Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:49] Matt! 马特
[00:52] – What? – Matt! -干嘛 -马特
[00:52] Wh– 怎…
[01:01] Shh. It’s me. 嘘 是我
[01:04] Where’s your cell phone? 你的手机呢
[01:05] In my backpack. 背包里
[01:07] Daddy, what are you doing? 爸爸 你在干嘛
[01:09] Someone’s in the house. 有人闯进来了
[01:10] Who? 谁
[01:11] I don’t know. The power’s out, 不知道 屋子断电了
[01:13] and my cell phone’s downstairs. 我手机放在楼下
[01:15] Where is it, Kenz? 手机在哪 小金
[01:17] Where’s mom? 妈妈在哪
[01:18] Hiding in the bathroom with your sister. 跟你妹妹一起躲在浴室
[01:20] Now, I gotta go check on her. 我现在得去她那边看看
[01:22] – Daddy– – You hide under the bed -爸爸 -你在床底下藏好
[01:23] and call 911. Ok? 然后报警 知道了吗
[01:25] Daddy! 爸爸
[01:26] Come here. 过来
[01:28] Kenz, I’m gonna need you to be brave right now, ok? 小金 现在你得勇敢起来 好吗
[01:31] Can you do that for me? 能做到吗
[01:33] You hide under there and call 911. 藏好了 然后打911报警
[01:35] I love you so much. 我真的很爱你
[01:37] I’ll be back. 我会回来的
[01:39] Don’t come out. 千万别出来
[01:52] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急情况
[01:54] Someone broke into our house. Please send help. 有人闯进了我家 请来帮我们
[01:58] What’s your address? 你的家庭住址
[01:59] 10058 Yucca Lane. 丝兰巷10058号
[02:02] San Bernardino. What’s your name? 圣贝纳迪诺 你叫什么名字
[02:04] Mackenzie. Mackenzie Lewis. 麦肯金 麦肯金·路易斯
[02:07] My dad told me to call. 我爸爸让我报警
[02:09] Where’s your dad now? 你爸爸现在在哪
[02:10] I don’t know. 我不知道
[02:12] He had his gun. 他拿着自己的枪
[02:15] Mackenzie, listen to me. Stay calm. 麦肯金 听我说 保持冷静
[02:18] The police are on their way. 警察很快就到了
[02:20] Please hurry! 请快点来
[02:21] Is there someplace you can hide? 你有地方可以躲起来吗
[02:24] I’m under my bed. 我躲在床底下
[02:25] – Aah! No! Leave us alone! – No! -不 离我们远点 -不
[02:29] Mommy! 妈妈
[02:30] Mackenzie? Mackenzie, listen to me. 麦肯金 听我说
[02:32] Just listen to the sound of my voice. 专心听我说话就好
[02:35] – Oh, my god. – Stay calm. Just breathe. -我的天啊 -冷静 深呼吸
[02:38] Mackenzie? 麦肯金
[02:39] Mackenzie, stay with me. Come on, now. 麦肯金 听我说 来
[02:41] Breathe. 深呼吸
[02:43] That a girl. 好孩子
[02:43] There you go. 这就对了
[02:45] Nice and deep. 好好地深呼吸
[02:50] Mackenzie? 麦肯金
[02:52] Mackenzie? 麦肯金
[02:57] Is there someone in your room? 是不是有人进了你的房间
[03:00] Yes. 对
[03:01] Just stay quiet. I’m right here. 保持安静 我会陪着你
[03:06] I’m right here. Shh. 我会陪着你
[03:11] Mackenzie! 麦肯金
[03:12] Mackenzie! 麦肯金
[03:36] Nice job, Valdez. 干得好啊 巴尔德斯
[03:38] You just got your whole team killed. 你刚才把所有队员都害死了
[03:39] Sorry. 对不起
[03:41] You’re damn right you’re sorry. 你是该好好道歉
[03:44] Franklin’s wife is pregnant. 富兰克林的老婆怀孕了
[03:46] Maxwell over there just got engaged. 那边的麦斯威尔刚订婚
[03:48] Wedding’s in May, right? 婚礼定在五月吧
[03:50] It’s too bad you won’t make it. 真遗憾 你结不成婚了
[03:51] I thought I cleared the room. 我以为我检查了整个屋子
[03:53] You didn’t check the door. 你没检查这扇门
[03:54] You missed the hidden threat. 你漏掉了一个潜在威胁
[03:56] I should have covered him. 我应该掩护他的
[03:57] No, Prentiss. You’re on point. 不 潘提斯 你走在最前面
[03:59] It’s his job to cover you. 应该是他来掩护你
[04:01] And when you don’t do your job, 要是你没做好自己的本职工作
[04:02] Valdez, people die. 巴尔德斯 就会有人牺牲
[04:04] Now, if you’re not ready to shoulder that responsibility, 如果你没有做好担起这份责任的准备
[04:06] then maybe you need to reconsider joining the bureau. 加入调查局的事你或许该三思一下了
[04:11] I said I was sorry, all right? 我都说了对不起了
[04:18] I heard you. But out in the field, 我听见了 可出外勤时
[04:20] sorry doesn’t bring people back. 一句对不起可没法让人活过来
[04:27] We’re done today. 今天到此为止吧
[04:42] Morgan. 摩根
[04:44] Is everything all right? 你没事吧
[04:46] Yeah. Why? 没事 怎么了
[04:47] You were a little hard on Valdez. 你对巴尔德斯有点太严厉了
[04:49] He’s just a new agent trainee. 他不过是个新来的受训探员
[04:52] Who made a fatal mistake. 一个犯了致命错误的受训员
[04:53] Well, he looks up to you. 他很尊敬你
[04:55] I’m just saying, maybe you could build his confidence, 你是不是应该帮他树立自信
[04:59] not break it. 而不是打击他
[05:00] Imagine how he’d feel 如果刚刚那一幕真的发生了
[05:02] if that had been real. 他会作何感想
[05:04] Ok, yeah, I understand that. 好吧 没错 我理解这点
[05:05] But that course is designed to force failure. 可这个课程就是要迫使他们犯错
[05:09] That’s how we learn. 让他们汲取教训
[05:10] And my job is to train the trainees, 而我的工作就是训练他们
[05:12] not to be their friend. 不是做他们的朋友
[05:13] Look, I know you’re doing the tough love thing, 我知道你这是严师出高徒
[05:16] but they don’t know you like I do. 可他们不像我这么了解你
[05:18] We got a heater. 发生了枪击案
[05:20] Going back to Cali, crime-fighters. 我们要回加州了 辑凶斗士们
[05:23] San Bernardino, California. 加州的圣贝纳迪诺
[05:25] Two home invasions in less than a week, 一周不到发生了两起入室案件
[05:26] only a block apart. 案发地点仅相距一个街区
[05:27] Exact same M.O.. Both houses were burgled, 相同的作案手法 案犯闯入屋内
[05:30] power and phone lines cut, 切断了电源和电话线
[05:31] and they broke in through a back window. 两案的犯人都是从后窗进入
[05:32] In each case the entire family was shot and killed? 两家人全都被枪杀了吗
[05:35] Yes, that is right. I present to you 没错 屏幕上的是
[05:37] the Mitchells’ and the Lewises’ family. 米切尔一家和路易斯一家
[05:39] They took out the power 犯人切断电源和电话线
[05:41] and phones to isolate them. 把他们隔离起来
[05:42] The alarm systems wouldn’t work and they can’t call for help. 警报系统失效 被害人没法打电话求救
[05:45] Most modern alarm systems have a backup generator 大多数新式报警系统都备有发电机
[05:47] and a cell phone connection to the security company. 以及连通安保公司的电话线路
[05:49] Yeah, but the Mitchells’ had an older system, 是 不过米切尔家用的是旧式系统
[05:51] and the Lewises’ were behind on their account, so it was inactive. 而路易斯一家欠费停机了
[05:55] An assailant was killed in each case? 每起案件都有一个从犯死亡吗
[05:56] Affirmative. But the sheriff hasn’t I.D.’d them yet. 没错 不过警方还没有确认他们的身份
[05:58] So both families were armed and fought back 也就是说两家人都进行了反击
[06:00] and shot one of their attackers. 并且击毙了其中一名犯人
[06:02] Is that a coincidence or a connection? 这是巧合还是线索
[06:04] What concerns me is the frequency of the kills. 让我担心的是作案间隔时间
[06:06] Only 4 days apart. 两案仅隔四天
[06:07] Right. It’s a long flight. 没错 路途遥远
[06:08] We’d better get going. Wheels up in 30. 我们得马上出发 30分钟后起飞
[06:46] A Thin Line 爱憎一线间
[06:53] “Equality may perhaps be a right, 平等或为人权
[06:55] but no power on earth can ever turn it into a fact.” 但没有任何力量能将其实现
[06:58] Honoré de Balzac. 巴尔扎克
[07:01] Brian Mitchell was an avid hunter. 布莱恩·米切尔热衷于打猎
[07:02] Matt Lewis was an Iraq War vet. 马特·路易斯是伊拉克战争的退伍军人
[07:04] Not surprising they both owned guns. 怪不得两个人都有枪
[07:06] Last year Southern California’s Inland Empire 去年南加州内陆帝国地区
[07:07] ranked fourth in the nation in foreclosure rates. 抵押品赎回的取消率排全国第四
[07:10] Typically, as the economy falls, crime rates rise. 典型的经济萎靡导致犯罪率上升
[07:12] Times are tough. Desperate people do desperate things. 时局不易啊 绝望之人做出绝望之事
[07:15] Greetings, all. Your herald bears tidings. 大家好 你们的信使来了
[07:17] What you got, mama? 有什么情况 美女
[07:18] The sheriff I.D.’d both the dead home invaders. 警方确认了两起案件中死亡的擅闯者
[07:21] First up is Alex Collison, 20. 第一个人名叫阿莱士·科里森 20岁
[07:23] Made an impressive list of bad life decisions before he croaked, 出事前的人生道路上劣迹斑斑
[07:26] included but not limited to… 其中包括私藏毒品…
[07:28] possession, a couple of drug charges, 因毒品问题被起诉多次
[07:31] a card-carrying member of the Verdugo Heights Boys. 还是侩子手男孩的正式成员
[07:33] They’re gang members. 是个帮派成员
[07:34] Oh, he was, but slow your roll, homegirl, 没错 先别急着下结论
[07:36] Because next up is Ronald Underwood, 因为第二个人名叫罗纳德·安德伍
[07:38] 19. Zero record, 19岁 没有记录
[07:40] unless you want to count some volunteer work. 除非你把他的志愿者经历算上
[07:42] Straight-A student, putting himself through school. 他成绩优异 靠自己完成了学业
[07:44] Not exactly the home invasion type. 不像是典型的擅闯者
[07:46] Both from a poor area of town, 两人都在贫民区长大
[07:48] grew up a mile apart. 两家相隔一英里
[07:49] Hard to tell from the crime scene photos 从犯罪现场的照片上很难判断
[07:51] how many assailants there were. 到底有几个犯人
[07:53] Well, if it was gang-related, 如果真涉及到帮派
[07:54] there could be a lot of them. 估计会有很多犯人
[07:55] The homes that got invaded were on the other side of town, 被袭的两户人都住在城区的另一头
[07:57] a predominantly white area 是个白人聚居地
[07:59] full of middle-class families. 住户都是中产阶级家庭
[08:00] Hey, guys, the M.E. Report just came in. 大伙注意 法医检验报告刚出来
[08:02] Both of them had high levels of oxycodone 两人体内都有大量的
[08:04] in their systems. 羟考酮[麻醉镇痛药]
[08:05] That’s strange. Violent crimes like these 奇怪 像这种暴力犯罪
[08:07] are normally associated with the stimulant drugs, 犯人一般都会吸食兴奋剂药物
[08:09] like methamphetamines. 比如脱氧麻黄碱[中枢兴奋药]
[08:10] Underwood’s as straight as an arrow. 安德伍性格正直
[08:11] Collison’s a garden-variety gangbanger. 科里森是个普通的帮派成员
[08:13] I grew up with knuckleheads like that. 小时候我身边都是这种傻蛋
[08:15] High-risk break-ins and oxy, 冒着高风险擅闯私宅 服用羟考酮
[08:17] that’s not their M.O.. 都不是他们的作案手法
[08:18] Regardless, we need to get ahead of it. 不管怎样 我们得抓紧时间查案
[08:20] The press has got the community on the verge of panic. 媒体的报道已经让社区陷入恐慌
[08:22] JJ and I will coordinate with the sheriff’s office. 小洁跟我去警局配合警方工作
[08:24] I want the rest of you at the crime scenes. 剩下的人就去犯罪现场调查
[08:30] If you remember anything at all, give us a call. 如果你记起什么 给我们打电话
[08:34] The neighbors say they’ve been trying 邻居们说这户人家在过去
[08:35] to sell that house for almost a year. 一年都在想法卖掉这所房子
[08:37] Apparently Matt Lewis was laid off 显然马特·路易斯下岗了
[08:39] and they were upside down on their mortgage. 无力偿还贷款
[08:41] Nothing about that house says robbery. 没有任何迹象显示这跟抢劫有关
[08:43] A beat-up 8-year-old minivan in the driveway. 车道上停着一辆开了八年的破旧小型货车
[08:44] There’s nothing fancy inside either. 屋子里也没有值钱的东西
[08:46] Violent hard-core burglars don’t pick random targets. 强硬的暴力盗窃犯们不会随机挑选目标
[08:49] So why these homes? 为什么选择这些家庭
[08:51] Look at these people. They’re terrified. 看看这些人 都被吓坏了
[08:53] Can you blame them? 能怪他们吗
[08:55] Well, half of them are moving. 半数人要搬走
[08:56] The other half are joining the Neighborhood Watch. 剩下的一半都加入了联防队
[08:58] This whole community is 在我们抓住罪犯前
[08:59] gonna be on edge until we catch these guys. 整个社区会一直焦躁不安
[09:11] Aah! Aah! No, leave us alone! 不 离我们远点
[09:15] Someone broke into our house. Please send help. 有人闯进了我家 请来救我们
[09:20] Mommy! 妈妈
[09:27] Mackenzie Lewis was the fourth 麦肯金·路易斯是第四个
[09:28] and final victim. 也是最后一个被害人
[09:29] She made the 911 call from under her bed. 她在床底下拨打了911求救
[09:31] The M.E. didn’t see any signs of a struggle, 法医检验没有发现打斗的痕迹
[09:33] So he obviously dealt with her rather quickly. 显然他很快就把她杀了
[09:35] Ballistics confirmed 弹道测试确定了
[09:36] that the rest of the Lewis family 其他三人都是被
[09:38] was shot with the exact same .357. 同一把手枪杀害 口径为0.357
[09:40] So if it was a gang, 所以如果是帮派作案
[09:41] there was only one shooter. 那只有一个人开了枪
[09:43] The second and third victims 第二名和第三名被害人
[09:44] were Trisha Lewis 分别是崔莎·路易斯
[09:46] and 6-month-old Blake. 和六个月大的布雷克
[09:48] The injury patterns suggests that Mrs. Lewis 伤情显示路易斯夫人试图用
[09:51] tried to shield the baby with her own body. 自己的身体为宝宝挡住子弹
[09:54] Matt Lewis was found right here, 马特·路易斯在这里被发现
[09:56] Ronald Underwood just over there. 罗纳德·安德伍则躺在那一头
[09:57] Underwood was shot 11 times in the head and abdomen. 安德伍的头部和腹部中了11枪
[10:00] But Lewis himself only had a single gunshot wound 但路易斯却在这么近的距离
[10:02] to the head at almost pointblank range? 头部中了一枪
[10:04] How did someone get that close? 谁能靠得这么近
[10:06] He could have been subdued first. 他可能先被钳制了
[10:08] The M.E. Didn’t see any signs of a blitz attack or struggle. 法医称没有偷袭和挣扎迹象
[10:10] Well, it had to be an ambush of some kind. 那肯定是被伏击了
[10:12] Probably when he was confronting Underwood. 也许当时他在对付安德伍
[10:13] But that’s almost impossible based on where the body was found. 但根据尸体的位置 这几乎不可能
[10:16] It’s right in the middle of the room. 尸体是在屋子中间
[10:18] It’s too out in the open to surprise somebody. 要偷袭某人的话这里太明显了
[10:21] Matt Lewis wasn’t shot here. 马特·路易斯不是在这里被枪杀
[10:23] No, but someone moved the body to make it look like he was. 是的 有人把尸体故意移到这里
[10:25] Forensic countermeasure designed to make us think 利用反法医手段来误导我们
[10:27] these guys died in a gunfight that never occurred. 让我们以为死者死于一场枪战
[10:30] Bullets and blood everywhere. 到处都有子弹和血迹
[10:31] Too messy for an accurate reconstruction. 现场太乱 无法准确复原
[10:35] Mr. Phillips, were you aware of Alex’s gang affiliation? 菲利普斯先生 你知道阿莱士加入了帮派吗
[10:38] It wasn’t a secret. 这不是什么秘密
[10:41] The boy was wild. Been that way since his mother passed. 自从他母亲去世后 那孩子就一直不服管教
[10:44] Too much of his daddy in him. 像极了他爸爸
[10:46] So he was always in trouble? 他总是闯祸吗
[10:48] Not FBI trouble. 不会闯这么大的祸
[10:50] He ain’t got the brains nor the work ethic. 他既没这脑子 也没这能耐
[10:54] Kids have a way of hiding things. 孩子们总有办法藏事的
[10:56] Agent Hotchner, 霍奇纳探员
[10:58] The boy smoked reefer, 那孩子抽大麻
[11:00] ran with the wrong crowd. 和不好的人厮混
[11:02] Most of his time was spent on a stoop 他要么是在嗑药
[11:04] or in front of a TV. 要么就是看电视
[11:07] I’m telling you, ain’t no way on god’s green earth 我告诉你 就算是天塌下来
[11:10] he did what they say he did. 他也不可能干出那种事
[11:13] When was the last time you saw Ronald? 你上次见到罗纳德是什么时候
[11:17] The night before last. 前天晚上
[11:20] He came home from work, 他下班回来
[11:22] and he was running late for class. 上课要迟到了
[11:25] I left him a plate. 我给他留了吃的
[11:28] But when I found it there the next morning, 但第二天早上却发现原封未动
[11:31] I knew something was wrong. 我就知道出事了
[11:41] Does he look familiar? 你认识他吗
[11:44] No. Never seen him. 不 我从没见过他
[11:48] Were you aware of any gang affiliation your son may have had? 你知道你儿子可能加入了黑帮吗
[11:52] Gang? No. 黑帮 不可能
[11:55] It could have been just a friend in the neighborhood– 可能就在社区里认识了个朋友…
[11:57] I said no. 我说了不可能
[12:00] Ok. 好吧
[12:01] Have you never known him to do drugs? 你从来不知道他吸毒吗
[12:04] Excuse me? 你说什么
[12:06] Ma’am, look, I’m very sorry. I know this is very– 夫人 我很抱歉 我知道这很
[12:09] So you think because he was black 就因为他是黑人
[12:12] and had tattoos, that he was in a gang 还有纹身 你就觉得他混帮派
[12:15] and doing drugs? 还吸毒吗
[12:20] The medical examiner found opiates in his system. 法医在他身体里检测到了毒品
[12:24] The other dead assailant was a known gang member. 另一个被杀的从犯也是帮派成员
[12:27] Ma’am, I am just trying to gain insight into who your son was. 夫人 我只是想更加了解你的儿子
[12:32] Well, here’s some insight. 那就让你了解一下吧
[12:35] My son worked two jobs so he could put himself through school. 我儿子打两份工 就为了付学费
[12:41] He was no thug on the corner! 他不是什么街头混混
[12:45] My baby, he would never have done these things. 我儿子绝不会做这种事
[12:51] Do you understand me? 你明白吗
[12:57] You find out who did this to him. 你要查出是谁对他做了这种事
[13:02] Ok, so the unsub gets the drop on Matt Lewis, 嫌犯先制服了马特·路易斯
[13:07] kills the rest of the family, 杀死其他家庭成员
[13:10] and then leaves a drugged-up patsy behind 再留下个磕了药的可怜虫
[13:13] to cover his tracks? 来掩盖自己的行迹
[13:14] This wasn’t a burglary at all. 这根本不是入室案件
[13:16] There was a higher purpose here. 凶手有更深一层的动机
[13:17] They’re staging the crime scene as some kind of message. 他们在利用犯罪现场传递某种信息
[13:20] This guy’s trying to make it look like black kids from the hood 他想让人以为街区里的黑人孩子
[13:22] are killing white families in white neighborhoods. 在杀死白人社区里的白人家庭
[13:24] A pretty powerful message. 非常有力的信息
[13:26] Homes are being invaded. 家园遭到被侵犯
[13:28] Entire families are being slaughtered by common criminals. 这些家庭被劣迹斑斑的罪犯灭门
[13:32] I ask you, Mayor Wennington, what are you doing about it? 我问你 温廷顿市长 你准备怎么办
[13:34] Because, frankly, sir, 因为老实说 先生
[13:35] from where I’m standing it doesn’t seem like enough. 从我的角度看 你做的还不够
[13:37] I’d like to respond to that. 我很愿意回答这个问题
[13:38] – I should hope so, – Oh, please. -我洗耳恭听 -拜托
[13:39] because crime rates have 因为自从你上任来
[13:40] been on the rise ever since you took office. 犯罪率不断上升
[13:42] And so have property taxes, I might add. 此外财产税也大幅提高
[13:45] And how about you, Ms. Ross? 你呢 罗斯小姐
[13:47] If you take office, do you 如果由你接任市长一职
[13:48] have a plan to curb the violence on our streets? 你想过怎么阻止此类暴力事件吗
[13:50] I do. I will be happy to discuss it. 我想过 我也乐意谈谈我的想法
[13:52] The victims of these heinous crimes fought back. Why? 恶劣的犯罪让被害人奋起反抗 为什么
[13:56] Because no one would fight back for them. 因为没有人为他们反抗
[13:59] But if you elect me, I will. 但如果你们选择我 我会为你们反抗
[14:02] I won’t let this become another Los Angeles, 我不会让这里变成另一个洛杉矶
[14:04] where the cancer of black and Latino gangs has taken over. 一个被黑人和拉丁帮派占领的肮脏之地
[14:08] Or Salt Lake, where 80% of drug-related felonies 也不会变成盐湖 在那里八成的毒犯
[14:12] is committed by illegals. 都是非法移民
[14:15] This is our city. It’s time we take it back. 这是我们的城市 是我们奋起反击的时候了
[14:24] Vamonos. 走吧[西班牙语]
[15:45] Same exact M.O. Power and phone lines were cut, 一样的作案手法 电源和电话线被切断
[15:47] and he snuck in through a back window. 他从后窗进入
[15:49] He’s accelerating. 他的犯罪升级了
[15:50] Less than two days since the last break-in. 距离上起案子不到两天时间
[15:53] He was Pedro Mendez. 他叫佩德罗·门德斯
[15:55] He had a Mexican driver’s license on him. 身上有墨西哥驾照
[15:57] Garcia checked him out. 加西亚查过他
[15:58] Wife, 3 kids. 有妻子 三个孩子
[15:59] No criminal record. 没有犯罪记录
[16:01] 6 gunshot wounds to the chest and head. 胸口和头部共中六枪
[16:03] It looks they were all from a .38 snub-nose. 都是从一支点38短管左轮手枪发出的
[16:06] And then over here… 然后在这里
[16:09] Charles Nelson. .38 was registered in his name. 查尔斯·奈尔森 点38手枪登记在他名下
[16:13] He unloaded the entire cylinder on that guy. 他把所有子弹都打在那人身上
[16:15] Or we’re supposed to think. 至少我们看到的是这样
[16:17] Where’s the other body? 其他尸体呢
[16:19] Upstairs. 在楼上
[16:36] Karen Nelson. 凯伦·奈尔森
[16:37] She was due in a month. 她还有一个月就要临盆了
[16:39] Well, he took the time to pull the sheet up and tuck her in. 他费心给她盖上了床单
[16:42] Remorse. 忏悔的表现
[16:43] Well, that would be a first. Why now? 这是第一次 为什么
[16:46] The homeowners in each case were killed humanely. 每起案子的屋主都一枪致命
[16:49] He didn’t want them to suffer. 他不希望他们受苦
[16:51] But the fall guys he left behind 但他留下的从犯
[16:52] were all shot multiple times–overkill, like it was personal. 都被开了很多枪 过度杀戮 像私人恩怨
[16:55] But he modified his M.O. 但他在调整作案手法
[16:57] This time he wanted it to 这次他让这起案子看起来
[16:58] look like an undocumented immigrant was responsible. 像是非法移民犯的案
[17:01] These are hate crimes. 是仇恨犯罪
[17:03] And the point is to incite racial tension and fear. 其关键是煽动种族对立 引起恐慌
[17:09] We believe we’re looking for a white male 我们在找一名白人男子
[17:10] in his late 20s to early 30s. 年龄在30上下
[17:12] Wait, wait, wait. I’m sorry, I thought we were looking 等等 抱歉 我以为我们应该要找
[17:14] at black gangbangers. 黑人帮派分子
[17:15] The unsub has been staging the crime scenes 不明嫌犯伪造了犯罪现场
[17:17] to make it look like black gangs and undocumented immigrants 使之看起来像是黑人帮派和非法移民
[17:19] were responsible. 作的案
[17:21] Why would anyone do that? 为什么会有人这么做
[17:22] We think he’s trying to create some sort of racial conflict. 我们认为他想引起某种种族冲突
[17:25] In 1969, Charles Manson orchestrated the Tate-La Bianca murders 1969年曼森制造了塔特和拉比安卡凶案
[17:28] in the hopes of creating a race war between the blacks and whites 意在引发白人和黑人之间的种族战争
[17:31] that he referred to as Helter Skelter. 这被他称为狼狈计划
[17:33] A name he stole from a Beatles song. 其实是披头士的一首歌名
[17:34] Members of the Manson family left watermelon rinds 曼森家族成员在犯罪现场
[17:36] at the scene of the crime and 留下西瓜皮
[17:37] also painted panther paws on the wall in blood 还用血在墙上画豹爪印
[17:40] in the hopes of convincing authorities 想让当局相信
[17:42] that the Black Panther Party was responsible. 这是黑豹党所为[美国黑人社团]
[17:44] Hate groups like the Aryan Nation 像亚利安国这样的种族仇恨组织
[17:45] believe that race war is not only inevitable, 相信种族战争不仅不可避免
[17:47] but necessary. 也是必须的
[17:49] Our unsub may be a member of one of these groups. 不明嫌犯可能是这类组织的成员
[17:51] Aryan gangs have a strong presence in prisons, 亚利安帮派在监狱里有相当强大的势力
[17:53] so he may be an ex-con or even possibly related to a convict. 所以他可能有前科甚至服过刑
[17:57] We think he may also be some kind of zealot. 他也可能是某种狂热分子
[18:00] He believes his war is already being fought. 相信自己已经战争已经开始
[18:02] And these murders are a mission to him. 这些凶案都是他要完成的使命
[18:04] And like a soldier, he is willing to put himself in harm’s way. 他就像个战士 用严苛的方式训练自己
[18:08] The unsub may also be vulnerable somehow– 不明嫌犯也可能很脆弱
[18:10] Weakminded or even lonely. 易受骗 很孤独
[18:11] His cause gives him a sense of power and belonging. 他的作案动机给了他力量和归属感
[18:15] He’s physically fit enough 他身体足够强健
[18:16] to move dead bodies, so he’s probably young. 来搬运尸体 他可能比较年轻
[18:18] But not so young as to be impulsive. 但不会年轻到容易冲动
[18:20] These attacks took planning and focus. So, he’s disciplined. 这些案子需要计划性和专注性 他很有条理
[18:23] He uses oxycodone to drug his unwilling partners. 他用羟考酮迷晕受胁迫的搭档
[18:27] But he does so without killing them, 但他没有毒死他们
[18:28] which means he’s knowledgeable about dosages. 所以他懂得如何控制剂量
[18:31] And oxy is expensive, 这种药物很贵
[18:32] so look at medical care professionals and caregivers, 所以查查专业医疗人员或护理员
[18:35] anyone with access to prescription drugs. 任何能接触处方药的人
[18:37] This unsub is dedicated and driven. 不明嫌犯不惜一切作案
[18:39] It makes him especially dangerous. 所以他是极度危险的人物
[18:41] Surrender is not likely part of his strategy. 他绝不会投降
[18:51] Morning, sunshine. 早安 亲爱的
[18:54] Beautiful day. 美好的一天
[18:57] Did you sleep ok? 睡得好吗
[19:00] Yeah, me, too. 我也是
[19:03] I think I need a new mattress. 我得换个床垫了
[19:07] Fixed your favorite oatmeal. Put in brown sugar. 做了你最喜欢的燕麦粥 放了红糖
[19:09] I know how you like it. 我知道你喜欢这么吃
[19:11] Here’s a quick look at what we can expect 来看看接下来
[19:12] the 5-day forecast to look like. 五天的天气预报
[19:14] As you can see, it will 从屏幕上可以看到
[19:15] be slightly on the cooler side of average, 天气会稍微偏冷
[19:16] with temps in the mid- to upper 50s with partly cloudy skies… 气温在十摄氏度左右 部分地区多云…
[19:19] Eggs? Mom, do you want eggs? 吃蛋吗 妈妈 要吃蛋吗
[19:25] Yeah? 要吃吗
[19:27] Yeah. So don’t put away those winter jackets just yet. 对 所以别急着脱掉冬衣
[19:29] Back to you guys in the studio. 把画面切回演播室
[19:31] And with the mayoral race heating up, 随着市长竞选的持续升温
[19:33] Clark Preston took time to walk the neighborhood 克拉克·普雷斯顿抽空走访了
[19:35] recently hit by two brutal home invasions. 最近遭到两起暴力袭击的街区
[19:38] I’m here to support my community. 我是来支持我的社区居民的
[19:40] These people need to know that they’re not alone. 他们需要知道他们不会孤单
[19:41] Mr. Preston, what do you plan to do about it if elected? 普雷斯顿先生 如果你当选你会怎么做
[19:44] What do I plan to do? 我会怎么做
[19:45] These people ask the dumbest questions. 这些记者就会问些蠢问题
[19:46] I plan to cut these gangs out like a tumor. 我要把这些帮派肿瘤彻底切除
[19:50] We won’t be terrorized in our own homes. 我们不要在自己的家园受到威胁
[19:51] No, sir. 我们不要 先生
[19:52] If I need to go door to door to personally 如果可以 我愿意亲自挨家挨户地
[19:54] send every one of them back where they came from. 把这些人赶回他们的老家
[19:56] I want my city back. 我要夺回自己的城市
[19:58] That’s right! 这就对了
[20:02] I got this. 我来
[20:04] I got this. 我来
[20:07] Hang on. 坚持住
[20:09] Hang on. Hang on. 坚持住
[20:12] There you go. 好了
[20:20] Hey, Hotch. Check this out. 霍奇 看这个
[20:22] There’s a Mayoral race in town, 城里在举行市长竞选
[20:23] and there’s a guy named Clark Preston all over the news. 新闻里都是这个叫克拉克·普雷斯顿的人
[20:26] Looks like he’s running a close second. 他的票数与第一名很接近
[20:28] These vicious home invasions are a sign of the times. 这些恶劣的入侵事件是这个时代的标记
[20:32] As demographics change, so do crime rates. 人口统计学数字变了 犯罪率也变了
[20:35] Now, we may not be able to slow the browning of America, 我们无法阻止美国的黑人化
[20:38] but we can sure as hell take our city back. 但我们可以夺回自己的城市
[20:40] And if you elect me, I’ll lead that charge. 如果你们选择我 我会引领这场夺城之战
[20:42] The browning of America? 美国的黑人化
[20:44] That’s damn near hate speech. 这差不多就是仇恨演说了
[20:45] He’s using the murders to further his campaign 他利用凶案来为自己造势
[20:47] and I guess people are rallying behind it. 我想有不少人被拉拢了
[20:49] So what if our unsub is nothing like Manson? 如果凶手不是曼森这样的人呢
[20:51] Manson never got his hands dirty. 曼森自己从不动手
[20:52] What if our unsub is more like his followers? 凶手会不会是一个追随者
[20:54] You think he’s being manipulated? 你认为他被操纵了
[20:56] Maybe even unintentionally, but either way, 可能是无意识地 但不管怎样
[20:58] rhetoric like this could fuel his fire. 这些花言巧语会点燃他内心的火焰
[21:00] We should talk to Preston. 我们去找普雷斯顿谈谈
[21:01] I already sent a car. 我已经派车过来了
[21:04] Good. 做得好
[21:04] I can’t tell you how happy I am you’re here, gentlemen. 我真高兴你们来找我 先生们
[21:07] Maybe now someone will stop these savages. 现在是时候有人来阻止这些罪孽了
[21:10] What can I do to help? 有什么我能帮忙的
[21:11] We were hoping to talk to you about some of your rhetoric. 我们想跟你探讨下你的措辞
[21:14] My rhetoric. 我的措辞
[21:16] We believe the recent murders may be hate crimes. 我们相信最近几起案子都是仇恨犯罪
[21:18] Some of the things you say, 你所说的一些言论
[21:20] well, they may be construed as inflammatory. 可能被理解为煽动
[21:22] Agent Morgan’s referring to some of your recent campaign speeches 摩根探员是指你近期的发表的
[21:25] and the references to the murders. 与谋杀案相关的竞选演说
[21:28] We believe that whoever’s 我们认为凶手
[21:29] responsible for these crimes is impressionable 敏感易受影响
[21:31] and may be responding to the vitriol. 也许是在回应这种激烈的说辞
[21:32] You think I’m responsible? 你们认为是我的错吗
[21:34] Nobody said that. 没有人这么说
[21:37] If this person is motivated by racist sentiments, 如果他的动机是种族情绪
[21:40] then what you’re saying publicly may be affecting him. 那么你在公共场合说的话可能会影响他
[21:45] You’re profilers, right? 你是侧写师吧
[21:47] Right. 是的
[21:47] You study behavior, not actual facts. 你研究行为 而非事实
[21:50] And then you come up with theories. 接着你作出推测
[21:52] It’s not quite as simple as that. 不止这么简单
[21:59] I’ll bet you had to work 我猜你肯定格外努力
[22:00] extra hard to get in the bureau, didn’t you? 才进入联邦调查局的吧
[22:02] Probably still have to prove yourself on a regular basis. 也许你一直需要不断证明自己
[22:06] I respect that. 我很佩服这点
[22:09] I wish there were more like you. 我希望有更多你这样的人
[22:14] I’ll cut back on my media appearances, for now. 我暂时会减少在媒体上亮相
[22:17] But I suggest you start proving some of those theories of yours. 但我建议你们最好快点证明你们那些说法
[22:21] You two enjoy your day. 二位再见
[22:27] We should check out his list of contributors and his staff. 我们要查一下他的赞助人和竞选团队
[22:30] It might be somebody in his camp. 凶手可能是他阵营的人
[22:32] We need to check him out, too. 我们也得查一下他
[22:34] I’ll send it first thing Monday. 我周一一早就寄过来
[22:37] Yes, yes, yes. 知道了 知道了
[22:39] Now please stop calling! 别再打电话了
[22:52] Hey, Trev, how you doing, buddy? 崔沃 你好吗 伙计
[22:53] Clark! Ah, good to see you, man. 克拉克 见到你真好
[22:55] Hey, those debates the other day– 那天的辩论
[22:56] You were great! 你棒极了
[22:59] Thanks. I’m sorry I couldn’t swing by after like we planned. 谢了 很抱歉 本来说好之后要来看你
[23:01] Oh, no, no, no. I get it. 不用 我懂的
[23:04] I mean, it’s not like 我是说
[23:04] you’re running for mayor or anything. Right? 你可是在竞选市长呢 对吧
[23:07] I brought these for your mom. 这是送给你妈妈的
[23:08] It’s her birthday next week, right? 下周就是她生日了吧
[23:10] You always remember. 你总是记得
[23:12] Hey, uh, you hungry? I’m fixing lunch. 你饿了吗 我在做饭
[23:15] You could come in and say hi. She’d love to see you. 你可以来打个招呼 她会很高兴见到你
[23:16] Honest, I wish I had the time. 抱歉 我也想去
[23:17] I’m just in the neighborhood. 我就是顺路过来
[23:19] But you give her my love. 替我向她问好
[23:20] You bet. 当然
[23:21] Hey, listen. About the campaigning, 听着 关于竞选的事
[23:23] I’m thinking maybe we down-shift a little bit. 我在考虑是不是该降低姿态
[23:28] Have you seen the polls? We’re losing. 你看票数了吗 我们快输了
[23:30] I know. Still a lot of work to do. 我知道 还要继续努力
[23:33] Yeah, but we’re changing minds, just like you said. 是的 但我们要改变观念 就像你说的
[23:34] And we’ll keep changing them. 我们会改变的
[23:37] But it’s a chess game, Trev. 但这是一场博弈 崔沃
[23:38] We gotta time our moves. 我们得随机应变
[23:41] Trust me. 相信我
[23:48] Trust me. 相信我
[24:07] Hey, talk to me, dollface. 说吧 小可爱
[24:09] I got some dirt on your mayoral candidate, Clark Preston. 我挖了点那个市长候选人普雷斯顿的黑幕
[24:12] He’s a politician. That shouldn’t be hard. 他是个政客 这应该不难
[24:14] Yeah, he’s a real estate lawyer 是的 他是个房地产律师
[24:15] who ran for city council last year and lost. 去年也参加了竞选 但失败了
[24:17] And he’s rich. 他很有钱
[24:18] As in, if money was dirt, he’s filthy. 如果他的钱不干净 那他肯定也有问题
[24:21] Uh, he quadrupled his net worth in the last 10 years, 过去十年里 他的资产扩张了四倍
[24:24] mostly from real estate. 大多数是靠的房地产
[24:25] So he managed to thrive despite the area’s economic downturn. 这么说经济在萎缩 而他却暴富
[24:28] What do you mean by mostly? 大多数是什么意思
[24:29] Well, he is on the board 他是几家影子金融机构的
[24:31] of several shadow financial institutions. 董事会成员
[24:33] Hedge funds, pension funds. 对冲基金 养老基金
[24:35] Oh, he likes to shuffle his money around. 可喜欢拿自己的钱到处转了
[24:37] Even found some offshore accounts of his, I did. 我还查到他有几个境外账户
[24:41] You only do that if you’re trying to hide it. 那他一定在隐瞒什么
[24:42] What about his staff and contributors. 他的团队成员和赞助人呢
[24:44] Uh-uh. No, they’re all clean. 没有 他们都很干净
[24:46] Yeah. All right, thanks, Garcia. 好吧 谢了 加西亚
[24:51] Preston’s a part of this. 普雷斯顿脱不了干系
[24:52] I know he is. You should have seen him in there. 我就知道 你该看看他在这的样子
[24:55] He’s a racist and a little shady, maybe, 他是个种族主义者 名声也许不太好
[24:58] but a murderer? 但是杀人
[24:59] It may be just a feeling, but I know he’s in this. 这也许只是直觉 但我知道他有关联
[25:02] We just need to figure out how. 我们得查个清楚
[26:29] Shot execution style just like all the others. 和其他人一样一枪致命
[26:33] Why put him in there? 为什么把他放在这里面
[26:34] There must be something symbolically important. 肯定有什么重要的象征意义
[26:37] There’s something inconsistent about the staging. 犯罪现场的布置有些不一样的地方
[26:39] It’s not remorse, and it’s not a forensic countermeasure either. 没有表示悔意 也没有反法医措施
[26:42] Each of these families were registered gun owners. 所有家庭都有登记的枪支
[26:45] That must be how he’s selecting his victims. 这肯定是他挑选被害人的方式
[26:47] He wants them to fight back. 他想要他们反抗
[26:49] It’s propaganda for his race war. 这是在宣扬他的种族战争
[26:51] He’s turning the families into martyrs. 这些家庭在他眼里是烈士
[26:54] And the fall guy takes the blame. 再找个替罪羊来顶罪
[26:57] But now he’s lost control 但现在他失控了
[26:58] because his fall guy got away, and he’s devolving. 因为他的替罪羊跑了 他失去了力量
[27:01] His name’s Ramon Gomez. 他叫拉蒙·戈麦斯
[27:02] He’s an undocumented immigrant from Mexico city. 是墨西哥城来的非法移民
[27:04] And he’s pretty freaked out. 他吓坏了
[27:07] Well, that’s understandable. 这完全能理解
[27:08] Was he able to give a description of the unsub? 他能指认凶手的样子吗
[27:09] Just of the vehicle. 只记得车
[27:11] His English is not good. 他的英语不好
[27:13] We put an APB out. 我们会发布通缉令
[27:21] Hola. Mi nombre es Emily Prentiss. 你好 我叫艾米莉·潘提斯[西班牙语]
[28:56] Preston campaign headquarters. This is… 普雷斯顿竞选总部 这里是…
[29:05] And please tell everybody that I appreciate all of their help. 请告诉大家 我很感谢他们的帮助
[29:07] Sometimes I don’t have a chance to do it personally, 有时候我没有机会亲力亲为
[29:09] So it’s really great what they do. 所以他们真的很棒
[29:11] Hey, uh, Clark, you got a second? 克拉克 你有空吗
[29:14] Becky, give me a minute, will you? 贝姬 让我们俩聊聊 好吗
[29:17] Trevor, you know better than to come here. 崔沃 你知道你不能来这里
[29:18] Yeah, I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[29:19] We talked about this. 我们说好的
[29:20] Yeah, I know, Clark, but, please, I really have to talk to you. 我知道 但是克拉克 我真得和你谈谈
[29:22] – Not here. Not now. – But it’s important. -现在不行 不能在这 -但这很重要
[29:25] I’ll come by as soon as I can, 我会尽快过去找你
[29:26] but get the hell out of here, and don’t ever come back. 但你现在快离开这里 别再回来
[29:32] Oh, yeah, yeah, ok. 好的 好的
[29:33] That’s much better. That’s much better. 这样好多了
[29:35] Now you have to turn these both around. 现在你把这些都转过来
[29:36] This signature. And then bring it… 这个签名 然后再…
[29:38] Get everyone in there. 把所有人都叫过来
[29:40] There are approximately two hours between Ramon’s abduction here 从拉蒙被绑架到逃脱 间隔两小时
[29:43] and his escape here. He crossed the train tracks here. 他跨越了这里的铁轨
[29:45] Now, given the time and distance parameters, 结合时间和距离因素
[29:47] there’s no way the unsub could have ventured outside this radius. 凶手肯定只会这个半径以内活动
[29:50] Ok, he said the train was close, 他说离火车很近
[29:52] and he heard laughter and loud music. 还听到笑声和很响的音乐声
[29:54] I looked at points of interest 我查了铁轨附近的娱乐场所
[29:55] next to the train tracks and there really isn’t much. 实在不是很多
[29:57] There’s a warehouse, a taco stand that would have been closed, 有个仓库 还有个已经关门的墨西哥卷摊
[29:59] and a bar called the Drunken Dog. 还有个叫”醉狗”的酒吧
[30:01] Why stop there? He need a drink? 为什么停在那 他要喝酒吗
[30:03] He doesn’t seem like the drinking type. 他应该不是嗜酒的类型
[30:05] He’s not impulsive or sloppy enough. 他不冲动 也不轻率
[30:07] I live to serve you, sir. 为您服务 长官
[30:08] Garcia, what can you tell us about a bar called the Drunken Dog? 加西亚 查一下一家叫”醉狗”的酒吧
[30:11] Ooh, I like it already. Let’s see. Uh, it’s been around 30 years. 名字真不错 这家酒吧开了30年
[30:15] It was opened by a warehouse worker named Manny Gresham. 之前的老板是个仓库工人 叫曼尼·格雷欣
[30:17] Upon his death 6 years ago, 他六年前去世后
[30:19] it was bought by a hedge fund company called First Advantage. 酒吧被一家叫第一时机的对冲基金公司买下
[30:22] Why would a hedge fund company want a bar? 为什么对冲基金公司要买个酒吧
[30:24] Let’s see. Well, they bought it for a song, 我看看 他们是用低价买下的
[30:26] and, poor man, his medical expenses bankrupted him. 原老板受医药费之累破产了 可怜虫
[30:29] I guess that’s why– shut the front door. 我想这就是原因 不是吧
[30:31] Clark Preston is on the board of First Advantage, 克拉克·普雷斯顿是那家公司的董事会成员
[30:34] which explains why the bar is on a short list 难怪这家酒吧在支持普雷斯顿
[30:36] of local businesses that support Preston for Mayor. 竞选市长的当地企业名单上
[30:40] Uh…hey, Clark, uh, 克拉克
[30:42] it’s me again. 又是我
[30:47] I did everything like you said, just like we planned it, 我都照你说的去做了 就像我们计划的那样
[30:49] but something, something went wrong. 但出了点差错
[30:51] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[30:53] Would you call me back! 你能回个电话吗
[30:56] Please? 求你了
[30:57] Ok, we missed something. 好吧 我们漏了什么
[30:58] We need to go back over his staff and contributors again. 我们得重新查一下他的竞选团队和赞助人
[31:01] They all came up clean. 他们都没问题
[31:03] Hey, Garcia, look up DMV records 加西亚 查一下机动车管理局记录
[31:05] and find every registration in the area 找出所有符合不明嫌犯
[31:06] that matches the description of the unsub’s vehicle. 作案车辆描述的登记在册的车辆
[31:09] Ok, 79 names, and I’m way ahead of you. 有79个名字 先告诉你吧
[31:11] None of them match anyone on Preston’s team. 没有人在普雷斯顿的团队里
[31:14] What the what? Oh, I’m good at my job. 你猜怎么着 我真厉害
[31:17] A Pamela Mills donates monthly to Preston’s campaign. 有个叫帕梅拉·米尔斯的每月捐钱给普雷斯顿
[31:21] Her son Trevor, his car matches the description, 她的儿子 崔沃 他的车符合描述
[31:23] and it’s registered in his name. 登记在他名下
[31:24] Got a photo and an address? 有照片和地址吗
[31:26] Yes, I do. I also have a place of work for Trevor. 是的 我还有崔沃的工作地址
[31:28] He is a part-time messenger. I’m sending it now. 他是个兼职信差 发过去了
[31:31] All right, JJ, Morgan, and Prentiss take the workplace, 好 小洁 摩根和潘提斯去他单位
[31:33] we’ll take the house. 我们去他家
[31:40] And now in political news, with the mayoral race heating up, 现在是政治新闻 市长竞选日趋白热化
[31:42] we caught up with candidate Hilary Ross. 我们连线了竞选人希拉里·罗斯
[31:44] Her comments on the recent home invasion… 她对近期的非法入侵案件的评论…
[31:46] I know. I miss them, too. 我知道 我也想他们
[31:49] Ms. Ross, Ms. Ross, what can you tell us 罗斯女士 请问您对
[31:51] about the recent rash of home invasion murders? 近期的非法入侵谋杀案有何评论
[31:53] Well, our community has healing to do. 我们的社区需要关怀
[31:56] It’s gonna take hard work and time to fix. 而弥补这一切是个艰难的过程
[31:58] – It won’t be easy, – You stupid bitch! -这不简单 -你个蠢婊子
[31:59] – but together… – Healing? -但团结起来… -关怀
[32:02] I know, right? 我知道 对吧
[32:04] She doesn’t have what it takes. 她缺乏魄力
[32:05] We are under siege here, 我们已经被包围了
[32:07] and what is she gonna do?! 她能有什么办法
[32:15] What have you got, Garcia? 查到什么 加西亚
[32:16] Sir, I found the connection 长官 我查到了
[32:18] between the Mills family and Clark Preston. 米尔斯家和克拉克·普雷斯顿的关系
[32:20] 10 years ago, the Mills were the victims of a home invasion. 十年前 米尔斯一家遭遇了入室凶案
[32:23] Robert Mills, the father, and 10-year-old Julie were killed. 父亲罗伯特·米尔斯和十岁的朱莉被杀
[32:27] Pamela was raped, and now she has a lot of brain damage 帕梅拉被强暴了 大脑受到重创
[32:31] that has left her in a near vegetative state. 此后一直是植物人状态
[32:32] What about Trevor? 崔沃呢
[32:37] Mom! 妈妈
[32:42] He hid in the closet, and when it was over, he called 911. 他躲在衣柜里 等这一切结束 他报了警
[32:45] That’s why he stuffed that boy in the closet. 所以他把那个男孩放在衣柜里
[32:46] He was reliving his own victimization. 他在重温自己的被害经历
[32:48] He didn’t do that to the other children he murdered 他之前对其他孩子没这么做
[32:50] because he didn’t relate to them. 因为他和他们没有共同点
[32:52] Garcia, was anybody convicted of the crime? 加西亚 当年的凶手是谁
[32:53] Yes. A Ronnie Green and Carlos Jackson. 罗尼·格林和卡洛斯·杰克森
[32:57] They’re both African American, both serving life in Folsom. 都是美国黑人 都在福尔森监狱服终身监禁
[33:00] And then after the murders, 在谋杀案发生之后
[33:01] Preston, he financially supported the family almost entirely. 普雷斯顿 从经济上援助了那个家庭
[33:05] So they’re close. He’s known the family for years. 所以他们很亲密 他认识那家人许多年了
[33:07] That must be how they’re paying Pamela’s medical expenses. 肯定是他在支付帕梅拉的医药费
[33:10] It would be awfully hard to cover that on a part-time messenger’s salary. 光靠兼职信差的工资可付不起
[33:12] Yeah, I mean, it’s a top-flight policy. 是 我是说 这是最高明的手段
[33:15] So Preston is playing the savior. 普雷斯顿在扮演救世主
[33:17] And it looks like that monthly donation 还有那笔每个月帕梅拉
[33:19] that Pamela makes to Preston’s campaign 对普雷斯顿竞选的捐助
[33:22] is her disability check. 是她的残疾补助
[33:24] My guess is Trevor authorized that 我猜那是崔沃的意思
[33:26] because he feels beholden to Preston. 他在还普雷斯顿人情
[33:28] He probably idolizes him. 他可能还很崇拜他
[33:29] So Preston is manipulating 所以普雷斯顿为了
[33:30] the Mills family to further his own agenda. 他自己的目的 利用了米尔斯家庭
[33:32] He’s behind everything. 他是幕后黑手
[33:33] He took advantage of Trevor when he was weak and vulnerable. 他在崔沃最脆弱的时候利用了他
[33:35] He gains his trust, then he brainwashes him. 赢得他的信任 再对他洗脑
[33:37] Turned him into a killer. 把他变成了个杀人犯
[33:39] Uh, guys, there’s something else. 伙计们 还不止
[33:54] FBI! 联调局
[34:14] Pamela Mills? 帕梅拉·米尔斯
[34:19] House is empty. He’s not here, 家里没人 他不在
[34:20] But I found this in his bedroom. 但我在他卧室里发现了这个
[34:22] It’s addressed to her. 是寄给她的
[34:24] “The price of peace is sacrifice. 和平的代价是牺牲
[34:26] “And I’m prepared to pay that price, no matter how high. 我已准备好付出 不惜一切代价
[34:28] I hope you’ll still love me.” 但愿你依旧爱我
[34:30] This is a good-bye letter. 这是封告别信
[34:31] Or a suicide note. 或是遗书
[34:33] He doesn’t profile as suicidal. 他不像是会自杀的人
[34:35] No, but he knows this could be his final mission. 是的 但他知道这可能是他最后的任务
[34:37] He may want to go out in a blaze of glory. 他可能想为之光荣牺牲
[34:40] It’s all about the election. He’s only got one move left. 如果这都是为了选举 他还剩最后一步
[34:44] We need to secure Mayor Wennington. 我们要保护温廷顿市长
[34:45] Have the rest of the team find Hilary Ross. 让剩下的人去找希拉里·罗斯
[35:40] Hello. You have reached Hilary Ross. 你好 我是希拉里·罗斯
[35:42] Please leave a detailed message. 请留下详细的口讯
[35:44] She’s still not answering. 她还是没接电话
[35:47] Yeah, Morgan. 说吧 摩根
[35:48] We’re on our way to Hilary Ross’ house now. 我们正赶去希拉里·罗斯的住宅
[35:49] She’s still not answering her phone. 她没接电话
[35:51] All right, call local police. He’s not going to go quietly. 好吧 报警 他不会这么低调的
[35:53] Do you have Mayor Wennington? 找到温廷顿市长了吗
[35:54] Yeah. Keep me posted. 是的 随时联系
[35:56] You got it. 明白
[36:05] Hello. You’ve reached Hilary Ross. 你好 我是希拉里·罗斯
[36:07] I’m still getting nothing. 还是没人接
[36:08] That’s her car. 这是她的车
[36:09] All right, you two go around back. 好 你们两个去后面
[36:11] I’ll draw his fire while you flank him. 我来吸引他的火力 你从他旁边迂回
[36:12] You sure you want to split up? 你确定要分开行动吗
[36:13] We gotta cover the back and the front in case he runs. Let’s go. 我们要守住前后 免得他跑了 行动
[36:51] FBI! 联调局
[36:56] You’re hit! 你受伤了
[36:57] I’m good. Go, go! 我没事 快去
[37:01] He’s upstairs. 他在楼上
[37:22] Aah! Get in here! 快进去
[37:23] Trevor Mills! FBI! 崔沃·米尔斯 联调局
[37:26] Drop the weapon! It’s over! 放下武器 结束了
[37:29] Get away from me! 给我滚开
[37:32] Trevor, you don’t want to do this. 崔沃 我知道你不想这么做
[37:34] Let me help you or you’re gonna die. 让我帮你 不然你会死
[37:35] You help me? Yeah, right! 你帮我 当然了
[37:37] I know about Preston. 我知道普雷斯顿的事
[37:39] I know that he put you up to all of this. 我知道是他让你做这些事
[37:41] You damn half-breed! 你个混蛋杂种
[37:44] You don’t know anything! 你屁都不知道
[37:45] Trevor, we pulled your phone records. 崔沃 我们查了你的电话记录
[37:47] You called Preston 13 times today. 你今天打给普雷斯顿13次电话
[37:50] So what?! 那又怎样
[37:51] We pulled his voicemail messages, too. 我们还查了他的语音信箱
[37:53] He’s using you, kid. That’s why he won’t call you back. 他在利用你 孩子 所以他不回你电话
[37:56] Get out of here or I’ll kill this bitch! 滚出去 不然我杀了这个贱人
[37:58] Listen to me. Just listen. 听我说 听好
[38:00] When those men broke in your house, 那些男人闯进你家之后
[38:03] You know who ended up buying it? 你知道最后是谁把房子买下了吗
[38:05] It was your man Preston. 就是普雷斯顿
[38:07] And he got it for nothing. 他捡了大便宜
[38:08] You’re a liar! 你撒谎
[38:10] All you people do is you lie! 你们这种人都是骗子
[38:13] The men convicted of killing your family, 杀了你家人的凶手
[38:15] they both said somebody paid them off to do that job. 他们都说有人雇他们下的杀手
[38:18] They just couldn’t prove it. 只是他们没有证据
[38:19] So now they’re doing life. 所以只能坐一辈子牢
[38:20] Yeah, well, they should have gotten the chair! 是啊 他们应该坐电椅
[38:22] Come on, Trevor, wake up. 得了 崔沃 醒醒吧
[38:24] Preston set that up. 这都是普雷斯顿的圈套
[38:26] Crime waves hit, property value drops. 发生凶案的房价会下跌
[38:29] Then Preston moves in and buys it all up for cheap. 接着普雷斯顿再低价收购
[38:32] Shut up! 闭嘴
[38:34] Trevor, listen to me. 崔沃 听我说
[38:35] He doesn’t give a damn about black or white. 他根本不在乎什么白人黑人
[38:38] The only color that son of a bitch cares about is green. 那个混球眼里只有绿花花的钞票
[38:41] Come on, kid, you gotta believe me. 拜托了 孩子 你要相信我
[38:45] Drop the gun. 放下枪
[38:46] You let her go, we can work it out. 你放了她 我们好好谈谈
[38:50] He told me you would try to turn me. 他说过你会试图劝服我
[38:54] There are no traitors! 我不做叛徒
[39:08] Voicemail messages? 语音留言
[39:09] That’s ludicrous. That boy is mentally unstable. 太可笑了 那孩子情绪不稳定
[39:11] He always has been. 他总是这样
[39:12] Clark Preston, you have the right to remain silent. 克拉克·普雷斯顿 你有权保持沉默
[39:13] I’m innocent. 我是无辜的
[39:14] And please feel free to exercise that right. 请你尽管行使这项权利
[39:16] Anything you say can and 你所说的一切
[39:17] will be used against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[39:19] You have the right to an attorney. If you cannot afford one, 你有权请律师 如果请不起
[39:21] an attorney will be appointed for you. 我们会为你指定一名
[39:25] “I’m for truth, no matter who tells it. 我追寻真理 无论出自谁口
[39:27] I’m for justice, no matter who it’s for or against.” 我追求正义 无论谁支持 谁反对
[39:32] Malcolm X. 马尔科姆·X[美国民权运动领袖]
[39:50] How you doing? 你好吗
[39:52] I’m all right. 没事
[39:55] Emily… 艾米莉
[39:57] I’m so sorry. 对不起
[40:02] “Out there in the field, 出外勤的时候
[40:04] sorry doesn’t bring people back.” 一句对不起可没法让人活过来
[40:10] Come on, I’m messing with you. 拜托 我跟你开玩笑呢
[40:11] It’s nothing, really. 我真的没事
[40:16] I’m ok. 我没事
[40:17] This isn’t your fault. 这不是你的错
[40:19] Actually, it is. 事实上是我的错
[40:21] You’re a team leader. 你是组长
[40:23] You made a tactical decision. 你只是做了一个战术决定
[40:24] And you got hurt. 结果你受伤了
[40:26] Again. 第二次
[40:31] You did what you thought was right. 你做了你认为对的事
[40:33] And that’s all you can do. 你只能这么做
[40:36] The rest of it, that’s not up to us. 接下去的就不是我们能决定的了
[40:40] That’s the job. 这份工作就是这样
[40:43] This is nothing, really. 这真的没什么
[40:55] I mean, the thing with Doyle, that… 但多伊尔的事…
[40:59] I’m kidding! 我开玩笑呢
犯罪心理

文章导航

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号