Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:27] Want to get out of your seatbelt for me? 能自己解开安全带吗
[00:29] I did it! 我解开啦
[00:30] You did? 是吗
[00:31] Yeah, mama. 是啊 妈妈
[00:32] I always do it. It’s so easy! 我一直是自己解开的 超级简单
[00:35] Is it so easy? 真那么简单吗
[00:36] Let’s go see your auntie Sue. 来看苏阿姨啦
[00:38] Oh, I’m so excited. 我好激动
[00:41] Where’s Hillary the hippo?! 小河马希拉里呢
[00:42] Ohh! Where is hillary the hippo?! 小河马希拉里去哪了
[00:44] I don’t know! 我也不知道
[00:46] Oh, my goodness! You think I’d forget her? 天呐 在这 你以为我会把她忘了吗
[00:49] Thank you, mama. Can I go play in that? 谢谢妈妈 我能到小房子里玩吗
[00:52] I don’t know. You’ll have to ask your Aunt Sue first. 不知道 你得先问问苏阿姨
[00:55] Well, who is this little house mouse? 这个小可爱是谁啊
[00:58] It’s me! 是我啦
[01:00] Hello, me. Nice to meet you. I’m Sue. 你好啊 “我” 很高兴见到你 我是苏
[01:02] You’re silly. 你真傻
[01:04] Can I go play in there? 我能到小房子里玩吗
[01:06] Heck, yeah. I got it just for you. 当然可以 我特地为你买的
[01:08] You did? Where? 真的吗 在哪买的
[01:10] Neighbor down the street. 这条街上的邻居
[01:11] I gave him 10 bucks for it. Pretty good, huh? 十块钱从他那买来的 不错吧
[01:13] Yeah! 真不错
[01:14] You can go play. 去玩吧
[01:16] Ok, look, Rodney is gonna kill me if I miss this plane, 如果我错过飞机 罗德尼会杀了我
[01:18] so, here are some Mac and Cheese twofer coupons 这有几张芝士通心粉的买一送一优惠券
[01:21] and some cash. 和一些现金
[01:21] It’s not a whole lot, 不多
[01:23] but it’ll get you through a couple drive-thrus. 但够你们去几次”得来速”的
[01:25] And no sodas. Milk. 她不喝碳酸饮料 只喝牛奶
[01:29] My cell phone’s not gonna work on the cruise, I don’t think, 我的手机在邮轮上可能没信号
[01:31] so if something happens, just call the travel agent? 有事你就打给旅行社
[01:36] Oh, god, maybe I should just cancel this whole trip. 老天 我是不是应该取消这次旅行
[01:39] Are you kidding me? 开什么玩笑
[01:39] You win an amazing raffle and you want to cancel it? That’s crazy. 你中了这么大的奖还不要 疯了吧
[01:43] Honey, you’re going and you’re going right now. 亲爱的 去吧 现在就去
[01:46] I’ve just never left her for a whole week before. 我之前从没离开过她一个星期
[01:49] Relax. 别担心
[01:50] Get drunk, get laid, we’ve got this. 尽情享受美酒和男人 我俩会好好的
[01:52] Right, Gabby? 对吧 嘉碧
[01:53] Yeah. 对
[01:54] Wait, I’m coming out. 等一下 我出来啦
[01:56] Come here. 来
[01:58] Give me a hug. 抱抱
[02:01] I love you, and you listen to your Aunt Sue, ok? 我爱你 要听苏阿姨的话 好吗
[02:03] Ok, mama. 好的 妈妈
[02:04] I…love…you! 我 爱 你
[02:07] Bye, I love you. Have fun. 再见 爱你 玩得开心点
[02:09] Can we play in the house now? 我可以到大房子里玩了吗
[02:10] Say bye, mommy. 跟妈妈说再见
[02:12] Bye! 再见
[02:13] I love you! 我爱你
[02:14] Love you more. 我更爱你
[02:15] We’ll miss you. 我们会想你的
[02:21] You want to have some fun? 想玩游戏吗
[02:22] Yeah. 想
[02:22] Ok. Let’s be fairies. 好 小仙女变身
[02:25] You got your wings? 你的小翅膀呢
[02:27] Yeah. 在这
[02:40] You need a jacket, honey. 你得穿件外套 亲爱的
[02:41] It’s cold. 外面很冷
[02:43] I’m fine, Daphnie, thank you. 我没事 黛芬妮 谢谢
[02:45] Oh, poor thing. Can’t sleep again, huh? 小可怜 又睡不着了是吧
[02:48] Been away from her mama about a week. 跟妈妈分开一礼拜了
[02:50] Yeah, she’s fine during the day. 是啊 白天还行
[02:52] It’s just at nighttime is a bit of trouble. 就是晚上有点闹人
[02:54] I’m glad to see the quiet drives are helping. 还好车道安静 能帮她睡着
[02:57] Always worked with my babies. 我家宝贝一上车道就能睡着
[02:59] Have a nice sleep, little one. 睡个好觉 小家伙
[03:01] Night night. 晚安
[03:02] Night night. 晚安
[03:13] – You buckled up. – Yeah. Ok. -系好安全带 -好的
[04:37] Uh, milk, sorry. 还有牛奶 不好意思稍等一下
[04:48] Hey, slow down, shorty. 慢点 小姑娘
[04:50] Hey, 6.50 on number 2. 2号加油机6.5加仑
[04:52] There’s a line, Willie. 排队 威利
[04:54] Just turn on the pump, man. 开个油枪而已 哥们
[04:57] Baby, you need a hand? 美女 要搭把手吗
[04:59] ‘Cause as you can see, I got very big hands. 你也看得到 我有双大手
[05:01] I’m fine, thank you. 不用了 谢谢
[05:04] Sure is one fine little lady, though. 你可真是个娇小的好姑娘
[05:18] Help! Help! Somebody, help! 救命 来人 救命啊
[05:21] Help! Someone call 911! 救命啊 快报警
[05:24] Somebody help! The baby’s gone! 来人啊 孩子不见了
[05:26] Help! Call 911! My baby’s gone! 救命 快报警 我的孩子不见了
[05:29] Please call! 快报警
[05:30] Please! Call 911! 求你了 快报警
[05:34] Oh, my God! 天呐
[05:35] Oh, my God! Aah! 天呐
[05:37] Aah! Help! 救命啊
[05:43] It is now 3 hours and counting since 4-year-old Gabby Hoffer 距离四岁的嘉碧·霍弗从苏·沃尔什车里被绑架
[05:46] was abducted from her cousin Sue Walsh’s car. 已经三个小时了 时间仍在流逝
[05:48] Why would anyone leave a little girl alone in a car at night? 怎么会有人大半夜的把一个小女孩单独留在车里
[05:51] Sue told local authorities 苏向当地警局说
[05:52] that she was a couple blocks from her house, 她那就离家几个街区
[05:53] she didn’t want to wake Gabby up, 她不想吵醒嘉碧
[05:55] she was in and out of that mini mart in under 4 minutes. 进出小超市也就不到四分钟的时间
[05:57] That’s a pretty tight window of opportunity. 这机会可是稍纵即逝
[05:58] Whoever took her must have been stalking them. 绑架她的人一定跟踪了她们一路
[06:00] Is there a history of child abductions in this area? 这片地区以前有儿童被绑架吗
[06:02] No, but the local registry 没有 但据当地备案
[06:03] shows a high concentration of sex offenders. 有很多性侵犯者
[06:06] We have no time to waste. 时间紧迫
[06:07] We do have an eyewitness, but his recollection’s 我们有目击者 但他只记得
[06:08] limited to a dark van that he saw pull up next to Sue’s car. 苏的车旁停了辆深色货车
[06:11] That’s pretty vague. 信息太模糊了
[06:12] So we don’t have a color 我们既不知道车的颜色
[06:13] or know who was driving. 也不知道司机是谁
[06:14] Are their surveillance cameras on the premises? 加油站有监控吗
[06:16] Yes, there was one camera, it’s in the store, and it’s ancient, 店里有一个旧摄像头
[06:19] but the footage is being sent to the lab right now for enhancement. 录像正送去实验室进行画面加强处理
[06:21] SSA Canning is on scene 特别督察探员坎宁
[06:22] with the southeast regional CARD team. 和东南地区儿童绑架应急调度组正在现场
[06:24] They’re conducting neighborhood and roadblock canvasses. 他们在附近设置路障进行盘查
[06:26] We all know what to do. 我们都知道应对措施
[06:27] If this is a stranger abduction, 如果这是起陌生人绑架
[06:28] we’ve got fewer than 24 hours 要想把嘉碧活着救回来
[06:29] to bring Gabby back alive. 我们就只剩下不到24小时了
[07:53] Gabby 嘉碧
[07:57] It’s often said there is no footprint too small 俗话说 雁过留声
[08:00] to leave an imprint on this world. 人过留名
[08:03] Garcia, where are Gabby’s parents? 加西亚 嘉碧的父母在哪里
[08:05] Away, but not together. 离这很远 但没在一起
[08:07] They’re divorced. 他们离婚了
[08:08] Mom, Kate, 母亲叫凯特
[08:09] is coming back from a caribbean cruise with her new boyfriend. 正和新男友从加勒比海的邮轮旅行赶回来
[08:12] And Doug, Gabby’s bio dad, 嘉碧的生父道格
[08:15] is a long-haul trucker who is on the road. 是名长途卡车司机 正在运货途中
[08:18] And this is where bad turns to worse. 而接下来这点更糟
[08:19] Dad has a history of drug problems. 她爸以前有过毒瘾
[08:21] Since Gabby’s under 5 years old 既然嘉碧还没满五岁
[08:22] and her father’s whereabouts are unknown, 她父亲又下落不明
[08:24] statistics say he’s more likely the offender 就统计学而言 他犯案的几率
[08:26] than the stranger abduction. 比陌生人绑架的高得多
[08:27] He could have been the one who stalked them and grabbed Gabby. 他可能一直跟着她们 然后带走了嘉碧
[08:30] Morgan, you and JJ head over to Sue Walsh’s house. 摩根 你和小洁去苏·沃尔什家
[08:32] See if any of the neighbors have seen gabby’s father lurking around. 看有没有邻居见过嘉碧的父亲在附近徘徊
[08:34] All right. Got it. 明白
[08:39] A possible abduction 现发布安珀警戒
[08:40] and an AMBER Alert out on a Gabby Hoffer… 嘉碧·霍弗可能被绑架
[08:48] 5 hours and 23 minutes since Gabby was taken. 距嘉碧被绑架已经5小时23分钟了
[08:50] Witness pulled up to pump number 2 here, 目击者停在这边的二号加油机
[08:52] saw the van parked there. 看到有辆货车停在那边
[08:54] Blocked his view of Sue’s car. 挡在他和苏的车之间
[08:55] Said the brake lights were on. 他说刹车灯亮着
[08:56] The driver could have kept his foot on the brake 可能是司机一直踩着刹车
[08:58] while someone else used the sliding door to grab her. 而别人打开滑门把她带走了
[09:00] It’d be smart to use a partner out in the open like this. 找个同伙在这种室外作案是个明智的选择
[09:03] We have 9 registered sex offenders within 3 miles. 方圆三英里有九名性侵犯者登记在案
[09:05] Sometimes they work in tandem. 他们有时会团伙作案
[09:07] We have teams going door to door now. 我们已经派人挨家挨户去查了
[09:08] That’s good, cover your bases. 很好 认真检查这些人
[09:09] But it’s the ones we don’t know about who are the most dangerous. 但我们还没登记在案的才是最危险的
[09:12] What’s the word on the parents? 孩子的父母有消息吗
[09:13] Mom and boyfriend Rodney are confirmed off conus. 母亲及其男友罗德尼已确定不在美国本土
[09:15] They’ll be at the P.D. soon. 他们会尽快赶去警局
[09:17] We have any location on the biological father yet? 有生父的消息吗
[09:19] Still not answering his cell phone. 他还是没接手机
[09:20] It’s not pinging off any towers, either. 信号塔也找不到信号
[09:22] So he shut his cell phone off. 他关机了
[09:23] That’s odd for a trucker. 这对卡车司机来说还真怪
[09:25] Unless it’s a countermeasure. 除非这是他的对策
[09:26] The dark van could have just been a transport vehicle 那辆深色货车或许就是把嘉碧
[09:28] to get gabby to his truck. 转移到他卡车的工具
[09:29] You’re thinking he waited for the opportunity to take her? 你认为他一直等着绑架她的机会吗
[09:31] He has motivation given that he lost custody. 鉴于他没有抚养权 动机就有了
[09:33] We should check rest stops for his truck as well. 我们应该检查他卡车剩下的停靠站点
[09:35] The problem is Interstate 59 is just 3 blocks away, 问题是59号州际公路离这有三条街远
[09:38] and it goes to Louisiana, Alabama, and Georgia. 通往路易斯安那 阿拉巴马和佐治亚
[09:40] We’ve got the borders covered. 我们已经封锁了州界
[09:41] Nobody’s getting out of here without a fight. 要想出州可不容易
[09:42] Agent Canning, can you get video footage for us from a 5-mile radius? 坎宁探员 你能调来方圆五英里的录像吗
[09:45] We need to see if there’s any video of this dark van 我们得看看是否有哪段录像
[09:47] coming or going. 拍到深色货车来往的画面
[09:47] Not much hope there. 希望不大
[09:48] Katrina took out a lot of the security and traffic cams. 卡特琳娜飓风毁掉了大部分安全和交通监控
[09:50] They haven’t been replaced. 他们还没来得及换新的
[09:52] Is Sue inside? We need to talk to her. 苏在里面吗 我们得跟她谈谈
[09:53] An agent drove her home and is staying with her 有名探员载她回家陪在她身边
[09:55] in case there are any ransom demands. 以防嫌犯索取赎金
[09:56] She’s a wreck. Not sure you’ll get anything new. 她吓坏了 我觉得你们不会有新收获的
[09:58] Excuse me. 先失陪了
[09:59] All right. Blake, you and Reid stay with Canning’s people. 布莱克 你和里德跟坎宁的人在一起
[10:01] If Gabby was a victim of opportunity, 如果嘉碧是被随机绑架的
[10:02] then the unsubs didn’t have a plan 那嫌犯就还没有明确计划
[10:03] and they could still be in the area. 有可能还在附近
[10:04] Dave and I will go to the police station 戴夫和我去警局
[10:05] and interview Kate and the boyfriend. 找凯特和她男友谈话
[10:39] Is she awake? 她还没睡吧
[10:44] Did you find Gabby? 你们找到嘉碧了吗
[10:46] No, not yet. 还没有
[10:48] But we could use your help. 但你或许能帮我们
[10:50] I’m Agent Jareau. This is Agent Morgan. 我是洁婼探员 他是摩根探员
[10:52] Mind if we have a seat? 我们可以坐下吗
[10:54] Oh, I’m sorry. Have a seat. 抱歉 请坐吧
[11:03] So, um, when we handle these ca– 我们处理这些案
[11:06] when we handle these cases, 我们处理这些案件时
[11:08] we start by eliminating family 会先排除家人
[11:10] and work our way out from there. 然后从这点出发解决案件
[11:12] So, do you have any brothers or sisters? 你有兄弟姐妹吗
[11:14] No. 没有
[11:16] Kate’s the only family that I got. 凯特是我唯一的亲人
[11:19] She’s more like a sister to me than a cousin. 对我来说 她更像是亲姐姐 而不是表姐
[11:24] Her parents took me in after mine died. 我父母死后 一直是她爸妈在照顾我
[11:27] I’m so sorry. How old were you? 抱歉 你当时多大
[11:29] 8. 八岁
[11:34] I’m sorry. 抱歉
[11:35] It’s all right. We know this is a tough time. 没关系 我们知道这不容易
[11:38] Did anyone take special interest in Gabby 你照看嘉碧的这段时间
[11:39] since you’ve had her? 有人对她表现出特别的兴趣吗
[11:40] No. No. 没有
[11:43] I always had her right by my side of me… 我一直把她带在身边
[11:46] except… 除了
[11:50] I was only gone like one second. 我差不多才离开一秒
[11:51] I got her to sleep finally and I didn’t want to wake her. 我终于哄她睡着了 又不想吵醒她
[11:54] There’s nothing you can do about that now, ok? 你现在后悔也没用了
[11:56] You just need to focus on finding her. 你得集中精力找到她
[11:59] So think back. 仔细回想
[12:00] Was there a deliveryman? A service worker? 送货员 或者服务员 有可疑的吗
[12:02] No. 没有
[12:02] – A neighbor? – No, nobody. -邻居 -没有人
[12:08] I don’t know, maybe everybody. 我不知道 或许所有人都有嫌疑
[12:10] I mean, she’s so nice. She smiles at everybody. 她很可爱 对大家都是笑嘻嘻的
[12:13] What about her father? Have you seen him? 那她爸爸呢 你见过他吗
[12:15] Has he contacted you? 他联系过你吗
[12:16] No. He’s always on the road. He never calls. 没有 他总是在路上奔波 从没打过电话
[12:18] Did he know that you were watching Gabby? 他知道你在照看嘉碧吗
[12:20] I don’t think so. 应该不知道吧
[12:22] Ok, Sue. Do you know anyone with a dark van? 苏 你知道谁有辆深色货车吗
[12:27] No. No. 不 不知道
[12:30] I’m sorry. I just can’t even believe this is happening right now. 抱歉 我现在还不敢相信会发生这种事
[12:38] Well, you’re the best at finding kids. 你们最擅长找回孩子了
[12:40] You’re gonna find Gabby, right? 你们会找到嘉碧的 对吧
[12:44] God, just tell me something, 天啊 告诉我点什么吧
[12:45] ’cause right now all I can tell myself 因为我现在唯一能告诉自己的
[12:47] is I never, ever should have left her. 就是我真不该离开她
[12:49] I need your help. 我需要您的帮助
[12:51] Anything. 什么都行
[12:53] Tell me about Gabby. 跟我说说嘉碧
[12:54] She’s just about the sweetest little girl you’ve ever met. 她大概是你见过的最可爱的小女孩了
[12:58] And how long have you been seeing Kate? 你和凯特在一起多久了
[13:00] Almost a year. 快一年了
[13:02] She’s the best person I know. 她是我认识的最善良的人
[13:03] Nearly eloped on that cruise, but we wanted Gabby there for it. 差点就在邮轮上结婚了 但我们希望嘉碧在场
[13:06] Has Gabby ever wandered off with anyone? 嘉碧曾经跟谁走过吗
[13:10] No. 没有
[13:14] A stranger? 和陌生人
[13:15] No. There’s just no way. 不会 绝对不可能
[13:17] I warned her too much about that. 我提醒过她很多次了
[13:19] What about with someone she knew? 那和她认识的人呢
[13:20] Like who? 和谁
[13:22] Doug? He hasn’t seen her for almost a year. 道格吗 他快一年没见她了
[13:29] Oh, God. 天呐
[13:30] Oh, God, you think that man took my little girl? 天啊 你认为是他带走了我女儿
[13:32] Do you know where Doug is right now? 你知道道格现在在哪里吗
[13:35] He’s on the road, somewhere. 他在路上的某个地方
[13:39] Oh, God, he did it, didn’t he? 天啊 他干的 是不是
[13:41] He swore that he would get back at me for leaving him 他发誓要报复我离开他
[13:43] and he’s finally done it. 他终于行动了
[13:45] We don’t know that. 我们还不确定
[13:46] But that son of a bitch is your number one suspect, isn’t he? 但那混蛋是你们的头号嫌疑犯 是不是
[13:48] How would you get in touch with him if it were an emergency? 如果有紧急情况的话你怎么联系他
[13:52] He has two cell phone numbers. 他有两个手机号
[13:54] One is personal and one is a company road one for emergencies. 一个是私人的 一个是应急的工作号
[13:58] Garcia, I need you to track GPS on this cell phone number. 加西亚 我需要你定位这个号码
[14:00] 601 601…
[14:02] 555 0181 555-0181.
[14:17] Think maybe she might know a thing or two 没准她会对这附近发生的事
[14:19] about what goes on around here? 略知一二
[14:24] Kind of late to be taking the trash out, isn’t it? 这时候倒垃圾也有点晚了 是吧
[14:26] They only come once a week and I don’t want the house stinking. 他们一周只来一次 我不想屋子里有臭味
[14:34] You here to find Gabby? 你们是来找嘉碧的吧
[14:36] Yeah. And we could use your help. 没错 我们可能需要你的帮助
[14:38] When’s the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[14:40] When Sue took her for a ride. 苏开车带她出去的时候
[14:41] – A few hours ago? – Yeah. -几个小时前 -对啊
[14:42] I don’t sleep so good anymore. 我睡眠一直不好
[14:44] Any little noise wakes me. 一点小动静就能吵醒我
[14:46] Have you seen a dark van? 你有没有见过一辆深色货车
[14:48] Not tonight. 今晚没见过
[14:50] But one came through the other day. 但是几天前见过一辆
[14:53] Think he’s a plumber. 好像是修水管的
[14:54] Can you remember the company name? 你还记得公司名字吗
[14:57] All right. Thank you. 好吧 感谢
[15:07] She’s seen a van. 她见过一辆货车
[15:09] Please tell me she’s safe. 拜托告诉我她安全了
[15:10] Not yet, but we’ve got a lead on a dark van. 还没 但是我们有深色货车的线索了
[15:12] It could belong to a plumber. 可能是一个管道工的
[15:13] Check local businesses. 查一下本地的公司
[15:14] Well, that’s hardly anything. 范围也太大了
[15:16] – You’ve had less. – True. -你以前还查过范围更广的 -那倒是
[15:18] Come on, baby girl, we need an I.D. and location right now. 加油 宝贝 我们急需他的身份和地址
[15:20] Uh, there are 4 plumbers in the immediate area. 附近有四个管道公司
[15:23] I’m pulling registrations. 我正在调出登记表
[15:24] Uh, white minivans are all the rage. 白色小货车很流行啊
[15:26] There’s the Little Family Plumber. 有个里托家庭管道公司
[15:28] They have a bluish van that’s dark. 他们有辆蓝色的 是深色的
[15:30] Run employee background checks. 查一下他们的员工背景
[15:32] Won’t be hard. It’s only the owner 这难不倒我 只有老板
[15:33] and his nephew, Ian Little, 25. 和他的侄子 伊恩·里托 25岁
[15:36] He was released last year, for slinging bennies and heroin. 他去年获释 因倒卖安非他命和海洛因入狱
[15:39] Where is he now? 他现在在哪里
[15:40] Sleeping, I imagine. 在睡觉吧 我猜的
[15:42] I’m sending you his home address. There it is. 我把他家地址给你发过去了 好了
[15:58] Hattiesburg P.D. got a call about an abandoned truck. 哈蒂斯堡警局接到电话发现一辆被遗弃的卡车
[16:00] Found the phone under the seat. 在座位底下找到这部手机
[16:01] Just got confirmation. Truck belongs to Doug Hoffer, 刚刚证实 卡车属于道格·霍弗
[16:04] Gabby’s father. 嘉碧的父亲
[16:05] This is only 5 miles from the abduction site. 这里离绑架地点只有五英里
[16:07] It was smart to leave it out here. 在这里弃车而去很明智
[16:08] The property owners streamed the video 业主把那个摄像头
[16:09] from that camera to my phone. 拍到的视频传到我手机上了
[16:11] We have the truck being parked here sunday. 这辆卡车周日就停在这儿了
[16:14] Did he walk back into town? 他走路回城里的吗
[16:15] No. A little tough to see, 没有 有点看不清楚
[16:17] but he was definitely picked up by a dark minivan. 但他绝对是被一辆深色小货车接走的
[16:19] Tell me you have a license plate. 告诉我你知道车牌号了
[16:20] Yeah. Just I.D. the owner. 没错 刚刚确认车主的身份
[16:21] Ian Little. 伊恩·里托
[16:37] What is he doing here? 他来这儿干嘛
[16:40] What the hell happened to his face? 他的脸怎么了
[16:41] You know him. 你认识他
[16:42] Yeah. Doug used to buy drugs from him. 是啊 道格以前经常在他那买毒品
[16:44] Do you think Ian helped him take Gabby? 你们觉得伊恩帮他带走了嘉碧
[16:54] What’s his story? 他怎么说的
[16:55] Claims he hasn’t seen Gabby in months 声称自己几个月没见过嘉碧了
[16:57] but admits that he picked up Doug on Sunday. 但是承认周日接走了道格
[16:59] Well, he’s smart to admit it, since we’ve got his mug 他倒挺识趣的 反正我们的监控
[17:01] on surveillance cameras. 都拍到他的脸了
[17:03] Ooh, that’s gotta hurt. 那肯定很疼吧
[17:05] Those look like second- and third-degree burns. 看起来像是二级或三级烧伤
[17:08] He hasn’t had proper medical attention. 他没接受正规的治疗
[17:10] Looks infected. 好像已经感染了
[17:11] Says he was trying to light his gas grill 他说他想把燃气烧烤炉点着
[17:13] and he left the propane on 回屋拿火柴的时候
[17:14] while he went back inside to get matches. 没关天然气
[17:16] He returned, struck the match, 回来以后 擦着火柴
[17:18] and it blew up in his face. 就在他面前爆炸了
[17:19] Oh, that doesn’t make sense. Propane dissipates. 没道理啊 天然气会扩散到空气中
[17:21] This would take serious flames 要绕着头烧到耳朵后面
[17:23] to curl around and burn behind his ears. 火势非得大到一定程度不可
[17:25] Who gets those kind of burns who doesn’t go to the hospital? 都烧成这样了 有谁会不去医院
[17:27] Someone who has something to hide. 他肯定做了不可告人的事
[17:31] There are no calls, 伊恩这几天没打过电话
[17:32] but Ian’s cell pinged off of 3 cell phone towers 不过从周日到周二
[17:35] outside of town on Sunday, Monday, and Tuesday. 城外三个不同的信号塔捕捉到他的手机信号
[17:38] I sent you the locations. 我把方位发给你们了
[17:39] Cell tower range and directionality 手机信号塔的范围和方向
[17:40] can be dramatically influenced by atmospheric, 会随着大气 电磁及线路通讯能力的变化
[17:42] electromagnetic, and traffic capacity variations. 而产生极大的变化
[17:47] – Meaning? – A cell phone can travel to the same location -什么意思 -由于外部环境的变化
[17:49] but ping off of different towers on different days 不同的日子 手机在同一个地方
[17:51] due to independent outside variables. 可能会连上不同的信号塔
[17:52] Garcia, can you see what’s at this intersection point? 加西亚 能不能查查这个交叉点是什么地方
[17:55] 39-30 latitude, 北纬39度30分
[17:57] negative 89-42 longitude. 西经89度42分
[17:59] Uh, that would be the old Little farm. 是个有年头的小农场
[18:03] And that’s Little, not like diminutive, but Little family. 说它小不是因为地方小 而是里托家族
[18:06] That’s where Ian grew up. 伊恩就是在那儿长大的
[18:07] So Doug went missing 3 nights ago 就是说道格三天前失踪了
[18:09] and Ian’s been at that farm each night since then. 自那以后 伊恩就一直待在那个农场
[18:10] Holy crappy childhood. 童年真够悲惨的
[18:13] You can’t make this kind of sadness up. 比悲剧还悲剧
[18:14] It’s also the place where Ian’s dad killed his mother 伊恩的父亲就在那枪杀了他母亲
[18:17] with a shotgun and then turned it on himself. 然后又自杀了
[18:25] I’m Agent Hotchner. I don’t have any time to waste, 我是霍奇纳探员 没时间跟你兜圈子了
[18:27] so I’m going to give you once chance to answer my questions. 只给你一次机会 回答我的问题
[18:30] I know the story about how you got these burns is a lie. 你这些烧伤怎么来的 我知道你没说实话
[18:32] These are the kinds of burns we see when people add gasoline to a fire, 只有在火里浇汽油才会造成这种烧伤
[18:35] like when they’re trying to get rid of a body. 有人要处理尸体才会这么做
[18:36] Is that what you did? Yes or no. 你是不是也是因为这个 是不是
[18:38] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你的意思
[18:41] I also know exactly where you spent the last 3 nights. 我还知道过去三天你在哪里
[18:45] You picked up Doug on Sunday 周日你去接了道格
[18:46] and you let him hide here, didn’t you? 然后你让他躲在这 对吧
[18:48] He waited there for a few days, 他躲了几天
[18:49] you drove him into town in your van to try to abduct his daughter, 你开你的货车载他到城里 他想绑架他女儿
[18:51] and something went wrong and Doug hurt Gabby 结果出了岔 道格伤到了嘉碧
[18:54] and you were left with a dead little girl 结果一个小姑娘死你们手里了
[18:55] and you thought you knew how to get rid of her. 你以为自己能把她给处理了
[18:57] I want a lawyer. 我要找律师
[18:59] That’s all right. 没问题
[19:01] I have my answers. 我已经明白了
[19:03] I have a team searching the farm right now, 我正派人去搜查那个农场
[19:05] and they will find the body. 他们一定会找到尸体的
[19:53] Who the hell is that? 这人到底是谁
[19:56] It’s our main suspect. 我们要找的头号嫌犯
[20:12] Searched the entire property. 全都搜遍了
[20:13] We found Ian’s van in the barn. 在谷仓里发现了伊恩的货车
[20:15] No sign of Gabby anywhere. What have you got? 没发现嘉碧的踪迹 你们有什么发现
[20:17] Coroner says Doug died from blunt force trauma to the head. 法医说道格死于头部的钝器伤
[20:19] Then it looks like Ian tried to burn Doug’s body here, 看起来伊恩本想在这把道格的尸体付之一炬
[20:22] which, of course, was harder than he thought it would be, 结果这比他想的要费劲
[20:24] so then he dumped Doug’s body in the water. 然后他就把道格的尸体扔进了河里
[20:26] Sounds like rage followed 看起来这人很生气
[20:27] by just about every disposal method that we know of. 能想到的所有处理尸体的手段都用上了
[20:29] Even wrapped the body, weighed it down with rocks. 他还把尸体裹了起来 加了几块石头添分量
[20:31] Could it be remorse? 是出于愧疚吗
[20:32] It’s more like concealment. 更像是为了掩人耳目
[20:33] We see it a lot 这种情况我们见多了
[20:34] when there’s a connection between the vic and the killer. 只要死者和凶手相识
[20:35] Coroner says Doug’s been dead for at least 72 hours. 法医说道格死亡至少72小时了
[20:38] That would be the same day he got here. 就是说他来那天就死了
[20:40] So what did this guy do to get himself killed? 这家伙到底干了什么才招致杀身之祸
[20:45] Let me make sure I understand, Agent. 我再问问清楚 探员
[20:48] You said that Gabby was never there. 你是说嘉碧从没去过那
[20:50] That’s right, she wasn’t. 对 没错
[20:51] But Ian killed Doug. 可是伊恩杀了道格
[20:53] He must have had something to do with taking her. 他肯定参与了绑架她的事
[20:55] Let me talk to Ian. 让我和伊恩谈谈
[20:56] I’m sorry, we can’t let you do that. 抱歉 不行
[20:58] Oh, but he will talk to me. 可他会跟我说实话的
[21:04] Well, oh, God, when Doug and I first got together, 好吧 天呐 我和道格刚在一起的时候
[21:05] we smoked a little weed with Ian, 我们会和伊恩一起抽点大麻
[21:08] and then I got pregnant with Gabby 后来我怀了嘉碧
[21:09] and I realized that I needed to quit all that stuff. 我知道自己得把那些东西都戒了
[21:12] You know, I–I wanted to be a good mom. 我想做个好妈妈
[21:16] I’m just saying that Ian and I go way back, 我的意思是我和伊恩有点交情
[21:18] and he will tell me stuff that he may not tell you guys. 他不肯向你们开口 但他会跟我说的
[21:21] Because, honestly, 其实说实话
[21:22] him hurting Gabby just– it doesn’t make any sense to me. 我都不明白 他怎么会伤害嘉碧
[21:26] I’m sorry, but Ian isn’t speaking to anyone, 抱歉 不过伊恩不会向任何人松口
[21:29] except maybe a lawyer. 也就跟律师说几句
[21:44] I’m so sorry. 对不起
[22:03] CARD Team found this on the interstate. 儿童绑架应急调度组在州际公路上发现了这个
[22:12] What is it? 什么东西
[22:13] It looks like Gabby’s blanket to me. 我看像是嘉碧的毯子
[22:14] Ask your client. 问问你的委托人
[22:17] I have no idea. 我不知道
[22:18] I advise you not to waste my time. 我建议你不要再浪费我的时间
[22:21] Where is Gabby? 嘉碧在哪
[22:25] Where is she?! 她在哪
[22:27] I don’t know. 我不知道
[22:28] I swear. 我发誓
[22:39] I’m sorry. I just ran in for a second. 对不起 我只进去了一会儿
[22:41] I would never leave her like that. 我绝不会像那样把她留那的
[22:43] Ok, I understand this is difficult, 好了 我知道你们都很难过
[22:45] but what I need you both to do right now 不过眼下我要你们集中精力
[22:47] is focus on finding Gabby, 找到嘉碧
[22:49] getting her back in your arms. 让她回到你们的怀抱
[22:51] Can you do that? 可以吗
[22:54] Ok. 好的
[22:58] Excuse me. 失陪一下
[23:00] The mini mart video’s back from the lab. 实验室发来了小超市的监控录像
[23:02] I’ve looked through the whole thing. Sue’s story holds up. 我整个看了一遍 苏的说法没有问题
[23:05] Fast-forward to Sue’s arrival at 10:03 p.m. 向前倒到苏10点3分到的时候
[23:09] Cashier was the only one inside until then. 那时里面只有收银员一个人
[23:11] Hold on. 等等
[23:13] Let me rewind. 倒回去一点
[23:17] Right there–is that Sue’s shirt? 那里 那是苏的衬衫吗
[23:21] She didn’t mention 她没说过
[23:23] walking to the door and then turning around. 她走到门口又离开了
[23:25] How long before she actually goes in? 她隔了多久才进去
[23:31] Two minutes later. 两分钟
[23:32] Maybe she was worried about leaving Gabby alone in the car. 也许她担心把嘉碧一个人留在车里
[23:35] Well, there were plenty of places to park 小超市门口有很多
[23:36] right in front of the store. 可以停的车位
[23:38] She chose the side. No windows, no lights. 她选择停在侧面 没有窗户 没有灯光
[23:41] She told us she didn’t want the lights 她跟我们说她不想让
[23:42] or the noise to wake Gabby up. 灯光或噪声吵醒嘉碧
[23:44] Right, but as a woman, 没错 但作为一名女性
[23:45] especially one with a small child, 尤其还带着这么小的孩子
[23:46] safety comes first. 安全是第一要务
[23:47] It’s instinctual to find a quick, 你本能就会选择一条
[23:49] well-lit journey from your parked car to the door. 从车到店门口最快捷和光线好的路线
[23:52] It could have been a trial run. 也许这是一次测试
[23:53] We see that in inexperienced criminals 我们遇到过没经验的罪犯
[23:55] who need to build up their nerve. 需要鼓足勇气
[23:57] Wait a minute. You thinking she did all of this? 等等 你觉得是她干的
[24:00] Go. 说吧
[24:01] See if there’s any recent contact 查一下最近伊恩·里托和苏·沃尔什
[24:02] between Ian Little and Sue Walsh. 有没有联系过
[24:04] Scanning slimeball’s cell now. 正在扫描那混球的手机
[24:06] Not a lot of repeat numbers. 没几个重复的号码
[24:07] Trick of the trade, disposable cells. 职业技巧 都是一次性手机
[24:11] Ok. 没错
[24:12] Oh, there are dozens of calls 不过有很多电话是
[24:14] to and from this number, though, 和这个号码联系的
[24:15] And I’m gonna cross-check it with Sue Walsh’s home. 我会和苏·沃尔什的家庭电话进行交叉对比
[24:22] We have a match. Yeah. 有匹配了 没错
[24:23] They talked. They talked. 他们聊过 聊过不少
[24:32] Here you go. 给你
[24:33] Oh, thanks. 谢谢
[24:34] Thank you. 谢谢
[24:36] Sue, we need a formal statement. 苏 我们需要做个正式笔录
[24:39] Would you mind coming with me. 你介意跟我过来吗
[24:39] Oh, of course not. 没问题
[24:49] Did you ever have any hesitation leaving Gabby with Sue? 你是否曾犹豫过把嘉碧留在苏那里
[24:54] Well, why would I? 为什么会犹豫
[24:56] Like a mother’s intuition thing. 比如母亲的直觉
[24:58] Did you ever feel like there was anything wrong? 你有没有觉得什么事不对劲
[25:03] Sue didn’t have a problem with it, 苏没有意见
[25:04] and Gabby’s spent the night there before. 嘉碧以前也在那里过过夜
[25:06] Why are you asking me this? 你为什么这么问我
[25:08] We’re trying to put some missing pieces together. 我们想把事情的来龙去脉搞明白
[25:10] Ok. 好的
[25:12] Do you know Ian Little? 你认识伊恩·里托吗
[25:16] Kind of. He comes into the diner a few times a week. 算是吧 他一周会来吃几次饭
[25:21] We’ve got phone records that show you talk to Ian… 我们查到的电话记录表明你和伊恩
[25:26] a lot. 经常通话
[25:28] Please don’t tell Kate. 请别告诉凯特
[25:31] I mean, she never would have let Gabby come over 如果知道伊恩总来
[25:32] if she knew that he was coming around. 她就不会让嘉碧过来了
[25:34] Why is a smart girl like you hanging out with this guy? 为什么你这么聪明的女孩会和这个人混在一起
[25:37] He’s better now. He’s cleaned up. 他现在好多了 已经不吸毒了
[25:39] And he’s different with me. 而且他对我不一样
[25:42] I’m really good for him. 我对他有积极作用
[25:45] You lost your parents when you were young. 你小时候失去了父母
[25:53] What does that have to do with anything? 这事有什么关系
[25:55] Well, maybe it gives you the attention that you need. 也许这让你获得了所需的关注
[25:58] Yeah, I guess so. 没错 我猜是吧
[26:02] You say Ian’s clean? 你说伊恩不吸了
[26:04] Is he still dealing? 他还贩毒吗
[26:07] No, uh—- 不
[26:08] I don’t think so. 我觉得没有
[26:10] Then why would Ian kill Gabby’s father? 那为什么伊恩会杀害嘉碧的父亲
[26:15] Uh…I don’t know. 我不知道
[26:21] Maybe it was an old grudge 也许是以前的旧账
[26:24] or a bad deal or something. 或者是交易出了问题什么的
[26:30] Ok. 好吧
[26:32] Now… 现在
[26:34] We need your full statement. 我们要你把这些都写下来
[26:36] Ok. 好的
[26:38] Are you sure you’ll be able to write with that hand? 你确定能用那只手写吗
[26:42] Oh. Yeah. 没问题
[26:44] Uh, Gabby broke a glass. 嘉碧摔碎了一个杯子
[26:48] Kids. 孩子嘛
[26:55] Uh, what exactly am I supposed to write? 我具体应该写什么
[26:57] Just tell us what happened. 把发生的事写下来就好
[26:59] Ok. 好的
[27:02] We know that Ian picked up Doug on Sunday, 我们知道伊恩周日去接道格
[27:04] then he was killed. 然后被杀了
[27:06] What if they surprised Sue at the house? 如果他们突然出现在苏家里呢
[27:08] And Doug was threatening to take Gabby. 道格威胁要带走嘉碧
[27:09] They could have been trying to protect Gabby from him 他们也许想要保护嘉碧
[27:11] and he was killed by accident. 结果失手杀了他
[27:12] Except they went to extravagant lengths to cover it up. 然后他们大费周章想把此事掩盖过去
[27:15] Ok, that may be true, but it still doesn’t answer where Gabby is 也许是这样 但这也回答不了嘉碧在哪
[27:17] or what anyone’s motivation is in hurting her. 或是为什么会有人想伤害她
[27:19] We can keep theorizing, but every minute we do 我们可以继续研究 不过每过一分钟
[27:21] is a minute Gabby’s out there. 嘉碧就要煎熬一分钟
[27:24] Dave. 戴夫
[27:28] We want the truth from your client. 我们要你的委托人说实话
[27:31] What are you offering? 有什么条件
[27:33] That depends on whether he fully cooperates. 那取决于他是否完全配合
[27:35] My client did not kill Doug Hoffer. 我的委托人没有杀害道格·霍弗
[27:37] He only disposed of the body. 他只是处理了尸体
[27:38] Prove it, and the AUSA has agreed to plead him 拿出证据 检察官同意将起诉罪名
[27:41] from murder to accessory after the fact. 从谋杀改为事后从犯
[27:43] He knows who did it. 他知道是谁干的
[27:44] That’s hearsay, it’s not proof. 这是你们的一面之词 不能证明什么
[27:46] She cut her hand when she hit him with that candle holder. 她在用烛台砸他的时候割伤了手
[27:51] They were arguing by the front door. 他们在前门争吵
[27:53] She’s my daughter, and I am going to see her. 她是我女儿 我要见她
[27:56] Doug went in to go get Gabby out of bed. 道格要进去把嘉碧从床上带走
[27:58] Sue picks up this candle holder 苏拿起那座烛台
[28:00] and hit him really hard with it. 狠狠地砸向了他
[28:03] It sounded really bad. 听起来砸得很重
[28:06] It was heavy glass and it broke when she hit him again. 烛台是厚玻璃做的 她再砸的时候碎了
[28:13] Her blood was all over. 她的血流得到处都是
[28:15] Guys, over here. 伙计们 来看这里
[28:24] So was Doug’s. 道格也一样
[28:25] She hid it in a shoebox in the closet. 她把碎片藏在橱柜里的一个鞋盒中
[28:36] Why would she keep the murder weapon? 她为什么要留着凶器
[28:39] She thinks she’s too smart to get caught. 她自以为聪明过人 不会被抓
[28:46] Are you all right? 你还好吗
[28:48] Did you find Gabby? 你们找到嘉碧了吗
[28:50] What do you think? 你认为呢
[28:53] Are we gonna find her? 我们能找到她吗
[29:01] Kate trusted you with the care of her child. 凯特出于信任把她的孩子托付给你
[29:04] You were responsible for this little girl. 你本该对这个小姑娘负责
[29:07] You had a duty to protect her, 你有责任保护她
[29:10] and you failed, 但你却失败了
[29:11] miserably. 败得一塌糊涂
[29:13] What happened to Gabby is all your fault. 嘉碧承受的一切都是拜你所赐
[29:17] You know nothing about what it takes to be a mother. 你根本不知道作为一个母亲的责任和义务
[29:20] You’re pathetic. 你太可悲了
[29:21] Aah! You son of a bitch! 你这个混蛋
[29:22] I’ll kill you! 我要杀了你
[29:24] Get off me! 放开我
[29:25] Get off me! No! 放开我 不要
[29:27] No! Get off me! 不要 放开我
[29:37] Talk about taking one for the team. 这就是所谓的牺牲小我 成全大我
[29:40] What was that all about? 这是怎么回事
[29:41] If she’s a predisposed female offender, 如果她可能是女性罪犯
[29:43] a major indicator is uncontrolled rage when challenged. 最主要的表现就是面对质疑无法控制愤怒
[29:47] I’d say she passed the test. 事实证明她正是如此
[29:49] She has no criminal record, no history of violence. 她没有犯罪记录 没有暴力史
[29:52] They’re very good at concealment. 她们都善于隐藏
[29:53] They’re also the rarest type. 她们是最罕见的一种罪犯类型
[29:55] They go after young children in their care, 她们会去找一些幼儿进行照看
[29:57] and their offenses can be sadistic, brutal, 犯罪手法可能非常狂虐 残酷
[30:00] sometimes bizarre. 有时会很离奇
[30:02] The blunt force trauma that killed Doug 这种用钝器击打道格致死的行为
[30:04] says that she has serious violence issues. 显示出她有严重的暴力倾向
[30:06] Something must have triggered that rage. 肯定是什么事引发了她的愤怒
[30:08] Whatever it was, I’m afraid of what that means for Gabby. 无论是什么 恐怕也会发生嘉碧身上
[30:10] I know Sue is not gonna talk to us, 我敢肯定苏什么也不会跟我们说
[30:12] but maybe she would talk to Kate. 但是或许她愿意和凯特谈谈
[30:16] She did that to you and you want Kate going in there? 她那样对你 你还想让凯特进去
[30:19] Rodney, I’ve got to go talk to her. 罗德尼 我必须和她谈谈
[30:21] She’s restrained. I will be at the door. 她被铐住了 我就守在门口
[30:22] There’s nothing she can do physically to hurt her. 她没法对凯特进行任何身体伤害
[30:39] What is wrong with you? 你到底是怎么了
[30:47] You still don’t get it, do you? 你到现在都还不明白 是吧
[30:51] I trusted you. 我信任你
[30:53] And I trusted you. 我也曾信任你
[30:56] What are you talking about? 你在说什么
[30:57] When I moved into your perfect little house, 当我搬进你那完美的小房子
[31:00] your perfect little street, 完美的小街道时
[31:02] everybody told me that I lucked out, 大家都说我运气真好
[31:05] that I got myself a good family. 能成为这么美好的家庭中的一员
[31:07] Well, I had a good family. I didn’t want yours. 我也曾拥有美好的家庭 我并不想要你的
[31:10] What happened to your family wasn’t fair, 你家发生的事是很不幸
[31:11] but why would you take that out on Gabby? 但你为什么要把怨气撒到嘉碧身上
[31:17] At first I thought that it wasn’t only me that he touched. 一开始我以为他不光碰我一个人
[31:22] What are you talking about? 你在说什么
[31:24] Where is Gabby? 嘉碧在哪里
[31:29] Gabby’s gone. 嘉碧走了
[31:30] What? 什么
[31:32] Now you know how I used to feel. 现在你明白我曾经的感受了
[31:36] Like there’s no air left. 好像要窒息了一样
[31:38] Where? 到底在哪里
[31:39] For a really long time, 很长一段时间
[31:40] I thought that’s just how things worked in your family. 我一直以为在你家就是这样的
[31:45] ‘Cause your dad liked me to sit on his lap, 因为你爸爸喜欢让我坐在他腿上
[31:48] till it got more than that. 直到事情越来越大
[31:50] I used to stay up late at night 我曾经熬夜到很晚
[31:51] to see if he opened your door, too. 就为了看看他是不是也会去你那屋
[31:53] But he didn’t. 但是他没有
[31:55] Just mine. 他只是来找我
[31:57] He always did say that I was his special little girl. 他总说我是他特别的小宝贝
[32:01] That’s not true. 不是这样的
[32:02] My dad never touched you. 我爸爸从来没碰过你
[32:04] He used to put me on the floor ’cause it was quieter. 他经常把我按在地板上 因为那样更安静
[32:07] When he was done, 他完事之后
[32:07] I’d put the lightbug on and I’d go under the bed. 我会打开白炽灯 钻到床下去
[32:10] That’s where I sleep, but not you. 我一直是在那儿睡觉的 但你不同
[32:13] You got all the good memories. 你拥有的全都是美好的回忆
[32:17] You’re insane. 你疯了
[32:19] Maybe I am. 或许是吧
[32:22] What does that make you? 那你算什么
[32:25] You left your kid for 5 days. 你离开你的孩子五天了
[32:28] All I know is that I will never 我只知道 我永远不会
[32:31] let mine out of my sight. 让我的孩子离开我的视线
[32:41] She’ll be here in the summertime. 她夏天就要出生了
[32:49] Oh, my god. 上帝啊
[32:50] She mixed her past and present tenses, 她把过去和现在的事搞混了
[32:52] which shows unconscious deception. 所以才会这样胡言乱语
[32:58] Have a seat. 坐下吧
[32:59] Oh, god, she never mentioned Gabby. 上帝啊 她都没提到嘉碧
[33:02] And she said my dad– oh, god. 她说我爸爸 天呐
[33:05] Don’t let her get to you. Your dad’s a good man. 别让她影响到你 你父亲是个好人
[33:08] We all know she’s lying. 我们都知道她在撒谎
[33:12] She’s never going to tell us where Gabby is. 她永远也不会告诉我们嘉碧在哪里了
[33:14] You got her to reveal more than you know. 你已经让她透露出很多信息
[33:16] Kate’s right. 凯特说得对
[33:18] Sue’s never gonna tell us where Gabby is. 苏永远不会告诉我们嘉碧在哪里
[33:19] It’s her final move to punish Kate. 这是她惩罚凯特的最后一步
[33:21] She wants to inflict maximum pain upon Kate. 她要给凯特造成最惨重的伤痛
[33:24] So you’re thinking she’ll do whatever it takes 你认为她会不择手段
[33:25] to make Kate suffer and keep on suffering. 让凯特持续不断地经受痛苦
[33:28] Not knowing what happened to your child 不知道自家孩子的下落
[33:29] would be the ultimate torture for any parent. 这是对家长最残酷的折磨
[33:31] But if Sue killed Gabby, 但如果苏杀了嘉碧
[33:32] chances are eventually we’d find the body. 我们最后还是有可能找到尸体
[33:34] She’d need to find a way to get rid of her permanently, 她得找个法子让孩子永远消失
[33:37] without killing her. 但不能杀了她
[33:43] Nothing’s out of place. 一切都很有序
[33:44] In fact, all of Gabby’s things are packed up 实际上嘉碧的所有东西都打包了
[33:46] as if she was preparing to go back home. 就好像是准备好了回家
[33:48] That’s strong evidence of a false allegation. 这是用以狡辩的有力证据
[33:50] So all of this was arranged by Sue for what, 这么说一切都是苏安排的 为什么
[33:52] to get back at Kate? 报复凯特吗
[33:53] You should have seen her with Kate. 你真该看看她是怎么跟凯特说话的
[33:54] She was relentlessly sadistic. 真是残忍到极点了
[33:55] So Sue planned this with whoever was in the dark van. 这么说是苏跟深色货车里的某人策划了此案
[33:58] But there doesn’t seem to be any paper trail of it here. 但这里没有任何的书面记录
[34:00] And there’s not electronic trail either. 也没有电子记录
[34:01] There’s no computer or cell phone. 家里没有电脑和手机
[34:02] Outside of a land line, this girl’s living tech-free. 除了固定电话 这女孩家没有任何科技设备
[34:04] That’s because she’s hiding something. 那是因为她在隐藏什么
[34:07] Yeah. I agree. 是的 我同意
[34:08] Thanks. 谢了
[34:10] I’m going to call Garcia. 我打给加西亚
[34:12] Mama, is it even possible 亲爱的 现如今是否可能
[34:13] for somebody to live completely offline these days? 有人能完全不接触互联网呢
[34:15] Sure, if you live in an Afghani cave 当然 如果你住在阿富汗的洞穴
[34:18] or certain parts of New Jersey. 或是新泽西的某个区域
[34:19] Other than that, not so much. 不然就不大可能
[34:20] We can’t even find an Internet connection 我们在苏的家中找不到任何互联网
[34:22] or any communication device in Sue’s home. 或者通讯设备的痕迹
[34:24] What, so she’s like old school? Snail mail? Cash transactions? 这么守旧 难道还写信 只用现金吗
[34:26] Yeah, but somehow she had to 是啊 但她总得
[34:28] connect with whoever actually grabbed Gabby. 联系抓走嘉碧的人
[34:31] A girl like that’s gotta go online somewhere. 那种姑娘肯定会在某处上网
[34:34] Well, she doesn’t have much money. She’d have to do it cheap. 她没什么钱 必须要找便宜的
[34:37] Well–ok, I started my illustrious career 我开始我辉煌的事业时
[34:39] on the web at the library, 就是在图书馆上网
[34:41] because the computers and the Internet are free. 因为那里的电脑和网络都可以免费使用
[34:43] She could have done that using pseudonyms and anonymizers. 她可能使用假名或者匿名上网
[34:46] I–I know all this, but I’m gonna need some help 我懂这些 我需要一些帮助
[34:48] if I want to narrow it down quickly. 来快速缩小范围
[34:49] Ok, call Blake. 好的 打给布莱克
[34:50] Maybe she got something out of Sue’s written statement. 看看她在苏的笔录中是否有发现
[34:52] Good. Yes, and thank you. I’m on the trail. 好的 谢谢 我开始找了
[34:56] Blake, I need your word wisdom 布莱克 我需要你的语言智慧
[34:57] to help me track Sue’s online activity. 帮我追查苏的在线活动
[34:59] Well, the only thing that stuck out 唯一让人注意的就是
[35:01] was her use of lightbug instead of lightbulb. 她不说电灯泡 只说白炽灯
[35:03] I heard her say it to Kate and noticed it in her statement, too. 我听她对凯特这样说 笔录里也出现过
[35:06] Lightbug. Got it. 白炽灯 有了
[35:08] “I’ll switch the lightbug off in the car so no one will see.” 我会关掉车里的白炽灯 就不会有人看见
[35:12] Where did you find that? 你在哪里找到这句的
[35:13] Backtracking now… 追踪路径中
[35:18] Oh, no. 糟了
[35:19] It’s an online forum 是个网络论坛
[35:21] discussing a troubled 4-year-old girl. 讨论一个四岁问题女孩
[35:23] Any identifying information on who she’s talking to? 能识别出她在跟谁对话吗
[35:25] Give me a minute. Give me a minute. 等一下 等一下
[35:28] No, oh, no. This is gonna be a dead end. 不好 线索断了
[35:31] What happened? 怎么了
[35:31] Libraries that don’t want Feds 图书馆不想让联调局
[35:34] tracking what their patrons are reading 查到他们的赞助人阅读的书籍
[35:35] or surfing on the web, 和浏览的网页
[35:36] They erase their servers at the end of the night. 所以他们每天深夜清理服务器的数据
[35:40] Can you recover the files? 你能恢复文件吗
[35:43] If it were done, 如果能行
[35:43] t’were well it were done quickly. 那么很快就能搞定
[35:46] Ok, it’s still early. 好吧 还有时间
[35:48] Maybe they haven’t written over the files yet. 也许他们现在还没有覆盖文件
[35:53] Yes! Ok, I’ve got an IP address fragment and… 有了 查到一个不完整的网络地址
[36:01] Gabby’s not the only baby on that forum 嘉碧不是论坛上唯一一个
[36:03] that’s being discussed. 被讨论的孩子
[36:05] Garcia, I need to know everything that you can find 加西亚 我要你找到和苏联系过的所有人的
[36:06] about anyone communicating with Sue. 一切资料
[36:08] Yeah. Yeah. I’m good. 好好 我没事
[36:10] Oh, my god. Oh, no, no, no. 天啊 不要不要
[36:16] Sue gave Gabby away. 苏把嘉碧送人了
[36:19] Who has her, Garcia? 谁接走了她 加西亚
[36:20] I don’t know. I don’t– 我不知道 我
[36:22] 可以转手的孩子 调研报告 美国地下领养儿童市场
[36:22] Ok. I don’t know, but I’m gonna send you 我不知道 但我要发给你
[36:24] this online investigative report right now. 这个在线调研报告
[36:26] Read this, and I’m gonna find out who. I’m gonna find out who. 看完这个 我会发现是谁 我要找出是谁
[36:33] Disrupted adoptions? 扰乱式领养
[36:35] That’s what the people involved are calling it. 这是参与者们的说法
[36:36] They’re also referring to it as re-homing. 也称之为送养
[36:39] And it’s been happening underground for some time now. 作为地下交易存在一段时间了
[36:40] Until now, it’s mainly been overwhelmed adoptive parents 目前为止网站上主要都是从海外领养
[36:44] of problem children from overseas. 问题儿童的养父母
[36:45] Good people go on the site looking for guidance or services, 好人上这个网站寻找指导和服务
[36:47] but bad people offer to take problem kids off their hands 但是坏人则提议接手那些问题孩子
[36:50] as a last resort. 作为最后的选择
[36:51] So they just give them away to some random couple? 他们就直接交给随便一对夫妇吗
[36:53] Calling them couples is a bit generous. 称他们为夫妇太好听了点
[36:55] The article talks about these people who pose as families, 报告称他们冒充家庭配偶
[36:57] But really, they’re just freaks looking for access to kids. 其实只是想办法接近小孩的衣冠禽兽
[37:00] And no one’s keeping track of them. 没人对此做记录
[37:01] Why isn’t this illegal? 这事居然不违法
[37:03] Well, ’cause it’s a relatively new practice, 因为这种方式刚刚兴起
[37:04] And unsurprisingly, no legislation’s been written yet. 所以目前还没有针对它的法律也不奇怪
[37:07] So how did Sue manage to give Gabby away? 那苏到底是怎么把嘉碧给送出去的呢
[37:08] She posed as Gabby’s mother 她自称是嘉碧的母亲
[37:10] and gave her to a woman 然后把她送给了一个
[37:11] who claimed she knew how to deal with troubled kids. 自称知道怎么对付问题儿童的女人
[37:29] I want my mommy. 我想要我妈妈
[37:30] Hush, Carly. 安静 卡莉
[37:31] My name is Gabby. 我叫嘉碧
[37:37] If you cry, bad things will happen. 你要是哭的话 会倒大霉的
[38:01] Garcia, we’re out of time. We need something. 加西亚 我们时间不多了 我们需要线索
[38:02] Ok. There are 3 families who responded to Sue’s post. 好的 一共有三个家庭回复了苏的帖子
[38:05] Do any of them own a dark van? 有哪个家庭名下有深色货车吗
[38:10] There’s a Nicole Jones. 有一个叫妮可·琼斯的
[38:11] She owns a blue ’03 caravan. 她有一辆03年的旅行拖车
[38:14] She lives in a shack 20 miles south 她住在离你们所在地最近的59号公路出口
[38:16] of where you are off of Interstate 59. 向南20英里左右的一个小屋里
[38:18] Let’s go. 出发
[38:56] Clear! 安全
[38:57] Clear! 安全
[39:15] Guys! 伙计们
[39:21] D-don’t shoot me. 别 别开枪
[39:22] Where’s Gabby Hoffer? 嘉碧·霍弗在哪
[39:25] She’s gone. 她已经不在这了
[39:31] She’s still not talking. 她还是不肯说
[39:32] She must have panicked and gotten rid of Gabby. 她肯定是后怕了 于是就把嘉碧转手了
[39:34] Garcia, who else from the area answered Sue’s post? 加西亚 这附近还有谁回复了苏的帖子
[39:36] Uh…there’s one woman, Michelle Fader. 有一个名叫米歇尔·费德的女人
[39:39] She ran in the same sick circles. 她也在同一个变态的圈子里混
[39:42] And she owns an old van. 而且她有一辆旧货车
[39:44] This Fader’s a real winner. 这个费德真是个人物
[39:45] She was evicted from her last known address. 她被驱逐出了她上一个住处
[39:46] They probably won’t risk going back towards the abduction site, 他们应该不会冒险回到绑架嘉碧的地方
[39:48] which means they’re headed southwest. 也就是说他们现在肯定是朝西南方向去了
[39:50] Let’s go. 出发
[39:53] Ok. The woman I hope you’re about to arrest 即将被你们逮捕的这个女人
[39:56] had all of her biological kids taken from her 5 years ago 在五年前被剥夺了对其所有亲生子女的抚养权
[40:00] because another child died while in her custody. 因为有另一个孩子在她的看护下死亡了
[40:02] She was never charged? 她从未被起诉过吗
[40:03] Oh, no, she was, but for neglect. 有被起诉过 不过罪名是疏于照看
[40:05] She didn’t spend a minute in jail. 她从未蹲过监狱
[40:06] Social workers haven’t come by her house at all 从来都没有社工去过她家
[40:08] because none of her kids are in her custody. 因为她所有的孩子都被政府带走了
[40:09] And they have no idea she’s been finding new children online. 他们对她在网上找新孩子这件事也毫不知情
[40:12] Those poor little darlings are being treated like trash. 那些可怜的小宝贝们生活在水深火热之中
[40:14] They don’t know that anybody cares. 他们不知道还有人在乎他们的死活
[40:15] We care. We care. 我们在乎 我们在乎
[40:16] Garcia, widen your search 加西亚 扩展你的搜查范围
[40:18] to any know male associates of Michelle Fader. 查查米歇尔·费德有没有和任何男性接触
[40:20] Yeah, will do. 好的
[40:26] Ohh. I got a picture of Fader with some guy 我找到费德和一个男人的合影
[40:29] who could win Sleaze of the Century Award. 那男人长了一副世纪大淫棍的样子
[40:30] He’s got his arm all possessively around this sweet little girl. 他把胳膊放肆地搭在一个可爱的小女孩身上
[40:33] Run facial recognition software and get an I.D. on him. 用面部识别软件查出他的身份
[40:38] Ok, I got a match. Michael Feehan. 好的 我找到匹配信息了 他叫迈克尔·费恩
[40:40] He is the perv in the picture with Fader. 他就是照片里跟费德在一起的变态
[40:42] He’s not in any registries, 他没有记录在案的罪名
[40:43] but he has got a list of accusations. 但是他身上背了一堆指控
[40:45] None of them were proven 但是由于被害人的年轻都太小
[40:46] because all of the victims were too young. 所以那些指控都没有得到证实
[40:48] Garcia, did you get the address? 加西亚 你查到地址了吗
[40:49] Running it now. 正在查
[40:57] Police, give me a reason. 警察 不许动
[41:01] What the hell’s goin’ on?! 搞什么
[41:03] Michelle Fader, you’re under arrest for staging a child abduction. 米歇尔·费德 你因组织儿童绑架而被捕了
[41:04] I didn’t do nothin’. Look, I was trying to help that girl. 我什么都没干 我只是在帮那个小姑娘而已
[41:07] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[41:08] I am only trying to help that girl. 我只是在帮那个小姑娘而已
[41:10] She wanted a fresh start. 她想重新开始
[41:11] Anything you say can and 你说的一切
[41:12] will be held against you in a court of law. 都将在法庭上被作为呈堂证供
[41:13] She couldn’t take care of her own babies anymore. 她已经照顾不了自己的孩子了
[41:14] You have a right to an attorney… 你有权请律师
[41:16] I am trying to help that girl! 我只是在帮那个小姑娘
[41:17] You have a right to an attorney… 你有权请律师
[41:18] What’s gonna happen to my babies? 那我的孩子们呢
[41:19] I’ve got Gabby. 我找到嘉碧了
[41:21] And there are other kids back here. 这里还有别的孩子
[41:23] Are you ok? 你们没事吧
[41:25] Can you take me home now? 你现在可以带我回家吗
[41:29] Yes, sweetheart. 可以 宝贝
[41:32] Ok, come on. 好了 走吧
[41:34] Up you go. 站起来
[41:48] Mama! 妈妈
[41:49] Oh, my sweet baby! 我的小宝贝
[41:54] I missed you, mama. 我想你了 妈妈
[41:56] I missed you so much. 我好想你
[41:59] Why are you sad? 你为什么难过呀
[42:01] I’m not sad. 我没难过
[42:03] So those are happy tears? 那你这是幸福的眼泪吗
[42:06] Yep. 没错
[42:11] We’re never, ever gonna leave you. 我们再也不会离开你了
[42:19] JJ…you ok? 小洁 你没事吧
[42:22] They don’t have any place safe to be. 他们没有安全的地方可去
[42:26] It’s not ideal, but they’ll be in foster care 虽然不尽完美 但在找到新家之前
[42:28] until they find a family. 他们只能待在福利院
[42:30] Yeah, but how many more kids like that are out there? 是啊 但谁知道外面还有多少这样的孩子
[42:33] That’s a good question. 这个问题问得好
[42:38] Hey, sweetness, 亲爱的
[42:39] thought you might want to see something. 我这可能有你想要看到的东西
[42:41] What? 是什么
[42:43] Mmm, mmm, we’re gonna go home now and you can… 我们现在就回家 然后你就能
[42:47] have a good meal. 吃顿好的
[42:48] Oh, ho ho ho. I needed that. 正是我需要的
[42:58] “A mother’s arms are made of tenderness, 母亲的怀抱充满了柔情
[43:01] and children sleep soundly in them.” 孩童在母亲的怀抱中岂能不安睡
[43:04] Victor Hugo. 维克多·雨果[法国浪漫主义作家]
犯罪心理

文章导航

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号