00] | We are not here because of your religious beliefs. | 我们来这 不是因为你们的宗教信仰 | 
| [03:03] | Why are you here? | 那你们来做什么 | 
| [03:04] | We received a phone call alleging | 我们接到一通电话 声称 | 
| [03:07] | that an adult male member of your church | 你们教会的一名成年男性 | 
| [03:10] | was having inappropriate relations with the younger women here. | 和这里的年轻女性有不正当关系 | 
| [03:14] | You’re talking about Cyrus. | 你是在说赛勒斯 | 
| [03:16] | – What makes you say that? – Jessie, come on. | -你为什么这么说 -杰西 别说了 | 
| [03:17] | Is it inappropriate for a husband to share a bed with his wife? | 夫妻同床共枕算不正当吗 | 
| [03:23] | You are married to Cyrus? | 你嫁给了赛勒斯 | 
| [03:25] | Yes. Cyrus is my husband and a prophet. | 对 赛勒斯是我丈夫 也是先知 | 
| [03:28] | It’s an honor to bare his children. | 能为他传宗接代是种荣幸 | 
| [03:31] | Jessica, you’re 15 years old. | 杰西卡 你才15岁 | 
| [03:34] | The State of Colorado requires parental consent. | 科罗拉多州规定 结婚得先经过父母同意 | 
| [03:37] | She gave consent. | 她同意了 | 
| [03:39] | Get up! Get up! | 站起来 站起来 | 
| [03:40] | You heard him! | 照他说的做 | 
| [03:42] | Stand! | 站起来 | 
| [03:44] | What’s going on? | 怎么了 | 
| [03:46] | We just got a very strange phone call from a news reporter. | 我们从新闻记者那接到一通奇怪的电话 | 
| [03:50] | Is there anything you want to tell me about a raid maybe? | 你们有什么想跟我说的 比如突袭之类的 | 
| [03:57] | They don’t know. | 他们不知道 | 
| [04:07] | Chapel, straight ahead. | 前面是礼拜堂 | 
| [04:09] | School to the left. | 左边是学校 | 
| [04:10] | Team One hit the school. Team Two hit the chapel. | 一队包围学校 二队包围礼拜堂 | 
| [04:28] | State Police! We have a warrant! | 州警 我们有逮捕令 | 
| [04:32] | Clear! | 安全 | 
| [04:34] | Team One to Team Two. Be advised the school is empty. | 一队向二队报告 学校没人 | 
| [04:37] | We have not secured the children. | 我们没有救出儿童 | 
| [04:38] | Hit it again! Hit it again! | 再撞 继续撞 | 
| [04:45] | We have a hatch. | 发现一道舱门 | 
| [04:47] | It’s a tunnel! | 是条地道 | 
| [04:51] | – What’s going on? – I don’t know. Just stay calm. | -怎么回事 -我也不知道 别慌 | 
| [04:55] | They knew we were coming. Out! Out! | 他们知道我们要来 出去 出去 | 
| [04:58] | Move out! | 快出去 | 
| [05:17] | All right, move quietly. | 听好 走动时安静点 | 
| [05:19] | Quickly go to the left. | 快往左走 | 
| [05:20] | Everybody stay together. | 所有人待在一起 | 
| [05:22] | Children listen to your parents. | 孩子们听父母的话 | 
| [05:23] | All right, everyone. Down to this end. Have faith. | 所有人都往里走 要心怀信念 | 
| [05:26] | Where’d all these guns come from? | 这些枪是哪来的 | 
| [05:27] | I don’t know. Garcia checked with the state police. | 我也不知道 加西亚和州警确认过 | 
| [05:29] | Stay together. Remain calm. | 待在一起 保持冷静 | 
| [05:31] | Everyone remain calm. There is nothing to fear here. | 所有人保持冷静 没什么好怕的 | 
| [05:34] | This is ridiculous. | 这真可笑 | 
| [05:35] | It’s OK. Just calm down. | 没事的 保持冷静吧 | 
| [05:37] | What’s going on? | 现在什么情况 | 
| [05:38] | They’re trying to breach the front door. | 他们正试着突破正门 | 
| [05:41] | All right. Remain calm. Stay quiet. | 好了 别慌 大家安静 | 
| [05:44] | God will protect you. | 上帝会保护你们的 | 
| [05:58] | Cease fire! Cease fire! | 停火 停火 | 
| [06:02] | Get the door open! | 把门撞开 | 
| [06:05] | It’s the State Police. I’m an officer of the state. | 是州警 我是州政府官员 | 
| [06:07] | Well, there’s nothing we can do right now. | 我们现在什么也做不了 | 
| [06:09] | I can talk to him. | 我去找他谈谈 | 
| [06:10] | No, you can’t. It’s dangerous. | 不要 这太危险了 | 
| [06:11] | Nancy, stop! Nancy! | 南希 别去 南希 | 
| [06:16] | Go away! | 走吧 | 
| [06:18] | We have women and children here. Please! | 我们手上有妇女儿童 别开枪了 | 
| [06:22] | Cease fire! Cease fire! | 停火 停火 | 
| [06:26] | Mr. Cyrus, let me talk to them. | 赛勒斯先生 让我和他们谈谈吧 | 
| [06:36] | Do not fear. We are on the side of the righteous. | 别怕 我们是正义的一方 | 
| [06:39] | Where’s Lunde? | 伦德在哪 | 
| [06:40] | It wasn’t us. | 杀她的不是我们 | 
| [06:41] | What? You can’t shoot it out with the cops! | 什么 你不能和警察交火 | 
| [06:44] | You have children here. | 这里还有孩子 | 
| [06:45] | I didn’t start this. | 不是我先开火的 | 
| [06:47] | I’ll take the roof. You take the tunnel. | 我负责屋顶 你负责地道 | 
| [06:51] | Rear. The hatch! | 后面 舱门 | 
| [07:10] | Man down! | 有人中枪了 | 
| [07:12] | We can’t stay here! | 我们不能待在这 | 
| [07:16] | Hold your fire! Hold your fire! | 停火 停火 | 
| [07:20] | We’re giving you a chance to pull back! | 我们现在给你们撤退的机会 | 
| [07:22] | Please, take it! | 快走吧 | 
| [07:25] | Bower’s hit bad. | 鲍尔伤得不轻 | 
| [07:29] | OK. We’re pulling back. Pull back! | 行 我们撤退 撤 | 
| [07:44] | They’re pulling out! | 他们撤了 | 
| [07:46] | Not for long. | 很快会再回来的 | 
| [08:18] | Minimal Loss | 最小损失 | 
| [08:22] | “To follow by faith alone is to follow blindly”– | 唯信仰是从 即盲目行事 | 
| [08:25] | Benjamin franklin. | 本杰明·富兰克林 | 
| [08:30] | – Morgan. – What’s up? | -摩根 -什么事 | 
| [08:32] | What is reportedly being called a routine questions | 据报道 这次科州儿童服务机构的 | 
| [08:34] | and answers meeting by Colorado Child Services | 例行问答访谈 | 
| [08:37] | had turned into a violent and deadly standoff | 已经演变成科州当局 | 
| [08:39] | between Colorado authorities | 和一个叫做赛巴特利安教派的 | 
| [08:40] | and a fringe religious group known as the Sepatarian Sect. | 边缘宗教组织的暴力死亡僵局 | 
| [08:44] | J.J., that’s not the ranch where Prentiss and Reid– | 小洁 那不是潘提斯和里德去的农场 | 
| [08:45] | They’re still inside. | 他们还在里面 | 
| [08:47] | Hotch! | 霍奇 | 
| [08:48] | Tactical warrant service team into a forced retreat | 在半小时枪战后 | 
| [08:49] | after losing a 30-minute gun battle… | 战术逮捕特勤队 因战败而被迫撤退 | 
| [08:52] | The TV. Prentiss and Reid. | 你看电视 潘提斯和里德在那里 | 
| [08:54] | No one knows for sure how many people are inside. | 没人知道里面有多少人 | 
| [08:56] | It is believed at least 3 of the Child Service members | 据称至少有三名儿童服务机构人员 | 
| [08:58] | are still trapped within the compound. | 仍被困在学校内 | 
| [09:02] | All right that means we’re the lead | 看来我们要领导 | 
| [09:03] | with hostage rescue and support. Let’s go. | 人质营救和援助了 走吧 | 
| [09:07] | Turned deadly when the Colorado State Police Officers | 在科州警官试图进行搜捕时 | 
| [09:09] | tried to serve a warrant. | 情况开始失控 双方进行交火 | 
| [09:11] | Colorado Attorney General Jim Wells says the reclusive cult | 科州总检察长吉姆·威尔斯称 该秘密邪教 | 
| [09:13] | has been the subject of a 6-month weapons investigation. | 是其六个月来军火调查的目标 | 
| [09:16] | 6 months. | 六个月 | 
| [09:17] | – We didn’t check? – No. We checked. | -我们没确认过吗 -不 我们确认过 | 
| [09:19] | I had A.T.F. call Wells. | 我让ATF打过威尔斯的电话 | 
| [09:21] | He told A.T.F. there were no pending state investigations. | 他说没有正在进行的调查 | 
| [09:24] | He lied. | 他说了谎 | 
| [09:25] | Why? | 为什么 | 
| [09:26] | Wells is challenging the governor in the next election. | 威尔斯想竞选下届州长 | 
| [09:29] | He thought that A.T.F. was about | 他认为酒烟火器和爆炸物管理局会 | 
| [09:30] | to poach his big election-launching weapons bust. | 抢走他侦破的军火大案的功劳 | 
| [09:34] | Now it’s clear he didn’t know there were F.B.I. agents there. | 显然他不知道联调局探员在里面 | 
| [09:36] | He just thought the best time to serve a state warrant was | 他觉得执行州政府搜捕令的最佳时机 | 
| [09:39] | when the kids were safe inside the school being interviewed. | 是孩子们安全地在学校参加访谈的时候 | 
| [09:42] | What do we know about this sect? | 关于这个教派 我们知道些什么 | 
| [09:44] | Liberty Ranch was founded in 1980 by libertarian Leo Kane. | 自由农场于1980年由自由论者里奥·凯恩创建 | 
| [09:48] | He created it as a self-sustaining commune. | 他一手创建了这个自给自足的公社 | 
| [09:50] | Libertarians believe | 自由论者相信 | 
| [09:51] | that everyone has the right to do what they want | 人人都有权做其想做的事 | 
| [09:52] | as long as they aren’t infringing on the rights of others. | 只要不侵犯他人权益 | 
| [09:54] | But libertarians aren’t religious. | 但自由论者是不信教的 | 
| [09:56] | Clearly this sect abandoned libertarian principles. | 显然这个教派背离了自由论者的初衷 | 
| [09:59] | Benjamin Cyrus, the current leader, | 本杰明·赛勒斯 现任首领 | 
| [10:01] | introduced religion 8 years ago when Kane left. | 在八年前凯恩离开时 引入了宗教 | 
| [10:03] | Garcia, what do we got on Cyrus? | 加西亚 赛勒斯方面有什么发现 | 
| [10:05] | We got bubkiss. | 毫无头绪 | 
| [10:06] | It’s like the guy never cast a shadow on the known universe. | 他似乎从没留下过活在世上的痕迹 | 
| [10:09] | However his predecessor, Leo Kane, | 不过他的前任首领里奥·凯恩 | 
| [10:10] | is doing a 17-year stretch at Deerfield Federal Prison. | 正在迪尔菲尔德联邦监狱服刑 为期17年 | 
| [10:13] | Apparently libertarians do not like paying taxes. | 看来自由论者不喜欢交税 | 
| [10:15] | 17 years for tax evasion? | 因为逃税判了17年 | 
| [10:17] | Oh, no.That would be 2 years for tax evasion | 不 逃税只判了两年 | 
| [10:19] | and 15 for going after 4 IRS Agents | 但拿着棒球棒追打四名国税局探员 | 
| [10:22] | with a Louisville slugger. | 判了15年 | 
| [10:23] | Let’s have Kane brought to the scene. | 把凯恩带去现场 | 
| [10:24] | He’s our best chance at finding out some idea of | 他是帮助我们了解敌人的 | 
| [10:26] | who we’re dealing with. | 最佳人选 | 
| [10:32] | Miles is dead. | 迈尔斯死了 | 
| [10:33] | He was locking the door when they shot him. | 他在锁门时中弹了 | 
| [10:36] | Lauren and Robert were asleep in their bed. | 劳伦和罗伯特还在床上睡 | 
| [10:38] | The bullets came through the wall. | 子弹直接穿过了墙 | 
| [10:39] | What about the baby? | 那孩子呢 | 
| [10:41] | I have her. She was at the school. | 她在我这 她那时在学校 | 
| [10:44] | Hello, darling. | 你好 亲爱的 | 
| [10:46] | It’s all gonna be all right, honey. | 不会有事的 宝贝 | 
| [10:47] | Mommy and daddy have gone to God. OK? | 爸爸妈妈去见上帝了 明白吗 | 
| [10:50] | It’s all gonna be all right. | 不会有事的 | 
| [10:52] | Take her to the temple and pray. | 带她去神殿祈祷吧 | 
| [10:57] | Distribute weapons and ammo. | 分发武器和弹药 | 
| [10:59] | I prayed this day would never come. | 我一直祈祷这天不要来临 | 
| [11:01] | But it has. | 但该来的 终究得来 | 
| [11:02] | God will see us through. | 上帝会帮我们渡过难关的 | 
| [11:24] | Dave, they’ve left the choice of negotiators up to me. | 戴夫 他们让我来决定谈判人选 | 
| [11:28] | I taught most of the hostage negotiation unit. | 大部分人质谈判课都是我教的 | 
| [11:31] | You want a recommendation? | 要我给你推荐些人吗 | 
| [11:32] | I’m making you the lead negotiator. | 我要你当主谈判员 | 
| [11:34] | – Me? – Why go to the students when I have the teacher? | -我 -有老师在这 还找学生干嘛 | 
| [11:37] | Because the teacher is emotionally involved. | 因为这个老师带入了个人情绪 | 
| [11:40] | So is the agent in command. | 你这个指挥的探员也一样 | 
| [11:41] | I know I am. This is a unique situation. | 我知道 但现在情况特殊 | 
| [11:43] | We have 2 agents who could affect the outcome on the inside. | 我们有两名探员 能在敌人内部影响最终走势 | 
| [11:46] | True. But I can’t be objective! I know them too well. | 对 但我不能保证客观 我和他们太熟了 | 
| [11:49] | This outcome depends as much on our ability | 这次结果既取决于我们对潘提斯和里德 | 
| [11:51] | to predict the moves of Prentiss and Reid as Cyrus. | 行动的预判 也取决于赛勒斯 | 
| [11:54] | That’s why you’re the best man for the job. | 所以你是最合适的人选 | 
| [11:56] | Assuming that Reid and Prentiss | 也得有里德和潘提斯 | 
| [11:57] | are still in a condition to make moves. | 还能采取行动的前提才行吧 | 
| [11:59] | I know how bad this is. | 我知道情况很糟 | 
| [12:00] | That’s why I want you doing the talking. | 所以我希望你能进行谈判 | 
| [12:04] | – All right. – You’re obviously not in charge. I can see that! | -好吧 -你不是负责的 我看得出 | 
| [12:07] | I’m sorry, sir. I’m under direct orders from the F.B.I. | 对不起 长官 我直接听从联调局的命令 | 
| [12:10] | I’m the Attorney General of this state. | 我是本州总检察长 | 
| [12:12] | I demand to know why I wasn’t told that | 我需要知道 为什么没人告诉我 | 
| [12:13] | the F.B.I. was sending undercover agents into the Septarian Ranch. | 联调局派了便衣探员进入裂土农场 | 
| [12:16] | The only thing that you’re in the position to demand is lawyer. | 现在这种情况下 你需要的是名律师 | 
| [12:19] | Who the hell are you? | 你是谁 | 
| [12:20] | I’m Aaron Hotchner, unit chief. | 我是艾伦·霍奇纳 小组主管 | 
| [12:22] | I’m the guy who’s gonna tell | 我要告诉 | 
| [12:23] | the Attorney General of the United States | 美国的总检察长 | 
| [12:24] | whether to charge you with obstructing a federal investigation | 是应该指控他妨碍联邦调查 | 
| [12:27] | or negligent homicide. | 还是指控他过失杀人 | 
| [12:29] | You can’t talk to me like that. | 你怎么敢这种语气跟我说话 | 
| [12:30] | Get off my crime scene. | 从我的犯罪现场滚出去 | 
| [12:42] | – You know Dave Rossi. – Sure. | -你认识戴夫·罗西的 -当然 | 
| [12:43] | We’ve been here before, haven’t we? | 我们之前合作过 对吧 | 
| [12:45] | Waco. Ruby ridge. Freeman standoff. | 韦科 红宝石岭和弗里曼 | 
| [12:45] | 均发生过涉及宗教的对峙僵局 虽然美国当局都取得了胜利 但人员伤亡惨重 当局做法也引起极大争议 | |
| [12:48] | Let’s hope someone listens to you guys this time. | 希望这次有人会听你们的 | 
| [12:50] | Oh, they did more than listen. They put us in charge. | 他们不止会听我们的 还让我们全权负责 | 
| [12:52] | So bring us up to speed. | 你介绍下最新情况吧 | 
| [12:53] | I’ve sent the state police packing. | 我已经让州警撤退了 | 
| [12:55] | They started this mess. | 他们引起了这次混乱 | 
| [12:56] | Lost a man in the process. | 还损失了一名警察 | 
| [12:57] | Hope that’s ok. | 我这么做没问题吧 | 
| [12:59] | – If you hadn’t. We would’ve. – Good. | -如果你不让他们走 我也会的 -很好 | 
| [13:01] | County sheriffs have had no run-ins with the sect. | 县警长和这个教派没有冲突 | 
| [13:03] | So we’re using them as support. | 所以我们让他们当后援 | 
| [13:05] | We’ve had no contact with them so far. | 我们现在和他们还没有接触 | 
| [13:07] | They’ve got power–solar. | 他们有太阳能 | 
| [13:09] | We can shoot out the panels if you think– | 我们可以射击太阳能板 如果你觉得 | 
| [13:10] | No.No. That’s an escalation. | 不 不 这样事态就升级了 | 
| [13:11] | OK. But that means they have access to the news. | 好 但这意味着他们能看到新闻 | 
| [13:14] | I’ll get J.J.To talk to the press. | 我让小洁去找媒体谈谈 | 
| [13:16] | Your men ready to be briefed? Let’s go. | 你的人准备好了吗 走吧 | 
| [13:20] | We call this the “Minimal Loss Scenario.” | 我们把这次行动称为”最小损失方案” | 
| [13:22] | Every person we get out is a life saved. | 我们能救一命是一命 | 
| [13:25] | We won’t save them all. | 我们救不了所有人 | 
| [13:28] | All of us have to be prepared to accept that situation. | 我们所有人都得接受这个现实 | 
| [13:33] | Cults are structured like pyramids. | 邪教组织就像金字塔 | 
| [13:36] | You got the leader at the top. | 最顶层的是首领 | 
| [13:38] | Diehard believers beneath. | 下面是顽固信徒 | 
| [13:41] | The biggest group– the base–followers. | 而最多的 也是最底层的 叫追随者 | 
| [13:48] | Woman and children. These are the people we can save. | 妇女和儿童 他们就是我们要救的人 | 
| [13:51] | The “Trickle, flow, gush” strategy | “循序渐进” 策略 | 
| [13:52] | is designed to get base followers out. | 可用于救出底层追随者 | 
| [13:54] | First, one or two. Then 3 or 4. | 先救一两个 再救三四个 | 
| [13:57] | Then as many as we can as fast as we can. | 然后尽快救出尽可能多的人 | 
| [13:59] | And if at any point it starts to go bad, we go in. | 如果发现情况不妙 我们就冲进去 | 
| [14:02] | The leaders are charismatic sociopaths | 首领是有人格魅力的反社会者 | 
| [14:05] | who target those most susceptible to their seduction. | 他们把容易被诱惑的人当做目标 | 
| [14:09] | They have the ability to see what each person needs. | 他们知道每个人的需求 | 
| [14:13] | And then they become that thing. | 然后化身成那种需求 | 
| [14:14] | We have to undermine their perception | 我们得让他们慢慢放下戒心 | 
| [14:16] | that we’re an invading army laying siege to their home. | 让他们知道我们不是在围攻他们的家园 | 
| [14:20] | We’ll lose the fatigues. | 我们脱掉军服 | 
| [14:21] | Will rancher’s clothes work for ya? | 换上农场工人装行吗 | 
| [14:22] | Like we did at the Freeman standoff? | 就像我们在弗里曼僵局时做的一样 | 
| [14:24] | Perfect. Anything we can do to demilitarize the situation. | 很好 只要能避免武装冲突的方法都行 | 
| [14:30] | Hello? | 你好 | 
| [14:31] | You killed my mom and daddy. Are you going to kill me too? | 你杀了我爸妈 你也会把我杀了吗 | 
| [14:34] | No one is going to kill you, honey. | 没人会杀你 宝贝 | 
| [14:36] | This is Benjamin Cyrus. Who am I talking to? | 我是本杰明·赛勒斯 你是谁 | 
| [14:39] | David Rossi, an F.B.I. Agent. | 戴夫·罗西 联调局探员 | 
| [14:41] | We sent the state police away. | 我们已经要州警撤离了 | 
| [14:43] | There’s just us and the local sheriff. | 现在只有我们和当地警长 | 
| [14:45] | All we want to do is resolve this before anyone else gets hurt. | 我们只希望在其他人受伤前解决这件事 | 
| [14:49] | Then leave us alone. | 那你们也撤退吧 | 
| [14:50] | I’m afraid we can’t do that, Benjamin. | 恐怕我们做不到 本杰明 | 
| [14:52] | One of the police bled out on the way to the hospital. | 有名警察在送往医院途中失血过多而死 | 
| [14:54] | So let’s just stop this before things get worse. | 在事态变得更严重之前 请住手吧 | 
| [14:57] | Please, just put down your guns and come out. | 请你们放下武器 走出来 | 
| [15:01] | We’re believers, Dave. | 我们是信徒 戴夫 | 
| [15:03] | We believe that God says what he means and means what he says. | 我们相信上帝说一不二 言出必行 | 
| [15:06] | His laws don’t depend on what state you live in. | 他的法则在任何领域都适用 | 
| [15:08] | I have no issue with your beliefs. | 我对你的信仰没有意见 | 
| [15:10] | You don’t. But the state does. | 你没有 但州政府有 | 
| [15:12] | I can’t answer for other people. | 我不能替他人作答 | 
| [15:14] | Oh, God will answer for everyone | 在我预见的最终决战里 | 
| [15:16] | in the final battle I’ve foreseen. | 主会替所有人作答 | 
| [15:18] | That’s why I’m here– to make sure that this is not that battle. | 所以我到这来 确保这不会是最后的决战 | 
| [15:22] | We shall see. | 走着瞧吧 | 
| [15:24] | Now, the 3 Child Services workers… | 那三名儿童服务工作人员 | 
| [15:27] | One of them is dead. | 死了一个 | 
| [15:29] | It wasn’t us. | 不是我们干的 | 
| [15:32] | I need a name to inform the family. | 我需要死者姓名 以通知其家属 | 
| [15:34] | Her name was Nancy Lunde. | 她叫南希·伦德 | 
| [15:37] | OK. | 好 | 
| [15:39] | Now, please, Benjamin, send out your wounded. | 本杰明 请把你的伤员送出来 | 
| [15:41] | I promise you they’ll be well taken care of. | 我向你保证 我们会好好照顾他们的 | 
| [15:44] | With enough supplies we can tend to our own. | 只要有足够的补给 我们可以自己照顾 | 
| [15:47] | OK. I need a few hours to put it together. | 好 给我几小时来准备补给 | 
| [15:49] | I’ll bring them up myself at first light. | 我明天一早就亲自给你送去 | 
| [15:55] | They could take you hostage. | 他们可能会把你当人质 | 
| [15:57] | I’m gonna confirm the kids, Prentiss, and Reid are OK. | 我要去确认孩子 潘提斯和里德没事 | 
| [16:00] | Rossi, at least let me go with you. | 罗西 至少让我和你一起去吧 | 
| [16:01] | No. This is about building trust. I go alone. | 不 这样能获取他信任 我得一个人去 | 
| [16:04] | I want the parabolic arc mics fixed on every window | 你们去把弧形麦克风装到 | 
| [16:07] | in that structure. | 那栋楼的所有窗户上 | 
| [16:08] | They won’t pick up much. They have blinds on all the windows. | 没什么用 每扇窗都有百叶窗 | 
| [16:10] | Unless they’re shouting, | 除非他们大吼大叫 | 
| [16:11] | the glass won’t vibrate enough for us to get an audio. | 否则玻璃的震动幅度 不够我们获取音频 | 
| [16:13] | Well, if they’re not shouting, | 如果他们不喊 | 
| [16:14] | these bugs will pick ’em up, | 这些窃听器也能获取音频 | 
| [16:16] | at least until the batteries die. | 至少电池用尽前可以 | 
| [16:18] | How familiar are Agents Prentiss and Reid with our playbook? | 潘提斯和里德探员对我们的战术有多熟悉 | 
| [16:21] | The BAU wrote the CIRG handbook. | 紧急事件反应组手册是行为分析组写的 | 
| [16:23] | They’ll know that we’re trying to get ears in there at all times. | 他们知道我们会想办法进行全程监听 | 
| [16:25] | Good. Let’s hope they can get these people talking. | 很好 希望他们能挑起那群人的话头 | 
| [16:28] | They will. | 他们会的 | 
| [17:12] | Dave? I’m Ben. Come on in. | 戴夫 我就是本 请进 | 
| [17:39] | The children. | 这些是孩子们 | 
| [17:41] | And our guests. | 和我们的客人 | 
| [17:46] | I’d hoped you’d let me take the children. | 我希望你能让我带孩子们走 | 
| [17:48] | Nah, their our protection. | 不行 他们是我的免死金牌 | 
| [17:50] | I remember Waco. We all do. | 我还记得韦科事件 我们都记得 | 
| [17:50] | 在韦科事件中 80多名教徒丧身火海 很多人怀疑大火是联调局所为 | |
| [17:53] | This isn’t Waco. | 这里可不是韦科 | 
| [17:55] | They stay for now… | 在我祈祷上帝指引时 | 
| [17:58] | while I pray for God’s guidance. | 他们得先留在这 | 
| [18:01] | Please don’t try to force us out. | 请别逼我们出去 | 
| [18:03] | No one’s gonna try to force you out of here. Trust me. | 没人会逼你们出去 相信我 | 
| [18:06] | Trust is earned. | 信任是需要努力挣得的 | 
| [18:08] | It is. | 的确如此 | 
| [18:12] | Tell them I’m not crazy. | 告诉他们我没疯 | 
| [18:14] | Tell them I’m just a man living by God’s law. | 告诉他们 我只是个按照上帝法则而活的人 | 
| [18:16] | I will. | 我会的 | 
| [18:28] | Prepare the wine. | 备酒 | 
| [18:32] | We are celebrating. | 我们开始庆祝吧 | 
| [18:34] | Everyone drinks. Everyone rejoices. | 大家请尽情畅饮 | 
| [18:38] | Because today we are one day closer to being with him. | 因为今天我们离上帝更近了 | 
| [18:44] | Look at Jessica’s body language. | 你看杰西卡的肢体语言 | 
| [18:46] | The way she looks at him. | 她看他的样子 | 
| [18:48] | She literally worships him. | 她很崇拜他 | 
| [18:49] | There’s no way she made that 9-1-1 call. | 报警的肯定不是她 | 
| [18:53] | Trust in God with all your heart. | 请全心全意相信上帝 | 
| [18:58] | Lean not on your own understandings. | 不要只相信自己的想法 | 
| [19:01] | Trust in mine. | 相信我的想法 | 
| [19:03] | Look how she comes between Cyrus and her daughter. | 你看她走到赛勒斯和她女儿中间 | 
| [19:06] | She’s inserted herself between them. | 她把两人分开了 | 
| [19:09] | Acknowledge him in all things, | 感谢上帝赐予我们世间万物 | 
| [19:11] | and he will guide your way. | 那他便会指引你 | 
| [19:12] | Drink to acknowledge him. | 请干杯 以感谢上帝 | 
| [19:14] | And I will guide our way. | 我会引领大家前进 | 
| [19:24] | Reid and Prentiss are OK. | 里德和潘提斯都没事 | 
| [19:26] | What about Cyrus? | 赛勒斯呢 | 
| [19:27] | He’s too calm. | 他异常镇静 | 
| [19:28] | It’s–it’s like he was waiting for this to happen. | 就像一切尽在他意料之中 | 
| [19:31] | And now that it has, he feels vindicated. | 而现在他觉得自己是无辜的 | 
| [19:33] | I got a signal. I’m getting a signal here. | 有信号了 我这有信号了 | 
| [19:36] | We will be with him soon. | 我们很快便会陪伴上帝 | 
| [19:38] | We have drank the poison together. | 我们已一同饮下毒酒 | 
| [19:55] | Mothers… | 母亲们 | 
| [19:58] | Fathers… | 父亲们 | 
| [20:00] | Children, though we walk through the valley | 孩子们 虽然我们要穿越恐怖的 | 
| [20:03] | of the shadow of death we fear no evil. | 死亡峡谷 但请不要惧怕恶魔 | 
| [20:06] | For thou are with us. | 因为汝与我辈同在 | 
| [20:08] | This doesn’t fit. | 没道理啊 | 
| [20:09] | I looked him in the eye. | 我和他对视过 | 
| [20:10] | He was calm, lucid. | 他很冷静 知道自己在做什么 | 
| [20:12] | They’re committing mass suicide. | 他们准备集体自杀 | 
| [20:13] | We don’t know that for sure. | 我们还不确定 | 
| [20:14] | Rossi, he just said it. | 罗西 这是他刚亲口说的 | 
| [20:15] | We’re ready to go. | 我们准备出发了 | 
| [20:16] | If we go in there, people are going to die. | 如果我们冲进去 人质会没命的 | 
| [20:18] | People are already dying. | 他们已经快要死了 | 
| [20:19] | And God will wipe the tears from their eyes, | 而上帝将拭去他们眼中的泪水 | 
| [20:21] | and there will be no more death nor sorrow nor crying. | 从此再无死亡 再无悲伤 再无哭泣 | 
| [20:27] | And there will be no more pain. | 亦再无痛苦 | 
| [20:29] | For all of the former things have passed away. | 只因前事俱往矣 | 
| [20:33] | – What do we do? – Nothing. | -我们该怎么办 -别轻举妄动 | 
| [20:35] | We have to do something. These people just took poison. | 我们得有所行动 这些人刚喝了毒药 | 
| [20:37] | Cyrus just told them he did. | 只是赛勒斯这么说而已 | 
| [20:38] | I think he’s just bluffing. | 我觉得他在虚张声势 | 
| [20:39] | Why do you think that? | 你为什么这么想 | 
| [20:41] | Just after he told them about the poison, | 在他告诉他们服毒之后 | 
| [20:42] | he waited for them to start to react. | 他等着看他们的反应 | 
| [20:44] | Then he nodded to Cole. | 然后他冲柯尔点了点头 | 
| [20:46] | And he started writing. Look. | 他就开始记录了 你看 | 
| [20:49] | They’re scanning the audience looking for reactions. | 他们在环视人群的反应 | 
| [20:51] | They’re writing down the names of the people who are crying. | 他们记下了哭泣的人的名字 | 
| [20:53] | It’s a loyalty list. | 那是份忠实信徒的名单 | 
| [20:55] | So he knows who will follow him to the end. | 这样他就知道谁会一直追随着他 | 
| [20:57] | Jim Jones pulled the same stunt! | 吉姆·琼斯也玩过这招 | 
| [20:57] | 美国邪教 人民圣殿教教主 曾发动九百多名信徒集体服毒自杀 | |
| [20:59] | They did a test run just like this years | 他们在真正服毒之前 | 
| [21:01] | before they did the real thing. | 先像这样进行了一次测试 | 
| [21:02] | Prepare your men to go in. | 让你的人准备突击 | 
| [21:04] | Be still. There was no poison. | 大家冷静 没有什么毒药 | 
| [21:07] | Dan… | 丹 | 
| [21:08] | Instead a test of faith. | 这只是场信仰测试 | 
| [21:10] | Because your adversary, the devil, | 因为你们的敌人 恶魔 | 
| [21:11] | waltzes about as a roaring lion! | 正如怒吼雄狮飘然而至 | 
| [21:15] | Choosing whom he may devour. | 挑选着他的美食 | 
| [21:21] | Watch each other for signs of weakness. | 审视着你们显露的软弱 | 
| [21:27] | You are your brother’s keeper. | 你是你兄弟的看守者[语出《圣经·创世纪》] | 
| [21:30] | – Tell ’em to stand down. – Yes, sir. | -告诉他们别轻举妄动 -遵命长官 | 
| [21:33] | Nice call. | 干得好 | 
| [21:35] | Former sect leader is here. | 前教派首领来了 | 
| [21:37] | I got it. | 我来处理 | 
| [21:40] | Charles Mulgrew is his real name. | 他的真名是查尔斯·马尔格鲁 | 
| [21:44] | Charles Mulgrew. | 查尔斯·马尔格鲁 | 
| [21:45] | His mother was 5 months pregnant | 他母亲来我这时 | 
| [21:47] | when she showed up at our doorstep. | 已经怀胎五月 | 
| [21:49] | He turned out to be one of the smart ones. | 他是孩子里最聪明的那个 | 
| [21:51] | Amazing memory that kid had. | 有着惊人的记忆力 | 
| [21:52] | Anything he read he could repeat back to you. And he did. | 他过目不忘 只要看过 就能复述出来 | 
| [21:55] | Mouthy little son of a bitch. | 多嘴的小畜生 | 
| [21:58] | Why’d he leave the ranch? | 他为什么要离开农场 | 
| [22:00] | When he was 17 a couple of our young girls came to me | 他17岁时 有些小姑娘来找我 | 
| [22:03] | and said that he’d been messing with them. | 说他和他们乱搞 | 
| [22:06] | You mean sexually? | 你是说性方面的 | 
| [22:08] | Yes, sir. I do. | 是的 长官 | 
| [22:09] | Now, don’t get me wrong. I’m a libertarian. But… | 请别误会我 我是个自由论者 但 | 
| [22:13] | Those little girls were too young | 那些姑娘年龄太小 | 
| [22:14] | for a 17 year old to be messing with. | 17岁的男孩这样乱来不合适 | 
| [22:18] | So you kicked him out for that? | 所以你把他驱逐出农场了 | 
| [22:19] | Yes, sir. I did. | 是的 长官 | 
| [22:21] | His mother took him to Kentucky. | 他母亲带他去了肯塔基 | 
| [22:23] | Hadn’t heard anything from him for years. | 从此数年没有他的消息 | 
| [22:25] | And then when he finally showed up again, | 等他再次出现时 | 
| [22:26] | he said his mother had died, | 他说他母亲已经过世 | 
| [22:28] | he found god, and he wanted to come home. | 他找到了上帝 他想回家了 | 
| [22:31] | How does a kid like that get rid of you? | 他那样的小子是怎么把你赶下台的 | 
| [22:34] | One day he came to me and | 有天他过来找我 | 
| [22:35] | said God told him that I should leave the ranch. | 说上帝告诉他 我应该离开农场 | 
| [22:37] | I said if God felt that way, | 我就说 如果上帝真那么想 | 
| [22:39] | God can tell me himself. | 那他会自己告诉我 | 
| [22:40] | He put a gun to my head and said, he just did. | 他拿枪指着我的头说 他刚告诉过你了 | 
| [22:47] | Took me 20 years to build that ranch. | 我修建那个农场花了20年 | 
| [22:50] | I’ll do anything I can to help you | 我会全力帮助你们 | 
| [22:52] | send that ungrateful son of a bitch straight to hell. | 把那忘恩负义的畜生送下地狱 | 
| [22:58] | I need a map. | 我需要一份地图 | 
| [23:00] | Charles Mulgrew– | 查尔斯·马尔格鲁 | 
| [23:01] | convicted in Kentucky at the age of 18. | 18岁时在肯塔基被定过罪 | 
| [23:02] | 3 counts, statutory rape. | 三次法定强奸罪 | 
| [23:04] | So we need to talk to the warden? | 我们要找监狱长谈谈吗 | 
| [23:05] | Way ahead of you, honey. | 我已经谈过了 亲爱的 | 
| [23:06] | Mr. Kentucky warden said that once inside, | 肯塔基的监狱长说 马尔格鲁一进监狱 | 
| [23:08] | Mulgrew found religion, became a model citizen. | 就找到了信仰 然后成了模范狱民 | 
| [23:11] | Well, it’s not that hard to behave | 要是一直被监禁 | 
| [23:12] | when you’re in protective custody the whole time. | 变老实点不难做到 | 
| [23:14] | General population’s a rough place for a child molester. | 对儿童猥亵犯来说 监狱可不是个好地方 | 
| [23:16] | No. No. I don’t think you guys understand. | 不 我想你们还不清楚 | 
| [23:18] | He was a model citizen. | 他是个模范狱民 | 
| [23:19] | This guy volunteered at the prison hospital– the AIDS ward– | 他在监狱医院当过志愿者 是艾滋病病房 | 
| [23:21] | He was reading to prisoners dying of H.I.V. | 他给快死于艾滋的病人读书 | 
| [23:24] | Good stuff. | 好样的 | 
| [23:24] | Damn straight. Now get our friends back, baby. | 就是 快把我们的朋友救回来吧 亲爱的 | 
| [23:27] | Well, this makes things worse. | 这样就更糟了 | 
| [23:29] | What? That he was a model citizen? | 怎么样 因为他是模范狱民吗 | 
| [23:31] | That he’s been to prison. | 因为他坐过牢 | 
| [23:33] | He knows what happens to child molesters there. | 他知道儿童猥亵犯在监狱的待遇 | 
| [23:34] | If the current sexual allegations are true | 如果他真的有这个性癖好 | 
| [23:36] | and he thinks we know it, | 而且他认为我们知道这点 | 
| [23:38] | he’s not coming out of there. | 那他肯定不会出来了 | 
| [23:39] | Then we have to make him think he’s not going back. | 那我们就得让他相信 他不会再进监狱 | 
| [23:42] | J. J., I need you to release a press statement saying | 小洁 我要你发布媒体声明 | 
| [23:44] | that we have absolutely no evidence of sexual allegations. | 说我们完全没有指控其性侵犯的证据 | 
| [23:48] | You need to see this. | 你们得看看这个 | 
| [23:49] | Now well into its second day, | 第二天了 | 
| [23:51] | the standoff at the Sepatarian Sect Ranch | 赛巴特利安教派农场僵局 | 
| [23:53] | has now been taken over by the F.B.I. | 已由联调局接手 | 
| [23:55] | There was much speculation in regard to hostages. | 关于人质问题 有诸多推测 | 
| [23:57] | But anonymous sources inside | 但据州总检察长办公室的 | 
| [23:58] | the State Attorney General’s office have told us | 匿名人士给我们提供的消息 | 
| [24:01] | there is an undercover F.B.I. agent | 有一名便衣联调局探员 | 
| [24:03] | currently being held inside the Sepatarian Sect Ranch. | 现正被关押在赛巴特利安教派农场里 | 
| [24:06] | Hostage negotiators say | 人质谈判专家声称 | 
| [24:07] | they are making headway with the sect’s leadership | 他们与教派首领的协商有所进展 | 
| [24:09] | and are hopeful for a positive outcome. | 并希望结局能皆大欢喜 | 
| [24:11] | There’s still no word as to | 至于便衣联调局探员 | 
| [24:12] | why an undercover F.B.I. agent was sent in alone. | 为何要孤身犯险 至今仍没有官方解释 | 
| [24:21] | Which one of you is it? | 你俩谁是 | 
| [24:28] | Which one of you is the F.B.I. agent? | 你俩谁是联调局探员 | 
| [24:32] | Why do you think one of us is an F.B.I. Agent? | 你为什么会觉得我俩中会有人是联调局探员 | 
| [24:36] | God will forgive me for what I must do. | 上帝会原谅我必须做的事情 | 
| [24:41] | I–I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 | 
| [24:43] | One of you does. Who is it? | 反正你俩总有一个人明白 是谁 | 
| [24:46] | Me. It’s me. | 我 是我 | 
| [25:15] | I told you not to put me in this position! | 我告诉过你们别把我逼成这样 | 
| [25:25] | We gotta go in there. | 我们得进去 | 
| [25:25] | We’d be risking the lives everyone in there. | 那其他人就都会有生命危险 | 
| [25:27] | Get up! | 起来 | 
| [25:32] | Proverbs 20:30 tells us | 《箴言》第20章第30节告诉我们 | 
| [25:34] | blows and wounds cleanse away evil. | 鞭伤除净人的罪恶 责打能入人的心腹 | 
| [25:42] | I can take it. | 我撑得住 | 
| [25:43] | Oh, you can take it? | 你撑得住 | 
| [25:46] | Wait–wait. Listen to what she’s saying. | 等等 听她说些什么 | 
| [25:50] | I can take it. | 我撑得住 | 
| [25:51] | She’s antagonizing him. | 她在激怒他 | 
| [25:53] | She’s not talking to him. | 她不是在和他说话 | 
| [25:54] | She’s talking to us. She’s telling us not to come in. | 她在和我们说话 她要我们别进去 | 
| [25:56] | Pride comes before the fall. | 骄兵必败 | 
| [26:07] | Tie her up. Put her upstairs. | 把她绑起来 带到楼上去 | 
| [26:19] | You should have told Cyrus who you were. | 你早该告诉赛勒斯你的身份 | 
| [26:22] | He’s a prophet. | 他是先知 | 
| [26:23] | He predicted Satan’s armies would come and lay siege to us. | 他预言撒旦大军会来围攻我们 | 
| [26:26] | There’s a name for that kind of prophecy– self-fulfilling. | 这种预言有个专门的词 叫自我实现预言 | 
| [26:26] | 以没有确凿证据的预言为契机 唤起一种新的行动 这种行动最终使起初的预言变为现实 | |
| [26:30] | You don’t know how dangerous it is to lie to him. | 你不知道对他撒谎有多危险 | 
| [26:36] | I know it would take a brave woman | 我知道明知后果 | 
| [26:38] | to defy him, knowing the consequences. | 仍违抗他的女人一定很勇敢 | 
| [26:42] | And that that woman would have to have a damn good reason to do it. | 而那个女人肯定有足够的理由这么做 | 
| [26:59] | Did you know she was F.B.I? | 你知道她是联调局探员吗 | 
| [27:08] | Nancy told me | 南希告诉我 | 
| [27:09] | the woman was a child abuse interview expert from Denver. | 那女人是从丹佛来的受虐儿童访谈专家 | 
| [27:11] | In 4 years I worked with her, | 我和南希共事四年 | 
| [27:13] | Nancy never lied to me before. | 她从没对我说过谎 | 
| [27:16] | As far as you know. | 据你所知 | 
| [27:19] | Their law says that a 15-year-old girl is a child. | 他们的法律认为15岁的姑娘也算儿童 | 
| [27:22] | 50 years ago that same law said | 而50年前同一条法律则认为 | 
| [27:25] | a 14-year-old was an adult. | 14岁就算成人了 | 
| [27:28] | Have children changed so much in 50 years? | 50年来儿童有这么大的变化吗 | 
| [27:30] | I can’t tell you the number of times I’ve investigated | 我无法告诉你 我调查过多少起 | 
| [27:32] | abuse charges against small religious groups. | 对小型宗教组织的虐待指控 | 
| [27:35] | Almost all of them turn out to be false. | 但其中大部分都不成立 | 
| [27:37] | What do you think of that? | 那你是怎么想的 | 
| [27:39] | Doesn’t really matter what I think. | 我怎么想不重要 | 
| [27:40] | – It does to me. – Why? | -对我来说很重要 -为什么 | 
| [27:43] | Because God wants to save you. | 因为上帝想要拯救你 | 
| [27:44] | I mean, that’s why he sent you here. That’s the reason. | 所以他才派你来这 就是因为这样 | 
| [27:51] | On the next call, you should test them. | 你应该在下一通电话里试试他们 | 
| [27:55] | Test the negotiator. Make him prove that he isn’t a liar. | 试试谈判专家 让他证明他不是骗子 | 
| [27:59] | How would you suggest I do that? | 那你觉得我要怎么做 | 
| [28:01] | Ask for the identity of the F.B.I. Agent. | 问联调局探员身份的问题 | 
| [28:03] | No. We already know her identity. | 没必要 我们已经知道她的身份了 | 
| [28:05] | – They don’t know that. – Yeah. | -但他们不知道 -对 | 
| [28:06] | But the F.B.I. would never tell us. | 但联调局是不会告诉我们的 | 
| [28:09] | They keep on asking you to release people. | 他们一直要求你们放人 | 
| [28:10] | Tell him you’ll release a kid, | 告诉他你会放走一个孩子 | 
| [28:12] | and you won’t harm the agent. | 而且不会伤害探员 | 
| [28:13] | And if they really care about the children, | 如果他们真的在乎孩子 | 
| [28:15] | they’ll have to tell you. | 那他们就会告诉你们 | 
| [28:16] | You’re trying to get us to release a child. | 你想要我们放走一个孩子 | 
| [28:18] | It’s one kid. | 就一个孩子而已 | 
| [28:19] | If they don’t hold up on their end of the deal, | 如果他们没能通过这次试探 | 
| [28:20] | you know they can’t be trusted. | 你就知道不能相信他们了 | 
| [28:22] | He has a point. | 他说得对 | 
| [28:23] | Reid has him. | 里德说动他了 | 
| [28:25] | What is it, Christopher? | 怎么了 克里斯多夫 | 
| [28:27] | Some have been talking about… leaving. | 已经有人开始讨论 离开了 | 
| [28:33] | – Leaving? – Yeah. | -离开 -对 | 
| [28:39] | Wake the baby. | 把孩子叫醒 | 
| [28:40] | Let’s let them meet the orphan that they’ve made. | 让他们看看 因为他们而成为孤儿的人 | 
| [28:53] | How you doing today, Ben? | 你今天怎么样 本 | 
| [28:55] | I will release a child | 我会放走一个孩子 | 
| [28:57] | if you tell me the identity of the F.B.I. Agent. | 只要你告诉我联调局探员的身份 | 
| [28:59] | I promise no harm will come to them | 我保证从现在起 | 
| [29:01] | from this point forward. | 他们不会再受到伤害了 | 
| [29:03] | I can’t give you that information. | 我不能告诉你 | 
| [29:05] | I will send the child now. | 我现在就把孩子放了 | 
| [29:34] | Hey, it’s OK. It’s OK. Come to me, sweetie. | 没事的 没事的 来我这吧 宝贝 | 
| [29:38] | You’re safe now. | 你现在安全了 | 
| [29:39] | We got her, Hotch. | 我们救下她了 霍奇 | 
| [29:43] | We’re taking a big risk here, Ben. | 我们可是冒着很大的风险 本 | 
| [29:46] | Trust is earned. | 我们相信你 | 
| [29:48] | Her name is Emily Prentiss. | 她叫艾米莉·潘提斯 | 
| [29:50] | She came in with 2 Child Service workers | 她和两名儿童服务机构人员一起 | 
| [29:52] | to talk to the girls. | 准备找女孩们谈话 | 
| [29:54] | There’s a good chance we can work this out, Dave. | 我们很可能能找到解决方案 戴夫 | 
| [29:57] | I’m gonna provide another sign of good faith. | 我会再进行一次信仰测试 | 
| [30:00] | You’re doing a good thing here. | 你这么做是明智的 | 
| [30:04] | Assemble everyone in the chapel. | 把所有人聚集到礼拜堂 | 
| [30:06] | Get Agent Prentiss down here. | 让潘提斯探员下楼来 | 
| [30:11] | It has come to my attention that some of our brothers | 我注意到 我们有些兄弟姐妹 | 
| [30:13] | and sisters have lost their faith in god. | 已经失去了对上帝的信仰 | 
| [30:16] | That they no longer love us. | 他们不再爱我们 | 
| [30:18] | They want to abandon us. | 想要抛弃我们 | 
| [30:20] | So when I call out your name, please stand. | 所以当我叫到你名字时 请起立 | 
| [30:23] | Todd Sutters. | 陶德·萨特斯 | 
| [30:25] | Melanie Sutters… | 梅勒妮·萨特斯 | 
| [30:28] | He looks pissed. | 他看起来很愤怒 | 
| [30:30] | Evan Radley. | 埃文·拉德利 | 
| [30:32] | It’s not as bad as it looks. | 没看上去那么严重 | 
| [30:34] | I’m so sorry. | 对不起 | 
| [30:36] | Sean Ebbins. Sherry… | 肖恩·埃宾斯 雪莉 | 
| [30:39] | Look at who he’s releasing. | 看他准备放谁走了 | 
| [30:42] | Wyatt Rayborn. | 怀亚特·瑞邦 | 
| [30:43] | It’s the ones who failed the loyalty test. | 是那些没通过忠诚测试的人 | 
| [30:46] | Doris Beasley. | 多丽丝·比斯利 | 
| [30:48] | We’ll get word to the team. | 我们得让行动组知道这里的情况 | 
| [30:49] | Wait for a sign from outside | 等着外面的信号 | 
| [30:50] | to indicate what time the raid will come. | 告诉我们何时进行突袭 | 
| [30:52] | Willis Farwell. | 威利斯·法韦尔 | 
| [30:58] | I told her she shouldn’t have lied to you like that. | 我跟她说 她不该那样骗你 | 
| [31:00] | To either of us. Take her back. | 骗谁都不行 带她回去 | 
| [31:06] | Those of you that are standing, please collect your belongings | 站着的人 请收拾好自己的物品 | 
| [31:08] | and report to the front hallway immediately. | 马上去前门报到 | 
| [31:25] | We will surrender tomorrow at noon. | 我们明天中午投降 | 
| [31:28] | I want the press there | 我希望能有媒体在场 | 
| [31:29] | to insure that we’re treated fairly. | 以保证我们得到公平对待 | 
| [31:31] | We’ll discuss the details in our 7:00 a.m. call. | 我们明早七点通话时再讨论细节 | 
| [31:34] | – I’ll see you then, Dave. – I look forward to it. | -到时见 戴夫 -我很期待 | 
| [31:36] | Oh, and one more thing. Could you send some food in. | 还有件事 你能送些食物进来吗 | 
| [31:39] | Sure. What would you like? | 行 你要什么 | 
| [31:40] | Fried chicken, all the fixin’s. | 炸鸡 所有配菜都要 | 
| [31:42] | You got it. | 没问题 | 
| [31:45] | I don’t understand. Why did you let them go? | 我不明白 为什么你会放他们走 | 
| [31:49] | They weren’t prepared to do what needs to be done. | 他们还没准备好去做需要完成的事 | 
| [31:50] | You’re not one of us. | 你不是我们的人 | 
| [31:52] | You don’t know what it takes to be prepared. | 你不知道怎样才是准备好 | 
| [31:54] | Listen to him. Tell him. | 听他说 你告诉他 | 
| [31:56] | They failed the test. | 他们没通过测试 | 
| [31:58] | They–they had a chance to prove their faith when Cyrus told them | 当赛勒斯告诉他们要为上帝献身时 | 
| [32:00] | that they’d sacrifice themselves for god. | 他们曾有机会证明他们的信仰 | 
| [32:02] | But instead they showed they weren’t worthy. | 但他们却表现出不值得献身 | 
| [32:05] | That’s why he wants the media to | 所以他想要媒体 | 
| [32:07] | bare witness to your true final act of sacrifice. | 来见证你们最后真正的献身行为 | 
| [32:09] | How do you know that? | 你怎么知道 | 
| [32:11] | I’m always looking for signs of things to come. | 我总能观察到即将来临事物的苗头 | 
| [32:13] | Reid’s talking to us. | 里德在和我们说话 | 
| [32:14] | He wants a sign when we’re coming in. | 他想知道我们突袭的时间 | 
| [32:16] | He’s telling us this is it. | 他告诉我们就是现在 | 
| [32:18] | Time has run out. We’ve got to go in. | 没时间了 我们得冲进去了 | 
| [32:27] | Drugging the food is not an option because of the children. | 不能在食物里下药 因为里面还有孩子 | 
| [32:29] | We have to go in. | 我们得进去 | 
| [32:30] | Best time to hit ’em is | 攻击他们的最佳时机 | 
| [32:31] | when they’re least mentally prepared. | 就是他们心理最薄弱的时候 | 
| [32:33] | 3:00 a.m. Biorhythms are at their low point then. | 凌晨三点 是生物节律最低的时候 | 
| [32:36] | We need a diversion. | 我们要转移他们的视线 | 
| [32:37] | Something that plays into his expectations. | 一些他们意想不到的事 | 
| [32:39] | – Cyrus brought up Waco. – Right. | -赛勒斯提到过韦科事件 -对 | 
| [32:41] | I know exactly how to use that. | 我知道该怎样利用这点了 | 
| [32:42] | We need some humvees. | 准备好几辆装甲车 | 
| [32:44] | The plan depends on Reid and Prentiss | 这个计划关键就看里德和潘提斯 | 
| [32:46] | separating the diehards from the followers. | 如何把顽固信徒和追随者分开了 | 
| [32:47] | And delaying Cyrus’s diehards | 并且要拖延赛勒斯的顽固信徒 | 
| [32:49] | from reacting to our assault. | 对我们突袭的反应时间 | 
| [32:50] | That’s not my main concern. | 这不是我最担心的 | 
| [32:51] | Reid and Prentiss know what they need to do. | 里德和潘提斯知道他们该做什么 | 
| [32:53] | So what is your concern? | 那你还担心什么 | 
| [32:54] | Letting them know when we’re coming. | 让他们知道我们突袭的时间 | 
| [32:56] | The whole things hinges on them | 一切的关键都在于 | 
| [32:57] | being ready for us at 3:00 a.m. | 他们在凌晨三点做好准备 | 
| [32:58] | Come on, guys, quick. | 大家快点 | 
| [32:59] | We need to get those bugs in the boxes before it gets too cold. | 我们得在食物变冷前把窃听器放进去 | 
| [33:04] | Perfect. | 太好了 | 
| [33:08] | Let’s hope it’s just that easy. | 希望真能这么顺利 | 
| [33:11] | 新老板 新配方 请在凌晨三点前食用 | |
| [33:35] | If you can hear me, I know you’re coming. | 如果你们听得到我讲话 我知道你们要来了 | 
| [33:37] | I can try to get the women and children down to the tunnel, | 我会尽量让妇女和小孩进入地道 | 
| [33:40] | but I need to know when you’re coming. | 但我要知道你们突袭的时间 | 
| [33:46] | – What is it? – Prentiss. She’s talking to us. | -怎么了 -潘提斯 她在和我们说话 | 
| [33:49] | If you can hear me, I know you’re coming. | 如果你们听得到我讲话 我知道你们要来了 | 
| [33:50] | I can try to get the women and children down to the tunnel, | 我会尽量让妇女和小孩进入地道 | 
| [33:53] | but I need to know when you’re coming. | 但我要知道你们突袭的时间 | 
| [33:55] | Let’s go. | 走吧 | 
| [33:59] | I can try to get the women and children down to the tunnel, | 我会尽量让妇女和小孩进入地道 | 
| [34:01] | but I need to know when you’re coming. | 但我要知道你们突袭的时间 | 
| [34:08] | …but I need to know when you’re coming. | 但我要知道你们突袭的时间 | 
| [34:11] | If you can hear me, I know you’re coming. | 如果你们听得到我讲话 我知道你们要来了 | 
| [34:17] | OK. OK. I got you. | 好了 我收到了 | 
| [34:18] | What time? What time? | 什么时候 什么时候 | 
| [34:23] | 3:00 a.m. | 凌晨三点 | 
| [34:27] | Understood. | 明白 | 
| [34:30] | Reid is on the first floor somewhere with Cyrus. | 里德和赛勒斯在一楼某个地方 | 
| [34:33] | And please remember there are children here. | 请一定记住 这里还有小孩 | 
| [34:35] | Someone’s coming. | 有人来了 | 
| [34:38] | Hold on, Emily. | 坚持住 艾米莉 | 
| [34:45] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 | 
| [34:48] | You don’t have to be a part of this. You can go. | 你没必要搅进来 你可以走了 | 
| [34:54] | I think I’d prefer to stay. | 我还是想留下来 | 
| [34:56] | Somebody needs to tell your story. | 以后总得有人传颂你的事迹 | 
| [34:58] | And I’m glad it’ll be you. | 我很高兴 那个人会是你 | 
| [35:00] | Now that the false believers have been cleared from our midst, | 既然伪信徒都已经清除 | 
| [35:05] | we make our final preparations. | 我们可以做最后的准备了 | 
| [35:31] | Cyrus is planning a mass suicide. | 赛勒斯在策划集体自杀 | 
| [35:34] | You made the 9-1-1 call. | 是你报的警 | 
| [35:41] | This is all my fault. | 这都是我的错 | 
| [35:43] | None of this would have happened | 如果我没打那个电话 | 
| [35:45] | if I hadn’t of made that call. | 这一切都不会发生 | 
| [35:47] | You were trying to protect your daughter. | 你是想保护你女儿 | 
| [35:49] | There were other girls before Jessie. | 在杰西之前还有别的姑娘 | 
| [35:52] | He–he would marry them in secret. | 他和她们秘密结婚 | 
| [35:54] | And after a while, he’d take another. | 然后又和别的姑娘结婚 | 
| [35:56] | And we weren’t permitted to speak of it. | 而我们都不准把这些说出来 | 
| [35:59] | And so when she asked for my consent, | 所以当她征求我的同意时 | 
| [36:03] | I wanted to just take her and run. | 我只想带着她远走高飞 | 
| [36:04] | But I was afraid she wouldn’t leave him. | 但我又怕她不肯离开他 | 
| [36:07] | You wanted us to take her? | 你想要我们带她走 | 
| [36:09] | Well, I–I wanted to save her from Cyrus. | 我想把她从赛勒斯的魔掌里救出来 | 
| [36:12] | I can give you another chance. | 我可以再给你次机会 | 
| [36:15] | The F.B.I. is coming here at 3:00 a.m. | 联调局会在凌晨三点进行突袭 | 
| [36:18] | I need you to gather Jessica, | 我要你把杰西卡 | 
| [36:20] | the kids, the other women– | 孩子和其他妇女聚集起来 | 
| [36:23] | get them into the basement just before 3:00 a.m. | 让她们在凌晨三点前去地下室 | 
| [36:26] | Why are you telling me this? | 你为什么要告诉我这些 | 
| [36:28] | Because I have faith that you are a strong enough woman | 因为我相信你是个足够坚强的女人 | 
| [36:31] | to do the right thing for Jessica. | 会为了杰西卡做出正确的选择 | 
| [36:45] | I know I can’t go in there. | 我知道我不能进去 | 
| [36:48] | I’m going. | 我会去的 | 
| [36:49] | If something happens to Prentiss or Reid, | 如果潘提斯或者里德出了什么事 | 
| [36:52] | I… I don’t know. | 我真不知该怎么办 | 
| [36:57] | You’re not alone. | 我也是 | 
| [37:32] | – What is it? – Come on. Come on. | -怎么了 -来 快来 | 
| [37:46] | You were right. They’re setting the place to blow up. | 你说得对 他们准备把这里炸了 | 
| [37:50] | I told Jessie Cyrus wanted her gather the women and children. | 我告诉杰西说赛勒斯要她召集所有妇女和儿童 | 
| [37:54] | Where is the man I came in with? | 跟我一起来的那个人在哪 | 
| [37:55] | He’s in the chapel with Cyrus. | 他和赛勒斯在礼拜堂 | 
| [37:57] | It’s 2:45 though. We gotta hurry. | 现在已经2:45了 我们得快点 | 
| [38:09] | Something’s wrong. | 出事了 | 
| [38:24] | They lied to us. | 他们骗了我们 | 
| [38:27] | Should we do it now? | 我们现在就动手吗 | 
| [38:30] | No. Let ’em get closer. | 不 让他们再靠近些 | 
| [38:40] | Cyrus, what are you doing? | 赛勒斯 你在干什么 | 
| [38:42] | Making sure the press is watching. | 确保媒体能见证我们的献身 | 
| [38:47] | They’re gonna want to see this. | 他们就希望看到这样的场面 | 
| [38:55] | This is it. The moment of faith. | 就是现在了 献身信仰的时刻 | 
| [39:02] | Go. Go. Go. Go. | 快 快 | 
| [39:23] | It came from inside the building. | 是从楼里传来的 | 
| [39:25] | Go check the fuses. | 去检查下导火线 | 
| [39:27] | Go. | 快去 | 
| [39:33] | Emily, you all right? | 艾米莉 你没事吧 | 
| [39:34] | They’ve wired explosives. | 他们已经装好炸药 | 
| [39:35] | Everybody come on. | 大家快过来 | 
| [39:37] | – Let’s go this way. – Let’s go kids. | -往这边走 -孩子们快走 | 
| [39:38] | This building’s gonna blow up. | 这栋楼要爆炸了 | 
| [39:40] | Where’s Reid? | 里德在哪 | 
| [39:41] | He’s in the chapel with Cyrus. | 他和赛勒斯在礼拜堂 | 
| [39:42] | We gotta get you out of here. | 我们得救你出去 | 
| [39:43] | No. We’ve gotta get Reid! | 不 我们得救里德 | 
| [39:44] | Prentiss, I will get reid. | 潘提斯 我会救里德的 | 
| [39:45] | Get out of here. Get to safety. Go now. | 你先走吧 去安全的地方 快去 | 
| [39:47] | Cyrus didn’t call for this. | 赛勒斯没有要我这么做 | 
| [39:48] | You lied to me! | 你骗了我 | 
| [39:50] | No, Cyrus lied to you, honey. | 不 是赛勒斯骗了你 宝贝 | 
| [39:53] | – He can’t–he’s my husband. – No! | -他不会的 他是我丈夫 -不 | 
| [39:58] | I will get her for you. | 我会替你救她回来的 | 
| [39:59] | Rossi, get her out of here. | 罗西 带她走 | 
| [40:00] | Torre, get your boys. Let’s do this now. | 托尔 带上你的人 开始行动 | 
| [40:05] | Jeremiah 29:11– | 《耶利米书》第29章第11节说 | 
| [40:06] | “I have for you,” Declares the lord, | 耶和华说 “我知道我向你们所怀的意念 | 
| [40:08] | “plans to prosper you and not to harm you. | 是赐平安的意念 不是降灾祸的意念 | 
| [40:10] | Plans to bring you hope and a future.” | 要叫你们末后有指望” | 
| [40:12] | Is blowing yourself up | 把你们自己炸飞 | 
| [40:13] | part of the prosperous future that God wants? | 就是上帝想要的美好的未来吗 | 
| [40:15] | You think you know the word better than I? | 你觉得你比我还懂圣经吗 | 
| [40:17] | No. I’m just demonstrating | 不 我只是在证明 | 
| [40:18] | that you can use the Bible to manipulate anything. | 你能用《圣经》操控一切 | 
| [40:21] | Matthew 10:24– | 《马太福音》第10章第24节有云 | 
| [40:23] | “Do not suppose | “你们不要想我来 | 
| [40:23] | that I’ve come to the earth to bring peace. | 是叫地上太平 | 
| [40:25] | I did not come to bring peace | 我来并不是叫地上太平 | 
| [40:27] | but a sword.” | 乃是叫地上动刀兵” | 
| [40:31] | You cannot convert my brothers. | 你休想改变我兄弟的信仰 | 
| [40:47] | No one had to follow. | 没有人一定要跟着我 | 
| [40:49] | God could have stopped me. | 上帝可以阻止我的 | 
| [40:59] | – He just did. – Clear! | -他刚阻止你了 -安全 | 
| [41:01] | – You all right, kid? – Fine. Where’s Emily? | -你没事吧 小子 -我很好 艾米莉在哪 | 
| [41:03] | We got her out of here. | 我们已经救她出去了 | 
| [41:04] | Sweetheart, come with me. We need to get you out of here. | 宝贝 快过来 我们救你出去 | 
| [41:06] | Come on. Let’s go right now. | 快 我们走吧 | 
| [41:15] | Run! | 快跑 | 
| [41:29] | Let’s go! Let’s go! Moving through. | 快走 快走 继续走 | 
| [41:33] | Keep moving, please. Keep moving. | 请继续走 继续走 | 
| [41:43] | Reid! Morgan! | 里德 摩根 | 
| [41:46] | Reid. Morgan. | 里德 摩根 | 
| [41:53] | We’re OK. | 我们没事 | 
| [42:05] | I think all the kids are out. | 我想所有孩子都救出来了 | 
| [42:06] | Where’s Jessie? | 杰西在哪 | 
| [42:33] | “Reason is not automatic. | 理智认识源于意识 | 
| [42:35] | Those who deny it cannot be conquered by it.” | 否认这一点的人将永远得不到理智 | 
| [42:38] | Ayn Rand. | 艾茵·兰德 | 
| [42:53] | I need you to listen to me. | 你听我说 | 
| [42:56] | What Cyrus did to me is not your fault. | 赛勒斯对我做的一切 并不是你的错 | 
| [42:59] | It was my decision, | 那是我的决定 | 
| [43:00] | and I would do it again. | 我毫不后悔 | 
| [43:05] | Do you hear me? | 听到了吗 | 
| [43:12] | Thank you. | 谢谢你 |