| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:40] | You’d think this kid would learn how to text by now. | 这孩子真得学学怎么发短信 | 
| [00:42] | Anyway, reid says his mom’s doing much better | 里德说他妈妈情况很好 | 
| [00:44] | and he misses us. | 还有他很想念我们 | 
| [00:45] | That’s great news. | 好消息 | 
| [00:46] | Ohh. Good morning, JJ. | 早上好 小洁 | 
| [00:49] | What’s goin’ on, a little morning-after blues? | 怎么了 有点起床气吗 | 
| [00:51] | Wait, let me guess, let me guess. | 等等 我来猜猜 | 
| [00:53] | Date night. | 约会之夜 | 
| [00:54] | Romantic dinner and a movie. | 浪漫的晚餐加电影 | 
| [00:56] | Derek, I don’t think that’s what it is. | 戴瑞 我觉得你猜得不对 | 
| [00:58] | Come on, come on, come on. There was probably | 快说快说 是不是 | 
| [00:59] | a little wine involved to set the mood | 为了搞搞气氛还喝了点小酒 | 
| [01:01] | and then you finished it off with a little hanky panky. | 结果被你的小花招给打断了 | 
| [01:05] | I’m way off, aren’t I? | 我是不是想太多了 | 
| [01:07] | You’re cute. | 你很可爱 | 
| [01:08] | But the only action happening at our house at 3 a.m. | 但我们家凌晨三点发生的事情是 | 
| [01:10] | is a colicky baby. | 孩子腹绞痛 | 
| [01:12] | Gas? I’m guessing a lot of it. | 多数是胀气吧 | 
| [01:13] | Yeah. | 没错 | 
| [01:14] | Colicky. I knew that. | 腹绞痛嘛 我知道 | 
| [01:17] | I knew that. | 我知道 | 
| [01:20] | Hi, I’m tara lewis. It’s great to officially meet you. | 我是塔拉·露易丝 很高兴终于正式见面了 | 
| [01:22] | Same here. I’ve heard so much about you. | 我也是 久闻大名 | 
| [01:24] | So I’m assuming sleep is a thing of the past at your house? | 我猜再也没有安稳觉可以睡了吧 | 
| [01:27] | Uh, you know, everyone said two was a game-changer. | 所有人都说两个孩子会搞得天下大乱 | 
| [01:30] | We were expecting twice the work, but wow. | 我们也料想到工作量会加倍 可是 | 
| [01:34] | Hey, Rossi. | 罗西 | 
| [01:36] | Where’s Hotch and Garcia? | 霍奇和加西亚呢 | 
| [01:38] | I thought we had a case. | 不是有案子吗 | 
| [01:39] | We do, but they’re behind closed doors. | 没错 但他们在里面密谈 | 
| [01:42] | Is this about the network of hitmen? | 是网络杀手组织的案子吗 | 
| [01:43] | Yeah. | 是 | 
| [01:44] | Any update? | 有进展吗 | 
| [01:46] | Nothing yet, but hotch has pulled out all the stops. | 暂时还没有 但霍奇已经想尽一切办法了 | 
| [01:48] | How’s she doing? | 她怎么样 | 
| [01:50] | She’s got 4 hitmen targeting her, | 有四个杀手盯上她了 | 
| [01:51] | so she’s a little rattled. | 所以她很紧张 | 
| [01:53] | Yeah, I heard something about witness protection. | 对 我听说可能会启用证人保护计划 | 
| [01:57] | Let’s hope it doesn’t come to that. | 但愿事情不会发展至此 | 
| [02:01] | For how long? | 要多长时间 | 
| [02:02] | Until we can produce a viable lead. | 在找到有价值的线索之前 | 
| [02:04] | You’ll be here and an agent will be assigned to you | 你都待在这 有指定探员保护你 | 
| [02:07] | until further notice. | 直到有进一步通知 | 
| [02:08] | This is horrible. | 太可怕了 | 
| [02:09] | Witness protection wanted to move you to another state. | 证人保护组织想让你搬到其他州 | 
| [02:12] | I convinced them that you would be safer here. | 我向他们保证 你在这里很安全 | 
| [02:14] | Thank you for that. | 谢谢你 | 
| [02:15] | Um, ok, I need to go home and get my creature comfort things. | 我得回家一趟把暖心物品带来 | 
| [02:20] | Garcia, this starts now. | 加西亚 保护计划现在生效 | 
| [02:23] | What do you– what about Sergio? | 你 那塞尔吉奥怎么办 | 
| [02:25] | I have plants I need to water– | 家里还有小植物 我得给它们浇水 | 
| [02:27] | Make a list and I’ll send someone to pick up whatever you need. | 把你要的都写下来 我派人帮你取过来 | 
| [02:30] | Ok. Um… | 好 | 
| [02:40] | Wait. | 等一下 | 
| [02:44] | Thank you. Oh– | 谢谢 再等一下 | 
| [02:46] | Who’s getting the stuff? | 谁去帮我拿东西 | 
| [02:48] | Anderson. | 安德森 | 
| [02:50] | Oh, he can’t see that. | 这个不能让他看到 | 
| [02:52] | But I really need it. | 但我真的很需要 | 
| [02:54] | Garcia. Let’s get to work. | 加西亚 我们开始工作吧 | 
| [02:57] | Right. | 对 | 
| [02:59] | The Phoenix division is requesting our help | 菲尼克斯分局请求帮助 | 
| [03:00] | with two recent abductions, one of which has led to murder. | 最近发生两起绑架案 其中一人被杀 | 
| [03:03] | Ok. 5 days ago the body of Steven Jackson | 五天前史蒂文·杰克逊的尸体 | 
| [03:07] | was discovered on a rural road just outside the city. | 在城外的乡村公路被发现 | 
| [03:10] | He was reported missing after missing several shifts at work. | 他好几天没上班 这才发现他失踪了 | 
| [03:12] | Which brings us to our second victim, Lance Coleman. | 下面说到第二名受害人 兰斯·科尔曼 | 
| [03:15] | According to authorities, 3 days ago he was due home | 据有关部门说 他在图森出差 | 
| [03:18] | in Phoenix from a business trip in Tucson. | 三天前就应该回到菲尼克斯的家里了 | 
| [03:20] | And security footage shows him entering the airport, | 监控录像显示他进了机场 | 
| [03:22] | but the flight manifest says he never got on the plane. | 但飞机乘客名单上并没有他的名字 | 
| [03:24] | It’s as if these two vanished. | 这两人好像凭空消失了一样 | 
| [03:26] | On average, over 90,000 people go missing each year. | 平均每年有九万人失踪 | 
| [03:28] | 54% of those are men. | 54%是男人 | 
| [03:30] | Only 15% return alive. | 只有15%的人生还 | 
| [03:32] | Their preliminary M.E. report shows deep ligature marks | 法医初步检查发现史蒂文的手腕上 | 
| [03:35] | and lacerations on Steven’s wrists. | 有较深的捆绑痕迹和划伤 | 
| [03:36] | He was likely restrained for an extended period of time. | 他可能被关了一段时间 | 
| [03:39] | Which means the unsub has a secure secondary location | 也就是说嫌犯有一个安全的地方 | 
| [03:42] | where he holds them captive. | 可以把他们关起来 | 
| [03:43] | It says here Steven suffered repeated burns | 报告上说史蒂文全身多处 | 
| [03:45] | and contusions all over his body. | 重复性烧伤和瘀伤 | 
| [03:47] | Extreme torture. The unsub’s found an outlet for his aggression. | 残忍的折磨 嫌犯在拿他发泄 | 
| [03:50] | No obvious signs of sexual assault. | 无明显性侵痕迹 | 
| [03:52] | The torture could be what’s getting him off. | 可能折磨会让他达到高潮 | 
| [03:55] | That makes sense. He gets sexual gratification | 有道理 他从受害人的 | 
| [03:57] | from inflicting psychological and physical suffering on his victims. | 生理和心理痛苦中获得性满足 | 
| [04:00] | Well, this level of violence suggests that it’s personal. | 根据暴力程度来看 这是个人恩怨 | 
| [04:03] | Maybe it’s about revenge. These two crossed the unsub, | 可能是报仇 这两个人激怒了他 | 
| [04:05] | now he wants to make them pay. | 现在他想让他们付出代价 | 
| [04:06] | Or at the very least, he’s using them as surrogates | 至少他也是把他们作为替代品 | 
| [04:09] | for the true target of his anger. | 来发泄他的愤怒 | 
| [04:10] | It’s possible he was testing to see just how much torture | 可能他想测试史蒂文要遭受多少折磨 | 
| [04:13] | Steven could take before he’d break. | 才会崩溃 | 
| [04:14] | Well, Coleman’s been missing for over 72 hours. | 科尔曼已经失踪超过七十二小时了 | 
| [04:16] | If revenge is the unsub’s motivation, | 如果嫌犯的动机是复仇 | 
| [04:19] | he could already be dead. | 那他可能已经死了 | 
| [04:20] | Unless we have reason to believe otherwise, | 除非有其他可信依据 | 
| [04:22] | we have to assume Lance Coleman’s alive, and we need to find him. | 我们要假定兰斯·科尔曼还活着并找到他 | 
| [04:24] | Wheels up in 20. | 二十分钟后出发 | 
| [04:54] | Over here! | 这里 | 
| [04:57] | Oh, God! | 天啊 | 
| [04:59] | Over here! | 这里 | 
| [05:01] | This is chopper 482. We have a visual on Lance Coleman. | 这里是482号直升机 我们发现了兰斯·科尔曼 | 
| [05:04] | I repeat, we have a visual on Lance Coleman. | 重复一遍 我们发现了兰斯·科尔曼 | 
| [05:08] | Help me! | 救救我 | 
| [05:11] | Help me. | 救救我 | 
| [05:13] | Wake up! | 醒醒 | 
| [05:16] | I said wake up. | 我说了醒醒 | 
| [05:20] | No. | 不 | 
| [05:21] | No. | 不 | 
| [05:25] | Look at me. | 看着我 | 
| [05:28] | Look at me. | 看着我 | 
| [05:29] | We’re just getting started. | 我们才刚开始呢 | 
| [06:03] | Awake | 清醒 | 
| [06:09] | “You can chain me, you can torture me, | 你可以锁住我 你可以折磨我 | 
| [06:11] | “You can even destroy this body, | 你甚至可以摧毁我的躯体 | 
| [06:13] | But you will never imprison my mind.” | 但你永远无法囚禁我的思想 | 
| [06:16] | Mahatma Gandhi. | 圣雄甘地 | 
| [06:20] | Hey. Uh, did you want a cup? | 要来一杯吗 | 
| [06:23] | Oh. Right, right. The whole, um… | 对了 你还在 | 
| [06:26] | Yeah. | 是啊 | 
| [06:26] | Yeah. I’m still nursing. | 是啊 我还在喂奶 | 
| [06:28] | That’s ok. Only 45 days, 3 hours, and 6 minutes left, | 没事 就剩四十五天三小时零六分钟了 | 
| [06:32] | but who’s counting? | 不过没人算得清楚 | 
| [06:33] | You’re really not messing around. | 你真是不打算浪费一点时间 | 
| [06:34] | No, you don’t stand between a woman and her caffeine. | 没错 谁也不能阻止女人得到咖啡因 | 
| [06:36] | Well, listen, when your sentence is up, | 听着 等你解脱了 | 
| [06:38] | – first cup’s on me. – Deal. | -第一杯我请 -就这么定了 | 
| [06:40] | Besides being residents of one of the hottest– | 除了都住在最热[火辣]的城市外 | 
| [06:42] | and I’m sure they’re all pleasant-looking, | 当然我相信这两个地方都很漂亮 | 
| [06:43] | but I’m talking fahrenheit here–cities in the country, | 但我说的是城市的温度 | 
| [06:45] | I can’t find any connections between the victims. | 我找不出两名受害人的任何联系 | 
| [06:47] | Garcia, what about Lance’s credit cards? Any activity? | 加西亚 兰斯的信用卡呢 有用过吗 | 
| [06:50] | Uh, his last transaction was a car service to the airport. | 他最后一笔消费是去机场的租车服务 | 
| [06:53] | Besides that, it’s a ghost town. | 除此之外 完全没有 | 
| [06:54] | Both vics appear to be low-risk. | 两名受害人都像是低风险人群 | 
| [06:56] | It speaks to the unsub’s confidence. | 这证明嫌犯很自信 | 
| [06:58] | Steven looks like he practically lived at the gym. | 史蒂文看上去基本上就住在健身房了 | 
| [07:00] | They couldn’t be more physically different. | 他俩体格上差太多了 | 
| [07:02] | Well, he definitely lived the bachelor’s lifestyle– | 他过得肯定是那种典型的单身生活 | 
| [07:03] | Single, he rented a studio apartment, | 独居 租了公寓 | 
| [07:05] | worked freelance as an overnight security guard. | 做些诸如夜班保安之类的自由职业 | 
| [07:07] | Lance Coleman was the opposite. | 兰斯·科尔曼恰恰相反 | 
| [07:08] | He’s a family man. | 他有家有业 | 
| [07:09] | Been married to his wife karen for nearly 20 years. | 和妻子凯伦结婚近二十年了 | 
| [07:11] | And he also owned his own business. | 还有自己的生意 | 
| [07:13] | He would take weekly commuter flights to Tucson | 他每周都往返图森 | 
| [07:16] | to meet with potential investors. | 去见潜在客户 | 
| [07:18] | Maybe the unsub’s motivation is business related, not personal. | 也许嫌犯的动机和生意有关 而非私仇 | 
| [07:20] | Garcia, see if Steven ever worked security for Lance’s company. | 加西亚 查查史蒂文有没有在兰斯的公司当过保安 | 
| [07:23] | Gotcha. | 明白 | 
| [07:24] | All right, so how did he get to these guys? | 他是怎么抓住他们的 | 
| [07:26] | I’m leaning towards a blitz attack. | 我倾向于闪电式袭击 | 
| [07:29] | These look like electrical burns. | 这里看上去像电击伤 | 
| [07:30] | The unsub could be using some kind of taser. | 嫌犯也许使用了某种电击枪 | 
| [07:32] | Both victims went missing while traveling at night. | 两名受害人都是夜间旅途中失踪的 | 
| [07:34] | That speaks to the unsub’s knowledge of their schedules. | 说明嫌犯了解他们的行程 | 
| [07:37] | He may have stalked them over an extended period of time. | 他可能跟踪了他们相当长的时间 | 
| [07:39] | Which is how he knew the most opportune moment to strike. | 因此他知道何时是袭击的最佳时间 | 
| [07:42] | There are no witnesses, no cameras. | 没有目击者 没有摄像头 | 
| [07:43] | They’re simply gone. | 他们就这么消失了 | 
| [07:44] | He targeted these men for a reason. | 他将他们作为目标是有原因的 | 
| [07:46] | The sooner we find out why, the sooner we find Lance. | 我们越早发现原因 就能越早找到兰斯 | 
| [07:53] | Agent Hotchner? Thanks for coming out. | 霍奇纳探员 感谢前来 | 
| [07:56] | Agent Webster, this is Agent Jareau, Agent Rossi. | 韦伯斯特探员 这位是洁婼探员和罗西探员 | 
| [07:58] | Welcome. Right this way. | 欢迎 这面请 | 
| [08:00] | So we checked local hospitals and accident reports. | 我们查了当地医院和事故记录 | 
| [08:02] | No one matches Coleman’s description. | 没人和科尔曼的特征相符 | 
| [08:04] | What about Tucson? Any leads there? | 图森那面呢 有什么线索吗 | 
| [08:05] | They’re coming up empty, too. | 也什么都没发现 | 
| [08:07] | Have you been able to get ahold of Steven Jackson’s family? | 你们联系到史蒂文·杰克逊的家人了吗 | 
| [08:10] | His parents live up north. | 他父母住在北边 | 
| [08:11] | They’re driving in as we speak. | 我们说话这会他们正开车过来 | 
| [08:12] | And Mrs. Coleman? | 科尔曼夫人呢 | 
| [08:14] | She arrived 5 minutes ago. Figured you want to talk to her first. | 她五分钟前到的 我估计你们想先跟她聊聊 | 
| [08:19] | I have you guys set up in here. Right this way. | 我给你们在这里准备了地方 这面请 | 
| [08:21] | Thank you. | 谢谢 | 
| [08:26] | Hi, Mrs. Coleman? | 科尔曼夫人 | 
| [08:28] | I’m Agent Jareau. | 我是洁婼探员 | 
| [08:30] | Please sit. | 请坐 | 
| [08:31] | I’m sorry. | 抱歉 | 
| [08:32] | Oh, you don’t need to apologize. | 你不必道歉 | 
| [08:33] | I haven’t slept since… | 我好久没睡了 | 
| [08:35] | That’s understandable. | 可以理解 | 
| [08:37] | Mrs. Coleman, when was the last time you heard from your husband? | 科尔曼夫人 你最后一次联系你丈夫是什么时候 | 
| [08:41] | 3 nights ago. | 三晚前 | 
| [08:43] | Is that typical? | 经常这样吗 | 
| [08:45] | He hates being away from us. | 他讨厌离开我们 | 
| [08:48] | We have a rule that he won’t spend | 我们曾定下规矩 | 
| [08:50] | more than two nights away on business. | 不许连续两晚以上忙于工作 | 
| [08:52] | And did he ever break that promise? | 他有没有破过这个规矩 | 
| [08:54] | Not in 20 years. | 二十年来从来没有 | 
| [08:57] | At what point did you realize he was missing? | 你什么时候发现他失踪了 | 
| [09:00] | Not until I woke up and he wasn’t there. | 我一觉醒来发现他不在身边 | 
| [09:04] | I called his cell. voicemail. | 我打他电话直接转到了语音信箱 | 
| [09:07] | I tried the hotel. | 我也联系过宾馆 | 
| [09:10] | They said he was gone. | 他们说他走了 | 
| [09:12] | And that’s when you knew something was wrong. | 这时你意识到有些不对劲 | 
| [09:16] | This coming weekend | 本来这周末 | 
| [09:17] | we were going to be celebrating our anniversary. | 我们要去庆祝我们的周年纪念日 | 
| [09:21] | He’d been planning a getaway for months. | 他为这次出行已经计划了好几个月 | 
| [09:25] | There’s no way Lance would have missed it. | 兰斯不可能就这么不告而别的 | 
| [09:38] | What have you got, Garcia? | 你查到了些什么 加西亚 | 
| [09:39] | I’m trying to locate the last ping of Lance’s cell phone, | 我正在努力定位兰斯手机的最后所在地 | 
| [09:42] | but I can’t narrow it down to an exact tower yet. | 但我没办法将范围缩小到具体的信号塔 | 
| [09:45] | How is that possible? | 为什么会这样 | 
| [09:46] | Ping-a-cell 101. If I could direct your attention to the map. | 电话定位课第一课时 大家请看向地图 | 
| [09:49] | According to his last ping at 11 P.M., | 根据他晚上11点最后定位的地点 | 
| [09:52] | the signal was bouncing off a tower in Benson, Arizona. | 信号在亚利桑那州本森附近的信号塔闪动 | 
| [09:55] | But that doesn’t fit the timeline. | 但这和时间线不符 | 
| [09:56] | The security cameras show him entering the airport at 11:10 P.M. | 监控录像显示他晚上11点10分进了机场 | 
| [09:58] | It doesn’t make sense. What makes even less sense | 这根本说不通 更说不通的是 | 
| [10:00] | is that 5 minutes later, the signal was bouncing | 五分钟后 信号开始出现在 | 
| [10:02] | off a tower in Drexel Heights 50 miles away. | 五十英里外的德崇高地信号塔附近 | 
| [10:05] | That’s impossible. | 那不可能 | 
| [10:06] | Yeah, this is what I’m saying. | 我就是这个意思 | 
| [10:07] | The signal is tower hopping. It’s giving a false read. | 信号在塔间乱跳 会给出错误的结果 | 
| [10:10] | Because the cell tower was full. | 因为电话塔过载了 | 
| [10:12] | Correctamundo. The signal will automatically | 没错 信号会自动跳到下一个 | 
| [10:14] | bounce to the next available tower even if it’s out of the city. | 可以工作的信号塔上 即使不在城内 | 
| [10:16] | That means the unsub’s hunting ground | 那就是说不明嫌犯的 | 
| [10:17] | may be a lot bigger than we thought. | 狩猎范围也许远比我们想象的要大 | 
| [10:20] | The brutality the victim experienced was immense. | 死者经受了巨大的痛苦 | 
| [10:22] | He suffered facial fractures, burns, and extensive bruising. | 他面部骨折 有烧伤和大片的淤青 | 
| [10:25] | Have you determined C.O.D.? | 死因可以确定吗 | 
| [10:27] | I haven’t finalized my findings, | 我还不能给出最终的结果 | 
| [10:28] | but preliminarily I’d say he died from cardiac arrest | 但我初步认为他是死于电击 | 
| [10:31] | induced by electric shock. | 引起的心脏骤停 | 
| [10:33] | Still trying to figure out what caused these. | 还是在确定这些伤是怎么造成的 | 
| [10:36] | Look at him. This is complete overkill. | 看看他 这绝对是过度杀戮 | 
| [10:38] | Well, the fact that the | 不明嫌犯的 | 
| [10:38] | unsub is stepping up his method of torture | 折磨手段再一次升级 | 
| [10:40] | could mean he’s getting frustrated. | 可能是因为他变得很沮丧 | 
| [10:41] | It’s possible he’s ex-military. | 他可能曾经是军人 | 
| [10:43] | It would explain his knowledge of multiple torture techniques. | 这也能解释他为什么知道多种折磨手法 | 
| [10:45] | Or the guy used google. | 这家伙也可能用谷歌搜的 | 
| [10:47] | Trust me, I’ve seen all sorts of crazy stuff. | 相信我 我什么荒唐事都见过 | 
| [10:49] | Well, that wouldn’t be the first time | 反正这也不是第一次 | 
| [10:50] | someone used the internet as a killing manual. | 有人将网络当做杀戮指南了 | 
| [10:52] | Well, typically these type of tactics | 一般这种手段 | 
| [10:54] | are used to get a confession or information. | 都是为了逼人供认或套取信息 | 
| [10:58] | What caused these? | 这些是什么导致的 | 
| [10:59] | It appears at some point during the torture, | 好像在折磨他的时候 | 
| [11:01] | the killer staples his eyelids open. | 凶手钉住他的上眼皮 强迫他睁眼 | 
| [11:03] | That is sadistic. | 那也太残忍了 | 
| [11:05] | It might be symbolic. | 可能是某种标志 | 
| [11:06] | The victims could have turned a blind eye | 这些死者可能对嫌犯 | 
| [11:08] | to something that affected the unsub. | 所遭受的一些事视而不见 | 
| [11:09] | And now he’s punishing them for it. | 现在他在惩罚他们 | 
| [11:10] | The worst part is, it was done while this guy was still alive. | 最糟糕的是 这家伙当时还活着 | 
| [11:14] | This unsub wanted Steven | 这名嫌犯希望史蒂文 | 
| [11:15] | to anticipate and witness his own torture. | 参与并目睹自己所受到的折磨 | 
| [11:19] | Open your eyes. | 张开眼睛 | 
| [11:24] | You know where she is. | 你知道她在哪儿 | 
| [11:26] | I swear, I don’t know what you’re talking about. | 我发誓 我不知道你在说什么 | 
| [11:28] | Tell me. | 告诉我 | 
| [11:29] | Please just let me go. | 求你放我走吧 | 
| [11:32] | No! No, please! | 不 不 求你了 | 
| [11:34] | I need the location. | 告诉我地点 | 
| [11:36] | Ok. Ok. I’ll tell you. | 好 好 我告诉你 | 
| [11:39] | I’ll tell you. | 我告诉你 | 
| [11:41] | Focus! | 集中注意 | 
| [11:45] | Steve was a good guy. | 史蒂夫是个好人 | 
| [11:47] | Hope you find the psycho who did this. | 希望你们能抓到那个疯子 | 
| [11:49] | We have every intention. | 一定会 | 
| [11:52] | Have at it. | 请便 | 
| [11:52] | Let me know if there’s anything else you need. | 需要什么的话请告诉我 | 
| [11:54] | Thank you. | 谢谢 | 
| [11:58] | Well, no signs of a struggle or forced entry. | 没有打斗或者强行入室的痕迹 | 
| [12:01] | The unsub didn’t abduct Steven from here. | 嫌犯不是在这里掳走史蒂文的 | 
| [12:04] | According to his supervisor, | 据他的主管说 | 
| [12:05] | he was supposed to start his shift at 3 A.M. | 他应该在凌晨三点去上班 | 
| [12:07] | So his drive would have been about an hour. | 他开车大概需要一个小时 | 
| [12:11] | The alarm is set for 1:15 A.M. | 闹钟设在凌晨1点15分 | 
| [12:14] | That’s about right. | 差不多 | 
| [12:15] | Single guy. I’d say 15 minutes, max, to get ready. | 他是单身 我想最多15分钟能打理好了 | 
| [12:20] | Well, he’s a security guard. | 他是一名保安 | 
| [12:21] | Which means he wears a uniform every day, | 也就是说他每天得穿制服 | 
| [12:23] | so he wouldn’t have to think about wardrobe choices. | 所以也不用考虑应该穿些什么 | 
| [12:26] | Which puts us at 1:30 A.M. | 收拾好就到了1点30分 | 
| [12:28] | So he brews a pot of coffee, pours a cup. | 所以他烧了一壶咖啡 倒了一杯 | 
| [12:32] | Sports fan. Probably checked last night’s scores | 体育迷 他1点45出门前 | 
| [12:35] | before he headed out at 1:45. | 很可能还查了比分 | 
| [12:40] | Keys are gone. | 钥匙都不见了 | 
| [12:41] | His car was missing from his parking stall. | 停车位上也不见他的汽车 | 
| [12:44] | Then the unsub must have intercepted him | 嫌犯肯定在他上班路上 | 
| [12:46] | at some point between here and work. | 某个地方拦截了他 | 
| [12:48] | Which begs the question, what did he do with Steven’s car? | 那问题就是 嫌犯怎么处理史蒂文的车 | 
| [13:00] | According to DMV records, | 根据车管所记录 | 
| [13:01] | Steven Jackson drove a ’91 Mustang. | 史蒂文·杰克逊的车是91产福特野马 | 
| [13:04] | Older model, so no GPS. | 老款车 没装定位系统 | 
| [13:06] | I went ahead and issued an APB on his car. | 我对他的汽车发布了全境通告 | 
| [13:08] | Hopefully we get a hit soon. | 但愿能很快能有线索 | 
| [13:11] | Hey, baby girl, you’re on speaker, what’s up? | 宝贝 扩音器开了 什么情况 | 
| [13:13] | Ok, I did some spelunking | 我做了些深入调查 | 
| [13:14] | and found that after Coleman missed his flight, | 发现科尔曼错过飞机之后 | 
| [13:17] | he used not his personal but his company credit card | 没有用自己的卡 而用公司的信用卡 | 
| [13:19] | to foot the bill for a rental car. | 付了租车费 | 
| [13:21] | Well, it’s about an hour and a half drive; he probably | 大概要开一个半小时车 | 
| [13:23] | figured he’d make it home before his wife woke up. | 他很可能打算在妻子起床前到家 | 
| [13:25] | Can you track down the rental car’s GPS? | 能查到租车上的定位记录吗 | 
| [13:27] | I already meowed up that tree. | 我往那个方向努力过 | 
| [13:28] | It is disabled. But I am piecing together | 定位系统被禁用了 但眼下说话的时候 | 
| [13:31] | the GPS history as we speak. | 我正在重新拼凑定位历史 | 
| [13:33] | That’s why you’re the best, mama. | 你就是最棒的 宝贝 | 
| [13:34] | Oh, don’t I know it. | 我当然知道 | 
| [13:37] | He could have taken a number of different routes back to Phoenix. | 有好几条路线可以回凤凰城 | 
| [13:41] | Highway 77, 87, or 10. | 77 87或10号高速公路 | 
| [13:43] | Well, he would have taken the fastest route back. | 他可能取最快的路线 | 
| [13:45] | That’d be interstate 10. | 那就是10号州际公路 | 
| [13:46] | Ok, what if he’s abducting them off the road? | 嫌犯会不会是在路上劫持他们的呢 | 
| [13:49] | This could be about road rage. | 那可能是由于路怒 | 
| [13:50] | A perceived slight while driving might have made them a target. | 一点轻蔑的举动就会让他们成为目标 | 
| [13:53] | An extreme case of road rage that leads to abduction and murder. | 路怒症的极端形式就是劫持和凶杀 | 
| [13:56] | But if that’s true, the victims’ cars | 但如果真是那样 死者的车 | 
| [13:57] | would have been abandoned. Both are still missing. | 应该会被遗弃 但这两辆都找不到 | 
| [13:59] | What if they’re carjackings? | 会不会是劫车 | 
| [14:01] | Think about it: the unsub lies in wait, | 想想看 嫌犯等在那里 | 
| [14:02] | he blitzes the victim at an intersection, | 在交叉路口突袭了死者 | 
| [14:04] | and then he drives off in their cars. | 然后开走了他们的车 | 
| [14:05] | So these victims weren’t targeted, | 所以不是专门针对死者 | 
| [14:07] | they were picked at random. | 而是随机选取的 | 
| [14:09] | Wrong place, wrong time. | 错误的时间出现在了错误的地点 | 
| [14:10] | It is possible he used a similar ruse like Gary Lee Sampson, | 他可能用了盖里·李·桑普森那套诡计 | 
| [14:13] | who posed as a hitchhiker and preyed on good samaritins. | 装成搭车客 对这些助人为乐的人下手 | 
| [14:24] | Probably waves down a passing car. | 对经过的车辆示意 | 
| [14:32] | Hi. Hi, sir. Thank you. | 你好 先生 谢谢你 | 
| [14:34] | I don’t mean to… | 我不是有意… | 
| [14:35] | And appears lost or incoherent. | 然后装成迷路或语无伦次的样子 | 
| [14:36] | I had an accident down the road. | 我在路上遭遇了车祸 | 
| [14:38] | I was hoping you could get me to a phone or something. | 希望你能带我找个电话亭 | 
| [14:40] | Claims his car broke down, his phone is dead. | 说他的车抛锚了 手机也没电了 | 
| [14:42] | He needs directions or a ride. | 要别人指路或载一程 | 
| [14:44] | Thank you so much, | 很感谢你 | 
| [14:45] | I really appreciate it. | 真的很感激 | 
| [14:51] | And the next thing you know, | 而接下来发生的就是 | 
| [14:52] | you’re looking down the barrel of a gun. | 你看到眼皮下有一只枪管 | 
| [14:54] | And the good deed is punished. | 做好事却被惩罚了 | 
| [15:06] | I told you I wouldn’t miss it. | 我就说了我不会错过 | 
| [15:09] | Oh, my god! Honey! | 我的天啊 亲爱的 | 
| [15:14] | Oh, I was so worried! I thought… | 我好担心 我以为… | 
| [15:20] | Everything’s going to be all right. | 一切都会好起来的 | 
| [15:25] | Why didn’t you just tell him? | 你怎么不直接告诉他呢 | 
| [15:29] | What are you talking about? | 你说什么呢 | 
| [15:33] | You should have given him the location. | 你该早告诉他位置 | 
| [15:45] | You don’t have to do this. | 你不用这么做的 | 
| [15:47] | Just let me go. | 放我走吧 | 
| [15:49] | Please, just let me go. | 求求你放我走吧 | 
| [15:51] | Please. | 求求你 | 
| [15:52] | I have a family! Don’t do this to them. | 我还有一家子 别这样对他们 | 
| [16:01] | You have children? | 你有孩子吗 | 
| [16:03] | Yes. | 有 | 
| [16:04] | Yes, my daughter. | 我有个女儿 | 
| [16:06] | She’s 12. | 她12岁了 | 
| [16:07] | Oh, god, please, I’ll do anything. | 天啊 求求你 随你提要求 | 
| [16:31] | Crime scene techs are done, so it’s ours. | 犯罪现场技术工作已完成 可以过去了 | 
| [16:37] | They just made a positive ID. | 已确认身份 | 
| [16:39] | It’s Lance Coleman. | 就是兰斯·科尔曼 | 
| [16:55] | Well, he definitely amped up the torture. | 嫌犯的折磨力度加大了 | 
| [16:57] | It looks like this time, the cause of death | 这次的死因看起来 | 
| [16:58] | was a single gunshot to the head. | 是对头部的一枪 | 
| [17:01] | We profiled he’s a sadist. | 侧写表明嫌犯是虐待狂 | 
| [17:02] | He would have inflicted as much pain as possible, | 他应该想要施加尽可能多的痛苦 | 
| [17:04] | not end the torture so abruptly. | 不会这么仓促就完事 | 
| [17:07] | Well, he decreased the time he held on to the victims, | 他缩短了收留死者的时间 | 
| [17:10] | but he definitely increased and accelerated the torture. | 但他施加的折磨显然升级了 | 
| [17:12] | Then it’s not about pain for the thrill; | 所以他虐待别人不是为了兴奋 | 
| [17:14] | he wants something from them. | 他想要什么东西 | 
| [17:15] | But if that’s true, maybe Lance gave the unsub | 可如果真那样的话 或许兰斯交代了 | 
| [17:18] | what he wanted and he was no longer of use to him. | 嫌犯想知道的事情 所以就再没有用处了 | 
| [17:20] | It’s possible Steven’s death was an accident. | 或许史蒂文遇害是件意外 | 
| [17:22] | Yeah. He died before the unsub was finished with him. | 是啊 他在嫌犯完事前就死了 | 
| [17:25] | We need to deliver the profile. | 我们得发布侧写了 | 
| [18:05] | The unknown subject we’re looking for | 我们要找的不明嫌犯 | 
| [18:06] | is a sadistic inquisitor, | 是个施虐成性的审问者 | 
| [18:08] | which means that he’s aroused sexually | 也就是说 在获取信息时 | 
| [18:09] | and emotionally by causing pain | 让别人遭受痛楚 | 
| [18:11] | in the service of eliciting information. | 会唤起他性和情感上的满足 | 
| [18:13] | The unsub gets off on the fact | 嫌犯十分享受 | 
| [18:15] | that his victims put up resistance. | 被害人的抵抗行为 | 
| [18:17] | It allows him to push the torture even further. | 这会让他更进一步地折磨被害人 | 
| [18:20] | We think he’s a white male, | 我们认为他是一个男性白人 | 
| [18:21] | in his thirties to early forties | 三十至四十岁左右 | 
| [18:23] | who’s physically fit enough to subdue male victims. | 身体强壮 足够制服一名男性被害人 | 
| [18:30] | He’s goal-oriented, driven by rage, | 他有很明确的目标 性格喜怒无常 | 
| [18:32] | which makes him extremely brutal in his torture methods. | 因此他的折磨手段极其残忍 | 
| [18:35] | This unsub exerts power and control over his victims, | 此嫌犯将自己高高凌驾于被害人之上 | 
| [18:38] | making them feel completely helpless | 让他们感受到极度无助 | 
| [18:40] | until they give him whatever it is he’s looking for. | 直到从他们那里得到他想要的东西 | 
| [18:42] | Based upon his systematic torture, | 根据他极具系统的折磨方式来看 | 
| [18:44] | it’s possible the unsub is suffering from some sort of PTSD. | 嫌犯可能患有某种创伤后应激障碍 | 
| [19:25] | Given the sheer amount of work and effort | 鉴于他花费了巨大的精力 | 
| [19:27] | he puts into torturing his victims, | 折磨被害人 | 
| [19:29] | we think there’s a deep-seated personal reason | 我们认为 嫌犯这么做 | 
| [19:30] | for what the unsub is doing. | 有更深层次的个人原因 | 
| [19:32] | It’s possible he appears unassuming with limited social skills, | 他很可能因不擅社交而为人低调 | 
| [19:35] | which is why he chooses to hunt at night. | 因此才选择在晚上狩猎 | 
| [20:17] | He plays on his victim’s good will and sympathy | 他会先利用被害人的善心和同情心 | 
| [20:19] | before he blitzes them and abducts them from their vehicles. | 然后突然袭击 从他们的车上将其绑架 | 
| [20:22] | Because of the escalating torture, | 因为折磨在逐渐升级 | 
| [20:23] | we believe this unsub is becoming | 我们认为此嫌犯变得 | 
| [20:25] | both increasingly desperate and volatile. | 越来越绝望和不稳定 | 
| [20:28] | This unsub is driven by a compulsion, | 此嫌犯个性冲动 | 
| [20:30] | a need-based desire. | 随心所欲 | 
| [20:31] | Because these men are surrogates, | 因为这些被害人都是替代品 | 
| [20:33] | there’s a good chance his victims will never be able to | 极有可能他们根本不能 | 
| [20:35] | give the unsub what he ultimately wants. | 给予嫌犯他想要的东西 | 
| [20:36] | Understanding his motivation will be the key to finding him. | 了解他的动机是找到他的关键 | 
| [20:39] | Thank you. | 谢谢大家 | 
| [21:04] | Drink. Drink. | 喝 喝 | 
| [21:08] | Drink. Drink. | 喝 喝 | 
| [21:13] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 | 
| [21:16] | Where’s the tattoo? | 纹身在哪里 | 
| [21:18] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 | 
| [21:19] | Did you burn it off? | 是不是被你洗掉了 | 
| [21:20] | I never had any tattoo! | 我从来没有纹过纹身 | 
| [21:28] | Please just let me go. | 求求你让我走吧 | 
| [21:29] | I think you have the wrong person. | 我觉得你找错人了 | 
| [21:43] | Do you know why you’re here? | 你知道自己为什么在这里吗 | 
| [21:45] | No, no, no, please don’t do this! Please don’t do this! | 不不不 求你不要这样 不要这样 | 
| [21:47] | Please don’t do this! No, no, no, no, no! | 求你不要这样 不不不不不 | 
| [22:07] | Ballistics confirm the gun used to kill Lance | 弹道报告证实了杀死兰斯的枪 | 
| [22:10] | was the same one registered to Steven Jackson. | 就是注册在史蒂文·杰克逊名下的那把 | 
| [22:16] | I’ve got men canvassing gas stations, rest stops, | 我已经让人仔细排查了加油站 休息站 | 
| [22:20] | any place where the unsub might have | 所有嫌犯可能接触到 | 
| [22:21] | come into contact with the victims. | 被害人的地方 | 
| [22:23] | So far, no solid leads. | 到目前为止 没有可靠的线索 | 
| [22:25] | Hey, tell me something good, boo. | 跟我说点好消息 亲 | 
| [22:26] | I managed to partially piece together lance’s GPS history, | 我设法拼凑了一下兰斯的GPS历史 | 
| [22:30] | and I’ve got him on a route | 发现了一条路线 | 
| [22:31] | that takes him right up interstate 10. | 直接通往十号州际公路 | 
| [22:32] | That’s the exact same route the first victim | 刚好就是第一个被害人 | 
| [22:34] | would have taken to work. | 去上班的那条路 | 
| [22:36] | Lance Coleman wouldn’t have been on that highway | 兰斯·科尔曼如果不是错过了飞机 | 
| [22:38] | if he hadn’t missed his flight. | 就不会走那条高速路 | 
| [22:39] | So this is where both victims’ paths crossed with the unsub. | 所以这就是两名被害人都与嫌犯有交集的地方 | 
| [22:41] | This must be the nexus. | 这肯定就是其中的联系了 | 
| [22:43] | I10’s one of the most traveled roads in the country. | 十号公路是这里最繁忙的公路之一 | 
| [22:45] | It stretches from California to Florida. | 从加利福尼亚一直延伸到佛罗里达 | 
| [22:47] | Highway serial killer’s paradise. | 高速公路连环杀手的天堂 | 
| [22:49] | Garcia, run our profile | 加西亚 在高速路连环杀手数据库里 | 
| [22:50] | against the HSK database. | 搜索我们的侧写 | 
| [22:52] | Check for any potential suspects connected specifically to I10. | 检查所有与十号州际公路有关的潜在嫌犯 | 
| [22:55] | I’m on it. | 这就查 | 
| [22:57] | How much are you willing to bet | 想不想打个赌 | 
| [22:58] | that whatever that unsub is looking for | 不管嫌犯在找什么 | 
| [23:00] | is somehow connected to this highway? | 肯定跟这条高速路有关 | 
| [23:11] | What do you want from me? | 你想从我这里得到什么 | 
| [23:13] | I don’t know what you think I did. | 我不知道你觉得我做了什么 | 
| [23:16] | I can help you. Just–just give me a chance. | 我可以帮你 就…就给我个机会 | 
| [23:24] | Unchain me! Now! | 解开我 马上 | 
| [23:29] | Hey, come back here. | 回来 | 
| [23:30] | I said stop! | 我说让你站住 | 
| [24:02] | Caffeine. | 咖啡因 | 
| [24:03] | I am a fan. What about it? | 我超爱 怎么了 | 
| [24:05] | You want your victims to stay awake and alert | 要是想让被害人保持清醒 | 
| [24:07] | for what you’re about to do to them. | 以充分感受你将对他们做的事 | 
| [24:09] | So you give them caffeine. | 那就让他们摄入咖啡因 | 
| [24:11] | Wow, astronomical levels, apparently. | 咖啡因含量爆表 | 
| [24:13] | Wait, how did you… | 等等 你是怎么… | 
| [24:15] | Oh, yeah, sorry. | 对哦 真遗憾 | 
| [24:17] | Wait, why would he do this again? | 等等 他为什么要这么做 | 
| [24:19] | Well, there are a variety of reasons. | 有很多原因 | 
| [24:21] | The caffeine would open up their arteries, | 咖啡因能扩张他们的动脉 | 
| [24:23] | which would increase their nerve sensitivity, | 从而提高神经的敏感性 | 
| [24:25] | and in turn, enhance their pain levels. | 反过来也就提高了他们的疼痛等级 | 
| [24:27] | Sleep deprivation. | 剥夺睡眠 | 
| [24:30] | So the torture isn’t about his anger, | 所以折磨不是出自愤怒 | 
| [24:31] | it’s a reflection of what he’s going through. | 这其实是他现状的反映 | 
| [24:33] | He wants them to stay awake. | 他想让他们保持清醒 | 
| [24:52] | You will tell me where she is. | 你会告诉我她在哪里的 | 
| [25:02] | No. | 不要 | 
| [25:22] | We just received news of another abduction. | 我们刚接到了又一起绑架案 | 
| [25:26] | David Whitfield. Reported missing an hour ago. | 大卫·威特菲尔德 一小时前有人报警称他失踪 | 
| [25:29] | His employer confirmed that he clocked out | 他的雇主确认昨天凌晨一点半 | 
| [25:30] | 1:30 yesterday morning. | 他已经打卡离开了 | 
| [25:32] | But according to his roommate, he never made it back home. | 但他的室友说他根本没回家 | 
| [25:34] | Where does he work? | 他在哪工作 | 
| [25:35] | An old auto factory off Interstate 10 near Canton. | 坎顿附近十号州际公路旁的一家旧汽车厂 | 
| [25:38] | Fits the geographic profile and the timeline. | 符合地理侧写和时间线 | 
| [25:40] | This guy has a precise M.O. | 这家伙的作案手法很明确 | 
| [25:43] | How much of the Interstate | 州际公路的人烟有多稀少 | 
| [25:44] | is isolated enough for abduction? | 怎么老在这发生绑架 | 
| [25:46] | A couple of gas stations, a diner, and a few rest stops. | 有几家加油站 一家餐厅和几处休息站 | 
| [25:49] | Nothing really pops out. | 没什么特别的 | 
| [25:50] | Not to mention, there are far more | 更别提州际公路 | 
| [25:51] | secluded stretches of Interstate. | 有超多隐蔽的分岔路 | 
| [25:53] | Why does he keep coming back to the same area? | 他为什么要一直回到同一区域 | 
| [26:30] | Play it again, daddy. | 再放一遍 爸爸 | 
| [26:31] | Again? | 再一遍 | 
| [26:32] | We’ve been playing it since we hit the road. | 我们上路之后就一直在放这首歌 | 
| [26:35] | Please? Please? | 拜托了 拜托 | 
| [26:44] | Will you sing with me? | 你能跟我一起唱吗 | 
| [26:45] | No, honey, you know daddy can’t sing. | 不行 宝贝 你知道爸爸不会唱歌 | 
| [26:48] | You can try. Please? Please? | 试试看嘛 拜托了 拜托 | 
| [26:54] | *You’ll never know, dear* | *你永远都不会知道 宝贝* | 
| [26:57] | *How much I love you* | *我有多爱你* | 
| [27:01] | *Please don’t take my sunshine away* | *请别带走我的阳光* | 
| [27:07] | Hey, daddy. You’re my sunshine. | 爸爸 你就是我的阳光 | 
| [27:23] | – Green for go. – Hey, mama, listen up. | -绿灯行 -宝贝 听着 | 
| [27:24] | We need you to focus on a particular stretch | 我们需要你着重调查十号州际公路的一条岔路 | 
| [27:26] | of Interstate 10 between Chandler and Phoenix. | 位于钱德勒和菲尼克斯之间 | 
| [27:28] | Look for any accidents involving male drivers | 看那条高速分岔路上 有没有发生过 | 
| [27:30] | on that stretch of highway. | 涉及男司机的事故 | 
| [27:31] | Keep it coming. | 继续说 | 
| [27:32] | We know the unsub’s keeping his victims awake, | 我们知道嫌犯让被害人一直保持清醒 | 
| [27:34] | so look for any accidents | 所以主要查那些 | 
| [27:36] | where the drivers fell asleep at the wheel. | 因司机开车打瞌睡引起的事故 | 
| [27:38] | Uh, ok, | 好吧 | 
| [27:39] | I am not finding any sleep-related incidents within that radius. | 在那附近我没找到任何打瞌睡引发的事故 | 
| [27:43] | We know that the time of abduction is important to him. | 我们知道绑架时间对他很重要 | 
| [27:45] | Widen the search to take in any accidents | 把搜索范围扩大到所有 | 
| [27:48] | that occurred between 1:30 and 2:00 A.M. | 发生在凌晨一点半到两点间的事故 | 
| [27:50] | Despite on the I-10, there’s like an accident every 45 seconds, | 即便在十号高速上 大概每45秒就有一场事故 | 
| [27:54] | – I’ve got zilch. – Ok, we know this was | -我还是没有收获 -好吧 我们知道触发事件 | 
| [27:56] | a recent trigger, so expand your search parameters | 是最近发生的 所以将搜索参数扩大到 | 
| [27:58] | to look at incidents reported within the last few months. | 过去几个月内上报的事故 | 
| [28:06] | What did you find? | 你找到什么了 | 
| [28:07] | I don’t know if I found anything. | 我不确定我找到的是否相关 | 
| [28:08] | I found a report citing sleep deprivation, | 我找到了一份关于睡眠不足的报告 | 
| [28:11] | but it’s not an accident, it’s a child abduction. | 但跟车祸没关系 是起儿童绑架案 | 
| [28:43] | Here we go. I managed to find the original | 搞定 我找到了三个月前 | 
| [28:45] | police report from 3 months ago. | 警方的原始报告 | 
| [28:47] | Ok, a 43-year-old William Taylor | 好了 43岁的威廉姆·泰勒开车行驶在 | 
| [28:50] | was driving I-10 near Chandler, Arizona. | 亚利桑那州钱德勒附近的十号高速上 | 
| [28:54] | It was late, | 当时夜已深 | 
| [28:55] | around 11:30. | 晚上11点半左右 | 
| [28:58] | He was with his 5-year-old daughter Tatiana. | 车上还有他五岁的女儿塔蒂亚娜 | 
| [28:59] | They were returning from a dance recital. | 他们是在舞蹈表演结束后开车回家 | 
| [29:01] | It says here, he just worked a double shift at the salvage yard | 这上面说 他刚在自己的废旧汽车回收站 | 
| [29:05] | which he owns. He was super sleepy. | 连值了两班 当时超级困 | 
| [29:07] | He pulled off around midnight to a rest stop. | 大概午夜时他下高速去了一个休息站 | 
| [29:29] | He attempted to close his eyes for 10 minutes, | 他本打算稍微小睡十分钟 | 
| [29:31] | woke up hours later and his daughter was missing. | 几个小时后他醒来 发现女儿失踪了 | 
| [29:33] | I can’t imagine– a parent’s worst nightmare. | 简直无法想象 这是为人父母最可怕的噩梦 | 
| [29:36] | There’s your trigger. | 这就是触发事件了 | 
| [29:37] | He’s torturing them for answers | 他折磨他们是为了问 | 
| [29:38] | about his daughter’s abduction. | 他女儿被绑架的事 | 
| [29:40] | Yeah, in his mind, he believes his victims were involved. | 对 在他看来这些被害人都牵扯其中 | 
| [29:42] | Garcia, any viable suspects? | 加西亚 那个案子有任何嫌疑人吗 | 
| [29:44] | Uh, no, the Police canvassed the whole rest stop, | 没有 警方仔细搜查了整个休息站 | 
| [29:47] | and they came up empty. There’s still no leads. | 什么都没找到 现在仍然毫无进展 | 
| [29:52] | Hold on. | 等一下 | 
| [29:54] | According to Taylor, | 据泰勒所说 | 
| [29:54] | there was a man with a skull tattoo on his hand | 有个手上有骷髅纹身的男人 | 
| [29:57] | who knocked on his window moments before he fell asleep. | 在他睡着前曾敲过他的车窗 | 
| [30:02] | The guy told Taylor… | 那家伙告诉泰勒 | 
| [30:03] | I just wanted to let you know your taillight is out. | 我只是想告诉你 你的车尾灯坏了 | 
| [30:06] | Thanks, thanks, thank you, thank you. | 谢了 多谢 谢谢了 | 
| [30:20] | Like you said, Taylor might have been suffering | 如你所说 泰勒可能一直都没法 | 
| [30:21] | from sleep deprivation himself. | 得到充分的睡眠 | 
| [30:23] | It’s likely he was in a micro sleep | 有可能他当时处于微睡眠 | 
| [30:25] | and he imagined the man with a skull tattoo. | 有骷髅纹身的男人只是他的想象 | 
| [30:27] | And like any parent would be, the unsub is riddled with guilt. | 跟所有父母一样 嫌犯一直懊悔不已 | 
| [30:29] | And in his mind, he wasn’t able to protect her and keep her safe. | 在他看来 他没能保护她的安全 | 
| [30:32] | And now in his delusional state, | 现在基于他的妄想 | 
| [30:34] | he believes each of his victims | 他认为每个被害人 | 
| [30:35] | is that man with the skull tattoo. | 都是那个有骷髅纹身的男人 | 
| [30:36] | He’s forcing his victims | 他在强迫被害人 | 
| [30:38] | to take responsibility for his own guilt. | 为他自己所犯的错负责 | 
| [30:40] | If he hadn’t fallen asleep at that rest stop, | 如果他没在休息站睡着 | 
| [30:42] | his daughter might still be with him. | 他的女儿可能仍在他身边 | 
| [30:43] | So he forces his victims to stay awake | 所以他强迫所有被害人保持清醒 | 
| [30:45] | as he wishes he had. | 就像他希望当时的自己能做到一样 | 
| [30:46] | Work and home address just sent. | 单位地址和住址已发 | 
| [30:48] | I’ll let Hotch know. | 我来通知霍奇 | 
| [31:29] | – Where’s my daughter? – I don’t know! | -我的女儿在哪 -我不知道 | 
| [31:30] | – Tell me! – No, no! | -告诉我 -不 不 | 
| [32:33] | Where’s your head at right now? | 你在想什么呢 | 
| [32:35] | I — I just don’t understand what happened a week ago | 我 我只是不明白 一周前到底发生了什么 | 
| [32:38] | that turned a grieving father into a killer. | 把一个悲伤的父亲变成了一个杀人凶手 | 
| [32:40] | It could have been the stress from the case. | 可能是案子带来的压力 | 
| [32:43] | All the leads went cold and the guy just snapped. | 所有线索都断了 于是他就崩溃了 | 
| [32:45] | And the not knowing’s the worst part. | 而一无所知就是最糟的 | 
| [32:49] | Hotch, you’re on speaker. | 霍奇 我免提了 | 
| [32:50] | There’s something you should know — | 有件事要告诉你们 | 
| [32:51] | the police found Tatiana’s body. | 警方找到了塔蒂亚娜的尸体 | 
| [33:20] | Please, don’t do this, I’m begging you! | 求求你 别这样 求你了 | 
| [33:23] | Where’s my daughter?! | 我女儿在哪 | 
| [33:32] | William Taylor, step out of the vehicle | 威廉姆·泰勒 把手举起来 | 
| [33:34] | with your hands where we can see them. | 从车里下来 | 
| [33:35] | I got him. That’s the man | 我抓到他了 这就是那个 | 
| [33:37] | with the skull tattoo. He’s right there. | 有骷髅头纹身的人 他就在那 | 
| [33:38] | That is not him, William. | 那不是他 威廉姆 | 
| [33:40] | Damn it, why aren’t you listening to me? | 该死的 你们为什么就是不听我的 | 
| [33:42] | That man has my daughter! | 那个人绑架了我女儿 | 
| [33:43] | – No, he doesn’t. – Yes, he does. | -不 他没有 -就是他 | 
| [33:45] | And I’m going to find her and I’m not going | 我要找到她 我不会再让他 | 
| [33:47] | to let him get away from me again. | 从我手里跑掉了 | 
| [33:48] | All right, William, William, listen to me, ok? | 好吧 威廉姆 威廉姆 听我说好吗 | 
| [33:51] | You and I both know they found Tatiana. | 你和我都知道他们已经找到了塔蒂亚娜 | 
| [34:00] | They found my little girl? | 他们找到我的女儿了 | 
| [34:01] | Yes, a week ago. William, | 是的 一周前 威廉姆 | 
| [34:03] | you were there. | 你当时也在场 | 
| [34:07] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 | 
| [34:08] | You remember the volunteers, the search party? | 你记得那些志愿者 搜寻队吗 | 
| [34:29] | William, think back. | 威廉姆 回忆一下 | 
| [35:23] | Tatiana’s remains were found in the desert | 塔蒂亚娜的尸体在距离休息站不远的 | 
| [35:25] | not far from the rest stop. | 沙漠里被找到了 | 
| [35:29] | No, no, no, no. That was not her. | 不 不 不 不 那不是她 | 
| [35:32] | She’s still out there. | 她还活着 | 
| [35:35] | Think about Tatiana, William. | 想想塔蒂亚娜 威廉姆 | 
| [35:37] | Think about what she would have wanted. | 想想她会希望你怎么做 | 
| [35:52] | Hey, daddy, you’re my sunshine. | 爸爸 你就是我的阳光 | 
| [36:00] | She’s alive, and I’m going to find her. | 她还活着 我会找到她的 | 
| [36:47] | “Guilt is perhaps the most painful companion of death.” | “内疚也许是死亡最痛苦的伴侣” | 
| [36:51] | Coco Chanel. | 可可·香奈儿 | 
| [36:59] | Oh, sorry. | 抱歉 | 
| [37:01] | Wow. Kids really are game-changers, aren’t they? | 孩子还真是会改变一切 对吧 | 
| [37:03] | Yeah, how is it that I wake | 为什么醒来时 | 
| [37:04] | up more exhausted than when I went to bed? | 比睡下的时候还累呢 | 
| [37:07] | Why don’t you try to get some shut-eye before we land? | 在我们降落前 你何不闭目养神一会呢 | 
| [37:09] | Oh, trust me, I’ve tried, it’s not happening. | 相信我 我试过 睡不着 | 
| [37:14] | Hey, Rossi. | 罗西 | 
| [37:15] | I remember Reid told me once, | 我记得里德跟我说过 | 
| [37:17] | uh, I think it was something like this — | 应该是这么说的 | 
| [37:20] | Hey, Morgan, | 摩根 | 
| [37:22] | you know electronics emit | 你知不知道电子设备会发射出 | 
| [37:23] | a sleep depriving type of blue light | 一种剥夺睡眠的蓝色光芒 | 
| [37:25] | that prevents you from falling asleep at night. | 使你在晚上的时候睡不着觉 | 
| [37:29] | Yeah, I remember that. | 我记得 | 
| [37:31] | I actually think it was more like — | 可我觉得他是这么说的 | 
| [37:32] | Well, studies show | 研究表明 | 
| [37:34] | that we need between seven and nine hours | 我们每晚需要 | 
| [37:36] | of sleep a night. | 七到九小时的睡眠 | 
| [37:46] | Works like a charm. | 好用至极 | 
| [37:54] | Hotch… | 霍奇 | 
| [37:58] | what do you think happened to William’s daughter? | 你认为威廉姆的女儿到底是怎么死的 | 
| [38:03] | Well, the police report assumed | 警方报告中认为 | 
| [38:04] | that because he didn’t have child locks on his truck, | 因为他的卡车上没有儿童锁 | 
| [38:06] | that she wandered off into the desert for some reason. | 所以她不知怎么的走入了沙漠 | 
| [38:09] | You know, I saw where they found the body. | 我看了他们找到尸体的地方 | 
| [38:10] | There’s no way she could have found her way | 她是不可能 | 
| [38:11] | back to the road. | 找到回去的路的 | 
| [38:13] | Well, the way the temperatures drop in the desert at night, | 沙漠晚上气温骤降 | 
| [38:14] | she didn’t stand a chance. | 她根本没有生还的希望 | 
| [38:18] | Yeah, but, Hotch, you should have seen this guy. | 是 可霍奇 你是没见到这个人 | 
| [38:19] | I mean, up until the very end, | 直到最后一刻 | 
| [38:21] | he was adamant that a guy with a skull tattoo | 他还是坚定地认为一个有着骷髅头纹身的人 | 
| [38:23] | abducted his daughter. | 绑架了他的女儿 | 
| [38:24] | Well, the unsub with a ghost in his mind | 自己脑子里有鬼的不明嫌犯 | 
| [38:26] | is always dangerous. | 通常都很危险 | 
| [38:29] | Unless it wasn’t all in his mind. | 除非这一切不都是他幻想出来的 | 
| [38:51] | Ugh, it’s really coming down. | 雨下大了 | 
| [38:59] | Haven’t you had enough of that thing? | 你还没玩够吗 | 
| [39:02] | You know, once we get to grandma’s house, | 你知道 等我们到外婆家 | 
| [39:04] | she’s going to make you put it away. | 她就不会再让你玩了 | 
| [39:19] | Well, you better save some of that battery. | 你最好省着点电 | 
| [39:21] | According to the GPS, we have another… | 导航上说 我们还得再开 | 
| [39:23] | two hours ahead of us. | 两个小时呢 | 
| [39:33] | I think we should wait out the storm until — | 我想我们最好还是等暴风雨过去再 | 
| [39:39] | Didn’t mean to startle. | 不好意思 不是想吓你 | 
| [39:40] | Just wanted to let you know your taillight is out. | 只是想告诉你 你的尾灯坏了 | 
| [39:43] | It is? | 是吗 | 
| [39:44] | Yeah, I was driving behind you | 我从州际公路那里开始 | 
| [39:45] | back on the interstate. Saw you pull over at the rest stop, | 就一直跟在你后面 看你在休息站停下了 | 
| [39:47] | figured I’d give you the heads up. | 就想最好过来告诉你一声 | 
| [39:52] | I appreciate it. | 很感谢 | 
| [39:53] | Thank you. | 谢谢 | 
| [39:54] | You have a good night, ma’am. | 祝你有愉快的一晚 太太 |