Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:47] Wait. 等等
[00:48] Come back! 回来
[00:57] Wait! 等等
[01:14] Stop! 别走
[01:28] Stop! 别走
[01:36] Wait! 等等
[01:40] Stop! You gotta help! 停下 你得帮帮我
[01:43] What are you doing? 你在干什么
[01:44] Did you see that van? 你看见那辆货车了吗
[01:45] We gotta stop him. 我们得拦下他
[01:47] We can still catch him. Come on, let’s go. 我们还能赶上他 快走吧
[01:49] – Crackhead. – Please don’t go. -嗑药的 -请别走
[01:50] You don’t understand. 你不明白
[01:51] He’s getting away. 他要逃了
[01:52] You get off me or I’ll beat the crap out of you! You understand me? 放手 不然我打死你 听懂了吗
[02:09] A minute 32. Faster than last time. 1分32秒 比上次快些
[02:13] It helps when someone’s chasing me. 有人追赶我时 我跑得更快
[02:16] It’s more about your competitive nature if you ask me. 要我说 主要是因为你好胜
[02:19] Well, I didn’t. 我才没有
[02:21] We should do this every morning. 我们每早都该这样跑跑步
[02:24] Come on, Matt, I can’t make plans that far in the future. 拜托 马特 我没法制订那么遥远的计划
[02:27] If I didn’t know better, I’d say you have commitment issues. 如果不是了解你 我会以为你有承诺恐惧
[02:30] Well, good thing you know better. 幸亏你了解我
[02:35] Look, we really, uh, we really shouldn’t meet like this. 我们真的不该这样见面
[02:38] I know. 我知道
[02:40] But, uh, we gotta talk about some things. 但我们得聊些事情
[02:42] Want to grab breakfast? 想去吃早餐吗
[02:48] Yeah. Ok. 好的
[02:50] We gotta carbo load after that run. 跑步后该摄入碳水化合物
[02:52] Doughnuts? 甜甜圈吗
[02:53] Of course. 当然
[02:56] 6 letters, “between the waves.” 六个字母 “在波浪之间”
[02:58] Slatch. Slatch[片刻宁静]
[02:59] Yes. 10 letters, 对 十个字母
[03:00] “Wandering alone.” “独自闲逛”
[03:02] Uh…latin in origin, 源于拉丁语
[03:04] alone is “solus,” 单独就是”solus”
[03:05] Vagare is “wandering,” Vagare是”闲逛”
[03:07] 10 letters– 十个字母
[03:07] S-o-l-i-v-a-g-a-n-t S-o-l-i-v-a-g-a-n-t.
[03:10] Congratulations, Blake, you just finished that crossword puzzle 恭喜你 布莱克 你在七分钟内完成了
[03:13] in 7 minutes. 填字游戏
[03:15] I mean, you could do it, too. 我想你也能做到
[03:16] I’ve done it in 5 1/2, actually. 其实我在五分半内完成过
[03:18] There’s a theory about pattern recognition 有一个关于模式识别的理论
[03:19] where you don’t even have to look at the clues anymore, 你没必要再看提示
[03:21] but I found that going across instead of down helps 但我发现横着看要比竖着看有用
[03:23] because the sequence of saccades 因为在传统阅读中
[03:24] and fixations in traditional reading 扫视的顺序和停留
[03:25] assist with other oculomotor tasks 有助于其它眼球运动的任务
[03:26] such as solving crossword puzzles. 比如说完成填字游戏
[03:28] Happy Wednesday, my nerds. 周三愉快 怪胎们
[03:30] Hey, you’re here early. 你来得好早
[03:31] Well, apparently not early enough. 显然还不够早
[03:33] I missed all the excitement. 我错过了激动人心的时刻
[03:35] You do that in pen? 你们是用钢笔做的吗
[03:36] Is there any other way? 还有别的方法吗
[03:38] Where’s Hotch? 霍奇在哪
[03:39] In there with Garcia. 和加西亚在里面
[03:43] Everything ok? 一切还好吗
[03:44] We’ll see. 我们会知道的
[03:48] 10 letters, starts with “C”. 十个字母 C开头
[03:50] Cabalistic? Cabalistic[神秘的]
[03:52] Indeed. 是的
[03:54] Oi! Let’s do this. 大伙 进来吧
[03:59] Hi. Good morning. No real time to get comfortable. 早上好 没时间让你们放松了
[04:01] An hour ago, the man on your tablets 一小时前 你们的平板电脑上的人
[04:03] was found wandering the streets of Baltimore before he collapsed. 在巴尔的摩的街道上游荡 然后晕倒了
[04:06] He is unconscious, he has no I.D. on him, 他昏迷不醒 身上没有身份证
[04:08] so we don’t know his name. 所以我们不知道他的名字
[04:09] He’s got ligature marks on his wrists, 他的手腕上有被绳索绑过的痕迹
[04:11] and it’s impossible to tell how long he’s been missing. 没法看出他失踪了多长时间
[04:13] Are those puncture wounds in the corner of his eyes? 他的眼角处是刺伤吗
[04:16] Yes, and an MRI confirmed 对 而且磁共振成像证实了
[04:17] that fibers in his brain had been severed. 他大脑里的纤维已被切断
[04:19] He had a lobotomy? 他做脑叶切除术了吗
[04:20] There was hemorrhaging and foreign object splinters 他右眼后部曾大量出血
[04:22] imbedded behind his right eye. 并嵌有异物碎片
[04:24] Most likely from whatever tool the unsub used. 看来像是不明嫌犯使用的武器造成的
[04:26] My guess would be an icepick. 我猜是碎冰锥
[04:27] The guy’s still alive. Can we talk to him? 这人还活着 我们能和他谈谈吗
[04:29] You should try. 可以试试
[04:30] Someone with such a specific M.O. 嫌犯的作案手法如此特别
[04:32] has probably done this before. 可能以前也这么干过
[04:33] We just don’t know about it yet. 我们只是还不知道
[04:34] It’s all being run through VICAP. 搜索暴力犯罪数据库中的类似案件
[04:36] Yes, it is. 明白
[04:37] The entry points in his eyes 他眼睛里的切入点
[04:38] are from an outpatient-style traditional lobotomy. 是传统门诊式脑叶切除术造成的
[04:41] Less mess than drilling holes like Dahmer did. 比达默钻出来的孔整洁许多
[04:44] And Dahmer’s method killed. This didn’t. 而且达默会杀了他 但这人没死
[04:46] So either the unsub is lucky or he has medical training. 嫌犯要么是走运 要么进行过医疗培训
[04:49] He wanted his victim to survive. 他想让被害人活下去
[04:50] We need to canvass the area where he was found. 我们得搜查发现他的区域
[04:52] He wouldn’t have walked very far in this condition. 他伤成这样 没法走很远
[04:54] Well, lobotomies are considered to be the surgery of the soul. 脑叶切除术被认为是灵魂的手术
[04:57] Doctors like Walter Freeman claimed 沃尔特·弗里曼等医生声称
[04:58] they could cure a number of mental illnesses. 这手术可以治好许多精神病
[05:00] He believed the procedure could relieve suffering. 他相信这过程能减轻痛苦
[05:02] – Excuse me, Agent Hotchner. – Yes ,sir. -打扰了 霍奇纳探员 -什么事
[05:03] Agent Cruz is here. 科鲁兹探员来了
[05:05] Oh. Everyone, this is our new section chief. 各位 这是新任部门主管
[05:07] This is Agent Mateo Cruz. 这是马特奥·科鲁兹探员
[05:08] These are Agents Blake– 这几位是布莱克探员…
[05:09] Blake, Dr. Reid, Morgan, 布莱克 里德博士 摩根
[05:11] Jareau, and Rossi. 洁婼 还有罗西
[05:13] Good to officially meet you. 终于正式见面了
[05:15] Oh, and Penelope Garcia. 还有这位佩内洛普·加西亚
[05:17] Erin Strauss always spoke very highly of you. 艾琳·施特劳斯对你的评价很高
[05:19] Oh. Thank you. 多谢夸奖
[05:21] I spoke to the Baltimore office. 我跟巴尔的摩那边谈过
[05:22] Seems like they’re at a loss. 他们似乎毫无头绪
[05:23] When the identity of the victim is unknown, 被害人身份不明
[05:25] it makes everything that much harder. 查起案来难上加难
[05:27] I’d like to join you. 我想跟你们一起
[05:29] It’s not every day 不是每天
[05:30] that these cases take you an hour away from home, so… 都有案件能让你远离家一小时 所以
[05:32] We leave in 20 minutes. 20分钟后出发
[05:43] You could have mentioned this. 你应该提一句的
[05:45] I thought you liked surprises. 我以为你会喜欢惊喜
[05:48] Seriously, I got word minutes after we had breakfast. 其实我是在刚吃完早饭时才接到通知
[06:00] 28 29 28…29…
[06:04] 2010 2010–
[06:05] Wait, that’s not right. 等等 数错了
[06:08] Great, you’re awake. 好了 你醒了
[06:09] I’m Dr. Hoshino. 我是星野医生
[06:10] You’re at Chesapeake General. 你现在在切萨皮克综合医院
[06:12] I need to talk to the police. 我要报警
[06:14] I just heard the FBI is coming. 听说联调局要来
[06:15] Good. When will they get here? 好 他们什么时候到
[06:17] Can you turn those down? It’s hot. 麻烦你关下好吗 很烫
[06:19] How are you doing? 你觉得怎么样
[06:20] My head hurts worse than it was. 我的头比原来更疼了
[06:22] Can you just… 你能不能
[06:24] Thanks, that’s better. 谢谢 我好点了
[06:25] You have an I.V. to keep you hydrated. 我们给你做了静脉滴注以防脱水
[06:28] And I’ve prescribed propofol to help with any discomfort. 我开了异丙酚[麻醉剂] 好减轻你的痛苦
[06:31] Good, ’cause my head’s gonna explode. 太好了 我的头都快炸了
[06:34] Can you take this thing off? 把这个拿下来好吗
[06:36] – Get that started. – Yes, Doctor. -开始吧 -好的 医生
[06:37] Please, turn those down. It’s too bright. 求你们把灯关掉 太亮了
[06:40] Wait, what’s going on? 等等 怎么了
[06:42] Can you hear me? 你们听没听见
[06:44] Wh-where are you going? 你们去哪里
[06:47] Can you hear me?! 听到我说话了吗
[07:19] To Bear Witness 见证
[07:27] “Someone I loved once gave me a box full of darkness. 我爱的人曾给我一只满是黑暗的盒子
[07:31] It took me years to understand that this, too, was a gift.” 多年后我才明白这也是一种礼物
[07:35] Mary Oliver. 玛丽·奥利弗
[07:37] A lobotomy is supposed to alter a patient’s personality. 脑叶切除术应该会改变病人的性格
[07:40] But it’s hard to know if that’s what he was trying to do 至于是不是这个目的就很难说了
[07:42] since the victim’s a John Doe. 因为被害人是个无名氏
[07:44] When it’s used for torture, 要是用来折磨人的话
[07:45] it’s about complete power and control over the victim. 那就是权欲旺盛 企图完全控制被害人
[07:47] Jeffrey Dahmer fantasized about men 杰弗里·达默就是这样
[07:49] and he put battery acid in their brains 他在人脑里放电瓶水
[07:51] so they couldn’t escape. 以防别人逃跑
[07:52] All because he was lonely, right? 理由是他太孤独了 是不是
[07:53] Yeah, extremely deranged sexual urges, 对 除了极其错乱的性冲动
[07:55] irrational fantasies, and psychopathic tendencies. 他还有不切实际的幻想和精神错乱倾向
[07:57] Looks like the victim is in his mid-20s 看样子被害人在25岁左右
[07:59] but no one matching his description 但在跨三州区申报的失踪人口中
[08:00] as been reported missing in the tri-state area. 并没有跟他匹配的
[08:02] Well, if he’s been arrested before, 假如他有案底
[08:04] his prints will be in the database. 数据库里应该有指纹
[08:05] The locals are running them now. 当地警察正在查这一块
[08:06] Well, it’s no accident the unsub chose a victim 嫌犯选择不会引人注意的被害人
[08:08] who won’t be missed. 绝非巧合
[08:10] But if he’s so meticulous in his hunting, 但如果他对自己的捕猎非常谨慎
[08:12] how did he let his victim escape? 怎么会让自己的猎物跑掉
[08:16] Interesting. 有点意思
[08:18] What’s it say? 写什么了
[08:19] Cruz has risen through the ranks. 科鲁兹爬得很快
[08:22] It looks like he spent most of his time at headquarters. 看来他大部分时间都待在总部
[08:26] Blue-flamer. 这回坐不住想走捷径
[08:27] Being our section chief 做我们的部门主管
[08:28] could be a two-year steppingstone for him. 估计只是让他升职前先过渡两年
[08:31] So he hasn’t been in the field, but he wants to now? 他以前没干过现场 现在怎么又想了
[08:33] What’s wrong with that? 这有什么不对吗
[08:34] Come on, it was the same thing with Strauss. 说到底 就跟施特劳斯一样
[08:36] We don’t need a babysitter out here. 我们又不需要保姆
[08:38] Well, that’s not how she saw it. 她不是这么想的
[08:40] She just wanted to see the team in action. 她只希望整个团队都能行动起来
[08:42] Look, all due respect to Strauss, and you know that, Rossi, 我不是不尊重施特劳斯 你懂的 罗西
[08:44] I just don’t like it. 我只是不喜欢这样
[08:46] If you want a desk job, then sit at your desk. 要是你想干文职 就守着你的桌子好了
[08:48] Jeez, tell us what you really think. 你到底想说什么
[08:51] You ever heard of this Cruz guy? 你以前听过科鲁兹这个人吗
[08:52] Yeah, but we never crossed paths. You? 听过 但没见过面 你呢
[08:56] Nope. 没有
[08:57] JJ? 小洁你呢
[08:59] Uh, yeah, I’ve heard his name. 听过这个名字
[09:02] He’s been in and out of consciousness. 他的意识一阵清醒一阵模糊
[09:04] I’ve had to stabilize his head, 鉴于他的伤情
[09:05] given the extent of the injuries. 我不得不把他的头部固定起来
[09:06] He’s sedated to help with the pain. 我给他用了镇定剂减轻痛苦
[09:08] But don’t those meds cause amnesia? 那些药会不会让他得健忘症
[09:10] Sometimes. But I don’t have a choice. 有时会 但我也没办法
[09:11] Without the pain medicine, he’ll be miserable. 要是不给他止痛 他会很难熬
[09:13] It sure wear off in the next few hours. 再有几小时药效就会过去
[09:15] Do you think he understands what’s happening? 他知道发生了什么事吗
[09:17] Part of me hopes he doesn’t, 我有点希望他不知道
[09:18] but, yeah, I think so. 但我想他应该知道
[09:20] Thanks, Doctor. 谢谢了 医生
[09:38] My name is Derek Morgan. I’m with the FBI. 我是联邦调查局的戴瑞·摩根
[09:42] Can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[09:43] Sam Carter. 山姆·卡特
[09:45] Look, you gotta help me. 你得帮帮我
[09:47] I’m probably not the first person to ask you that, am I? 我应该不是第一个这么问你的人 对吧
[09:49] More like the tenth. 差不多是第十个
[09:54] There are ways to figure things out without words. 除了说话 还有其它弄清问题的方法
[09:57] I’d like to try that with you, ok? 我想和你试试 好吗
[09:58] Ok. 好的
[09:59] For example, can you blink if you understand? 比如 你明白的话能眨下眼睛吗
[10:01] Would that work for you? 这方法可以吗
[10:02] Blink once if it does. 可以的话眨一下
[10:04] OK. Perfect. 可以了 很好
[10:08] Do you know who did this? 你知道是谁干的吗
[10:09] No. 不知道
[10:11] Was it a man? 是名男性吗
[10:12] Yes. 是的
[10:13] Ok. 好的
[10:15] Was he working alone? 他单独作案吗
[10:16] Yes. 是的
[10:19] Do you know where he kept you? 你知道他把你关在哪里了吗
[10:20] Some dump near Harford road. 哈福德路附近的某个垃圾场
[10:23] Right. I’m sorry. 对了 抱歉
[10:25] Just give me a piece of paper. I’ll write it down. 给我拿张纸 我写下来
[10:29] What are you trying to say? Do you want to write? 你想说什么 你想写字吗
[10:30] Do you want to write something? 你是想写什么吗
[10:31] It’s gotta be faster than this. 至少比这样快
[10:40] Here. 给
[10:43] Harford Road. 哈福德路
[10:44] There were a bunch of warehouses. 那边有很多仓库
[10:51] I’m sorry, man. 抱歉 伙计
[10:54] That’s not what I wrote. 那不是我写的
[11:00] Look, the person who did this to you 迫害你的人
[11:01] messed up your ability to talk, 让你失去了说话的能力
[11:02] but we’re gonna get through it, all right? 但是我们会挺过来的 好吗
[11:06] What happened to me? 我怎么了
[11:08] What’s happening? 发生了什么
[11:10] OK, here. 好吧
[11:11] I need you to try and stay calm, 我需要你要尽量保持冷静
[11:13] but I can show you what you look like if you want. 如果你愿意我可以给你看你现在的样子
[11:15] You sure you want to see? 你真的想看吗
[11:16] Yeah. Show me. 当然 让我看看
[11:22] Oh, my God. 天哪
[11:27] The victim was found just after dawn. 被害人是在天刚亮时被发现的
[11:28] It could mean the unsub has a job 这可能意味着嫌犯要上班
[11:29] that requires him to leave early. 不得不早点离开
[11:31] My guess is his social skills are lacking, 我猜他的社交能力很差
[11:34] and that’ll be reflected in his type of work. 而他的工作类型也能体现这点
[11:36] S.A.C. is in the field 特别探员主管在现场
[11:37] but called to say whatever you need, you got it. 但他打电话说 会满足你们一切需求
[11:39] The recovery site’s surrounded by abandoned warehouses. 垃圾场周围都是废弃的仓库
[11:41] He needs the desolation to enforce his power and control. 他要用废弃的地点来加强他的力量和控制
[11:43] There’s a team looking through the buildings now. 有一队人正在搜查那栋楼
[11:46] This unsub doesn’t leave anything to luck. 不明嫌犯靠的不是运气
[11:48] There was a garbage truck that sticks to a schedule. 那辆垃圾车是按固定时间表工作的
[11:51] Hey, Hotch. 霍奇
[11:52] Did you talk to the driver? 你和司机谈过了吗
[11:53] Yeah, according to him, 谈过了 据他说
[11:54] the victim looked and sounded like a zombie. 被害人外貌和声音都像只僵尸
[11:56] There’s no way he made it far. 他不可能走太远
[11:58] Most of the buildings down here are boarded up. 这里大部分建筑都用木板封起来了
[12:00] We’re starting with the closest one. 我们从最近的一栋楼开始
[12:02] The victim was in such bad shape, 受害者情况这么糟糕
[12:04] he probably didn’t walk the stairs by himself. 他可能不是自己走下楼梯的
[12:06] He was either held on the first floor 他要么被关在一楼
[12:08] and luckily made it out… 然后侥幸逃出来
[12:10] Or he didn’t escape at all. 就是他根本不用逃
[12:11] The unsub let him go. 是嫌犯放走他的
[13:00] Come on, stay with me. 坚持住
[13:02] I’m just so tired. 我只是太累了
[13:03] Let me get this right. 我再确认一遍
[13:05] He’s working alone? 他是单独作案吗
[13:07] Yes. 没错
[13:08] But what? 但是什么
[13:11] Was it more than one of you there? 那里还有其他被害人吗
[13:13] That’s what I’ve been trying to tell you. 我一直想告诉你这点
[13:15] We gotta figure out another way to do this. 我们换个方法吧
[13:16] My eyes are killing me. 我的眼睛快疼死了
[13:18] Was it another guy? 还有一名男性被害人吗
[13:20] No. 不是
[13:23] Was it a girl? 是女性吗
[13:25] Yes. 是的
[13:27] Do you know her? 你认识她吗
[13:28] Yes, I know her. 没错 我认识她
[13:31] Dana? Dana! 丹娜 丹娜
[13:35] Dana… 丹娜
[13:39] Here’s where he held him. 这就是他囚禁他的地方
[13:41] Why would he let this guy go? 为什么要放他走
[13:44] He wants him to suffer. 他想折磨他
[13:52] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[13:56] Adult diapers. 成人尿布
[13:58] Medical soap. 药皂
[14:00] Toothbrushes. 牙刷
[14:02] He took care of this victim. 他在照顾这名被害人
[14:03] Only to ensure he’d stay alive. 仅仅确保他活着
[14:09] This looks small. 这看起来很小
[14:13] Why would he leave these behind? 为什么他要把这些东西留下
[14:15] Cause he wants us to know something. 因为他想让我们知道些什么
[14:18] Hotch, the unsub also had a female victim. 霍奇 嫌犯还关押了一名女性被害人
[14:38] They ran the victim’s prints, 他们查了被害人的指纹
[14:39] but he wasn’t in any database. 但他不在任何数据库里
[14:41] He doesn’t have any track marks, 他没有因长期注射毒品而形成的静脉疤痕
[14:43] and the tox screen is clean. 毒检报告也没有异常
[14:45] This isn’t the kind of guy 他不像是那种
[14:46] who would hang out in that neighborhood. 会出现在那个街区的人
[14:48] It rules out the high-risk behavior theory, 那就排除了高危行为理论
[14:50] but it doesn’t answer why he wouldn’t be missed. 不过这依旧无法解释为何没人发现他失踪
[14:52] That’s what we’re working on right now. 那就是我们要解决的问题
[14:53] What 20-something nowadays wouldn’t be missed? 当今哪种20多岁的人失踪了都没人发现
[14:55] I mean, with social media alone, there’s constant contact. 单靠社交网络 大家总会有经常联系的人
[14:57] What’s this? 这是什么
[14:59] Over 50 universities in the state, 这个州的50多所大学
[15:00] 50 more if you add D.C. and Virginia. 要加上华盛顿和弗吉尼亚州的话 还有50所
[15:02] The students are the most socially active of all. 学生是社交最活跃的群体
[15:04] Why aren’t we looking into someone 我们不如找找那些
[15:05] with a more isolated existence? 行为孤僻的人
[15:07] The low-risk behavior of the victim 被害人的低风险行为
[15:08] tells us a lot about his lifestyle. 已经表明了他的生活方式
[15:09] He might stalk the most isolated victims 知道更孤僻的人不引人注意的话
[15:11] knowing that they won’t be missed. 他可能会跟踪他们
[15:13] That’s smart. Campuses are a great place to blend in, 这办法不错 学校是个容易混入的地方
[15:15] and all of those schools look within a two-hour drive. 并且这些学校都在两小时车程内
[15:18] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[15:19] There are over 100,000 kids enrolled in Maryland colleges alone, 单马里兰州的学校就有十万学生
[15:23] another hundred in northern Virginia and the District. 还有十万在北弗吉尼亚和华盛顿
[15:25] All right, send out a photo of the victim to all the campuses. 把被害人的照片发到所有校园里
[15:27] Somebody’s going to recognize him. 会有人认识他的
[15:29] And, sir, I did that search through VICAP. 长官 我搜索了暴力犯罪数据库
[15:31] Nothing in the states. 没有发现相关信息
[15:32] So I figured it’d be ok to cast a wider net, 所以我想也许该撒个大点的网
[15:34] and I asked a brilliant ex-coworker of ours, 我问了下我们优秀的前同事
[15:36] and guess what–Emily found a single incident on interpol. 艾米莉在国际刑警那里有所发现
[15:39] It looked like a one-hit wonder until now. 好像是轰动一时的案件
[15:40] Where? 发生在哪里
[15:43] Berlin. 柏林
[15:45] Germany? 德国
[15:46] Germany? What about Germany? 德国 德国怎么了
[15:47] A male victim. 男性死者
[15:50] Come here. Come here. 过来 过来
[15:52] Come here. 过来
[15:55] Hotch, I gotta go. 霍奇 我先挂了
[16:03] Does Germany mean something to you? 德国对你来说有什么特殊的吗
[16:05] Dana lived there. Yes. 丹娜住在那里 是的
[16:07] Yes, it means something. 是的 是有意义的
[16:08] Ok, this is good. We’re getting somewhere. 很好 我们有进展了
[16:11] Doc, he’s awake, he definitely knows what’s going on. 医生 他醒了 肯定知道发生了什么
[16:15] I’d like you to get me a communication board. 请给我一个字母板
[16:16] I want to get him to spell some things out. 我想让他做些拼写
[16:18] That’s great. I’ll get one in here. 好的 我去拿一个过来
[16:20] I’m just checking your eyes again. 我再检查下你的眼睛
[16:23] The swelling’s gone down. 已经开始消肿了
[16:25] Cranial nerves and pupil reflex looks normal, 鉴于他的外伤
[16:27] considering the trauma. 脑神经和瞳孔反射正常
[16:31] this isn’t right. 这种反应不正常
[16:33] What is it? What’s wrong? What do you see? 什么 怎么了 你看到了什么
[16:36] Open your eyes wide as you can. 尽量睁大你的眼睛
[17:06] The doctor’s gonna see if he can remove the camera. 医生会检查能否移除摄像头
[17:08] He was blinking the whole time. It’s how he communicated, 他一直眨眼睛跟我们交流
[17:10] but I don’t know how I didn’t see this sooner. 不知道为什么我却没早点发现
[17:12] The eye is the most confined space in the body, 眼内空间有限
[17:14] which means the camera’s probably 3 to 4 millimeters long 所以摄像头大约三到四毫米长
[17:16] and difficult to see without a microscopic lens. 没有显微镜的话很难发现
[17:19] Is it a prosthetic eye? 那是个假眼吗
[17:20] No. It’s right next to the pupil. 不是 就在瞳孔旁边
[17:23] That must be the unidentified splinter the MRI showed. 那一定是核磁共振显示的那个不明碎片
[17:26] It’s an ocular nano-implant. 那是眼部纳米植入
[17:30] All right, thanks. Garcia’s searching for the transmission 好 谢谢 加西亚正在找传输装置
[17:32] but it’s bouncing all over the city. 不过信号满城市跑
[17:33] They’re usually controlled by cell phone, 它们通常是由手机控制的
[17:35] which needs to be within a specific distance, so he’s close. 必须在一定距离内 所以他肯定在附近
[17:38] I know they’ve developed the technology, 我知道技术发展进步了
[17:39] but it isn’t widely known. 不过不可能那么普及
[17:41] Actually it is, if you know who to call. 事实上是的 如果你知道找谁
[17:43] Everything’s on the black market. 黑市上什么都有
[17:44] It’s expensive but not high-tech. 很贵 但不算高科技
[17:46] Should we be looking at micro surgeons? 我们要查一下微外科手术吗
[17:48] There’s no need. 没必要
[17:48] The camera itself is smaller than the point of a needle. 摄像头比针眼还小
[17:50] That’s usually how they inject it. 他们通常是注射进去
[17:52] That’s weird. 真诡异
[17:53] He fancied an old-fashioned technique for the lobotomy, 他喜欢用老式手法做脑叶切除术
[17:55] but the camera tells us that he’s technically inclined. 摄像头却表明他喜欢新科技
[17:57] What about this German victim? How does he tie in? 那个德国死者呢 跟他有关吗
[17:59] The M.E. Report says that he survived the lobotomy 法医报告上说做脑叶切除术时他还活着
[18:01] but was later shot in the head. 不过后来头部中枪而死
[18:03] Why? 为什么
[18:05] He was a test run for the current victim. 他是个测试阶段的被害人
[18:07] Once the theory was proved he was no longer needed. 一旦理论证实了 他就没了利用价值
[18:09] Did he install a camera in that victim’s eye, too? 他的眼睛里也装了摄像头吗
[18:11] No. 没有
[18:12] There’s something special about this guy. 这个家伙有特殊的地方
[18:14] Where did their paths cross? 他们有相似点吗
[18:15] Garcia’s compiling a list of foreign exchange students. 加西亚正在查国际交流生
[18:17] That should be a more manageable number. 那人数应该不多
[18:19] You would think so, but D.C. has the highest concentration 大概是这样 不过在华盛顿的
[18:21] of exchange students in the nation, 交流生较多
[18:22] which means we’re still looking at tens of thousands. 那就意味着我们还是要查上万人
[18:24] And we’re also running facial recognition on student visas. 还要对学生签证进行面部识别
[18:27] That’s all good, but now what? 很好 不过现在呢
[18:29] We figure out why he’s doing it. 我们知道了他这么做的原因
[18:37] This escalation could be the unsub’s message 这是嫌犯对眼睛是心灵之窗
[18:39] about the eyes being windows to the soul. 理解的升级
[18:41] There’s something to that. 此外还有
[18:42] The same genes that develop the iris 虹膜的发育 还有额前叶的形成
[18:43] also shape the frontal lobe, 都由同一组基因控制
[18:45] which influences personality. 并且额前叶与性格相关
[18:46] Why is this part of his ritual now but it wasn’t in Berlin? 这为什么成了作案手法 在柏林却不是呢
[18:48] Well, that’s unclear, but his first kill in Berlin 还不好说 不过他初次杀人是在柏林
[18:51] means he has a significant connection there. 他跟那里肯定大有关系
[18:53] He’s likely visiting the U.S. and he feels out of place. 他可能是暂时访美 觉得不适应
[18:56] And that may be how he connected with his victims. 可能因此认识了被害人
[18:58] He’s definitely had medical training. 他肯定进行过医疗培训
[19:00] His German victim was a student, 德国那个被害人是个学生
[19:01] and the unsub may also be in those circles. 嫌犯可能也是那个圈子的
[19:04] We need to check currently enrolled medical students 我们得查查目前国内外医学院的在校生
[19:06] as well as recent dropouts, both here and abroad. 包括最近退学的
[19:08] He’s clearly bright and capable. 他非常聪明能干
[19:10] His torture suggests he’s experimenting, 他对被害人的折磨是某种实验
[19:12] which could mean he’s bored. 说明他百无聊赖
[19:14] But with his intelligence comes a dark side. 但他不仅聪明 心理还很阴暗
[19:17] And that’s where his psychology and genetics come into play. 而这时他的心理状态和遗传基因开始起作用了
[19:21] How do you know those characteristics? 你们怎么知道这些特征的
[19:22] We can only speculate, but if his victims do represent him, 我们只能推测 不过被害人若真能映射凶手
[19:25] then he’s telling us that 那他就是想告诉我们
[19:26] he feels lobotomized and powerless. 他觉得自己被实施过脑叶切除术 虚弱无力
[19:27] This could mean he was raised in a strict home 可能他家教严格
[19:29] or one where he didn’t have a voice. 或是长在没有话语权的环境中
[19:37] Do you think he was heavily medicated or institutionalized? 你认为他接受过长期的药物或住院治疗吗
[19:39] Maybe. A majority of the lobotomy patients 有可能 上世纪40年代
[19:41] in the 1940s were mentally ill 实施过脑叶切除术的病人大多
[19:42] and resided in state-run institutions. 患有精神疾病 住在州立精神病院
[19:44] The doctors there felt they were providing mercy to the patients, 那里的医生认为他们这是为病人着想
[19:47] but the use of the camera tells us 不过嫌犯使用了摄像头
[19:49] that this unsub wants his victims to suffer. 说明他想要折磨被害人
[19:51] And the emotional torture of being left paralyzed 而让被害人瘫痪所导致的精神折磨
[19:53] is a kind of overkill, 算是一种过分之举
[19:54] and that occurs when there’s a personal connection 只有在凶手和被害人之间有私人恩怨时
[19:56] between the offender and the victims. 才会发生
[19:57] He wants them to suffer, but he also wants to witness 他想要折磨他们 又想亲眼见证
[19:59] what it’s like to be them. 被折磨是什么感觉
[20:00] He’s given himself a front-row seat. 他给自己买了头排的票
[20:04] And now that he knows we’re on the case, 现在他知道我们在查这起案件
[20:05] that kind of attention could cause him to escalate. 这种关注可能会加剧他的恶行
[20:07] How so? 怎么说
[20:08] He may want us to see what he sees. 他可能想让我们看见他所看见的
[20:11] So what did he say when you asked 你问他有没有女的和他一起被抓时
[20:13] if there was a woman held with him? 他是怎么说的
[20:15] He didn’t say a word. 他什么都没说
[20:16] The guy’s brain got scrambled. 那家伙的脑子乱成一锅粥了
[20:18] I can’t imagine knowing what’s going on 明明知道出了什么事 却说不出来
[20:20] but not being able to say anything. 那种感觉简直无从想象
[20:22] I know he’s only got minimal gestures, 我知道他只能稍有动作
[20:23] but did he give you any indication he knew her? 但他有没有丝毫表现 能表明他认识她
[20:26] Just shut his eyes, the same way he did 只是闭上双眼 跟他知道自己瘫痪后
[20:27] when he realized he was paralyzed. 表现的一样
[20:29] Well, that’s definitely a sign. 那很能说明问题了
[20:31] An emotional one. 情感掩饰不住的
[20:34] Well, if we say we have a missing couple 如果我们说有一对情侣失踪了
[20:36] and we put his photo around campuses, 然后把他的照片贴到各个校园
[20:38] we might be able to figure out who she is, too. 也许能顺带查出那名女子的身份
[20:41] Any word on the camera? 摄像头的事有下文了吗
[20:43] Doctor’s checking the x-rays now 医生在看X光片
[20:44] to see if he can get it out. 看能不能把它取出来
[20:46] If it’s the nano-tech I think it is, 万一如我所想是纳米技术的话
[20:47] removing the piece could be dangerous for the victim. 把它取出来可能会危及被害人
[20:50] At the very least he could lose his eye. 至少那只眼睛是保不住了
[20:51] You’ve seen this stuff before. 你以前见过这种玩意
[20:53] Not quite like this, 不完全一样
[20:54] but it’s used for foreign counterintelligence. 但确实用于国外的情报搜集
[20:57] So then where did he get it? 那他从哪里弄来的
[20:59] It’s like back-alley lasik. 这就像是黑市的激光视力矫正术
[21:01] You’re kidding me. 开玩笑吧
[21:04] We should just shut his eyes. 让他闭上眼睛
[21:06] Show’s over. 好戏不就收场了
[21:08] Or we could play his game. 或者我们将计就计
[21:14] They can’t take it out. 他们没法把它取出来
[21:16] Not yet. 目前还不行
[21:17] Or I’ll die, right? 否则我会死 对吗
[21:18] So why don’t we try to focus 所以我们现在集中精神
[21:20] on something that we can control, all right? 做些我们力所能及的事 好吗
[21:25] I’m going to point to some rows, 我一行行指过去
[21:27] and I want you to tell me if the letter that you need is in it. 我希望你告诉我正确的字母是哪个
[21:31] What’s your name? 你叫什么名字
[21:33] Sam. 山姆
[21:34] First row. 第一行
[21:36] Second row. 第二行
[21:39] – Third. – Yes. -第三行 -对
[21:40] Ok. Ok, that’s good. That’s good. 好 好 非常好 很棒
[21:46] Yes. 对了
[21:46] – “S”? – Yes. -S -对
[21:50] What’s the second letter? 第二个字母是什么
[21:53] A “A”.
[21:56] A “A”.
[21:57] Ok. 好
[22:01] S-a S-a…
[22:02] Sam. 山姆
[22:03] Sam C. I know he hasn’t spelled his whole name yet, 山姆 我知道他还没拼出全名
[22:05] but here he is. 不过我查到了
[22:08] What have you got, Garcia? 查到什么了 加西亚
[22:09] Victim’s name is Sam Carter, 被害人名叫山姆·卡特
[22:10] and he’s a grad student at… 他是名研究生 就读于
[22:12] Johns Hopkins. 约翰·霍普金斯大学
[22:14] This is great, Sam. You’re doing really great. 很好 山姆 你做得很好
[22:17] Who is the woman that was with you? 和你在一起的女孩是谁
[22:19] Dana. 丹娜
[22:22] Ok. 好
[22:24] No, “D”. 不对 是D
[22:25] No. 不对
[22:29] D “D”.
[22:30] – Yes. – Ok. -对 -好
[22:31] D “D”.
[22:32] What’s the second letter? 第二个字母是什么
[22:38] Yes. 对
[22:39] – “A”. – “A”. -A吗 -A
[22:40] Ok. D-a… 好的 D-a…
[22:42] Now the third letter. 第三个字母
[22:43] No, second row. 不是这行 第二行
[22:44] Yes. 对
[22:46] Ok. 好的
[22:47] It’s “N”, come on. 是N 快点
[22:52] “N”, yes. N 对了
[22:53] “N”. Ok. N 好的
[22:54] D-a-n… D-a-n…
[22:57] Keep going, Sam. 继续 山姆
[22:58] First row. 第一行
[22:59] – “A”. – Sam. -A -山姆
[23:00] The medicine’s making me so drowsy. 这药搞得我昏昏欲睡
[23:02] – “I”? Dani? – No. -I吗 是丹妮吗 -不是
[23:04] Is it Danielle? 是丹妮尔吗
[23:05] I meant “A”, not “I”. It’s D-a-n-a. 我说的是A不是I 是D-a-n-a
[23:08] Go up a row. 在上一行
[23:09] We’re gonna look for all the Danis that we can. 我们会尽全力查到所有叫丹妮的
[23:12] But I need you to save your strength for this next part. 你就节省力气下个环节再用
[23:15] What next part? 下个环节是什么
[23:16] What now? 还有什么
[23:17] We’re gonna try to talk to him through you. 我们要通过你来和他对话
[23:20] Just get Dana. Don’t let this happen to Dana. 找到丹娜 别让丹娜也受到这样的伤害
[23:22] Yes, yes, talk to him. 好的 很好 和他谈谈
[23:24] Now, are you sure that you don’t know him? 你能确定自己不认识他吗
[23:26] I don’t know him. I’m sure. 我确定不认识他
[23:28] Ok. Just bear with me. 好的 等我一下
[23:37] Sam, the person who did this to you 山姆 对你下毒手的人
[23:40] is challenging us, so sometimes we have to bluff. 是在挑战我们 所以我们得虚张声势
[23:44] I don’t think he can hear us, but he’s definitely watching. 我想他听不到我们说话 但他一定在看
[23:48] No, no, Sam, Sam. Come on– 别 别 山姆 振作
[23:50] Sam! 山姆
[23:52] I know you’re tired. 我知道你累了
[23:54] But I need you to try and keep your eyes open. 但我需要你一直睁着眼睛
[24:13] Cheese. 笑一个
[24:30] Kevin, I cannot talk right now. I’m swamped. 凯文 我现在太忙没空和你说话
[24:32] Do you see it? 你看到了吗
[24:33] Yes, I saw that you sent me email, 是的 我看到你给我发邮件了
[24:34] – But I can’t read it right– – Morgan’s everywhere. -但我现在没法看 -到处都是摩根
[24:36] – Wait, what? – You gotta look -等下 什么 -你得看看
[24:38] What do you mean, Morgan? 你什么意思 摩根
[24:43] I gotta go. 我得挂了
[24:46] The unsub is posting us on the web. 嫌犯把我们发到了网上
[24:47] Yeah, we’re seeing it, too. 是 我们也在看
[24:48] I can’t shut it down. It’s going viral. 我关不了 这玩意像病毒一样
[24:50] It’s streaming all over the globe. 已经在全球流传了
[24:52] Hey, Rossi. 罗西
[24:53] Ok, we got it. 好的 明白
[24:55] Sam, close your eyes. 山姆 闭上眼睛
[24:57] – What’s going on? – What? Why? -怎么了 -什么 为什么
[24:58] The unsub’s posting this. 嫌犯把视频发到了网上
[25:00] Where? 什么地方
[25:00] All over the world–live. 全球现场直播
[25:04] Sam, close your eyes. 山姆 闭上眼睛
[25:05] Oh, God. 天哪
[25:23] You said he wanted us to see. 你的意思是他想让我们看
[25:25] So why not go to the media? Why the internet? 为什么不选媒体 为何要用网络
[25:27] The media edits the message. The internet doesn’t. 媒体会对信息进行编辑 而网络不会
[25:30] He’s calling our bluff. 他看出我们在虚张声势了
[25:32] If we know who he is, we should come and get him. 如果我们知道他是谁 会去抓他的
[25:55] Use that board again. 把那块字母板拿来
[25:56] It’s D-A-N-A. 是 D-A-N-A
[25:58] Please, pick it up. 拜托 拿过来
[25:59] Sam, I know it’s hard, 山姆 我知道这对你来说很难
[26:02] but you gotta keep your eyes closed. 但你必须得闭上眼睛
[26:03] Just find her. 快去找她
[26:05] Don’t let them do this to Dana. 别让他对丹娜做同样的事
[26:34] Oh, God, oh, God, oh, God. Oh, God. 天哪 天哪 天哪
[26:44] There’s light coming from above. 上面透出光来
[26:45] The ceiling’s low. It could be a basement. 天花板很低 可能是地下室
[26:47] What’s he doing? 他在做什么
[26:54] Taunting us. 嘲笑我们
[27:02] 6 locks on the inside. 里面设了六道锁
[27:05] He’s barricading them in. 他在设置障碍
[27:32] We know what he looks like. 知道他的长相了
[27:33] We have not found him in any database yet. 还没有在任何数据库里找到他的信息
[27:34] I want all of your agents to spread out 请探员们全部出动
[27:36] and comb a 5-mile radius from the hospital 在发现山姆的医院方圆五英里内
[27:38] where Sam Carter was found. 展开地毯式搜查
[27:40] – Yes, sir. – All right. -是 长官 -好的
[27:41] I told the director you’re doing everything you can. 我和主管讲过你已经尽全力了
[27:44] Do you want me to get a joint taskforce started? 需要我召集一个联合特遣部队吗
[27:45] If Garcia can’t shut the site down, 我想如果加西亚关不掉
[27:47] I don’t think anybody can. 别人恐怕也无能为力
[27:48] If this woman dies on the internet 如果这个女人死在网民面前
[27:50] and we didn’t do everything in our power to save her– 而我们没能尽职尽责救助她
[27:51] We’ve got agents who know this city best in the field. 我们有出外勤时最了解这个城市的探员
[27:54] My team is doing everything we can. 我的团队正竭尽全力
[27:55] You do what you have to do. 你只要做好你该做的
[28:00] This guy doesn’t seem to care 那家伙似乎并不在乎
[28:02] that we know what he looks like. 我们知道他长什么样子
[28:03] It’s like he wants to get caught. 他似乎想要被逮捕
[28:04] He does. 他是想
[28:05] He waited till we were all watching 他一直等到我们全都在看
[28:06] to lobotomize this girl. Why? 他切除这个女孩的脑叶 原因何在
[28:08] Because he’s punishing her, and he wants everyone to see it. 因为他在惩罚她 他想要所有人看到
[28:11] Garcia, you can’t block it? 加西亚 你不能屏蔽它吗
[28:13] He’s got multiple-core servers. 他用的是多芯服务器
[28:15] Come on, baby girl. I know you can shut this thing down. 拜托 宝贝 我知道你能关掉它
[28:17] I am trying my hardest. 我尽力了
[28:19] It is no joke. It’s a premium network 不说笑 这是一个超级网络
[28:21] Bounced between Germany, Denmark, Indonesia, 在德国 丹麦和印度尼西亚
[28:24] Panama, and the U.S., and his firewall is hard-core. 巴拿马和美国之间跳转 防火墙很坚固
[28:27] Well, can you at least figure out the U.S. angle? 能否先查到美国这边的
[28:29] I am trying as hard as I can. 我正在全力以赴
[28:34] Nothing he’s doing has a sexual component, 他所做的一切都不涉及性
[28:38] that we know of, anyway. 至少就我们所知是的
[28:39] If he wanted to kill Sam, he had every chance to do it, 如果他想杀死山姆 机会多的是
[28:42] but instead he let sam go. 但却放他走了
[28:43] Both of these victims are significant to him. 这两名被害人对他都很重要
[28:45] It looks like he’s playing a game, 看来他是在玩游戏
[28:47] not just with us, but with all of them. 不光是跟我们 也是跟他们
[28:49] If it isn’t sexual but still has incredible stakes to him, 如果与性无关还要冒这么大风险
[28:52] maybe it’s familial. I mean, he could be related to one of them. 也许有家族关系 他可能跟其中一人是亲戚
[28:56] He’s not just punishing her, he’s torturing her family. 他不光折磨她 还折磨了她的家人
[29:18] He has her in a straitjacket. 他给她穿着约束衣
[29:20] What’s that about? 这是什么意思
[29:21] This message is personally specific. 这条信息的个体细节很清晰
[29:23] She restrained and emotionally paralyzed. 她被拘禁 情绪麻木
[29:25] She’s in no condition to run away. 她根本没有逃出去的能力
[29:43] So those locks are to keep others out. 那么这些锁是为了防止有人进去
[29:47] Because he’s in another bad area. 因为他在另一处治安恶劣的地方
[29:49] Probably close to where he kept them before. 也许就离之前他关押两人的地方不远
[29:52] Garcia, we need the location 加西亚 我们要所有
[29:53] of every cell tower where the signal’s bouncing. 传输信号的手机信号发射塔的地址
[29:55] That’s a lot, sir, but I’m sending them now. 数量很多 长官 我这就发送
[29:57] What about the name Dani? Does it cross with Sam in any way? 丹妮这个名字呢 跟山姆有什么交集吗
[30:02] There’s a Dana Harris. 找到一个丹娜·哈里斯
[30:04] It’s not Dani, but he’s called Dana Harris 不是丹妮 他给丹娜·哈里斯打过电话
[30:07] a dozen times, 很多次
[30:08] And she is on a student visa at Johns Hopkins, 她持有约翰·霍普金斯的学生签证
[30:11] and, oh, my God, she’s from Berlin. 天啊 她是柏林人
[30:13] Does she have any connection to Baltimore other than school? 除了学校 她跟巴尔的摩有任何联系吗
[30:15] Digging…yes, yes. Her father is a partner 查找中 有了 她的父亲是
[30:18] at Strauss and Harris commercial real estate. 施特劳斯和哈里斯商业地产的合伙人
[30:20] They specialize in converting 他们在全世界的
[30:21] warehouses in port cities all over they world. 港口城市专营仓库改建
[30:24] They own one in northern Baltimore. 他们在巴尔的摩北边就有一个
[30:26] And wouldn’t you know it? 更巧的是
[30:26] There’s a cell phone tower right by there 那旁边就有一个手机信号塔
[30:28] that that signal is bouncing from. 传输过信号
[30:30] What’s the address? 地址呢
[30:31] Sending it to your phones now. 发到你手机了
[30:50] There she is. That’s definitely Dana. 她来了 我肯定就是丹娜
[30:52] I’ve got eyes on her. She’s getting into a white van. 我看到她了 她上了一辆白色货车
[30:58] Do we have cross streets? 要过十字路口吗
[30:59] Not yet. But it looks like she’s in an alley. 暂时不用 看起来她在一条巷子里
[31:02] Why would he want us to see where they’re going? 他为什么要让我们看见他们的去向
[31:04] Because he’s arrogant. 因为他很傲慢
[31:05] This is the end of his plan and we’re a part of it. 这是他计划的最后一步 我们也在其中
[31:08] Garcia, we think the unsub could be related to Sam or Dana. 加西亚 我们认为嫌犯可能跟山姆或丹娜有关系
[31:11] The Harris family has a son, Anton, 29. 哈里斯家有个儿子 安东 29岁
[31:14] History of violent outbursts 因为有暴力行为的前科
[31:16] had him bouncing between boarding schools all over Europe. 他不得不更换了多所欧洲的寄宿学校
[31:18] While Dana stayed close to home. 而那时候丹娜离家很近
[31:20] How’d you know? 你怎么知道
[31:21] He blames Dana for his rejection and abandonment issues. 他认为自己被拒绝和抛弃全怪丹娜
[31:24] It’s a classic universal wound. 这是个典型的普遍伤害
[31:25] Left untreated and combined with the psychopathic urges, 未治愈的创伤外加精神方面的冲动
[31:27] that trauma led to extreme aggression. 引发了极端的攻击性
[31:28] And a desperate need for attention. 以及对关注的迫切渴求
[31:30] Let me guess, Garcia– one of the parents is a medical doctor. 加西亚 我猜他们父母中有一人是医生
[31:33] Mom was before she died. 母亲生前是
[31:34] It looks like young Anton was studying to be a veterinarian. 安东年轻时曾学习兽医
[31:37] Little sister trumped him by attending medical school at Hopkins. 妹妹在霍普金斯医学院学习 胜过了他
[31:40] He did all this to get on his parents’ radar. 他所作的一切都是为了吸引父母注意
[31:43] How long has Anton been in the states? 安东来美国多久了
[31:46] A month into his 3-month visa. 一个月 所持签证三个月
[31:48] He waited until Dana was away from the family before he attacked. 他等丹娜离开家后才发动攻击
[31:52] All right, we got the van. It’s parked in the alley 我们找到货车了 停在25街
[31:54] behind Greenmount at 25th. 格林蒙特后面的巷子里
[32:11] He’s gone. 他不在
[32:30] This isn’t good. 情况不妙
[32:33] All right. Let’s split up and search the building. 散开 搜索整个建筑
[32:34] Cruz, come with me. 科鲁兹 跟我来
[32:58] Hands where I can see them. 双手放在我能看见的地方
[33:01] I will if you answer something. 如果你回答我几个问题 我就放
[33:02] It doesn’t work like that. Show me your hands. 你这招不管用 举起双手
[33:05] Hands! 举起手
[33:08] Aren’t you the one who’s supposed to ask me 你难道不该问我
[33:10] why I do what I do? 我为什么要做这一切
[33:11] I would if I didn’t already know. 如果我不知道 我肯定会问
[33:13] You’re patient, but you also take risks. 你很有耐心 也铤而走险
[33:19] It’s why you leave nothing to chance. 所以你不留漏洞
[33:22] I wondered why you hadn’t practiced on the eyes 我先前不知道为什么你没有拿
[33:24] of the man you killed in Berlin. 柏林那名死者的眼睛做试验
[33:26] It’s because you’d already tried it on yourself. 那是因为你已经拿自己试验过了
[33:30] You’re recording all of this right now, 你现在正在录像
[33:31] because you want everyone out there to know what it’s like to be you. 因为你希望所有人知道你是什么样的人
[33:35] Maybe they’ll understand. 也许他们会理解
[33:37] Maybe they’ll even feel sorry for you. 也许会为你难过
[33:39] But they won’t. 可惜都不会了
[33:40] Because we’ve intercepted your transmission 因为我们已经拦截了你的线路
[33:42] and shut it down. 并彻底关闭了
[33:51] Go ahead, see for yourself. 过来 你自己看看
[33:59] So they aren’t watching me anymore. 那么大家已经看不到我了
[34:01] What else is new? 还有什么新闻
[34:03] My father sent me away because I humiliated him. 我父亲把我送走 因为我让他丢脸
[34:06] He said I brought shame to our family. 他说我给家族蒙羞
[34:09] Your father sent you away because you’re sick 你父亲把你送走因为你病了
[34:10] and he wanted to protect Dana. 他想保护丹娜
[34:12] He was right. But he couldn’t stop me. 他没错 但是依然没能阻止我
[34:16] Your father’s on his way. But of course you knew that. 你父亲正往这赶 当然你已经知道了
[34:20] That’s why you showed everyone your face. 所以你才在大众面前露脸
[34:23] You wanted him to know that you’d won. 你希望他知道你赢了
[34:25] And it worked. 奏效了
[34:27] But you have to admit, 但是你不得不承认
[34:29] what I’ve done is extraordinary. 我做的一切都非比寻常
[34:31] My father will never forget it. 我父亲永远都忘不了
[34:33] Certainly Dana won’t. 丹娜肯定是忘不了了
[34:36] Or maybe she will. 也许她会
[34:38] Will you? 你忘得了吗
[34:40] I already have. 我已经忘了
[34:41] Cuff him. 把他铐起来
[35:01] Garcia didn’t shut down his signal, did she? 加西亚并没有关闭他的信号 对吧
[35:04] Well, he didn’t know that. 他又不知道
[35:07] I can see why they didn’t want you out of the field. 我算是明白他们为什么想让你出外勤了
[35:13] Get her on now! 快把她抬上来
[35:15] Yes, sir, right away. 是的 长官 马上执行
[35:29] Cruz. 我是科鲁兹
[35:32] Copy that. 收到
[35:35] He’s driving back with us. 我们负责带他回去
[35:46] You’re getting stronger. 你的体力越来越好了
[35:48] I knew you would. 我就知道你会恢复的
[35:50] Can you guys hold up for a second? 可不可以请你们稍等一下
[35:52] Yes, sir. 好的 警官
[35:57] Hey, Dana. I’m Derek. 你好丹娜 我是戴瑞
[36:00] Sam here is very happy to see you. 山姆很高兴能见到你
[36:09] D-Dana. 丹娜
[36:31] Her vitals are strong. 她的生命体征很强
[36:33] I should have her back in an hour. 一个小时后手术就能结束了
[36:37] You want to go with her, don’t you, Sam? 你想陪着她对吧 山姆
[36:39] Yes. 是的
[36:44] You got it. 没问题
[36:58] They gonna be ok? 他们会没事的吧
[37:01] Maybe. 也许吧
[37:02] Eventually. 假以时日
[37:04] Worst case of sibling rivalry I’ve ever seen. 这是我见过的最糟糕的手足之争了
[37:08] Yeah. 是啊
[37:24] Do you have kids? 你有孩子吗
[37:26] No. 没有
[37:30] Do you? 你呢
[37:32] Yes. 有
[37:33] My father named me Anton 我父亲给我取名安东
[37:35] because it means “invaluable”. 因为这个词的本意是”毫无价值”
[37:38] Do you think he ever believed that? 你觉得他真的认为我毫无价值吗
[37:41] Why don’t you ask him? 你何不亲自问他呢
[37:43] I will. 我会的
[37:52] You sure about that? 你确定吗
[37:53] Absolutely. Come on, it’s not a problem. 当然 完全没问题
[38:11] “Death is not the greatest loss in life. 人生中最大的损失并不是死亡
[38:14] The greatest loss is what dies inside of us while we live.” 而是在活着的时候心已死
[38:18] Norman Cousins. 诺曼·卡森斯
[38:25] Mr. Harris has diplomatic connections 哈里斯先生有外交关系
[38:27] and wanted to have Anton extradited. 他想把安东引渡回国
[38:31] After all that he’s still trying to protect him. 经过这一切之后 他还试图保护他
[38:34] Tell me you didn’t let that happen. 拜托你告诉我 你没让他成功
[38:35] I called in a favor from The State Department. 我请国务院帮了个忙
[38:37] He’s being charged and tried right here. 他会在这里被起诉并且受审
[38:40] Good. 很好
[38:43] You got a good team. 你的团队很不错
[38:46] We do. 的确
[38:51] Welcome. 欢迎
[38:53] Thanks. 谢谢
[39:03] You always here this late? 你总是在这待到这么晚吗
[39:06] Pretty much, yeah. 差不多吧
[39:08] Every time your name was mentioned today 今天每次大家提到你的名字
[39:10] and every time I didn’t say, 我都不能直接说
[39:11] hey, yeah, I know him, I’m lying. 是啊 我认识他 我在说谎
[39:13] I know it’s not easy. I don’t like it either. 我知道这不容易 我也不喜欢这样
[39:17] We’re surrounded by profilers, Matt. 马特 我们周围的都是些侧写师
[39:19] One side glance and they’re gonna figure it all out. 哪怕只是一个眼神不注意 他们都能看出来
[39:22] Well, separating us in the field was smart. 我们出外勤时分成两组是个明智的选择
[39:24] It was the only way. 只能这样了
[39:26] Look, I — I know why we can’t tell them. 我 我明白我们不能告诉他们的理由
[39:28] I get that, but… 我真的明白 但是
[39:29] we can’t have too many of these conversations either. 我们以后也不能老是进行这种对话
[39:33] That case could stay open for a couple years. 那个案子可能再有个一两年都不会结案
[39:35] It’s already been almost 3. 已经过了快三年了
[39:39] Did you take this position because of me? 你是因为我才接受这个职位的吗
[39:43] No. 不是
[39:45] Trust me, I walked into the Hoover Building this morning 相信我 我今早前脚刚踏进胡佛大厦
[39:48] and was told to drive out to Quantico immediately. 后脚就被上头叫我马上开车到匡迪科
[39:50] So someone put this transfer on the fast track. 看来是有人加速了这个调令
[39:53] State? 国务院吗
[39:54] They wouldn’t admit it if they did. 就算是 他们也不会承认的
[39:56] True. 那倒是
[39:58] This, um…us… 这个 我们
[40:03] we’re good, right? 你不生我气了吧
[40:06] Yeah. 不气了
[40:08] Ok. 好
[40:11] You want to meet at the Air and Space in the morning, 明早航空航天博物馆见
[40:13] run some sprints? 来几次冲刺跑
[40:15] I’m going to make breakfast for my boys. 我要给家人做早饭
[40:19] Great plan. 好计划
[40:29] Going home? 回家吗
[40:30] Yeah. 是啊
[40:31] Cruz? 科鲁兹你呢
[40:31] I’ve got some work to do. Good night. 我还有工作要做 晚安
[40:33] Good night. 晚安
[40:34] Good night. 晚安
[40:43] You good? 你还好吧
[40:45] Yeah. All good. 一切都好
犯罪心理

文章导航

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号