Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪心理(Criminal Minds)第16季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] We thought these cases were connected — 我们觉得这些案件有关联
[00:05] the shipping container, Rory Gilcrest, 集装箱案 罗伊·基尔克莱斯特案
[00:07] our spinal-cord guy. 还有这位断脊髓男
[00:08] And now we have our smoking gun. 现在有了确凿的证据
[00:10] This is a network. 这是一整张作案网
[00:12] This is the biggest case we’ve ever had. 这是我们遇到过最大的案子
[00:14] And these missing kill kits look more like time bombs. 这些失踪的杀人装备更像是定时炸弹
[00:18] Tyler Green is our only lead 泰勒·格林是我们对这个15年来
[00:19] on the most elusive killer in 15 years. 最难以捉摸的杀手的唯一线索
[00:23] If this UnSub has some form of IED, 如果这名嫌犯有简易爆炸装置
[00:26] he’s going to use it. 那他一定会用上
[00:27] He’s heading into the park. 他正往公园里走
[00:30] Why would a serial killer be carrying a fake bomb? 连环杀手怎么会携带假炸弹
[00:32] You didn’t join that network. You infiltrated it. 你并非加入了那个杀人网络 你是渗入其中
[00:35] You people… 你们这些人…
[00:36] ruined… 毁了…
[00:37] everything. 一切
[00:38] Oh, my God. He’s my informant. 天啊 他就是我的告密者
[00:42] Everything okay? 出什么事了吗
[00:43] I had to go in for a physical and they drew blood, 我去体检 他们抽了血
[00:45] and my platelet count was like over 400. 我的血小板计数超过了400
[00:50] It could be cancer. 可能是癌症
[01:12] Please wait here. 请在这里等待
[01:13] I’ll let him know you arrived. 我去告诉他你来了
[01:42] Finally. Nice to meet you. 总算见到你了 幸会
[01:44] Likewise. 幸会
[01:46] I know it’s cliché, but… 我知道这很老套 但是…
[01:49] a rose for a beautiful woman named Rose. 玫瑰赠予以花为名的佳人萝丝
[01:54] Why, thank you. 谢谢
[01:56] And I hope you understand about the phone. 希望你理解手机的事
[01:59] Men in my position require discretion. 我这样的男人得保持谨慎
[02:02] Of course. 当然
[02:03] Your assistant told me. 你的助理告诉我了
[02:05] I turned it off. 我关掉了
[02:07] I mean, you go to a comedy club 即便是去喜剧俱乐部
[02:08] and they ask you to turn your phone off, so I get it. 也会被要求关机 这我理解
[02:12] Then we can enjoy our evening. 那我们就好好度过今夜吧
[02:18] This is, um… 这是…
[02:20] I mean, does she… live here? 她住在这里吗
[02:23] Is this her house? 这是她的家吗
[02:25] One of them. 其中之一
[02:30] She’s so inspiring. 她真让人受到鼓舞
[02:34] You know? 知道吗
[02:36] I mean, she is what I wanted to be when I grew up. 我小时候就希望长大了能像她那样
[02:41] You must hear that all the time. 你总听到这样的话吧
[02:45] Never gets old. 怎么都听不厌
[02:47] I’m very lucky to have her as a mother. 我很荣幸能有她这样的母亲
[03:01] I hope it’s not too painful to talk about, 希望这事不会让你难过
[03:04] but in addition to being discreet, 但除了要谨慎
[03:06] I also do my due diligence. 我也要周到
[03:09] I’m very sorry to hear about your mother. 你母亲的事我很遗憾
[03:14] Yeah. 是啊
[03:15] Sometimes there are whole years that are rough. 有些时候 一整年都很难过
[03:19] – You know? – Oh, I do. -知道吗 -我知道
[03:23] Before she passed, 她过世之前
[03:24] I told her I would name my first daughter after her. 我告诉她我会给第一个女儿起她的名字
[03:28] That is a beautiful sentiment, truly. 这太感人了 真的
[03:31] Thank you. 谢谢
[03:33] I like to think she’s looking down and — 我情愿认为她在天上看着我
[03:37] Sorry. I’m not usually a lightweight. 抱歉 我通常没那么容易醉
[03:41] You okay? 你没事吧
[03:44] Actually… 我感觉
[03:45] I need to sit down. 我得坐一会儿
[04:24] Relax. 放松
[04:28] It’ll be better for the both of us. 这样对我们都好
[04:42] “A man begins cutting his wisdom teeth 自不量力
[04:44] the first time he bites off more than he can chew.” 反伤了自己
[04:48] Herb Caen. 赫布·凯恩
[04:50] Will’s lungs are clear. 威尔的肺很干净
[04:52] He’s not fighting off anything. 他的身体没有在抵御什么疾病
[04:53] But his white blood cell count is high. 但他的白血球数很高
[04:56] I can’t make heads or tails of it. 我也搞不懂
[04:58] How worried do we need to be? 需要很担心吗
[05:00] You mentioned cancer on the phone. 你在电话里提到了癌症
[05:03] Maybe cancer. Maybe. 可能是癌症 可能
[05:05] We have to work backwards to rule things out. 我们要倒着一项项排除
[05:09] These numbers are going in the wrong direction 从数据来看 跟上次的比
[05:11] from last time, though. 趋势很不对劲
[05:12] I’m not crazy about that. 我对此不是很乐观
[05:14] Last time? 上次
[05:16] Thanks, doc. 谢谢 医生
[05:19] Babe, what — Thank you. 宝贝 什么 谢谢
[05:22] How long have you known about this? 你知道多久了
[05:24] Not long. Just a few months. 不久 就几个月
[05:25] Months?! 几个月
[05:26] Come on. These tests can mean anything. 拜托 这种检测怎么回事很难说
[05:28] There’s no point in making you worry. 没必要让你担心
[05:29] Okay, babe, well, now — now I am worried. 好吧 宝贝 我现在可担心了
[05:35] Is that work? 是工作吗
[05:36] Yeah. 对
[05:37] But I’m — I’m gonna stay home. 但我还是留在家吧
[05:39] No, you’re not. Come on. 不行 得了
[05:41] I have a few more white blood cells than normal. 我的白血球数比正常值高而已
[05:45] Do you need my mom to help out with the boys? 要我妈来帮忙照顾孩子吗
[05:47] I love your mama, but no. 我爱你妈 但不了
[05:49] Then here’s how this is gonna work. 那这么办
[05:50] You are gonna tell me when the next set of results come in. 再有检测结果出来 你要告诉我
[05:53] And if you don’t? I’m not calling my mom. 如果你不说 我就不是给我妈打电话了
[05:57] I’m calling yours. 我要给你妈打电话
[05:59] Honey, don’t do that. 亲爱的 别啊
[06:01] Seriously. 说真的
[06:04] Come on. That’s not funny. 拜托 这可不好笑
[06:05] That’s kind of funny. 挺好笑的
[06:07] That’s not funny. 不好笑
[06:10] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不 不 不不
[06:14] Penelope — 佩内洛普
[06:14] Nooooooooo… 不…
[06:22] You done? 闹够了吗
[06:24] Tyler Green spoke with Sicarius online. 泰勒·格林跟刺客在网上聊过
[06:27] That’s evidence, and we need you to help process it. 这是证据 我们需要你来帮忙处理
[06:31] Tyler Green forced me back to the FBI. 泰勒·格林逼我回到联调局
[06:33] I’m very mad about it still. 我现在还很生气
[06:35] And — And he’s the problem. 他才是问题所在
[06:37] I’m not a problem. I’m a delight. 我可不是 我多可爱
[06:39] I’m a little dramatic, but wonderful. 我有点作精 但也很棒
[06:41] And, also, he said he didn’t want my help. 而且他还说不要我帮忙了
[06:44] I’ll take care of Tyler, but can you play nice? 泰勒的问题我来解决 你能不能别闹情绪
[06:48] No, no. I can’t play nice. 不 我不能不闹
[06:49] And, also, we have a case. 而且 我们有案子了
[06:51] Can I help with that instead? 我可以协助那个案子吗
[06:52] Trust me, you don’t want it. 相信我 你不想的
[06:54] I deserve a gift certificate to Soothe 等一切结束 我理当得到
[06:57] when this is all over. 一张个人护理礼品券
[07:02] What the hell? 搞什么
[07:07] Deputy director, what are you — 副局长 你这是…
[07:09] I’ve been asked to oversee this case. 我被叫来监督这件案子
[07:11] Proceed like I’m not here. 就当我没在吧
[07:13] I was not notified. 我没得到通知
[07:15] Just came up. Need-to-know basis. 刚到的消息 只需相关人员知情
[07:18] Now you all know. 现在你们都知道了
[07:23] Okay, then. Let’s get started. 那好吧 我们开始吧
[07:26] We have two victims — Sandra Hart and Claire Durham. 两位受害人 珊德拉·哈特和克莱尔·德汉姆
[07:31] Claire worked in the Department of Education. 克莱尔在教育部工作
[07:34] Sandra was a congressional page. 珊德拉则是国会助理
[07:36] Both of our victims lived inside the District, 两人都在华府居住
[07:39] but their bodies were dumped in Virginia. 但她们被弃尸在弗吉尼亚州
[07:41] So he crosses state lines. Over 100 miles, too. 那么他就越州界了 还过了百英里呢
[07:45] It takes a lot of effort to hide these bodies. 藏尸体这么费心费力
[07:47] Has a type — young, beautiful, 有固定类型 年轻 美丽
[07:49] just getting their careers in public service started. 刚在公职部门起步
[07:52] Yeah, and he gets them to turn their phones off. 对 他能让她们关掉手机
[07:55] I mean, Gen Z doesn’t do that, especially not go-getters in DC. Z一代可不会关机 华府的办事人员更不会了
[07:57] One thing is for certain — he has a hell of a ritual. 有件事可以肯定 他有很特定的仪式
[08:00] I mean, cause of death is strangulation, 死因是勒毙
[08:02] but pre- and post-mortem, he bites them. 但他会在死前和死后咬她们
[08:08] Let’s just cut to the chase, Doug. 我们敞开天窗说亮话吧 道格
[08:11] You weren’t asked to oversee this case. 没人叫你来监督
[08:13] You need us to do it. 是你需要我们破案
[08:15] You had a personal connection to one of these women. 你跟其中一个受害人有私交
[08:19] It was Claire, wasn’t it? 是克莱尔吧
[08:24] Yes. 对
[08:26] Ms. Durham and I dated briefly. 我和德汉姆小姐曾短暂约会过
[08:27] It was perfectly above board, 一切都正大光明
[08:30] but after a few months, we decided — 但几个月后 我们决定…
[08:32] together — that it wasn’t working out. 共同决定 我们不合适
[08:35] Bullshit. 扯淡
[08:40] She broke your heart. 她让你伤心了
[08:44] Sir, a moment. 长官 借一步说话
[08:58] Did you know you tighten your mouth 你知道你有所隐瞒时
[09:00] when you’re hiding something? 嘴巴会绷紧吗
[09:04] What? 什么
[09:06] It’s classic withholding body language. 是典型的克制肢体语言
[09:08] You’re literally trying to stop the words 你在身体力行地阻止话语
[09:10] from escaping your mouth. 从嘴里逃出来
[09:13] You can’t hide anything from a team of profilers, 你别想在一队侧写师面前隐瞒什么
[09:16] so what else do I need to know? 我还需要知道什么
[09:21] Do you know about an app called The Beltway Elite? 你知道一款叫”环城精英”的应用软件吗
[09:25] I know it was on both of the victims’ phones. 我知道两位受害人的手机上都安装了它
[09:30] It’s on mine, too. 我手机上也有
[09:32] It’s an exclusive dating app for government employees. 是一款专为政府工作人员打造的约会软件
[09:35] It matches you discreetly with others. 可以低调地匹配两人
[09:37] All photos and chats are deleted at the end of every session. 每次结束时 照片和聊天记录都会被删除
[09:40] So it’s like a Raya for DC wonks. 就像华府打工人版的会员制社交网络
[09:43] And it’s also a perfect hunting ground for a serial killer. 也是一名连环杀手的完美猎杀场
[09:47] That’s why I can’t let anyone know about this. 所以我不能让人知道这件事
[09:50] All you have in this job is your reputation. 在这份工作里 名誉就是一切
[09:51] Mine will be shot if anyone finds out I’m on it. 如果有人知道我用这个 我的名声就毁了
[09:54] Prentiss, I am begging you. 潘提斯 我求你
[09:57] Begging is worthless. 求没用
[09:59] I want action. 我要行动
[10:01] Hands off the BAU. 放过行为分析组
[10:02] We solve this case, you leave us alone. 我们破了案 你就放过我们
[10:06] Of course. 当然
[10:08] I mean it. 我说真的
[10:10] I said “Of course.” 我说”当然”了
[10:12] Yeah, but you tightened your mouth when you said it. 是 但你说的时候绷嘴了
[10:24] I mean, I hate the guy, but I get it. 我讨厌他 但我理解
[10:26] It is hard to meet people in this town. 在这里想认识个人真不容易
[10:28] It must be a relief to be married, JJ. 有了丈夫也算松了口气吧 小洁
[10:31] I mean, you don’t have to deal with this dating B.S. 你不用应付讨厌的约会了
[10:33] Mm, it comes with its own set of challenges. 婚姻也有它的挑战
[10:36] Do you guys clock these bite marks? 你们注意这些咬痕了吗
[10:39] Human teeth don’t do that. 人类牙齿不会造成这种痕迹
[10:41] He must be wearing some type of dental appliance. 他肯定戴了某种假牙
[10:44] If we can figure out what kind, 如果我们能搞清楚是什么样的
[10:45] maybe that will help us find him. 或许就能顺藤摸瓜找到他
[10:47] Alvez and I can have the M.E. set up a show-and-tell. 埃尔维斯和我可以让法医做个展示
[10:51] Speaking of which, I think the show is happening right here. 说起来 这里要上演大戏了
[10:56] Think Rossi will be able to get anywhere with him? 罗西会在他那里有任何进展吗
[10:58] I think the real question is, will he survive Garcia? 我觉得真正的问题是 他能过加西亚这关吗
[11:01] It looks like Tyler Green is “Garcia’s Most Hated.” 看来泰勒·格林是”加西亚头号仇人”
[11:05] Sounds like you miss it, buddy. 你是怀念这头衔了吧 伙计
[11:07] No. He can have that title. 不 让给他了
[11:16] Tyler, I’m SSA David Rossi. 泰勒 我是特别督查探员大卫·罗西
[11:22] I was very clear about her. 关于她 我不是说清楚了吗
[11:26] You want to kill this son of a bitch? 你想杀了那混蛋吗
[11:28] Sorry? 什么
[11:30] The guy who took your sister. 掳走你姐姐的人
[11:31] You want to kill him? 你想杀了他吗
[11:33] Yes. 当然
[11:34] Then I got to tell you, there’s nothing better 那我告诉你 没什么比
[11:37] than watching a psychopath grow old in prison. 眼看一个冷血精神病在监狱里老死更好的了
[11:43] So if you’ll cooperate, 如果你肯配合
[11:46] I’ll get the AUSA to knock your charge down to time served. 我会让助理联邦检察官帮你减刑
[11:46] time served指将判决前羁押时间计入刑期 故判决后实际服刑时间将缩短 在中国大陆 刑事拘留的时间一般都算入刑期之内
[11:53] I’m not a fan of this either, but it’s come to my attention 我也不喜欢这样 但我发现
[11:55] that if you lay a finger on this keyboard, 如果你碰到键盘
[11:57] chain of custody goes out the window 监管链就算失效了
[11:59] and we lose anything you give us as a material witness. 你作为重要证人提供的一切证据都会失效
[12:04] The server’s behind a third-party firewall. 服务器由一个第三方防火墙保护
[12:06] You’re gonna need to launch a DDOS, 你要发起分布式拒绝服务攻击
[12:07] then spear-phish any bots that respond. 然后鱼叉式网络钓鱼响应的机器人
[12:09] Can you do that? 你能做到吗
[12:10] Oh, gee whillikers, Mister, and this whole time, 天啊 先生 我还一直以为
[12:12] I thought tiny monkeys on little bicycles 是骑自行车的小猴子
[12:15] made a ‘puter work. 让电脑运转起来的呢
[12:16] How’s my lady brain gonna be able to process — 我的女人脑子怎么能转得过来
[12:20] We’re in. 进去了
[12:25] There’s the flaw. 有问题
[12:26] I had to hide our conversations in different sys-admin files 我不得不把我们的对话藏在不同的系统管理员文件下
[12:29] because nobody ever looks there. 因为没人会看那里
[12:30] It’s gonna take some time to compile all of them. 全部编辑好会需要点时间
[12:33] Alright. Well, you kids get to work. 好 那你们俩孩子忙活吧
[12:38] Y– 你…
[12:46] I know you’re good, but do you want me to show you where I — 我知道你很厉害 但要不要我告诉你我…
[12:48] I have devised a set of rules for us 我为我们制定了一套规则
[12:53] so that we can work well together. 让我们能好好合作
[12:55] – Shall I share them? – Yes. Good. Please. -要我说吗 -好 请吧
[12:57] Rule numero uno — we don’t talk unless we have to. 第一条 非必要不交流
[13:00] – What do you think? – Love it. -怎么样 -很好
[13:02] Excellent. 太好了
[13:16] Ferme la bouche, s’il vous plaît. 请闭上 你的嘴
[13:25] So he cleans the wounds with bleach? 他用漂白剂清理伤口
[13:27] Yes. Which wiped out any DNA that wasn’t the victim’s. 对 抹去了一切不属于受害人的DNA
[13:30] Forensic countermeasure. 反侦查手段
[13:31] He knows his saliva is something we can test for, 他知道我们可以检测他的唾液
[13:34] even with an appliance in. 哪怕他用了假牙
[13:36] And there were razors on every tooth? 每颗牙齿上都有刀片
[13:37] Yeah. 对
[13:39] Especially sharp ones on the canines, 尤其是犬牙的尖牙
[13:40] which are responsible for the ripping 它们撕开 扯下了
[13:42] and tearing of flesh. 她的肉
[13:43] Whatever he’s using is efficient. 他用的东西反正是很好用
[13:45] Horrific, but efficient. 可怕 但好用
[13:47] Well, if you could make us molds of the bites, 麻烦你给咬痕倒模
[13:49] we can use those to make a 3-D model of the appliance. 我们好建一个假牙的3D模型
[13:51] – Of course. – What about the hair? -好的 -头发呢
[13:53] Can you tell what he’s using to lighten it? 你知道他是怎么漂的吗
[13:55] No. We’re still running tests. 不知道 我们还在检测
[13:57] Okay, the hair on victim number two here 好 这位二号受害人的头发
[13:59] is lighter than the hair on victim number one. 比一号受害人的头发要淡
[14:01] Same progression with the appliance. 假牙的激烈程度也更甚了
[14:03] Deeper wounds, more of them. 伤口更深 更多
[14:05] Moving from sadistic biting to ego-cannibalistic biting. 从为施虐而咬人 转至自我食人般的咬人
[14:08] He’s escalating, which makes me think 他在升级 这让我觉得
[14:10] that he’s working up to this. 他有渐变过程
[14:12] There have to be precursor victims, 肯定还有更早的受害人
[14:13] someone he let live, someone who escaped. 被他饶过一命 或逃走的人
[14:16] Yeah. Yeah, good point. 对 有道理
[14:20] JJ, we need you to look for someone. 小洁 我们需要你找人
[14:26] Jessica, I know that’s hard to look at. 杰西卡 我知道这让人不忍直视
[14:30] I know you didn’t want to tell the police who did it, 我知道你不想告诉警察是谁干的
[14:32] but we’re hoping you might reconsider. 但我们希望你会改主意
[14:36] No, I’m sorry. What happened was consensual. 不 抱歉 那是两厢情愿的事
[14:40] Consensual? He sent you to the ER. 两厢情愿 他让你进了急诊室
[14:44] Occupational hazard. 职业危险罢了
[14:46] Can I go? 我可以走了吗
[14:49] Look, Jessica, we know about your solicitation record. 杰西卡 我们知道你的卖淫案底
[14:54] That’s not why you’re here. 我们不是为这找你
[14:56] You’re here because of these two women. 找你来 是因为这两个女人
[15:02] They both had bite marks on them, 她们身上都有咬痕
[15:04] and we think it’s the same man. 我们认为是同一人所为
[15:06] He’s escalated to murder. 他已升级到了杀人
[15:10] Jesus. 天啊
[15:12] I know that some of your high-end clients 我知道你的一些高端客户
[15:15] make you sign an NDA. 让你签了保密协议
[15:17] But an NDA can’t shield them from a felony. 但保密协议不能保护重罪
[15:21] No, that’s not why I can’t talk to you. 不 那不是我不能开口的原因
[15:22] Okay, then tell me why. 好吧 那告诉我是为什么
[15:27] When I went to the hospital, 我去医院的时候
[15:28] that bastard’s assistant was already there 那个混蛋的助理已经到了
[15:32] with 50 grand and orders to keep my mouth shut. 带了五万块和封我口的命令
[15:36] Before the police even got there, he was there. 警方还没到 他就到了
[15:39] We can protect you. 我们可以保护你
[15:41] He doesn’t have to know that you cooperated. 他不会知道你配合了我们
[15:44] Are you kidding? 你开玩笑吗
[15:46] Is that a joke? 这是个玩笑吗
[15:49] Do you know how this town works? 你知道这里的规矩吗
[15:53] The answer is no. 不行
[15:55] Now can I go, please? 我可以走了吗
[16:00] So, the lab techs were able to mock this up, 实验室人员做了个模型
[16:01] and we have agents making calls, but… 我们让探员打电话询问了
[16:03] they’re getting the same answer. 但得到的答案都一样
[16:05] No dentist would make this. 没有牙医会做得出来
[16:06] Well, if he’s on Beltway Elite, he’s connected. 如果他能用环城精英 肯定有人脉
[16:09] Maybe connected enough that someone would make this for him. 或许足够有人脉 有人愿意为他订制一套
[16:12] Yeah, probably so connected that arresting him 或许有人脉到逮捕他
[16:13] is gonna be a pain in our ass. 会让我们头大
[16:16] Hey, I just got confirmation. 我刚得到了证实
[16:17] The tox-screen reports came back, 毒检结果出来了
[16:18] and both women had the date-rape drug GHB in their systems. 两个女人体内都有约会强奸药丙种羟基丁酸盐
[16:23] He’s using more than just bleach on their bodies. 他在她们身体上留下的不仅是漂白剂
[16:25] Ah, peroxide and alkaline agent were applied to their hair, 她们的头发上有过氧化物和碱
[16:29] making it whiten. 用以漂白
[16:30] There’s something about the bite marks 咬痕和头发
[16:32] plus the hair that’s compulsive. 是不得不做的事
[16:34] It’s a signature, but to what end? 这是犯罪特征 但目的是什么
[16:36] Well, maybe he’s breaking them down postmortem 或许他是想在她们死后瓦解她们
[16:38] in order to remake them in the image of someone in his life, 好按他生活中某人的形象重塑她们
[16:42] like a mother or grandmother. 比如母亲 祖母
[16:43] If it’s mother, I mean, 如果是母亲
[16:45] that speaks to some serious Oedipal issues. 这是很严重的恋母情结
[16:47] Okay, so he never outgrew the oral phase 好 那么他是没能脱离幼儿成长的
[16:49] of toddler development, 口欲期
[16:50] and it crossed over into his love map. 于是带入了他的爱情幻想中
[16:52] And so then, as a pre-teenager, 青春期前
[16:54] he craved his mother’s affection. 他渴望母亲的爱
[16:55] When she didn’t give it to him, 但她没能满足他
[16:57] his latent psychopathic impulses ran wild. 他潜在的冷血精神病冲动便失控了
[16:59] So he kills these women to turn them into his mother. 他杀害这些女人好把她们变成他母亲
[17:02] To get the attention that he didn’t get when he was little. 来获得他小时候没能获得的关注
[17:04] Or worse. Maybe she did. 或者更糟 或许她关注他了
[18:03] Morning. 早上好
[18:06] Morning. 早上好
[18:07] How did you sleep? 你睡得如何
[18:09] My cell doesn’t have a mattress, so, you know, not great. 我的牢房里没有床垫 所以不怎么样
[18:14] That sucks. 真糟啊
[18:15] I slept amazing. 我睡得可好了
[18:16] Big bed, plenty of pillows that non-criminals sleep in. 大床 好多枕头 不是罪犯就可以用
[18:19] What happened to rule number one? 第一条规则不遵守了吗
[18:20] Rule number two — I asked you a question, 第二条规则 我问你问题
[18:22] you have to tell me the truth. 你要跟我说实话
[18:24] You had tons of hackers who would have wanted 有很多黑客会乐意帮你
[18:26] to help you with that network. 破解那个网络
[18:28] Why me? 为什么找我
[18:32] Why do you have so many pictures of cats on your screensaver? 你的屏保上为什么有那么多猫的照片
[18:35] They’re weird and standoffish. 它们古怪 冷漠
[18:38] Yes, they are. That’s why I love them. 是的 所以我才喜欢它们
[18:41] You have to earn a cat’s respect. 猫的尊重需要你赢来
[18:43] And that is not an answer. 这不是回答
[18:46] I studied the logs we printed out last night. 我研究了我们昨晚打出来的日志
[18:49] Bring up 23, 24, and 25. 调出23 24和25
[18:54] There it is. 就是这里
[18:56] Right there. The questions he asked you. 这里 他问你的问题
[18:59] He was screening you. 他在考你
[19:01] From what I could tell, he divided people in the serial killer forum 就我看来 他把连环杀手论坛上的人
[19:03] into two groups. 分成了两组
[19:05] The first is the outside group. 第一组是门外汉
[19:06] You know, wannabes and sycophants. 装相的 马屁精
[19:08] But if you answered his questions correctly, 但如果你答对了问题
[19:09] he brought you into the inside group. 他会带你进内行组
[19:11] That’s who he’d give a kill kit to. 这些人才能从他那里得到杀人装备
[19:13] But I couldn’t see the pattern to what he was asking. 但我看不出他问题的规律
[19:16] I can. 我看得出
[19:17] He was looking for particular traits. 他在寻找特定的特征
[19:19] Promiscuity, glibness, childhood impulses. 滥交 口若悬河 童年冲动
[19:24] The PCL-R. 修订版病态人格评定量表
[19:30] What? What — What is that? 什么 是什么啊
[19:30] Yeah, Reid told me about this. 里德跟我讲过
[19:33] In 1980, there was a psychiatrist named Robert Hare, 1980年 一位叫罗伯特·海尔精神病学家
[19:36] and he came up with the PCL-R. 创建了这个量表
[19:37] It’s called the Psychopath Checklist. 病态人格评定量表
[19:39] It’s a detailed breakdown of 22 traits 详细分析出了22个
[19:41] that indicate psychopathy, 指向了病态人格的特征
[19:42] and they give it to inmates and people in mental hospitals 他们用这个来评估犯人和精神病院的病人
[19:46] to determine how dangerous they are, or relevant to us, 有多危险 或者 在我们这里
[19:50] who would be recruited into a network of nutsos. 就是看谁可以被招进一个疯子网络里
[19:54] Once he finds them, he manipulates them, 他找到这些人后 就操纵他们
[19:56] seduces them, shows them how to kill, 引诱他们 教他们如何杀人
[19:58] if they’ll just follow his rules. 他们只需要遵守他的规则
[20:02] That’s how he does it. 他就是这么做的
[20:04] That’s how he built his network. 他就是这样建立网络的
[20:11] Is everything okay? 出事了吗
[20:13] No. 对
[20:15] The team found another body. 他们又找到一具尸体
[20:24] Our guy? 是他吗
[20:25] Bitten, bleached hair, app on the phone. 被咬 头发漂白 手机上有那个软件
[20:27] All of it. 都吻合
[20:28] Well, we now have multiple dump sites. 那现在有多个弃尸点了
[20:30] That should be enough to map out our UnSub’s comfort zone, 应该足以确定不明嫌犯的舒适区
[20:33] where he lives, works, and plays. 他在哪生活 工作 娱乐
[20:35] Yeah, I’ve been working on that. 我一直在整理
[20:41] Problem is that each of these locations 问题在于 每个弃尸点
[20:44] are hundreds of miles apart. 相隔上百英里
[20:46] Whatever he’s doing, it ain’t out of convenience. 不管他怎么做的 这对他来说没什么不便
[20:48] Okay, so he must be putting the bodies here 那么他把尸体弃在这里
[20:50] for some other reason. 肯定另有原因
[20:51] Emotional tie, personal tie. 情感联系 个人联系
[20:54] Who lives around here? 谁住在这附近
[20:56] Nobody. 没人
[20:57] Nothing but tobacco farms around here. 这附近只有烟草农庄
[21:00] Get a survey on property owners 查清每个弃尸点
[21:02] in a five-mile radius around each dump site. 半径五英里范围内的地产所有者
[21:04] It might not be about convenience. 可能不是便利问题
[21:06] It might be about real estate. 可能是地产问题
[21:21] Hey, how are you? 你怎么样了
[21:22] Um, did — did they find anything? 他们有发现吗
[21:25] It’s just an inflamed thyroid. 只是甲状腺发炎
[21:29] It can be treated with, uh, Ampicillin. 氨比西林就能治好
[21:35] So not life threatening. 完全没有性命之虞
[21:41] Thank God. 谢天谢地
[21:43] Don’t ever do this to me again. 永远别再这么吓我了
[21:45] It’s not fair. 这不公平
[21:47] Fair? 公平
[21:49] This is our marriage, JJ. This is what we do. 这是我们的婚姻 小洁 我们就这样
[21:53] It is not. 才不是呢
[21:54] Oh, really? 是吗
[21:56] How many times you come home from a case 有多少次你办案回来
[21:58] and say some serial killer had a gun on you, 说有连环杀手拿枪指着你
[22:00] – but it was just fine? – Okay… -但没什么事 -好吧
[22:02] That happened, like — 那也就…
[22:03] Two weeks ago, when you had to tackle the bomber. 两周前 你擒抱了一个炸弹客
[22:09] Okay. You’re right. 好吧 你说得对
[22:12] So, let’s change that. 那我们改变这一点吧
[22:16] I don’t want to be in the dark anymore. 我不想再不知情了
[22:19] I want to know. 我想知道
[22:21] Well, that door swings both ways, honey. 你也一样 亲爱的
[22:25] You have to call and let me know what you’re walking into. 你也要打给我 告诉我你面对的情况
[22:30] Okay. I will. 好 我会的
[22:33] – Oh, yeah? – What? -是吗 -怎么了
[22:35] You gotta prove it. 你得证明
[22:36] You gotta pinky swear. 你得拉钩保证
[22:40] I swear I will call you. 我保证 我会打给你
[22:44] Alright. 好
[22:49] I’m so, so glad you’re okay. 我好高兴你没事
[22:54] Alright. 好了
[23:05] You pinky swore. 你拉钩保证了
[23:06] That’s no joke. 不是开玩笑的
[23:08] You better call. 你可要打电话
[23:19] What did you find? 你们发现什么了
[23:21] We found the significance of the three disposal sites 我们知道三个弃尸点对不明嫌犯的重要性
[23:23] to our UnSub. 是什么了
[23:24] He dumps the bodies next to properties 他把尸体都丢弃在了
[23:27] all belonging to her. 她的地产附近
[23:29] Senator Martha Reeves from Virginia. 弗吉尼亚州参议员玛莎·里弗斯
[23:32] So, this is politically motivated. 所以这事的动机是政治
[23:33] No. Only a handful of her inner circle knew 不 只有她少数心腹才知道
[23:35] that her tobacco farms funded her senate campaign. 她的烟草农场是参议院竞选资金的来源
[23:38] Who does fit the profile? 谁符合侧写呢
[23:39] Her son, Benjamin. 她儿子 本杰明
[23:42] Wait a minute. Stop right there. 等等 打住
[23:43] Multiple arrests for possession and assault as a teenager, 青少年时 多次因持毒和袭击被捕
[23:46] including an attack on her third husband on their wedding night. 包括在她第三次婚姻的新婚之夜袭击了她丈夫
[23:49] Now, the profile calls for an Oedipal motivation. 侧写认为嫌犯有恋母情结的动机
[23:51] It does not get much more Oedipal than that. 没有什么比这更恋母的了
[23:53] Stop. I-I don’t care what the profile says. 打住 我不在乎侧写怎么说
[23:56] We are not arresting a sitting senator’s son based on a theory. 我们不能光凭理论就去逮捕现任参议员的儿子
[23:59] Then let us prove it. 那就让我们证明吧
[24:00] Give us approval to put him under surveillance. 允许我们监视他
[24:02] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[24:04] Douglas, do you want 道格拉斯 你还想不想
[24:06] to catch Claire Durham’s killer? 抓住杀克莱尔·德汉姆的凶手了
[24:07] Because you can either protect the people you serve 因为你要么保护你服务的人民
[24:11] or protect your ass, but you can’t do both. 要么保护你自己 但你别想兼得
[24:18] The answer is still no. 还是不行
[24:19] But senators have staffs. 不过参议员手下有工作人员
[24:23] So do their children. 他们的子女也是
[24:25] Start there. 从那入手吧
[24:26] That’s as much rope as I can give you. 我只能给你们这么多自由
[24:36] Jessica Sayer said that an assistant 杰西卡·塞耶说当时有一名助理
[24:39] was waiting for her in the hospital. 在医院等着她
[24:41] – That’s who we need to locate. – Yeah. -我们得找到此人 -好
[24:51] Little early, isn’t it? 有点早吧
[24:53] It’s 3:00 PM, sir. 已经是下午三点了 先生
[24:55] Like I said. Early. 如我所说 还早
[24:59] What do you want? 你有什么事
[25:00] I got word from a friend that the FBI is interested 我从朋友那听说 联调局盯上了
[25:03] in a case that involves us. 和我们有关的一起案子
[25:04] Well, handle it. 那就去处理好
[25:06] Benjamin, it’s a federal investigation. 本杰明 这是联邦调查
[25:08] I just can’t… “handle” it. 我没法…”处理好”
[25:12] Well, that’s a problem. 那就有麻烦了
[25:14] Benjamin? 本杰明
[25:19] Give us a minute. 你先退下
[25:22] You haven’t RSVP’d for the Foster Youth Event. 你还没回复青年培养活动的邀约
[25:26] Must’ve slipped my mind. 我给忘了
[25:28] I did it for you. 我帮你回复了
[25:30] We have to rehabilitate your image, 我们必须恢复你的形象
[25:31] get you back out on the fundraising circuit. 让你重返募款圈
[25:35] My image? 我的形象
[25:37] Don’t you mean your image? 你是指你的形象吧
[25:38] Last I heard, you were down with MILFs by six points. 我之前听说 你在辣妈界的支持率跌了6%
[25:42] Showing up with me on your arm 带我出席活动
[25:43] isn’t gonna make you mother of the year. 并不会助你成为年度好妈妈
[25:45] Benjamin. 本杰明
[25:47] Put the glass down. 把酒杯放下
[25:50] Now. 立刻放下
[25:58] Here. 过来
[26:20] You will be there. 你会乖乖出席
[26:24] And you will not argue. 也不会顶嘴
[26:27] Am I clear? 明白了吗
[26:33] Yes. 明白了
[26:38] Good. 乖孩子
[27:12] Alright, we know how Sicarius screens his psychopaths, 我们知道刺客是如何筛选他的变态杀手的
[27:16] but it’s a long way to get them to commit suicide. 但说服他们自杀并非易事
[27:19] That’s where the social engineering comes into play. 这正是社会工程学起作用的地方
[27:21] From what I could tell, he was very good at it. 据我观察 他很擅长这个
[27:23] I’ll say. He tricked you. 我同意 他不就耍到你了吗
[27:26] Excuse me? 你说什么
[27:29] I’ll bite. 那我就顺着你问吧
[27:31] What am I missing? 我漏掉了什么
[27:32] Your background in psychological operations. 你心理战经历的背景
[27:35] You got him to talk to you, but only for the first week. 你成功让他和你说话了 但只是第一周
[27:39] He was able to see through you when you started asking questions. 你开始提问 他就看穿你了
[27:41] That fake bomb thing — you thought you were exposing him. 假炸弹那事 你以为你在揭露他的身份
[27:43] He was exposing you. 其实是他在揭露你
[27:45] He was a couple steps ahead of you the whole time. 他始终比你快一步
[27:47] It’s funny, after I snagged some encrypted coordinates from him, 好笑的是 我从他那问出加密坐标后
[27:50] I thought he was being careless. 我还以为他疏忽大意了
[27:52] You got lucky, at best. 你顶多算是走运
[27:55] I did. 确实
[27:58] Just like I got lucky when I searched out 就像我幸运地找到了
[28:00] the biggest, baddest hacker of them all. 最大最坏的黑客
[28:03] – Called the Black Queen. – Kid, shut up. -叫黑皇后 -小子 闭嘴
[28:05] When I found her on a social media network, 我在社交媒体网站找到她时
[28:07] I was like, “What? This is her? 感到难以置信
[28:10] With the kitten memes and the unicorns?” “这个喜欢猫咪梗图和独角兽的人就是她吗”
[28:12] But then I was like, “No, it’s my way in.” 但接着我想到 这就是我的切入点
[28:17] If I told her that people would die if she didn’t help, 如果我告诉她 她不帮忙就会死很多人
[28:19] she’d give me whatever I wanted. 她一定会满足我所有要求
[28:20] And that is how I got my hands on a kill kit. 我就是这样把杀人装备弄到手的
[28:25] So, maybe he tricked me, but I tricked you. 他可能耍了我 但我也耍了你
[28:37] You don’t know how to quit when you’re behind, do you? 你赢不过别人也硬不服输 对吧
[28:46] He walked in? 他自己送上门的吗
[28:48] Mitch Nevins. 米契·内文斯
[28:49] Personal assistant to Benjamin Reeves. 本杰明·里弗斯的私人助理
[28:51] Timing’s a little too good. 这也太巧了
[28:53] Don’t let your guard down. 不要放松警惕
[28:55] Yeah. 好
[28:59] You don’t understand what it took me to come here. 你不知道我来这是鼓起了多大的勇气
[29:01] Let’s start at the beginning. 我们从头说起
[29:03] What exactly do you know about your boss, 关于你的老板 你究竟知道什么
[29:05] Benjamin Reeves? 本杰明·里弗斯
[29:07] I can’t talk unless I have immunity. 给我豁免权我才开口
[29:09] Full stop. 没得商量
[29:11] Do you know about this? 你知道这事吗
[29:30] The hell? 怎么回事
[29:33] He’s a little too into those photos. 他对照片的兴趣有点过大了
[29:36] And we said that someone had to make the appliance for Reeves? 我们说过肯定有人帮里弗斯制作假牙
[29:39] Shit. It’s a partnership. 该死 他们是作案同伙
[29:41] You don’t understand. 你不明白
[29:45] I’ve done things. 我做过一些事
[29:47] What kind of things? 什么样的事
[29:49] Do you do them with Benjamin? 你和本杰明一起做的吗
[29:51] Benjamin? 本杰明
[29:54] No. 不是
[29:56] Benjamin has no idea. 本杰明根本不知情
[29:59] Take JJ. 带上小洁
[30:00] I want him arrested and his car searched now. 立刻逮捕他 并搜查他的车
[30:39] So, we found the teeth. A little too easily. 我们找到金属牙了 有点太过轻松
[30:42] We’re being played. 我们被耍了
[30:44] I reviewed the video. 我重看了审讯录像
[30:45] Mitch danced all the way up to incriminating himself, 米契拐着弯暗示自己有罪
[30:47] but he never actually said it. 但他没有真的说出来
[30:48] Yeah, well, it gets worse. We checked his phone. 还有更糟的 我们检查了他的手机
[30:50] He was nowhere near the dump site. 他没靠近过抛尸点
[30:52] He’s completely wasting our time. 他完全是在浪费我们的时间
[30:57] This is all a smoke screen, isn’t it? 这都是幌子 对吧
[30:59] Why are you covering for Benjamin Reeves? 你为什么为本杰明·里弗斯掩饰
[31:02] Lawyer. 律师
[31:08] Jessica. 杰西卡
[31:27] You look good enough to eat. 你看起来很可口
[31:40] So, how you been, Jessica? 最近过得怎么样 杰西卡
[31:43] Did you miss me? 有没有想我
[31:46] Mm, I bet you did. 你肯定想我了
[31:48] I bet you think about me every day, don’t you? 你肯定每天都想起我 对吗
[31:58] Now, who could that be? 会是谁打来的呢
[32:01] Penelope, what do you got? 佩内洛普 有发现吗
[32:02] A whole lot. Jessica Sayer’s phone is pinging 有大发现 杰西卡·塞耶的手机定位显示
[32:04] in a city parking garage off of Main and First. 她在主街和第一街交界处的市政停车场
[32:05] 市政停车场 第一街和主街交界
[32:07] Fly fast, super-ladies. Mama needs some good news. 飞快点 超级女郎们 妈妈需要好消息
[32:09] Hanging by a thread over here. Make it happen. 情况万分危急 务必赶到
[32:11] We’re two minutes away. 我们两分钟后到
[32:14] I heard someone’s been asking questions about me. 我听说有人在打听我的事
[32:19] They come see you? 他们找过你吗
[32:23] Yes. 是的
[32:25] What did they want to know? 他们想知道什么
[32:27] Uh, they asked about other women, women I didn’t know. 他们问了其他女人的事 我不认识的女人
[32:32] Benjamin, I didn’t tell them anything, I swear. 本杰明 我什么也没告诉他们 我发誓
[32:37] Yeah, that’s the problem. 问题就出在这
[32:40] You might. 你可能会说
[32:52] FBI! Hands up! 联调局 举起手
[32:56] Benjamin Reeves, you’re under arrest. 本杰明·里弗斯 你被捕了
[33:08] God — 老天
[33:10] You arrested him? 你抓了他
[33:11] He was in a car with Jessica Sayer and he was armed. 他和杰西卡·塞耶坐在同一辆车里 他还有枪
[33:14] What were we supposed to do? 我们能怎么办
[33:15] Does the senator know? 参议员知道吗
[33:17] No, and he hasn’t invoked. 不知道 他还没行使法权
[33:19] Textbook narcissism. 典型的自恋癖
[33:21] I’m gonna have to thread the needle just right 我得想个好策略
[33:23] to get a confession out of him. 才能让他认罪
[33:25] We can’t do this. Do you understand? 我们不能这么做 你明白吗
[33:28] Prentiss, if you go in there, we will all get fired. 潘提斯 你要是进去 我们都会被解雇
[33:32] Tell me about Claire Durham. 跟我说说克莱尔·德汉姆
[33:37] W-Why? 为什么
[33:38] When we looked into Benjamin’s phone, 我们搜查本杰明的手机时
[33:40] we didn’t just find The Beltway app. 不仅发现了环城精英应用
[33:42] We also discovered he was one of the company’s founders. 还发现他是该公司的创始人之一
[33:45] He started it so he could hunt women like Claire on it. 他创建应用就是为了狩猎像克莱尔这样的女人
[33:49] That means you’re the closest person we can talk to 这意味着你最能帮助我们了解
[33:51] to get a sense of his victimology. 他的受害者的特征
[33:53] What was Claire like? 克莱尔是怎样的人
[33:56] Young. 年轻
[33:57] Aggressive. 有进取心
[33:59] Like the senator? 就像参议员
[34:01] No, just… determined. 不 只是…意志坚定
[34:04] Good relationship with her mother? 和她母亲关系好吗
[34:05] Yeah. She got along with her whole family, actually. 很好 她和全家人都相处和睦
[34:14] The f– W-What are you doing? 我去 你在做什么
[34:16] Giving him what he wants. 给他他想要的
[34:17] Mommy. 母爱
[34:19] No, no, no, no, no, no. Prentiss, don’t do that. 不不不 潘提斯 别那么做
[34:23] Get out of my face or I’ll cut your balls off 立刻从我面前消失 否则我把你的蛋割下来
[34:24] and feed them to you. 塞进你的嘴里
[34:28] Good luck. 祝你好运
[34:36] Benjamin. 本杰明
[34:38] You’ve been a bad boy, haven’t you? 你最近不乖 对不对
[34:43] Who are you? 你是谁
[34:45] Emily Prentiss. FBI. 艾米莉·潘提斯 联调局的
[34:48] I haven’t done anything wrong. 我没做错什么
[34:49] You had a gun on Jessica Sayer. 你用枪指着杰西卡·塞耶
[34:52] No, I had a gun on myself. 不 我只是身上带着枪
[34:54] Not her. 没用来指着她
[34:56] According to my Second Amendment rights, that’s allowed. 根据第二修正案 我有拥枪权
[35:00] So, what were you two doing? 那你们当时在做什么
[35:02] Just chatting, like we are right now. 只是聊天 像我们现在这样
[35:06] Oh, well, if we’re having a little chat, 既然我们是在闲聊
[35:08] why don’t you tell me about Sandra, Claire, and Rose? 不如你跟我说说珊德拉 克莱尔和萝丝
[35:13] Who’s that? 那是谁
[35:15] You know who. 你心知肚明
[35:17] And I know why. 我知道为什么
[35:21] See, nobody else could figure out about the hair. 其他人没能想通头发的事
[35:25] But I get it. 但我懂
[35:26] Because when I stopped dying mine, it felt so good. 因为当我不再染发时 感觉棒极了
[35:31] Like, uh… 就好像
[35:33] Like I was finally freeing who I really am. 我终于释放了真正的自己
[35:38] There’s this idea, about women of a certain age, 有个说法是女性到了某个年龄
[35:42] that we’re not relevant anymore. 就失去价值了
[35:45] Sexually. 在性方面
[35:46] But I have gotten so much attention. 但我获得了很多异性的关注
[35:50] My kid doesn’t like it, but whatever. 我儿子不喜欢 但随便吧
[35:53] Fuck him, you know? 管他的
[35:55] – Wait, does she have a kid? – Shh. No. -等等 她有孩子吗 -嘘 没有
[35:57] Watch what happens next. 好好看接下来的好戏
[35:59] That’s how you talk? About your son? 你说起你儿子都是用这种语气吗
[36:03] That’s how you were spoken to, isn’t that right? 你母亲就是这样跟你说话的 对吗
[36:07] That’s why you turned those women into your mother. 所以你才把那些女人扮成你母亲
[36:10] So somebody, anybody wouldn’t see you 就是想要有个人 谁都行
[36:15] as the pathetic waste of space you are — 不会把你视为可悲的废物
[36:17] I’m not pathetic. 我不可悲
[36:18] What are you gonna be remembered for, 你以后会给世人留下什么印象
[36:21] besides just a footnote in your mother’s obituary? 除了仅是你母亲讣告里的一个脚注
[36:26] Well, they’ll remember Derrick Sesper. 他们会记得德里克·塞斯珀
[36:32] That’s who I used the Sicarius spiders on. 就是被我用刺客毒蛛杀死的人
[36:35] Carmen Gomez from 2007. 2007年的卡门·戈麦斯
[36:37] John Harris. 约翰·哈里斯
[36:39] He was a wimp. 他是个窝囊废
[36:40] What is he talking about? 他在说什么
[36:43] He’s naming names from the Sicarius shipping container. 他说的都是刺客集装箱案的受害者
[36:47] None of those names are public knowledge. 这些名字都不为公众所知
[36:49] Susan Abel, Kalen Jones. 苏珊·艾贝尔 凯伦·琼斯
[36:52] Should I keep going? 要我继续吗
[36:54] You’re connected. 你有人脉
[36:56] Somebody could have leaked those names to you. 可能有人向你透露了那些名字
[36:58] You want to impress me, tell me something I don’t know. 你想打动我 就说些我不知道的
[37:05] Whitfield County, Georgia. 佐治亚州 惠特菲尔德县
[37:09] What’s out there? 那里有什么
[37:12] More buried treasure. 埋藏了更多宝藏
[37:14] Just full of surprises. 充满了惊喜
[37:23] They found us. 他们找到我们了
[37:25] Who? 谁
[37:27] You are to stop asking my client questions right now 立刻停止审问我的委托人
[37:29] or I’ll have your ass 否则我就告你
[37:30] on Fourth and Sixth Amendment rights violations. 违反了第四和第六修正案
[37:33] And you, shut up. Don’t say another word. 你把嘴闭上 别再说半个字
[37:51] Is there any way Benjamin Reeves actually is Sicarius? 本杰明·里弗斯有可能真是刺客吗
[37:54] No. The timeline doesn’t match. 不 时间线不吻合
[37:55] He was attending college in England when Sicarius started. 刺客开始杀戮时他还在英格兰上大学
[37:58] But naming those names, he’s integral to the network. 但能说出那些名字代表他是杀人网络的重要成员
[38:01] If I’d had five more minutes, I could have gotten it out of him. 再给我五分钟 我就能从他嘴里套出来了
[38:04] There’s got to be another way in. 肯定还有别的办法
[38:05] Prentiss, it is over. 潘提斯 都结束了
[38:07] Maybe for all of us. 可能我们所有人都玩完了
[38:08] No. 不
[38:10] Not yet, it’s not. 还没到那时候
[38:13] Benjamin Reeves just confessed 本杰明·里弗斯刚刚认下了
[38:14] to multiple murders around the country. 全国各地的多起谋杀案
[38:17] So, here’s the deal, Mitch. 是这样的 米契
[38:20] You either cooperate now and tell us what you know, 你要么现在合作 把你知道的都告诉我们
[38:23] or we arrest you as an accomplice. 要么我们以共犯的身份逮捕你
[38:29] That’s it? 就这
[38:30] That’s your offer? 这就是你的提议
[38:32] Reeves will not escape justice, Mitch. 里弗斯逃不过正义的裁决 米契
[38:35] Don’t go down with him. 别和他一起下地狱
[38:38] Justice? 正义
[38:40] There’s no justice in this country. 在这个国家没有正义可言
[38:43] This country’s a kleptocracy. Always has been. 这个国家是一个官僚贪腐的国家 一直都是
[38:52] Now take me to jail. 把我送进监狱吧
[38:55] Mitch won’t talk. 米契不肯开口
[38:56] He’s banking on the Reeves family bailing him out. 他寄希望于里弗斯家能把他救出来
[38:59] Who are we kidding? It’s a safe bet. 我们也骗不了自己 他多半赌对了
[39:02] Copy that. Thank you. 收到 谢了
[39:03] What do you got? 什么情况
[39:04] Atlanta Field Office is setting up a search in Whitfield County. 亚特兰大分局正在惠特菲尔德县展开搜索
[39:07] They’re happy to take our help. 希望我们前去协助
[39:08] Good. I want both you and Luke in Georgia by nightfall. 好 你和卢克在天黑前赶到佐治亚
[39:11] Take it acre by acre if you have to. 有必要时进行全方位地毯式搜索
[39:12] On it. 这就去
[39:14] If Reeves knows so much about Sicarius, 里弗斯知道刺客这么多的事
[39:16] there might be chats between them on the network. 他们之间可能会在网络上留有聊天记录
[39:19] Say no more. 无需吩咐 收到
[39:21] Does the name Benjamin Reeves ring a bell? 本杰明·里弗斯这个名字有印象吗
[39:26] No. Why? 没有 怎么了
[39:27] It’s a possible Sicarius connection. 可能跟刺客有联系
[39:29] Senator’s son. Wannabe cannibal. 参议员的儿子 有食人倾向
[39:32] That rings a bell. 这个我有印象了
[39:33] Search the term “Overbite.” 搜索”深覆牙合”一词
[39:36] Alright, hold on. 好 稍等
[39:39] Think they could make these damn keyboards any smaller? 你觉得他们能把这该死的键盘再做得更小吗
[39:42] From what I could tell, Sicarius needed a benefactor. 据我所知 当时刺客需要一个金主
[39:45] In exchange, he agreed to show him how to kill. 作为交换 他同意教他如何杀人
[39:48] He even made something for him. 他甚至给这人定制了工具
[39:50] See? Right there. 看到没 那一行
[39:51] “The device is on its way. It should fix your overbite. “东西在路上了 应该可以矫正你的深覆牙合
[39:55] Meet me in the private chat.” 私聊频道见”
[39:58] Well, here’s the real mystery. 好了 真正的谜团是这个
[39:59] Rich kids with political connections don’t kill themselves. 有政治背景的富家子弟不可能会自杀
[40:04] Why draw him into the fold? 为什么要拉他入伙
[40:06] It takes a lot of money to pull a network this size off. 建立这么大的网络需要很多钱
[40:10] This guy Reeves, right? 那个里弗斯 对吧
[40:12] He wanted special privileges. 他想要特权
[40:14] So, Sicarius invited him into the private forum 所以刺客邀请他进入私密论坛
[40:16] to tell him everything. 把一切都告诉他
[40:17] – Where’s the forum? – I don’t know. -论坛在哪里 -我不知道
[40:20] Nobody does. 没人知道
[40:22] Yeah, but we both know someone who can find it, 嗯 不过我们都知道有人能找到
[40:25] and we don’t have a lot of time. 而且我们时间不多了
[40:30] Fine. Bring her back in. 好吧 让她来
[40:32] Oh, I’m not. 我不去
[40:34] You are. 你去叫她
[40:43] Come in. 请进
[40:48] I said come in! 我说了请进
[40:51] I can’t. The door is locked. 进不去 门锁了
[41:06] Look, clearly, you don’t like me and I don’t like you. 听着 很明显 你不喜欢我 我也不喜欢你
[41:10] It’s, I dunno, pheromonal, 这是 叫什么 信息素不合
[41:11] or maybe because you blew my life up. 或者是因为你毁了我的生活
[41:13] So, why don’t you go get help from one of the other dozen I.T. 所以 你为什么不从那一大堆联调局技术人员里
[41:16] people who work for the FBI? 找一个人帮你
[41:17] They’re not as good as you. 他们没你厉害
[41:19] That’s the other reason why I found you. 这是另一个我找上你的原因
[41:22] I knew you’re the best. 我知道你是最强的
[41:28] How do I know you’re not a boundary-breaking jerkface forever? 那我怎么知道你会不会又做出打破界限的混蛋行为
[41:35] I brought a peace offering. 我带来了和解礼物
[41:41] What on Earth? 我的天
[41:45] – Where did you — – Rossi helped me. -你是从哪儿… -罗西帮了我
[41:47] I guess there’s a cat rescue down the street. 我猜街上有猫咪救助站
[41:51] I thought you don’t like cats? 我以为你不喜欢猫
[41:52] I, uh… 我
[41:54] I don’t. 确实不喜欢
[41:55] Oh, I know a bribe when I see one. 我一眼就看出这是贿赂
[41:59] And by the way, a rescue pet is a terrible peace offering, 还有 拿救助站宠物当和解礼物也太糟糕了
[42:03] and if you want me back at the table, 你想让我回去工作的话
[42:05] you’re gonna have to take it one step further. 就得再拿出点诚意来
[42:11] You asked to see me? 你想见我
[42:13] Senator. 参议员
[42:14] There you are. 终于来了
[42:16] You arrested my son. 你逮捕了我儿子
[42:18] We arrested the lead suspect in a serial murder investigation. 我们逮捕了一起连环谋杀案的头号嫌疑人
[42:22] And you pretended to be me? 而且你还假扮成我
[42:24] I observed every one of his rights. 我尊重了他的每一项权利
[42:29] But yes, my interrogation strategy necessitated 不过 是的 出于审讯策略需要
[42:33] talking to him like… 我跟他谈话时必须像
[42:35] the woman he hates. 他痛恨的那个女人
[42:39] Let me be clear. 我说得清楚点
[42:41] You are going to drop all the charges against Benjamin. 你要撤销对本杰明的所有指控
[42:44] If you don’t, I’m going to contact my esteemed colleagues 如果你不这样做 我将联系我尊敬的
[42:48] on the Senate Judiciary Committee. 参议院司法委员会的同事
[42:49] You know, the ones who control the purse-strings of the DOJ. 你知道吧 就是那些控制着司法部资金的人
[42:53] Is that a threat, Senator? 这是威胁吗 参议员
[42:54] It’s a promise. 这是保证
[42:56] With one phone call, 一个电话
[42:57] I can have an entire department of the FBI removed. 我就能撤除联调局的一个部门
[43:00] So, you will drop the charges. 所以 你会撤销指控
[43:05] If we are going to let the man who killed Claire Durham go, 如果我们要放走杀害了克莱尔·德汉姆的人
[43:10] I believe that decision is up to the Deputy Director. 我想这个决定要由副局长来做
[43:18] Emily, for the sake of the BAU, 艾米莉 为了行为分析组好
[43:22] I think we should back off. 我们还是退一步吧
[43:32] Well done. 干得不错
[43:50] – Thank you. – Don’t. -谢谢 -别了
[43:52] Just go get in the shower 去洗澡吧
[43:53] and wash the stench of that jail off. 去把监狱里的臭味洗掉
[43:58] Who the hell are you? 你是谁
[44:01] It’s you. 是你
[44:03] You know this man? 你认识这个人
[44:05] Your son and I have a deal. 你儿子和我有一个约定
[44:08] He calls 911, I come running. 他求救 我赶来帮忙
[44:11] I’ve got money. I’ll give you whatever you want. 我有的是钱 你想要什么我都给你
[44:13] Oh, he’s already given me everything. 他已经把什么都给我了
[44:16] Honey, call him off. 亲爱的 让他停下
[44:21] Benjamin. 本杰明
[44:23] Please. 求求你
[44:25] I raised you. 我养育了你
[44:27] I love you. 我爱你
[44:30] Say that again. 再说一次
[44:36] I love you. 我爱你
[44:39] Even now, you’re lying. 就连现在 你都在撒谎
[44:44] Okay. 好了
[44:45] I’m gonna give you five minutes with her. 我给你和她留5分钟时间
[44:47] The police took my teeth. 警察拿走了我的牙
[44:50] You don’t need them. 你用不上那个
[44:51] She’s your mom. 她是你妈妈
[45:10] It’s not pretty, is it? 场面不好看 对吧
[45:13] Especially considering she’d still be alive 尤其是考虑到要是你当时听我的
[45:15] if you’d listened to me. 她就不会死
[45:18] So, Deputy Director, what’s the plan? 那么 副局长 接下来要怎么办
[45:22] The Reeves jet left the hangar. 里弗斯家的飞机离开了机库
[45:24] I have approval for the FAA to locate it via GPS. 我已经获批让联邦航空局通过GPS定位飞机
[45:26] We should have the location within the hour. 在一小时内应该可以找到位置
[45:28] Now you have approval? 现在批准了
[45:30] Prentiss, I’m trying here. 潘提斯 我尽力了
[45:31] Alvez and Jareau are already in transit. 埃尔维斯和洁婼已经在路上了
[45:34] If you want to keep your face out of the headlines tomorrow, 如果你不想让你的脸出现在明天的头条新闻上
[45:37] just do one thing. 只要做一件事
[45:39] What? 什么
[45:41] Stay the hell out of my way. 别挡我的路
[45:53] Yeah? You two find anything? 怎么样了 你俩有什么发现吗
[45:55] ‘Cause Reeves is in the air. 里弗斯逃了
[45:57] – Nice cat. – Yeah. -这猫不错 -还行吧
[45:59] I am very smart, but the internet is large. 我脑袋灵光 但是互联网很大
[46:03] I need more. 我需要更多信息
[46:04] What kind of place did Reeves and Sicarius talk about 里弗斯和刺客说过的私密论坛
[46:06] for their private forum? 是个什么样的地方
[46:07] Uh, something they could hide in plain sight. 他们可以隐藏在众目睽睽之下的东西
[46:10] Lay over pre-existing code. 覆盖原有的代码
[46:12] Did they give examples? 他们有举例哪种吗
[46:13] Just a place where you would want 一个可以在互联网上
[46:15] to keep your face off the internet, 不暴露真实身份的地方
[46:16] where you can justify deleting the data. 在那里你可以以正当理由删除数据
[46:19] Like The Beltway Elite. 就像”环城精英”
[46:20] What’s Beltway Elite? 环城精英是什么
[46:22] It’s the app he used to find victims, 是他用来寻找受害者的应用软件
[46:24] and it’s also where he talked to Sicarius, 也是他和刺客联系的地方
[46:26] and oh, my goddess, we found them. 老天 我们找到他们了
[46:29] Holy llamas, we found everything they ever talked about. 我的天啊 我们找到了他们聊过的所有东西
[46:32] Benjamin Reeves’ jet just touched down 本杰明·里弗斯的飞机落地了
[46:34] at the Municipal Airport in Whitfield County, Georgia. 地点是佐治亚州惠特菲尔德县市立机场
[46:37] That’s where he said the “buried treasure” was. 他之前说的”埋藏宝藏”的地方
[46:39] Something’s off. 不对劲
[46:40] What — he should be flying to Brazil. 他应该直接飞去巴西
[46:42] Why would he lead us to more evidence? 为什么要把我们引向更多的证据
[46:44] – You think it’s a trap? – No. -你觉得是陷阱 -不
[46:46] I think Benjamin Reeves is a patsy, 我觉得本杰明·里弗斯是替罪羊
[46:48] and he’s too dumb to know it. 只是他太蠢了 自己意识不到
[46:50] I’ll call JJ and Alvez, let them know they have company. 我联系小洁和埃尔维斯 告诉他们嫌犯过去了
[47:08] It’s normal if you need to throw up. 你想吐很正常
[47:10] Finally killed the person you wanted to kill. 终于杀了你想杀的人 会有这种反应
[47:13] No, I’m good. 不 我没事
[47:17] I can get us to a country that doesn’t extradite. 我可以把我们弄到没有引渡条款的国家
[47:18] We can start over. 我们可以从头再来
[47:20] Yeah, we’ll get to that in time. 到时候再说 肯定来得及
[47:23] This is the perfect spot. 这是绝佳地点
[47:25] You’re gonna wanna see what I’m about to do. 你会想看看我接下来要做什么
[47:28] We’re in. 进去了
[47:29] What do they talk about? 他们聊了些什么
[47:30] Murder. Rape. Biting. 杀人 强奸 咬人
[47:34] If only we had something to track them — 任何可以追踪到他们的东西
[47:35] a name, a bank account, something. 名字 银行账户 别的什么
[47:37] Capture it all. 都保存下来
[47:38] I’m trying. 我在努力了
[47:53] 操你的 再来啊
[47:55] – What just… – They took it all down. -发生了什… -他们关闭了系统
[47:58] All of it. How does he know? 全部关闭了 他怎么知道的
[48:13] We’re at the coordinates. Do you copy? 我们已到达指定地点 能听到吗
[48:15] Copy that. 收到
[48:16] Satellite imaging found two doors sticking out of the ground. 卫星图像显示地面有两扇突出的门
[48:20] Backup’s on the way. 后援正在前往
[48:22] Copy. 收到
[48:26] I don’t really feel like waiting. 我不喜欢等
[48:28] – You? – I thought you’d never ask. -你呢 -就等你这句话
[48:30] Put this on. 把这个戴上
[48:31] Whatever we’re walking into, 不管我们要面对什么
[48:32] the team’s gonna want to see it, too. 组里大家也会想看到的
[48:41] Hey, it’s Will. Leave a message. 我是威尔 请留言
[48:43] Hey, it’s me. 是我
[48:45] Um, I was just gonna… 我只是想
[48:48] say… 和你说
[48:51] I love you. 我爱你
[48:54] That’s all. 就这样
[48:56] I’ll, uh — I’ll talk to you in a little bit. Bye. 我 我一会儿再联系你 再见
[49:05] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[49:09] Let’s go. 走吧
[49:13] Do we have the satellite uplink to Luke and JJ’s body cams? 有卢克和小洁随身摄像头的卫星信号吗
[49:15] Just went live. 传送实时影像
[49:22] There they are. 找到了
[49:23] Looks like a storm cellar. 看起来像个防风地窖
[49:26] Tell them to proceed with caution. 告诉他们小心行动
[49:28] They know. 他们知道的
[49:30] Sir. 长官
[49:32] Any direction you’d care to give us? 有什么指示吗
[49:36] No. 没有
[49:39] We’re going in. 我们进去了
[50:13] God, it’s just like the other shipping container. 天 和之前那个集装箱一样
[50:26] What the hell is that? 那是什么东西
[50:28] Get out of there now. 快出来
[50:30] JJ, it’s a bomb! Run! 小洁 是炸弹 快走
[50:32] Run, run! 跑 快跑
[50:37] Luke, JJ, come in. 卢克 小洁 回话
[50:43] I repeat. Luke, JJ, come in. 重复 卢克 小洁 回话
[50:47] Come in. 回话
[50:50] Please. 求你了
[50:56] Oh, no. 不要
犯罪心理

文章导航

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第16季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号