Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:17] Hey, Smitty, anyone heard from Rivers yet? 斯密蒂 有里弗斯的消息了吗
[00:19] Negative. 没有
[00:21] I don’t mind the overtime, 我不介意加班
[00:22] but you’d think he’d at least call. 但不觉得他至少该打个电话嘛
[00:23] We’ll advise if he checks in. 他有消息了我会告诉你的
[00:25] Copy. I’m gonna take a leak. 收到 我去方便一下
[00:41] Hey, Smitty, I got something down here 斯密蒂 设备储藏室这里
[00:43] by the utility closet. 有点情况
[00:48] It looks like it might be blood. 看上去像是血迹
[00:50] Did you say blood? 你是说血吗
[00:50] Yeah. I’m gonna check it out and then, uh… 是的 我去查一下
[00:53] you’ll want to send somebody down, though. 不过你估计得派个人下来
[00:55] Copy. 收到
[01:16] Oh, my God. 天啊
[01:18] Rivers. 是里弗斯
[01:20] We found him last night. 我们昨晚发现他的
[01:22] It’s the second guard in 3 months. 是三个月来遇害的第二名看守了
[01:24] Both stabbed in the neck with a sock stuffed in their mouth. 都是脖子被刺 嘴里塞了一只袜子
[01:27] Yeah, that’s what made me think to call you. 没错 因此我想到要打给你
[01:29] The sock could be some kind of signature, couldn’t it? 袜子可能是某种作案特征 对吧
[01:32] It’s possible. 有可能
[01:33] Forgive me, Warden Tate, 请原谅 塔特狱长
[01:34] but this is a prison we’re talking about. 但我们说的可是监狱
[01:36] Isn’t every inch of the place covered with surveillance? 那里不是到处都有监控吗
[01:38] It’s an older facility, 这里有年头了
[01:40] and we’re still making updates to the system, 我们在不断升级系统
[01:42] but Officer Hightower was killed in a riot incident 海托华警官在一次暴动中被杀了
[01:44] where the inmates temporarily disabled the cameras. 犯人当时破坏了监控设备
[01:47] Well, this could be a retaliatory act against the administration. 这可能是针对管理人员的报复行为
[01:50] In which case it could happen again. 这样的话类似事件可能还会发生
[01:51] Yeah, that’s exactly what I’m afraid of. 没错 我正担心是这样
[01:53] Look, I only took over 6 months ago, 我六个月前才接管这里
[01:55] and two men are dead. 就死了两个人
[01:57] They had families. 他们都有家人
[01:59] Warden, we’re here to help however we can. 狱长 我们会尽力帮忙的
[02:01] Let us discuss it with our team 我俩先去和团队讨论下
[02:03] and we’ll get back to you as soon as possible. 尽快跟你联系
[02:04] Yeah, sounds good. 好 听上去不错
[02:05] Thank you both. 多谢两位
[02:08] Federal penitentiary. 联邦监狱
[02:10] Technically it is on our watch. 理论上算我们管辖范围
[02:11] A privately owned penitentiary outsourced by the DOJ. 司法部外包出去的私人监狱
[02:14] How’d you meet this guy? 你怎么认识这家伙的
[02:15] At a conference in D.C. 华盛顿的一个会议上
[02:16] He was a lobbyist for the same company 他就是那家监狱
[02:18] that owns the prison. 所属公司的说客
[02:19] Why go from a lobbyist on the hill 为什么要从在国会活动的说客
[02:21] to a prison warden in east Texas? 转去德克萨斯东部做狱长
[02:23] Apparently he got a nice salary package for taking the job. 显然那份工作薪酬更高
[02:26] And now he’s in over his head. 现在可是焦头烂额了
[02:28] 2,000 inmates, and probably half of them 两千名犯人 大概有半数
[02:30] already in there for violent crimes. 都因暴利犯罪入狱
[02:33] Well, the good news and the bad news is, 好消息也算是坏消息
[02:35] we’ve already got our suspect pool. 嫌犯的范围已经有了
[04:19] Lockdown 一级禁闭
[04:25] “When the prison doors are opened, 监狱之门一旦开启
[04:27] the real dragon will fly out.” 真龙便会逃出生天
[04:29] Ho Chi Minh. 胡志明
[04:30] Officers Keith Rivers and Rudy Hightower, 基斯·里弗斯和卢迪·海托华警官
[04:32] both career prison guards, both married, kids, 都是职业监狱看守 已婚 有孩子
[04:34] nothing out of the ordinary. 没什么特殊的
[04:35] The uniform itself could be the target. 可能就是针对看守的
[04:37] Kill a guard, any guard, it doesn’t matter which one. 杀一个守卫 任何守卫都行
[04:39] And what about the sock in the mouth? 那嘴里的袜子是什么意思
[04:40] It might be some kind of warning to keep quiet, you know, 可能是某种让人保持沉默的警告
[04:43] like, put a sock in it. 塞只袜子
[04:45] It could have also just been a gag 也可能只是单纯的堵嘴物
[04:46] to literally keep the victims quiet. 让被害人保持沉默
[04:48] Well, either way, 无论如何
[04:48] we’re probably looking at multiple unsubs. 可能会是多名嫌犯
[04:50] This would be very difficult to pull off alone. 此事不太可能是单干的
[04:52] Multiple unsubs in a prison, 监狱里的多名嫌犯
[04:54] sounds like a gang. 听着像是黑帮
[04:55] And gangs have gang leaders 黑帮就有头目
[04:56] and the murders could lead back to one of them, 谋杀案可能会追踪到某个黑帮
[04:58] and by them, I mean him. 要说老大 很可能是他
[05:00] Julio Watson, founder of the Southside Crip Nation. 胡里奥·沃森 南跛帮的创始人
[05:03] He transferred in a month before the murders started. 他在谋杀案开始前一个月转进去的
[05:06] Wonder if it’s a coincidence. 不知是不是巧合
[05:07] Excuse me, sir. 不好意思 长官
[05:08] Even I am befuddled. 我可能是有点糊涂
[05:09] I found almost nothing on this prison, 那座监狱的信息几乎没有
[05:11] but this is what I do know. 但以下是我了解到的
[05:12] The Reagan Federal Penitentiary was opened in 1969 里根联邦监狱始于1969年
[05:15] just outside of Liberty, Texas. 就在德克萨斯州自由市外
[05:16] Oh, the irony, I know. 是不是很讽刺
[05:17] And then it was scheduled to be shut down, 然后那里计划被关闭
[05:19] but Citadel Corrections company bought it 但本营劳教公司一年后
[05:21] a year ago from Uncle Sam. 从政府手里买下了它
[05:22] The business of incarceration 监狱生意
[05:24] is extremely lucrative and virtually recession-proof. 十分有利可图 完全不受经济衰退影响
[05:26] The Citadel Corrections company 本营劳教公司的资产
[05:28] has more than quadrupled their holdings 自其二十年前成立以来
[05:29] since they were founded 20 years ago. 已经翻了不止四倍
[05:30] They now have 19 facilities all across the country. 他们现在在全国拥有十九处设施
[05:33] 59,603 prisoners in their charge. 管理着59603名犯人
[05:36] Guess I had it wrong all this time. 看来我一直搞错了
[05:38] Crime does pay. 犯罪确实有利可图
[05:49] Two vehichles coming in. 两辆车进去了
[06:02] Close it up! 关门
[06:11] Agent Hotchner, it’s good to see you, Sir. 霍奇纳探员 幸会 长官
[06:13] Thank you again for coming all this way. 多谢你们远程赶来
[06:15] Hopefully we can help, Warden. 希望我们能帮上忙 狱长
[06:18] Oh, Agent Rossi, 罗西探员
[06:18] Hey, it’s great to meet you. 很高兴见到你
[06:20] Likewise, Warden. 我也是 狱长
[06:21] This is our team. 这是我们的组员
[06:22] This is Agent Callahan, 卡拉翰探员
[06:23] Agent Jareau, Dr. Reid, 洁婼探员 里德博士
[06:24] and Agent Morgan. 和摩根探员
[06:25] This is Captain Shavers, head of security. 这位是守卫组的沙福斯队长
[06:27] He can help you with anything you need. 如果需要什么尽管找他
[06:29] Call me Dale, please. 叫我戴尔就好
[06:30] And welcome. It’s good to have you all here. 欢迎你们 很高兴你们能来
[06:32] Right this way. 这边走
[06:37] Gun lockers for your weapons and ammo are right here. 你们的武器弹药请存在这边的储物柜里
[06:40] Obviously we had to move Officer Rivers’ body, 我们必须将里弗斯警官的尸体移走
[06:42] but per your request, 但按照你们的要求
[06:43] we left everything else as is. 其他一切都保持原样
[06:45] Thank you. 谢谢
[06:46] Thank you for coming. 多谢你们前来
[06:47] Polinsky, I want those sign-up forms logged in 博林斯基 在换班之前把登记表填好
[06:49] before the next shift. 交给我
[06:50] Make sure we get them visitor badges. 记得给他们办来访证
[06:52] Close. 关门
[06:54] If you don’t mind, I got a few things I need to tend to, 如果你们不介意 我还有别的事要做
[06:56] but I’ll catch up with you ASAP. 但我会尽快跟你们会合
[06:58] I’m sorry there’s no cell signal inside the walls. 很抱歉在监狱里没有手机信号
[07:00] We had to jam it. 我们不得不屏蔽掉
[07:02] You got inmates smuggling phones in? 有犯人偷运手机进来吗
[07:03] Yeah, it’s been a problem, one of many. 对 一直是众多问题之一
[07:06] What about wi-fi? 有无线网络吗
[07:07] We got you set up as close to the router as possible, 你们的办公地点尽可能地设在了路由器旁边
[07:08] but it’s still glitchy. It drives me nuts. 但信号仍不好 快把我逼疯了
[07:10] Back when I worked on the Hill, 以前我在国会工作时
[07:11] I couldn’t survive without my phone. 没有手机简直活不下去
[07:13] I got a teenager at home who knows exactly how you feel. 我家里有位青少年非常明白你的感受
[07:17] Well, we have got a good old-fashioned land line 不过我们为你们准备了一部老式的座机
[07:19] and a fax machine for you, though. 和一部传真机
[07:20] I thought I was the only one that still used those. 我以为这世上只有我还在用这种东西呢
[07:23] And there actually is a pretty decent signal outside, 不过外面的信号很不错
[07:25] so you’re not completely cut off. 所以你们不是完全与世隔绝
[07:27] We’ll provide all your meals. 我们会为你们准备餐饮
[07:28] Food’s not much to speak of, especially breakfast, 这里的食物可不怎么样 特别是早餐
[07:30] so you may want to grab something over by your hotel and bring it in. 所以你们最好从酒店带点吃的过来
[07:36] Excuse me, doctor, when’s the coroner coming to pick him up? 打扰下 医生 验尸官什么时候来运尸体
[07:38] I don’t know. 我不知道
[07:40] Any idea how long the autopsy will take? 你知道尸检大概需要多长时间吗
[07:42] No, none. 不知道
[07:44] Ok, then, is there anything you can tell us? 好吧 那你能为我们提供些线索吗
[07:46] Sorry. I’m not out here that much. 抱歉 我才来不久
[07:49] Excuse me, please. 失陪了
[07:56] Check this out. 看这个
[07:59] His fingers are broken. 他的手指断了
[08:01] That other guard, Hightower, his fingers were broken, too. 另一名警卫海托华 他的手指也断了
[08:05] and if I remember right, 如果我没记错
[08:07] 7, just like this guy. 断了七根 跟这家伙一样
[08:10] The M.E. said Hightower’s were defensive wounds. 验尸官说海托华的伤是自卫造成的
[08:12] Probably happened in the struggle during the riot. 可能是暴动时挣扎所致
[08:14] I don’t see any obvious defensive wounds on him. 我没在他身上发现明显的自卫伤
[08:16] Yeah. We need an autopsy. 对 我们需要尸检
[08:18] Good luck with that. 祝你好运
[08:19] Yeah, well, I’m gonna go light a fire 是啊 我去催催
[08:21] under Dr. Helpful out here. 外面那位乐于助人先生
[08:23] I bet all the inmates know exactly what areas 我敢说所有犯人都很清楚
[08:25] are covered by surveillance. 摄像头监视的区域是哪里
[08:27] That they do. 确实
[08:28] The lock’s not picked, 锁并不是被撬开的
[08:29] so they either stole a key from a guard 所以他们要么从别的警卫那偷了钥匙
[08:31] or took one off the victim. 要么是从死者身上拿的
[08:33] But how did they get him all the way back here? 但他们是怎么把他弄到后面的
[08:34] They either waited or lured him here somehow. 要么埋伏在这里 要么引诱他过来的
[08:37] And look at this shelf. It’s pretty high. 你看这个架子 还挺高的
[08:38] It had to take at least two attackers to get him up here. 至少要两个人才能把他弄到这上面
[08:41] What’s the deal with the shoddy surveillance? 这简陋的监控系统是怎么回事
[08:42] I mean, this is a big hallway. No cameras? 如此长的走廊 连摄像头都没有
[08:45] Ask our corporate office. 这你得问决策层
[08:46] Maybe you’ll have better luck than I did. 也许你们问比我有用
[08:49] What do you mean by that? 此话怎讲
[08:53] It’s ok. You can level with us. 没事的 你可以对我们说实话
[08:55] I requested cameras, dozens of times, 我要求过装摄像头 很多次
[08:57] but I got shot down because upgrades cost money. 但都被驳回了 因为要花钱
[09:01] You want me to level with you, ok. 你们想让我说实话 那好吧
[09:03] These ccc college boys have their heads up their asses. 这帮大学生根本什么都不知道
[09:06] The Warden’s a fair enough man, but he’s one of them. 狱长人不错 但他和那帮人是一丘之貉
[09:10] 20 years I’ve been here. 我在这工作了20年
[09:11] They don’t care about us or this place. 他们根本不在乎我们 或是这监狱
[09:14] The only thing they care about is the bottom line, 他们只要不出事就行
[09:16] and my guys are dying because of it. 就因为这样我的人才会死
[09:17] Captain, de-seg supervisors are ready for you in the main office. 队长 禁闭室主管们在主办公室等你
[09:21] Copy that, I’ll be right up. 收到 我马上上去
[09:23] Can you two find your way back? 你们找得到回去的路吗
[09:24] Yeah. We’re good. 好的 没问题
[09:32] You know, Callahan, there’s one other possibility we need to consider. 卡拉翰 我们还得考虑一种可能性
[09:36] What if a guard is actually involved? 说不定有守卫也牵扯其中
[09:39] It just means we’ve got to be careful who we can trust. 那说明我们不能轻信他人了
[09:45] Yo, Gene, you got my carnitas? 基恩 给我带墨西哥猪肉丝了吗
[09:49] How long you think they’re gonna keep us on lockdown? 你觉得我们要在一级防范禁闭待多久
[09:52] A watched pot never boils. 心急等不到壶开
[09:55] A watched pot never what? 心急什么
[09:58] Nobody asked you about no pot, man. 没人问你壶怎么样 伙计
[10:01] What does that even mean? 这是什么鬼意思
[10:03] Damn! 该死
[10:09] About time. I’m starvin’. 早该来了 饿死我了
[10:19] Come here, boy. 过来 孩子
[10:26] The feds are here. 联调局的人来了
[10:27] What? 什么
[10:28] You heard me. 你听见我说的了
[10:30] And you better keep your damn mouth shut. 你最好闭上你的臭嘴
[10:50] Mr. Watson. Sorry for the wait. 沃森先生 抱歉让你久等了
[10:55] I hope y’all know I had to rearrange my entire schedule. 希望你们知道我不得不重排我的全部行程
[10:58] I have back-to-back meetings and a conference call after lunch. 我午后排满了会议和一个电话会议
[11:01] Well, we appreciate your understanding. 感谢你的理解
[11:04] What’s up, bro? 怎么了 老兄
[11:05] They bring you in here so we could relate? 他们派你来和我产生共鸣的吗
[11:07] Not exactly, bro. 不完全是 老兄
[11:09] We just want to ask you a few questions 我们只是来问几个关于
[11:10] about officers Hightower and Rivers. 海托华警官和里弗斯警官的问题
[11:12] I ain’t do it. 不是我干的
[11:13] You didn’t do what? 什么不是你干的
[11:14] I ain’t killed ’em. 我没杀他们
[11:15] And we should just believe you. 我们应该就这么相信你说的吗
[11:17] Come on, you both know if it was me, 拜托 你们都知道如果真是我
[11:18] I’d be braggin’ about it already. 我早就开始自吹自擂了
[11:20] What I got to hide? What, they gonna give me more time? 我有什么好藏的 会怕加刑不成
[11:24] I got life plus 30 already. 我已经被判终身监禁外加30年刑期了
[11:26] That mean after I die, I gotta be back up in here anyway. 也就是说就算我死了也还得回来
[11:29] All right, then, do you know anything 那你知道任何有可能
[11:30] about who might be involved? 与此事相关的人吗
[11:32] Nah, man, me and my people, we don’t mess with socks. 不知道 我和我的人不会乱用袜子
[11:35] It’s melodramatic. 这也太戏剧性了
[11:38] You know about that? 你知道袜子的事
[11:41] I know about a lot. 我知道很多事
[11:42] Just not who did it. 就是不知道凶手是谁
[11:45] And you’re not exactly crying over it, though, are you? 你并不会真的为此感到难过 是吧
[11:50] Turn up the pressure there, Hightower. 加压 海托华
[11:51] He can take more than that. 他还能受得了
[11:52] Come on, Julio, stand up. 来啊 胡里奥 站起来
[11:53] Come on! Come on! 起来 起来啊
[11:55] He can take it. Turn it up. 他能受得了 加压
[11:59] Aren’t you soaked, Julio? 你湿透了没 胡里奥
[12:01] Come on, get up. 来啊 起来
[12:02] Stand up, man. 站起来 伙计
[12:05] Them two cops, 那两个警察
[12:08] world’s better off without ’em. 没有他们这个世界会更美好
[12:09] According to who? You? 谁说的 你吗
[12:11] Me and everybody else in here we’ll agree. 我和这里的诸位都认同这点
[12:14] Ask around. 你随便问问
[12:15] Due respect, Julio, 恕我直言 胡里奥
[12:17] but you’re a mass murderer who copped a plea 你是一个通过自首和出卖队友
[12:19] and flipped on your friends in exchange for a lesser sentence. 换取减刑的杀人狂
[12:23] You’re not exactly what I would call a reliable character witness. 我可不认为你是一个可靠的品行证人
[12:26] Believe whatever you want. 随你信不信吧
[12:28] But trust, I hated them pigs. 但要相信一点 我恨他们这些蠢货
[12:31] Matter of fact, I wish I had done it. 实际上 我希望是我干的
[12:34] It would have given me something to do to pass the time. 还能给我点消磨时间的事情做
[12:40] There’s a couple more guys that we should talk to. 还有几个我们要进行交谈的人
[12:41] So far no one knows anything, 到目前为止大家都一无所知
[12:43] but if they do, they’re just not talking. 也可能是知情不报
[12:44] Maybe this has nothing to do with gang-related activity. 或许这和帮派活动无关
[12:46] The one thing they all have in common 有一点大家都很一致
[12:48] is no love for Hightower or Rivers. 就是没人喜欢海托华和里弗斯
[12:50] This could be personal. 可能是私人原因
[12:50] Maybe someone had a beef with those two. 或许有人对这两个人怀有怨恨
[12:52] We need to complete our profiles. The answer’s in there. 我们得完成侧写 答案就在其中
[12:54] Uh… how much time do you need? 你还需要多少时间
[12:57] 126 minutes, approximately. 大概126分钟
[12:58] Well, hurry. 抓紧时间
[12:59] We should go help finish those interviews. 我们该去帮忙完成问话了
[13:00] I’ll join you in a minute, 我马上加入你
[13:01] but first I’m gonna go outside and check in with Garcia. 得先出去联系一下加西亚
[13:29] The preliminary M.E. Report on Rivers 里弗斯的初步尸检报告显示
[13:30] says his fingers were broken postmortem. 他的手指是死后被折断的
[13:33] 7 broken fingers could mean anything. 七根断裂的手指能代表许多事
[13:35] The number 7 is widely regarded as being lucky, 七这个数字普遍被认为是代表幸运的
[13:37] and it plays a ubiquitous role 它不仅在世界上大多数宗教信仰中
[13:38] in most of the world’s major religions, 发挥着无处不在的作用
[13:39] not to mention astrology, 更别提在占星学
[13:40] astronomy, literature, music. 天文学 文学和音乐中的体现
[13:42] The interesting thing about the number 7 关于数字七有趣的一点是
[13:43] is that it’s not only a factorial prime– 它不仅是一个阶乘素数
[13:45] Reid, did you get through the files? 里德 你看完档案了吗
[13:46] I did, and I found a discrepancy. 看完了 还发现了一点矛盾之处
[13:48] There seems to be a prisoner unaccounted for. 好像有一个犯人下落不明
[13:51] Devon White. At first I almost missed it 达文·怀特 一开始我差点没发现
[13:53] because there’s not even a file for him, 因为根本没有他的档案
[13:54] but I triple-checked the inmate manifest, 但是我检查了三遍犯人清单
[13:56] cross-checked that with the attendance logs, 和考勤记录进行了交叉对比
[13:57] and it turns out that one day 3 months ago he just vanished. 结果发现三个月前的一天他凭空消失了
[14:01] 3 months ago was right before Hightower was killed. 三个月前刚好是海托华被杀之前
[14:06] We need to find him. 我们得找到他
[14:46] Devon White. I… 达文·怀特 我…
[14:50] Yeah, I–I didn’t know him personally. 我不认识他
[14:53] I remember him. 我记得他
[14:54] D-block. He was transferred to Nixon, D区 他被转移到尼克松
[14:56] and that’s one of their facilities Just outside of Pensacola. 那是他们在彭萨科拉外的一个监狱
[14:58] – May I? – Any idea why this -让我看看 -你知道这为什么
[14:59] wasn’t with the other records? 不和别的记录一起归档吗
[15:01] Who knows? I can’t get them to do it right over at corporate. 谁知道 东家公司那边办不对事情
[15:03] We’d like to arrange to speak to him. 我们想跟他谈谈
[15:05] He was here before the first murder, 第一起谋杀案之前他就在这
[15:06] and that’s always the most significant. 这往往是最重要的一点
[15:08] – I’ll make some calls. – Thank you. -我去打几个电话 -谢谢
[15:09] Wilson on C for Shavers. C区的威尔森找沙福斯
[15:11] Captain, do you copy? 队长 收到了吗
[15:12] Go for Shavers. 去找沙福斯吧
[15:13] Uh, sir, we’ve got a situation down here. 长官 我们这出了点问题
[15:15] What happened? 怎么了
[15:16] There’s, uh, there’s been another murder. 又发生了一起谋杀案
[15:23] 7 broken fingers and a sock in the mouth. 扭断了七根手指 嘴巴里也塞着袜子
[15:26] This time there’s evidence of sexual assault. 这次还有受到性侵犯的证据
[15:27] We didn’t see that with the other victims. 其他死者身上并未出现性侵痕迹
[15:28] Who was he? 他是谁
[15:29] Randall Jefferson Jones, inmate number 91751. 兰达尔 杰弗森·琼斯 入狱编号91751
[15:31] He was a serial rapist in the 10th year of a 20-year-sentence. 是判了二十年的连环强奸犯 已经第十年了
[15:34] How did this happen again? 为什么还会发生
[15:35] These men are supposed to be locked down? 这些人本来不是都关起来了吗
[15:37] He was privileged status, sir. 他是有特权的 长官
[15:39] How did a serial rapist end up privileged? 为什么连环强奸犯会享有特权
[15:41] Jones gave us information from time to time. 琼斯偶尔会给我们提供一些情报
[15:43] That explains the shift in victimology 这就解释了为何被害人类型发生了改变
[15:44] and the high level of violence. 以及手段为何变得极度暴力
[15:46] Well, at least we know the killers must be someone 至少我们知道凶手肯定是
[15:47] with privileged status on this cell block, right? 监狱中享有特权的人 对吗
[15:50] Yeah, that’s over 100 guys, 那也有上百号人
[15:52] and this shot could have been called from anywhere. 任何区的人都可以到这里来
[15:54] Is there surveillance in this area? 这附近有监控摄像吗
[15:55] Not inside the bathroom itself but the hallway outside. 厕所里面没有 但是走廊上有
[15:57] All right, we’ll need to review the footage immediately. 好 我们得马上查看监控录像
[16:00] You got it. 没问题
[16:00] Doing this over here is incredibly bold. 在这里犯案胆子也太大了
[16:02] It’s practically a taunt. 几乎是一种挑衅行为
[16:03] Or a message. 或是在传达某种信息
[16:05] To who? 给谁呢
[16:07] Us. 我们
[16:28] Chocolate thunder, chocolate thunder, 巧克力甜心 巧克力甜心
[16:29] where have you been? I’ve left like 4 messages? 你跑哪去了 我给你留了四通留言
[16:31] I’m sorry, mama. You know there’s no signal inside. 对不起 亲爱的 你知道这里面没信号的
[16:34] That is cruel and unusual punishment. 这种惩罚实在是太残忍了 简直泯灭人性
[16:35] You know that if I don’t phone flirt with you 你知道我一天内没给你打上两个电话
[16:37] at least twice a day, I get all itchy. 听听甜言蜜语 我整个人都不舒服
[16:39] Promise me you’ll check in more. 跟我保证你会勤加查看
[16:40] Hey, what do you think I’m doing right now? Come on, breathe. 那你以为我现在在做什么 深呼吸
[16:43] You got anything for me? 你查到了什么吗
[16:44] Yes, of course I do. 那当然了
[16:45] I have some decidedly weird information 我在前两名死者海托华和里弗斯
[16:48] about the first two victims, Hightower and Rivers. 身上查到了些非常诡异的东西
[16:51] They, for the past year, have matching bank activity, 过去几年里 他们的银行记录非常吻合
[16:54] and a lot of it. 很多条都对得上号
[16:55] Like one guy would withdraw cash and the other one 比如其中一个人取了一笔钱
[16:58] would deposit the exact same amount, 另一个人就会存入相同金额的钱
[17:00] sometimes as low as 200 bucks, 有时候只有两百块
[17:02] a couple times as high as 2,000. 有几次是两千
[17:03] They even wrote checks to each other. 他们还会给对方写支票
[17:05] If I was a betting woman, I would bet that these two 要是我是个老赌棍 我肯定赌他们俩
[17:07] have been paying off bets. 是在相互支付赌注
[17:09] That’s nice work, baby girl. Good job. 干得好 宝贝 非常棒
[17:10] Thank you. Hey, take care of yourself. 谢了 对了 照顾好你自己
[17:12] Come on, you know me. 别担心 你那么了解我
[17:13] Yeah, I do. That’s why I’m saying it. 是啊 所以我才要嘱咐你
[17:16] Can’t see anything on the surveillance footage. 监控录像上什么都没有
[17:18] They cut the lights in the hallway 他们把走廊上的灯切断了
[17:19] and the cameras don’t have I.R. 摄像头不是红外的
[17:20] How’d they get access to the power? 他们是怎么接触到电源的
[17:22] Same way they got into that closet. 跟进入储物间的方式一样
[17:23] One of the guards is definitely in on this. 绝对有一个看守同谋
[17:25] Maybe not willingly. There have been cases 可能不是自愿的 曾经有犯人
[17:27] where inmates have manipulated prison staff with threats. 胁迫监狱员工为其办事的先例
[17:29] Guys, I’ve been looking for connections between our victims, 我一直在找死者之间的联系
[17:31] and I think I may have found something. 我好像发现了点什么
[17:33] Before our dead convict, Randall Jefferson Jones, 在死刑犯兰达尔 杰弗森·琼斯
[17:35] achieved privileged status, 获取特权之前
[17:36] he just happened to be cellmates with Devon White. 他恰好是达文·怀特的狱友
[17:39] Ok, so why does Devon’s name keep popping up? 为什么哪里都能看到达文的名字
[17:41] I thought the same thing, so I kept searching, 我也这么觉得 所以我继续找
[17:43] which oddly enough led me back to Hightower and Rivers. 奇怪的是 又回到了海托华和里弗斯身上
[17:45] They filed more disciplinary write-ups 他们俩提交的纪律报告
[17:47] than any other guards in the entire prison, 比整个监狱中任何工作人员都要多
[17:48] and guess who got a lot of them. 猜猜大多都是关于谁的
[17:49] Devon White. 达文·怀特
[17:50] Yeah, but for relatively minor infractions– 没错 但都是些无关痛痒的小事
[17:52] improperly made bed, non-regulation clothing. 床铺不整齐 没有叠衣服
[17:54] They once put him in solitary confinement 有一次他们还因他在床下
[17:56] for hiding candy bars under his bed. 藏糖果而将他关禁闭
[17:57] I wonder why they rode him so hard. 为什么要这么整他
[17:59] Here’s the strange thing, though. 奇怪之处在于
[18:00] He has no history of physical violence in his past, 他过去从来没有暴力史
[18:02] yet he made frequent visits to the infirmary 但他却频频因参与打架斗殴
[18:04] for injuries related to fighting. 而进出医务室
[18:07] Do we have medical files here? 我们有医疗记录吗
[18:08] No, we need to check the infirmary. 不 我们得去医务室查一查
[18:11] There it is. 就是这个
[18:12] Ok. Devon White. 好 达文·怀特
[18:16] Looks like he was in here quite a bit. 看上去他来这里相当频繁
[18:22] Broken nose, stitches, missing tooth. 鼻子断了 缝针 牙掉了
[18:26] He may not have been a violent guy when he got here, 他来这之前可能并不暴力
[18:29] but this place certainly turned him into one. 但这个地方确实将他变成了暴力狂
[18:31] This man was sexually assaulted several times, 这人被性侵犯过好几次
[18:34] but why am I not seeing anything in here about a rape kit? 但为什么这里没看到任何鉴定强奸工具
[18:36] No evidence collection, nothing. 没有收集证据 什么都没有
[18:38] Probably didn’t want to file a report. 可能是不想报案
[18:40] See it all the time. 经常是这样
[18:41] Do you think this has anything to do 你觉得这跟第三个被害人的
[18:42] with the sexual assault of the third victim? 性侵犯有关吗
[18:44] You mean like an eye for an eye? 你是说以牙还牙
[18:45] It’s a good bet. 很有可能
[18:47] We need to find Devon White. 我们得找到达文·怀特
[18:48] Meantime, we need to talk to someone who knew him. 同时 我们需要跟认识他的人聊聊
[18:51] Somebody in this place knows something. 这里有人知道一些事
[18:55] Hell, yeah, I remember Devon, 当然 我记得达文
[18:57] from up in the library. 在上面的图书馆认识的
[18:59] You two were pretty good buddies? 你们关系很好吗
[19:00] He’s the one helped me get my G.E.D. 他帮我通过了普通教育考试
[19:02] He’s a good dude. 他是个好人
[19:04] They transferred him up out of here. 他们把他从这里转走了
[19:07] He all right? 他还好吗
[19:12] Mr. Sam Pritchett. 山姆·普利切特先生
[19:15] I’m Agent David Rossi. 我是戴夫·罗西探员
[19:18] How you doin’? 你好吗
[19:20] Can’t complain. 没什么好抱怨的
[19:22] Well, you could, but who’d be listening, right? 你想抱怨 但有谁会听呢 是吧
[19:26] Can I get you something? Water? Coffee? 需要喝点什么吗 水 咖啡
[19:31] Ok. 好的
[19:33] I, uh, 我
[19:34] I wanted to ask you about Devon White. 我想问你关于达文·怀特的事
[19:37] It says here you worked in the library with him. 这上面说你曾在图书馆跟他共事过
[19:40] Till they assigned me to another work detail. 一直到他们给我分配了另一份工
[19:42] I see you worked there almost 20 years. 我看到你在那里工作了近二十年
[19:46] Why the change? 为什么要换
[19:46] Not my choice. 不是我的选择
[19:48] So did that have anything to do with officer Hightower? 这跟海托华警官有关吗
[19:51] You know, I ask that because I see his name on the work transfer. 我这么问是因为工作转换记录上有他的名字
[19:56] Hi there, Sam. You miss us? 你好啊 山姆 想我们吗
[19:59] Up. 起来
[20:08] Got a lot of books. 有很多书啊
[20:14] – Get over here. – Got a lot of books, Sam. -过来 -有很多书啊 山姆
[20:17] Don’t you know you’re not supposed to have books? 你不知道你不该藏书吗
[20:20] It’s against the rules. 违反规定了
[20:26] I go where they tell me to go. 他们让我去哪儿我就去哪儿
[20:31] Right. 对
[20:32] So what can you tell me about Devon? 你能跟我说说达文吗
[20:35] Good kid, hard worker, 好孩子 工作努力
[20:39] loved to read. 喜欢阅读
[20:40] Not like most of these other knuckleheads. 不像别的那些蠢货
[20:42] So you two were pretty close. 所以你们关系很好
[20:46] Ah, you know, liked to look out for him. 差不多就是照顾照顾他
[20:52] And why is that? 这是为什么
[20:54] Some of these young cats that come in here, 有些小崽子刚进来
[20:56] they get overwhelmed. 总是不知所措
[20:59] You got to makeup for it. 融入进来要经历个阶段
[21:00] What you doing, newbie? 干什么呢 菜鸟
[21:02] Where you from, brother? 你哪里来的啊 哥们
[21:34] What’s up, young blood? 你好啊 小年轻
[21:36] Sam. 山姆
[21:39] Devon. 达文
[21:41] So he was a good kid. 所以他是个好孩子
[21:48] Well, that, uh, 这个
[21:50] that’s funny, because 这个有点意思 因为
[21:51] I got a stack of disciplinary write-ups 我这里有一大堆的纪律报告
[21:53] that say different. 都不这么说
[21:54] In fact, officer Hightower 事实上 海托华警官
[21:56] and another guy, Rivers, 还有另一个人 里弗斯
[21:59] they wrote Devon up a lot, 他们上报了达文很多次
[22:00] even took him to the infirmary for fighting. 甚至还因为打架带他去了医务室
[22:05] I don’t know nothin’ about that. 这个我什么都不知道
[22:06] Well, did they have some kind of problem with Devon? 他们是不是对达文有意见
[22:09] You’d have to ask them. 这你得问他们
[22:10] They’re both dead. 他们都死了
[22:12] You don’t say. 真的假的
[22:16] Ok, then. 那好吧
[22:20] What are you not telling me? 你没有告诉我的事是什么
[22:22] ‘Cause I’m sitting here 我坐在这里
[22:24] looking at you looking at me, 看着你就这么看着我
[22:26] and my gut says 我的直觉告诉我
[22:28] you know exactly what’s going on in here. 你完全知道这里发生了什么事
[22:37] I don’t know nothin’. 我什么都不知道
[23:45] 对不起 弄破了你的书 \h\h\h\h\h\h达文
[23:51] Before the CCC took over, 在堡垒惩戒公司接手之前
[23:53] Devon White was a model inmate. 达文·怀特是个很规矩的犯人
[23:54] He never got written up. 他从来没有被上报过
[23:55] Not one infirmary visit. 一次都没去过医务室
[23:57] None of that started until officers Hightower 一直到海托华警官
[23:59] and Rivers were hired. 和里弗斯警官来这里工作
[24:00] And that’s right around the same time 他们也就是大约在这时起
[24:01] they started exchanging all that money. 开始互相转钱的
[24:03] That bank activity has to have something to do with this. 他们银行账面的活动肯定跟这个有一定关系
[24:05] If they were paying off bets, 如果他们是在付赌资
[24:06] what could they be betting on? 那他们在赌些什么
[24:08] Some kind of regular poker game, maybe. 也许就是赌赌牌
[24:10] Sports, maybe a fight. 比赛 格斗赛
[24:12] What if its some sort of sanctioned violence 会不会是监狱里被批准进行的
[24:14] right here at the prison? 暴力活动之类的
[24:15] You mean like a fight club? 你是说像搏击俱乐部那样的
[24:16] I’ve heard of that happening in prisons. 我听说在监狱里这种事时有发生
[24:18] Maybe it was their own sadistic version of that using inmates. 也许这是他们虐待囚犯的一种方式
[24:21] That could explain why Devon was fighting. 这也能解释为什么达文参加了斗殴
[24:22] So the sock in the mouth and the 7 broken fingers 袜子和折断七根手指
[24:24] must be related to a specific event. 是一种特定比赛项目
[24:26] And if I’m guessing, 要我猜
[24:27] an event involving Devon White. 这是达文·怀特的参赛项目
[24:32] Our presence here is forcing the issue. 而我们的出现激化了局面
[24:43] Up. 起来
[25:11] Captain, I got something. 队长 这里有发现
[25:18] Take him downstairs. 把他带去楼下
[25:32] Get in there. 进去
[25:45] I should have figured it out sooner. 我该早点想到的
[25:48] Now I’m gonna give you a chance to come clean. 我给你一个坦白的机会
[25:51] Who was helping you? 帮你的人是谁
[25:55] Who was helping you? 帮你的人是谁
[26:03] Who was it? 是谁
[26:05] Who?! 谁
[26:08] You gonna make me disappear, too? 你想让我也消失吗
[26:10] You better tell me who it was. 你最好告诉我是谁
[26:11] They’re gonna figure it out. 他们会想明白的
[26:13] They’re gonna find you, you son of a bitch. 你们会抓到你的 混蛋
[26:15] This is your last chance. Who was it? 最后一次机会 是谁
[26:17] Maybe me and you can share a cell someday. 也许有一天我们能成为室友
[26:35] Oh, my–what happened? 天 发生了什么事
[26:37] Son of a bitch went berserk. 这混蛋发疯了
[26:39] Damn near bit my nose off. 差点把我的鼻子咬掉
[26:41] I bopped him pretty good, 我下手重了点
[26:42] but I guess he must have caught his head 不过我想他是因为头撞到了门
[26:43] on the door or something when he went down. 还是怎么的才倒地死了的
[26:46] We, uh, found all that hidden in his cell. 我们发现他在牢房里藏了这个
[26:49] Oh, damn it. 该死的
[26:50] Go get that cut taken care of. 快去处理下伤口吧
[26:51] No, I’m good, sir. 我没事 长官
[26:53] I’d like to stay and help. 我想留下帮忙
[26:53] Shavers, you’ve done enough. Go. 沙福斯 你做得够多了 去吧
[26:55] Captain, I’ll meet you in the infirmary. 队长 一会儿我去医务室找你
[26:57] I have a few questions. 有几个问题要问你
[26:58] All right. This won’t take long. 好的 我去去就来
[26:59] I’ll come find you. 回头找你吧
[27:00] His name is Patrick Butler, 他叫帕特里克·布特勒
[27:01] inmate number 312773. 囚犯编号312773
[27:03] Found the same socks, same shanks. 发现了袜子和自制刀具
[27:05] This must be our guy. 看来他就是你们要找的人
[27:07] Well, warden, we profiled this was the work of a group. 狱长 根据我们的侧写这应该是团体作案
[27:09] If Butler was involved, 如果布特勒参与了犯案
[27:10] we’ve only found one of the killers. 那我们也只找到了一个凶手
[27:12] Well, I’m gonna go share the news with corporate. 好吧 我去通知大家最新情况
[27:14] They’ll be happy we’re making progress. 他们会很高兴听到我们有了进展
[27:18] Was Butler a violent criminal? 布特勒是暴力罪犯吗
[27:19] Not until he came here. 入狱前不是
[27:20] He was doing 5 years 他用一把玩具枪
[27:21] for using a toy gun to rob 5 banks 在三个州犯下了
[27:22] in 3 different states, 五起银行抢劫案 服役五年
[27:23] but his sentence got bumped up to 20 但在他杀了另一个囚犯之后
[27:25] after he killed another inmate. 他的刑期加到了二十年
[27:26] Just like Devon White. 就像达文·怀特一样
[27:27] Comes in nonviolent and then something goes wrong. 都不是因暴力罪入狱 进来之后出事了
[27:34] Hey, wait, guys, look at the cell number. 慢着 看看牢房编号
[27:37] Maybe it’s not 7 fingers, 也许关键不是一共折断七根手指
[27:38] maybe it’s 3 on one hand, 而是一只手折断了三根
[27:40] 4 on the other. 34. 另一只手折断四根 34
[27:43] Well, I wonder what else must have happened down here. 我想知道这里还发生了什么事
[27:47] You really think this Butler guy did it? 你真的认为是这个布特勒干的吗
[27:50] It’s possible. 有可能
[27:51] And our profile may have led Shavers right to it. 而我们的侧写让沙福斯痛下杀手
[27:53] But if this is about foul play, 可如果这是谋杀
[27:54] why would Shavers want him dead? 为什么沙福斯想要他死
[27:55] He may have known too much about something the 也许他知道了太多关于队长
[27:56] captain’s trying to hide. 想要掩盖的事
[27:58] You think the warden knows about all this? 你觉得狱长知情吗
[28:00] I don’t think so. 应该不会
[28:00] I think he’s just trying to save his job. 我觉得他只是想保住饭碗
[28:06] So what’s our next move? 我们下一步该怎么办
[28:08] We proceed as planned. 照原计划进行
[28:10] We keep conducting interviews 继续安排问话
[28:11] until we find out what happened to Devon White, 直到弄清达文·怀特身上到底发生了什么事
[28:13] and then we figure out if Butler or Shavers 然后再找出布特勒和沙福斯
[28:14] had anything to do with it. 在其中的牵扯
[28:20] Hello, Tom. 好啊 汤姆
[28:26] I’m not gonna say anything. 我什么都不会说的
[28:27] I already told you that. 我告诉过你了
[28:28] I know. 我知道
[28:29] I was just saying hello. 打个招呼而已
[28:32] Oh, hey, you know, 对了
[28:33] how is that beautiful little girl of yours doing? 你们家的小天使最近怎么样
[28:38] She’s gonna be 8 soon? 她快八岁了吧
[28:42] That’s a great age. 多好的年龄啊
[28:44] Enjoy it. They grow quick. 好好享受吧 孩子很快就长大了
[28:46] Next thing you know, 一眨眼的功夫
[28:48] they’re gone. 就成了泼出去的水
[29:01] Shavers just radioed. 沙福斯刚用无线电说
[29:02] He’s on his way down. 他正在来的路上
[29:03] It’s taking him long enough. 那也走了太久了吧
[29:05] Have Garcia monitor his cell phone. 我让加西亚监视了他的手机
[29:07] That way we’ll know if he tries to leave. 他一旦想逃 我们能马上发现
[29:09] You really think he’ll try and run? 你真觉得他会逃跑吗
[29:10] He might if he’s got something to hide. 如果他有事瞒着就会
[29:12] Mr. Ortiz, have a seat. 奥蒂斯先生 请坐
[29:17] I want to ask you a few questions about Devon White. 关于达文·怀特我有些问题想问你
[29:20] So you worked on his cell block, right? 你负责管他的牢区 对吗
[29:22] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[29:24] Do you remember anything special about Devon? 你记不记得达文有什么异常的地方
[29:27] Oh, man, you got to be kiddin’ me. 妈呀 耍我呢吧这是
[29:30] Well, of course I get the affirmative action dude. 我享有特殊待遇
[29:33] Why couldn’t you be one of the chicks? 好歹也给我来个美女啊
[29:42] It’s ok if I call you Tom? 我可以叫你汤姆吗
[29:44] So you reported directly to officer Rivers? 里弗斯警官是你的上司吗
[29:47] He was my block commander. 他是我们区的指挥官
[29:52] Do you remember this inmate? 你还记得这个犯人吗
[29:55] Yeah, he looks familiar. 记得 看着很眼熟
[29:57] You took him to the infirmary 4 different times. 你带他去过四次医务室
[30:00] His name’s Devon White. 他叫达文·怀特
[30:02] He was on D-building. 他在D区
[30:04] Yeah, yeah, Devon. 想起来了 达文
[30:05] I remember him. 我记得他
[30:07] Do you remember anything about his transfer? 你对他转监的事有印象吗
[30:10] How about the infirmary visits? 那去医务室的情况呢
[30:13] Nope, uh, nothing. 不记得了
[30:20] You ok? 你还好吧
[30:22] Would you like some water? 要喝水吗
[30:22] Yeah. Yeah, sure. 好的
[30:28] You know, Tom, 汤姆
[30:29] Well, it’s just– 这事
[30:30] It’s a little odd. 有点蹊跷
[30:33] Devon lived on your cell block… 达文住在你辖区的牢房
[30:39] and you saw him at least 5 times a week. 你每周能见到他五次
[30:42] But all you got is, 可你仅仅觉得他
[30:43] “Yeah, he looks familiar”? “看着很眼熟”
[30:49] There’s a lot of guys on D-block. 住在D区的人太多了
[30:52] You mind? 你不介意吧
[30:54] Ok, look, I’m just gonna cut to the chase here, 我就开门见山直说吧
[30:56] because you seem like a man who is scared 因为你看起来似乎很害怕
[30:58] and carrying a burden. 而且心事很重
[31:00] Maybe it’s just stress, 可能只是压力大
[31:01] I don’t know, 我也不知道
[31:02] but it seems like you’re hiding something 但你似乎隐瞒了什么事
[31:04] and it’s eating you up. 因此坐立难安
[31:09] Is there something you want to tell us, Tom? 你是不是有事想告诉我们呢 汤姆
[31:12] Something maybe about cell number 34. 此事和34号牢房有关
[31:25] You gotta keep my daughter safe. 你们必须保证我女儿安全
[31:27] Please. 拜托了
[31:38] Hey, Weeks! 威克斯
[31:39] I got a proposition for you. 我有个活给你干
[31:41] Shavers and his guys, 沙福斯和他的同伙
[31:41] they’re like their own little gang. 他们像一个小帮派
[31:45] What did they do to Devon? 他们对达文做了什么
[32:01] We don’t have all day, Polinsky. 时间紧迫 博林斯基
[32:09] 1, 2, 3. 一 二 三
[32:21] They told me if I talked, they’d hurt my daughter. 他们警告我如果敢说出去 就对我女儿下手
[32:24] Ok, Tom, how did all this get started? 汤姆 这一切到底是怎么回事
[32:27] They’d round up a few inmates. 他们把一些同狱犯人赶到一起
[32:31] Misfits. 那些不适应环境的人
[32:31] None of them affiliated. 他们都是被孤立的
[32:33] They’d pick the quiet ones 他们挑那些比较沉默的
[32:34] ’cause they knew they’d be weak. 因为那些人往往比较弱小
[32:38] They made Devon and Butler fight. 他们让达文和布特勒打架
[32:41] Those two, I guess they were, uh, close. 我猜 这两人应该关系不错
[32:44] Come on, Butler. 上啊 布特勒
[32:45] Like more than friends. 不止是普通朋友
[32:48] – And when they refused. – Come on now. -他们不愿意打架 -快上啊
[32:50] They only got it worse from Shavers and his gang. 受到了沙福斯和同伙更严厉的惩罚
[32:53] Get in there. 赶紧的
[32:54] Come on, mix it up. 快点打
[32:58] Get up! 起来
[33:01] Take it. 拿着
[33:04] Take it. 拿着
[33:08] I wasn’t supposed to be down there, 我不该出现在那里
[33:10] but I was looking for Rivers. 但我当时在找里弗斯
[33:23] Polinsky. 博林斯基
[33:38] Devon’s lying there, all bloody, 达文就躺在那里 浑身是血
[33:41] and Butler’s freakin’ out. 布特勒吓坏了
[33:44] They made you get rid of the body 他们命令你丢掉尸体
[33:45] so you were an accessory? 让你也变成从犯
[33:51] You helped them kill Hightower, Rivers, and Jones, too? 你还协助他们杀掉了海托华 里弗斯和琼斯是吗
[33:56] I couldn’t kill anybody. 我没有能力杀死任何人
[33:59] It–it was Butler 我只知道布特勒
[34:00] and I don’t know who else. 其他还有谁我就不知道了
[34:05] And I just–I just got ’em keys and stuff. 我只是给他们提供了钥匙和物品
[34:08] Will you testify to all this? 你愿意上庭证明你说的话吗
[34:11] Yeah. 愿意
[34:13] How was Randall Jones involved? 兰达尔·琼斯又是怎么卷进来的
[34:16] Jones, their lap dog, 琼斯是他们的马屁精
[34:19] he’d help them out, round up guys, 他帮他们的忙 挑选这些人
[34:21] get them information. 给他们提供信息
[34:23] Whatever they needed. 他对他们言听计从
[34:50] Get him! 抓住他
[34:57] Hold still. 抓住别动
[35:52] Ok! 好吧
[35:54] Ok. 好吧
[36:10] You lived in a cell next to Devon, is that correct? 你曾住在达文隔壁的牢房对吗
[36:12] Excuse me, agents. 打扰一下 探员们
[36:14] A personal body alarm was activated in A-block, A区的警报被触发了
[36:16] but we can’t seem to get access. 但我们却无法取得联系
[36:17] A-block. That’s where Morgan and Kate are. A区 摩根跟凯特在那里
[36:29] Check it. Check it. 去看一下 看一下
[36:31] Locked! 锁住了
[36:33] You smell good. 你好香
[36:36] You get that bitch under control! 你给我看好那个婊子
[36:37] Just let her go, man. 放了她吧 兄弟
[36:39] Oh, I like her. 我喜欢她
[36:41] Handle it. In here! 看好她 进来
[36:43] Come on, let’s move. 快点 走
[36:51] Go, all right? 给我过去
[36:55] Gather ’round! 大家都过来
[36:57] I want everyone to see this. 我要让所有人都看看
[36:59] Give me that. 把那个给我
[37:02] Do it. 快动手
[37:03] Hey, I want to have some fun with this one first. 我想先跟这小妞玩玩
[37:05] Leave her alone! 别碰她
[37:06] Hurry up! This won’t take long. 快点 我这用不了多久
[37:07] Weeks! 威克斯
[37:10] What the hell you doin’, man? 你这是在干吗啊
[37:11] Mind your business! 别多管闲事
[37:13] I’m makin’ it my business. 我还就非管不可了
[37:14] This ain’t your show. 这跟你没关系
[37:16] Now, go on, get out of here! 你快点滚开
[37:17] This ain’t got nothin’ to do with you, Watson. 这跟你一点关系也没有 沃森
[37:20] The hell it don’t. 谁说没关系了
[37:21] This is feds, you idiots. 这可是联调局的人 蠢货
[37:23] Anything happens to them, we all end up on death row. 他们要是出事 我们所有人都得判死刑
[37:25] Listen to him, man, he’s right. 听他的 他说的没错
[37:26] Shut up! 闭嘴
[37:27] Nothing good can come from hurting us. 你伤害我们是不会有好下场的
[37:29] If you let us go, it can help some of you. 放了我们 还会对你们一些人有帮助
[37:32] We know about Shavers. 我们知道沙福斯的事了
[37:33] We have enough to bring this whole place down. 我们有足够证据肃清这个地方
[37:36] With your help, Shavers, all of them. 只要你们肯帮忙 沙福斯他们都得倒霉
[37:39] – Shut up. – Maybe even the entire -闭嘴 -说不定整个
[37:39] Citadel Corrections Company. 本营劳教公司都得倒闭
[37:42] Do ’em, Weeks. Damn you, do ’em. 干掉他们 威克斯 该死的 动手啊
[37:44] He’s got the entire block locked down. 他把整个区给封锁了
[37:46] There’s no way to get in or out. 进不去也出不来
[37:47] Can’t we shut the system down? 我们不能关闭系统吗
[37:48] It’s in override. 系统现在处于覆盖模式
[37:48] The only way to do that is from inside the booth. 只有控制室有这种权限
[37:51] Open it. 把门打开
[37:56] It’s bolted from inside. 门从里面反锁了
[38:01] Just open the door. We can work this out. 把门打开 我们可以想办法解决
[38:05] Come on, Dale, let’s do this the easy way. 开门啊 戴尔 咱们有话好好说
[38:24] Dale, no! 戴尔 不
[38:26] Stay out of this, Watson. 别管闲事 沃森
[38:28] It’s too late. I’m already in. 太迟了 我已经管了
[38:30] Somebody, please… 来人啊 救救
[38:33] He needs help. 他需要帮忙
[38:34] Oh, I got his help. 让我来帮帮他
[38:36] Let go of him! 放开他
[38:37] I just want to help him. 我只是想帮他而已
[38:45] Down, down, down. Everybody down. 趴下 趴下 所有人都趴下
[38:51] Get medics in here! He’s still alive! 叫医护人员来 他还活着
[38:58] You all right? 你没事吧
[38:59] Yeah. Yeah, yeah. 没事 没事
[39:09] It’s ok. You’re gonna be ok. 没事了 你不会有事的
[39:15] How could this happen? 怎么会发生这种事
[39:17] Shavers. I trusted him. 沙福斯 我很信任他
[39:19] Well, there’ll be an investigation. 我们会到华盛顿特区后
[39:21] When we get back to D.C. 将会就此事展开调查
[39:22] Someone from our office will contact you. 我们办公室将会有专人联络你
[39:24] I suggest you call your attorney immediately. 我建议你即刻联系你的律师
[39:32] Hey, uh, hold up for a second. 稍等一下
[39:38] I want to thank you 我想谢谢你
[39:40] for what you did in there. 刚才在里面出手相救
[39:43] Yeah, well, 我能说什么呢
[39:45] brothers gotta stick together, right? 兄弟就该互相支持嘛 对吧
[40:11] I think we just found Devon White. 我想我们找到达文·怀特了
[40:28] Mr. Pritchett. 普利切特先生
[40:30] We, uh, found these downstairs. 我们在楼下找到了这些书
[40:32] They all seem to have your name on them. 上面都有你的名字
[40:41] Thank you. 谢谢
[40:43] You take care of yourself. 保重
[41:57] You ready to get the hell out of here? 你准备好离开这了吗
[42:00] Am I ever. 简直等不及
[42:07] Dwight D. Eisenhower once wrote, 德怀特·艾森豪威尔曾写到
[42:10] “If you want total security, go to prison. 若你寻求绝对的安全 那就去监狱吧
[42:13] There, you’re fed, clothed, given medical care, and so on. 那里有免费的餐食 衣服还有医疗等等
[42:17] The only thing lacking is freedom.” 唯一缺少的就是自由
犯罪心理

文章导航

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号