Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Crimson Peak(猩红山峰)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Crimson Peak(猩红山峰)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:猩红山峰
英文名称:Crimson Peak
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] Ghosts are real. 鬼是存在的
[01:08] This much I know. 这我能确定
[01:14] The first time I saw one, I was 10 years old. 我第一次见到鬼 只有10岁
[01:22] It was my mother’s. 是我母亲的鬼
[01:26] Black cholera had taken her. 她被黑死病夺去了生命
[01:29] So, father ordered a closed casket, asked me not to look. 父亲订了闭棺 叫我不要看
[01:34] There were to be no parting kisses. 不能亲吻道别
[01:39] – No good-byes. – And the lord said unto me, – 不能说再见 – 主对我说
[01:41] – no last words. – “Take thy place beside me.” – 不能聆听遗言 – “来到我身边吧”
[01:45] That is, until the night she came back. 直到 她回来的那天晚上
[03:03] My child. 我的孩子
[03:05] When the time comes, 等时候到了
[03:08] beware of Crimson Peak. 要小心猩红山峰
[03:25] It would be years before I again heard such a voice… 很多年后 我才再次听到这声音
[03:30] or understood its desperate warning. 理解那急切的警告
[03:34] A warning from out of time… 这不合时宜的警告
[03:38] and one that I came to understand 我日后才明白
[03:42] only when it was too late. 但却为时已晚
[03:55] Barley mead and ale! 大麦蜂蜜酒 麦芽酒
[03:57] I got sweet and bitter! 有甜有苦
[03:58] 纽约 布法罗 14年后
[04:00] Barley mead and ale! 大麦蜂蜜酒 麦芽酒
[04:05] Apple, sir? 要苹果吗 先生
[04:08] Straight out of the oven this morning! 今早刚出炉的
[04:29] Edith. 伊迪丝
[04:31] – Alan. When did you get back? – Two weeks ago. – 艾伦 你什么时候回来的 – 两周前
[04:34] I thought Eunice had told you. 我以为尤妮丝告诉你了
[04:35] No, I ha… I hadn’t heard. 没有 我不知道
[04:38] She made a conquest in London. 她在伦敦可风光了
[04:42] What are you doing here? 你怎么在这儿
[04:43] I’m setting up my practice upstairs. 我在楼上布置诊所
[04:45] I’m to meet Ogilvie at 10:00 我10点约好见奥格尔维
[04:46] to see if he wants to publish my manuscript. 看他愿不愿发表我的手稿
[04:48] You do know it’s only 9:00. 现在才9点啊
[04:50] I know, but I couldn’t wait any longer. 我知道 但我等不及了
[04:52] And I want to make some corrections anyway, so… 而且 我反正也想再做些改动
[04:54] If you have any free time, please come and visit. 如果你有时间 过来看看啊
[04:56] We met him at the British Museum 我们是去年秋天
[04:57] last fall when we were visiting Alan. 去看艾伦时在大英博物馆认识他的
[05:00] – Mother. – You wouldn’t believe it. He’s so handsome. – 母亲 – 你不会相信的 他可帅气了
[05:03] And he has crossed the ocean with his sister, 而且他还带着姐姐漂洋过海
本电影台词包含不重复单词:1259个。
其中的生词包含:四级词汇:256个,六级词汇:131个,GRE词汇:149个,托福词汇:200个,考研词汇:267个,专四词汇:232个,专八词汇:50个,
所有生词标注共:450个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:05] only to see Eunice again. 就为了再见到尤妮丝
[05:06] Mother, he’s here on business. 母亲 他是来办公事的
[05:08] It seems he’s a baronet. 他还是位准男爵呢
[05:09] – What’s a baronet? – Well, an aristocrat of some sort. – 那是什么意思 – 就是个贵族
[05:13] A man that feeds off land that others work for him. 是靠一块别人替他劳作的地过活的男人
[05:16] A parasite with a title. 就是有头衔的寄生虫
[05:19] This parasite is perfectly charming, and a magnificent dancer. 这只寄生虫特别有魅力 而且舞跳得很棒
[05:24] Although that wouldn’t concern you, would it, Edith? 不过你可不会在意这个 是吧 伊迪丝
[05:26] Our very own Jane Austen. 我们的简·奥斯汀
[05:28] Though she died a spinster, no? 但她不是到死都是老处女吗
[05:29] Mother, please. 母亲 够了
[05:31] That’s all right. Actually, Mrs. McMichael, 没事 其实 麦克迈克尔太太
[05:33] I would prefer to be Mary Shelley. 我更希望做玛丽·雪莱
[05:35] She died a widow. 她死时是位寡妇
[05:37] Alan. 艾伦 再见
[05:57] Ah, Miss Cushing. 库辛小姐
[05:59] – You’re early. – Just a little. – 你来早了 – 就早了一点
[06:11] A ghost story. 鬼故事
[06:13] Your father didn’t tell me it was a ghost story. 你父亲没告诉我是鬼故事
[06:17] It’s… it’s not. 不是的
[06:18] It’s more a story with a ghost in it. 只是个有鬼的故事
[06:21] The ghost is just a metaphor. 鬼只是种隐喻
[06:24] A metaphor? 隐喻
[06:25] For the past. 代表过去
[06:26] Well, lovely handwriting. 字写得不错
[06:28] Nice, confident loops. 充满自信
[06:30] Miss Cushing, may I offer a word of advice? 库辛小姐 能容我提句建议吗
[06:35] He told me it needed a love story. 他说我需要加入爱情故事
[06:38] Can you believe that? 您能相信吗
[06:40] Ogilvie’s old-fashioned. 奥格尔维是个老派人
[06:42] He said that just because I’m a woman. 他那么说是因为我是女人
[06:44] Everyone falls in love, dear, even women. 人人都会坠入爱河 亲爱的 包括女人
[06:47] I don’t want to write a love story like that. 我不想写那样的爱情故事
[06:49] Well, my darling, I was hoping to make this a celebratory gift. 亲爱的 我本来希望这会是庆祝的礼物
[06:55] I’m a builder, dear. 我是个建造者 亲爱的
[06:57] If there’s one thing I know, 我最懂的道理
[06:58] it’s the importance of the right tool for the job. 就是干活儿要用合适的工具
[07:01] It’s beautiful. 真漂亮
[07:03] But actually, father, I was hoping to type it, in your office. 但其实 父亲 我想在您办公室把它打出来
[07:07] Type it? 打出来
[07:08] I’m submitting it to the Atlantic Monthly, but 我想把文章寄给《大西洋月刊》
[07:10] I realize now that my handwriting is too feminine. 但我现在意识到 我的字迹太女性化了
[07:13] It gives me away. 一眼就会被看穿
[07:15] Without a doubt. 毫无疑问
[07:22] But what you must appreciate is the way that the molding 但你得看到边框
[07:24] is incorporated into the overall design of the clock. 与钟沿的完美契合
[07:34] It’ll take me all day, 我得打一天
[07:35] but it does make it look rather handsome, don’t you think? 但这样看上去好多了 不是吗
[07:37] Yes. 是啊
[07:42] Good morning, miss. 早上好 小姐
[07:44] Forgive the interruption. 抱歉打扰
[07:45] I have an appointment with Mr. Carter Everett Cushing. 我与卡特·埃弗雷特·库辛先生有约
[07:48] – Goodness. With the great man himself. – I’m afraid so. – 老天 跟那位伟人呢 – 是啊
[07:52] “Sir Thomas Sharpe, baronet.” “托马斯·夏普准爵士”
[07:56] – He’ll be here shortly. – Thank you. – 他就到 – 谢谢
[07:59] You’re not late, are you? 您没迟到吧
[08:01] – He hates that. – Uh, not at all. – 他讨厌那样 – 完全没有
[08:03] In fact, I’m a little early. 事实上 我还来早了点
[08:05] Oh, I’m afraid he hates that too. 他也不喜欢那样
[08:07] I’m sorry. I don’t mean to pry, but, uh, 抱歉 我无意窥探 但
[08:10] – this is a piece of fiction, is it not? – Yes. – 这是部小说吧 – 是的
[08:12] Who are you transcribing this for? 您在为谁誊写
[08:14] It’s to be sent to New York tomorrow, to the Atlantic Monthly. 明天要寄去纽约的《大西洋月刊》
[08:17] Well, whoever wrote it it’s, um, 不管是谁写的
[08:20] rather good, don’t you think? 这写得不错啊
[08:22] Really? 真的吗
[08:22] It certainly captured my attention. 至少是吸引了我的注意
[08:26] I wrote it. It’s mine. 我写的 是我的作品
[08:32] Ghosts? 鬼
[08:33] Well, the ghosts are just a metaphor. Really… 鬼其实只是隐喻
[08:35] They’ve always fascinated me. 我一直觉得鬼很有趣
[08:38] You see, where I come from, 您瞧 在我们那边
[08:40] ghosts are not to be taken lightly. 鬼可不是闹着玩的
[08:42] Sir Thomas Sharpe. 托马斯·夏普爵士
[08:44] Welcome to our fair city. 欢迎来到我们的美丽城市
[08:46] Sir. It’s my pleasure. 先生 很荣幸
[08:48] I see you’ve already met my daughter Edith. 看来你已经见过我女儿伊迪丝了
[08:52] The Sharpe Clay Mines have been 夏普红土矿自1796年起
[08:54] royal purveyors of the purest Scarlet Clay 就一直为皇室提供最纯的
[08:57] since 1796. 猩红土
[09:00] In its liquid form, it is so rich in ore and so malleable 液态红土富含矿石 可塑性强
[09:04] that it can produce the strongest bricks and tiles. 可以制造最坚实的砖块和瓷砖
[09:07] Excessive mining in the last 20 years 过去20年中由于过度开采
[09:09] has caused most of our old deposits to collapse. 我们大部分老矿藏都已坍塌
[09:12] This is a Clay harvester of my own design. 这是一台我自己设计的红土开采机
[09:15] It transports the Clay upwards as it digs deep. 它一边将红土挖出 一边向深处开掘
[09:21] I have absolutely no doubt 我确信无疑
[09:23] this machine will revolutionize Clay mining as we know it. 这台机器会彻底改造红土开采的面貌
[09:27] Turn it off, please. 请关掉
[09:33] Have you tested it? Full-scale? 你测试过真机吗
[09:35] Not yet, sir. We’re very close. 还没有 先生 很快就能进行测试了
[09:37] But we hope that with funding… 希望有了资金后…
[09:38] So actually, what you have is a toy 所以 你实际上只有一台玩具
[09:42] and some fancy words. 和些花言巧语
[09:44] Mr. Cushing, I… 库辛先生 我…
[09:45] You’ve already tried and failed to raise capital 你曾去过伦敦 爱丁堡和米兰
[09:49] in London, Edinburgh, Milan… 想要筹款但都失败了
[09:52] Yes, that’s correct, sir. 是的 先生
[09:53] And now you’re here. 现在你又来到了这儿
[09:56] Correct again, sir. 没错 先生
[09:59] The men at this table, all of us, 这张桌子边的男人 我们每个人
[10:02] came up through honest, hard work. 都是通过老实辛苦的工作走到今天
[10:06] Well, maybe not all of us. Mr. Ferguson here is a lawyer. 或许不都是吧 弗格森先生是位律师
[10:09] But even he can’t help that. 但这他也没办法
[10:12] I started as a steel worker, 我起初是个钢铁工人
[10:13] raising buildings before I could own them. 兴建大楼 然后才能买得起他们
[10:16] My hands, feel them. 我的手 摸摸
[10:20] Rough. 很粗糙
[10:21] The reflection of who I am. 这反应了我是什么样的人
[10:24] Now, you, sir, when I shook your hand… 而你 先生 我握你的手时
[10:30] you’ve got the softest hands I’ve ever felt. 你的手是我摸过的最软的
[10:35] In America we bank on effort, not privilege. 在美国 我们依赖努力 而非特权
[10:39] That is how we built this country. 我们就是这样建立了这个国家
[10:42] I’m here with all that I possess, sir. 我带着我拥有的一切前来 先生
[10:45] A name, a patch of land and the will to make it yield. 我的名字 一块土地 和开发它的意愿
[10:49] The least that you can grant me is the courtesy of your time 您至少也该给我点时间
[10:52] and the chance to prove to you and these fine gentlemen 给我个机会 向您和这些先生证明
[10:55] that my will, dear sir, is at the very least as strong as yours. 我的意志 至少也与您一样坚定 先生
[11:07] I need a corset. 我需要件束腰
[11:09] No, you don’t. You look very handsome. 才不呢 您帅气极了
[11:12] – Do I? – Yes, you do, young man. – 是吗 – 是的 小伙子
[11:15] I do wish you’d change your mind and come along tonight. 我真希望你能改主意 跟我一起去
[11:18] Mrs. McMichael has gone to a lot of trouble. 麦克迈克尔太太可费心了
[11:22] Little Lord Fauntleroy will be there. 方特勒罗伊小爵爷也会去
[11:24] You mean Thomas Sharpe? 您是指托马斯·夏普吗
[11:26] Sir Thomas Sharpe, baronet. 托马斯·夏普准男爵
[11:29] Apparently, he’s taken an interest in young Eunice. 据说他喜欢上了尤妮丝
[11:32] I saw you spying on us, child. 我看见你偷偷来看我们了 孩子
[11:35] Was his proposal so outrageous 他的提议真那么过分
[11:37] as to merit such a harsh answer from you? 您非要如此无礼地回应他吗
[11:40] It wasn’t his proposal, my love. 不是他提议的问题 亲爱的
[11:42] It was him. 是他
[11:44] There’s something about him that I don’t like. 他有些地方让我不喜欢
[11:47] What, I don’t know. 至于是什么 我说不好
[11:50] And I don’t like not knowing. 我不喜欢不确定
[11:54] What I saw was a dreamer facing defeat. 我只看到一个梦想家遭遇挫败
[11:58] Did you see his suit? 您看到他的西装了吗
[11:59] It was beautifully tailored, but at least a decade old. 虽然剪裁合体 但至少穿了10年
[12:04] I can see that you observed far more than I did. 看得出你观察得比我仔细
[12:07] And his shoes were handmade, but worn. 他的鞋是手工制作 但穿得很旧
[12:10] That’ll be young Dr. McMichael. 是麦克迈克尔医生来了
[12:11] He’s brought his new motorcar to collect me. 他开来了他的新机动车来接我
[12:13] Come and see it. Say hello to him. 来看看吧 跟他打个招呼
[12:16] He’s just opened his new practice. 他刚开了新诊所
[12:18] And he’s always been awfully fond of you. 而且他一直很喜欢你
[12:20] I know that, father. 我知道 父亲
[12:23] Good evening, Marie. 晚上好 玛丽
[12:24] Good evening, Dr. McMichael. 晚上好 麦克迈克尔医生
[12:25] Good evening, Mr. Cushing. 晚上好 库辛先生
[12:28] Alan. 艾伦
[12:29] Hello, Edith. 你好 伊迪丝
[12:30] My, don’t we look smart, Alan. 天呐 打扮得真帅呢 艾伦
[12:33] It’s just something I threw together. 我就随便穿了件出来
[12:35] It’s Edith who should be the belle of the ball this evening. 伊迪丝才该是今晚舞会的主角
[12:38] Don’t you agree, Alan? 不是吗 艾伦
[12:40] As I recall, Edith takes a dim view of social frivolity. 我记得 伊迪丝不怎么瞧得起无聊的社交呢
[12:44] You lads enjoy the party. 你们玩得愉快
[12:46] Don’t let him drink too much. 别让他喝太多
[12:51] So, she’s not coming. 她还是不肯来
[12:53] Stubborn to the bone. 顽固到骨头里了
[12:55] Where does she get that from? 这是像谁啊
[12:57] I’m not complaining. I like it. 我没抱怨啊 我喜欢这样
[13:18] 坎伯兰郡 夏普准男爵和阿勒戴尔庄园
[13:18] “Allerdale Hall.” “阿勒戴尔庄园”
[13:24] Father, did you forget something? 父亲 您忘记什么了吗
[14:47] What is it? What do you want? 干什么 你想要怎样
[14:58] Beware of Crimson Peak. 小心猩红山峰
[15:10] Excuse me, miss. 打扰 小姐
[15:11] Are you all right, miss? Whatever is it? 您没事吧 小姐 怎么了
[15:13] Please help me up. 扶我起来
[15:17] There’s a Sir Thomas Sharpe at the door. 有位托马斯·夏普爵士在门口
[15:19] Thomas Sharpe? 托马斯·夏普
[15:20] He’s dripping wet and most insistent on coming in. 他都湿透了 坚持要进来
[15:23] Well, that’s absolutely out of the question, Annie. 这绝对不行 安妮
[15:24] – Please, just tell him to go away. – I tried. – 请叫他走吧 – 我说过了
[15:27] – And? – He wants to talk to you. – 怎么 – 他要见您
[15:35] Miss Cushing. Are you all right? You seem a little pale. 库辛小姐 您没事吧 您有点苍白
[15:38] I’m not all too well, Sir Thomas, I’m afraid. 我恐怕不是很好 托马斯爵士
[15:41] – Father isn’t home. – Oh, I know. – 我父亲不在家 – 我知道
[15:44] I, uh… I waited in the rain for him to leave. 我在雨里一直等到他离开
[15:49] I know he’s going to the reception at the McMichael house, 我知道他要去参加麦克迈克尔家的舞会
[15:52] uh, which is my destination too. 我也要去
[15:54] But that’s in Bidwell Parkway, sir. 那是在比德维大道 先生
[15:56] This is Masten Park. 这里是马斯廷公园
[15:59] You’re very, very lost. 您可是走错太远了
[16:01] That I am. And I desperately need your help. 是啊 我急需您帮助
[16:04] My help with what? 我能帮什么
[16:05] Miss Cushing, the language, for one thing. 库辛小姐 首先是语言
[16:07] As you can plainly see, I do not speak a word of American. 您看得出 我完全不会说美国话
[16:12] Tell me, why would you want to stay here? 告诉我 您为什么要留在这里呢
[16:16] All alone. 独自一人
[17:30] Alan, this is Sir Thomas Sharpe. 艾伦 这位是托马斯·夏普爵士
[17:32] Sir Thomas, Dr. Alan McMichael. 托马斯爵士 这位是艾伦·麦克迈克尔医生
[17:34] Best man in town if you’re feeling poorly. 如果您身体不佳 找他就最好了
[17:36] I’ve heard so much about you from mother and my sister. 我从母亲和妹妹那儿听了您很多事
[17:39] Although, I must confess, 不过 我得说
[17:40] I had a little trouble understanding your title. 我有点不理解您的头衔
[17:44] – Baronet? – Edith kindly explained it to me. – 准男爵吗 – 伊迪丝好心跟我解释了
[17:47] Edith, this is Lady Lucille Sharpe. 伊迪丝 这位是露西尔·夏普小姐
[17:50] – My sister. – I’m delighted to meet you, Miss Cushing. – 我姐姐 – 很高兴认识您 库辛小姐
[17:53] You’ve managed to delay my brother quite a bit. 您让我弟弟来迟了
[17:56] Now’s the time. 就现在吧
[17:58] Poor Eunice was growing desperate. 可怜的尤妮丝都要等急了
[18:00] She claims no gentleman in America 她说美国没有一位绅士
[18:01] knows how to dance a proper waltz. 知道该怎么跳华尔兹
[18:04] Come with me. 跟我来
[18:06] Interesting development, don’t you think? 这情况挺有意思啊 是不是
[18:07] Indeed. 是啊
[18:09] Ladies and gentlemen, please make some space. 女士们先生们 请让出点地方
[18:12] The baronet would like to demonstrate for us the waltz. 准男爵要为我们演示如何跳华尔兹
[18:16] European style. 欧洲式的
[18:18] – Mrs. McMichael, I wanted to apologize. – Edith, – 麦克迈克尔夫人 我想道歉 – 伊迪丝
[18:20] – we weren’t expecting you. – I know. – 我们不知道你要来 – 是啊
[18:22] And I’m sure there’s no place for me… 我知道这里肯定没我的位置了
[18:23] Don’t worry, my child. 没事的 孩子
[18:25] Everybody has their place. 人人都有自己的位置
[18:27] I’ll make sure you find yours. 我一定会让你找到自己的位置
[18:31] The waltz. Not a complicated dance, really. 华尔兹 这种舞蹈并不复杂
[18:33] The lady takes her place slightly to the left of the leading gentleman. 女士站在领舞男士偏左的位置
[18:36] Six basic steps, and that’s all. 六步基本舞步 仅此而已
[18:39] However, it is said that the true test of the perfect waltz 但是 据说对完美的华尔兹的真正考验
[18:42] is for it to be so swift, so delicate and so smooth 是要做到步履轻盈 自如流畅
[18:47] that a candle flame will not be extinguished 领舞者手中持蜡烛
[18:50] in the hand of the lead dancer. 整支舞跳完蜡烛不灭
[18:51] Now, that requires… 那么这就需要
[18:54] the perfect partner. 有最完美的舞伴
[19:00] Would you be mine? 你愿做我的舞伴吗
[19:03] I don’t think so. Thank you. 还是算了 谢谢
[19:05] But I’m sure Eunice would be delighted. 但尤妮丝一定会乐意的
[19:07] I daresay. But I have asked you. 这我相信 但我想请你跳
[19:37] Why are we doing this? 我们为什么要这么做
[19:39] I’ve always closed my eyes to things that made me uncomfortable. 每次遇到让我不舒服的事我就会闭上眼睛
[19:44] It makes everything easier. 一切就都轻松多了
[19:45] I don’t want to close my eyes. 我不想闭上眼睛
[19:49] I want to keep them open. 我想把眼睛睁大
[21:20] Mr. Holly. 霍利先生
[21:21] Mr. Cushing. 库辛先生
[21:23] I like the club the first thing in the morning. 我喜欢一大早来俱乐部
[21:25] I have it all to myself. 就我一个人
[21:27] A great way to start the day, sir. 这样开始一天再好不过了 先生
[21:32] There’s a young gentleman and his sister 有位年轻先生和他姐姐
[21:34] I want you to investigate for me. 我要你替我调查一下
[21:36] Something not quite right about them. 他们有点不太对劲
[21:38] I want results as soon as possible. 尽快把结果拿给我
[21:44] You have not been using the drops regularly. 你没有按时滴眼药水
[21:48] Edith, come in. 伊迪丝 请进
[21:49] And I must insist you do so. 你一定得按时用啊
[21:52] Take this to the druggist and ask him to prepare it exactly. 把这个拿给药剂师 让他照我写的备药
[21:58] And resume the dose. 并恢复用药
[21:59] Toxicology of the Eye. Morphology of the Optic Nerve. 《眼睛毒理学》《视神经形态学》
[22:03] Principles of Optical Refraction. 《光折变原理》
[22:07] And Arthur Conan Doyle. 还有… 亚瑟·柯南·道尔
[22:10] Fancy yourself a detective? 想当侦探吗
[22:12] Well, not really, but he is an ophthalmologist just like me. 那倒不是 但他跟我一样 也是眼科医师
[22:19] Come. I think you’re gonna like what I have to show you. 来 你会喜欢我要给你看的东西的
[22:22] Ghost photography is easy to fake. 鬼魂摄影很好造假
[22:25] However, with glass plates, it is, by definition, impossible. 但用玻璃板 就完全无法伪造了
[22:30] I got these in London. They’re genuine. 我在伦敦买到了这些 绝对是真品
[22:34] The image is captured using a coating of silver salts, 图像是用一层银盐捕捉到的
[22:37] invisible to the naked eye. 肉眼无法看到
[22:40] It’s called a latent image. 叫做潜像
[22:42] Now, it’s my belief that houses, places, 我认为 房屋 地点
[22:46] be it by chemical compound in the earth 不论是通过泥土中的化合物
[22:48] or the minerals in the stone, 还是石头里的矿物质
[22:50] can retain impressions or a person that is no longer living. 能够留住逝去的影像和人
[22:56] But not everyone can see them. 但不是每个人都能看到
[22:58] The man that just left, amongst other ailments, is color-blind. 刚刚离开的那男人 他的病包括色盲
[23:02] Now, that man will never perceive the colors red or green. 他永远分辨不出红色和绿色
[23:06] He only accepts their existence 他之所以接受他们的存在
[23:08] because the majority around him does. 是因为他身边多数人都承认红绿的存在
[23:12] Perhaps we only notice things 或许我们只在
[23:13] when the time comes for us to see them. 合适的时候 才会看到一些东西
[23:22] You’ve never spoken to me about these interests of yours, Alan. 你从没跟我说过你对这些东西的兴趣 艾伦
[23:25] You’ve never given me the chance. 你一直没给过我机会
[23:28] Edith, I understand your fascination with the Sharpes, 伊迪丝 我理解你对夏普姐弟的吸引
[23:32] but in your own best interest, proceed with caution is all I ask. 但为了你好 我只求你小心一点
[23:37] You’ve been gone a long time and, well, 你离开了好久
[23:40] I’ve managed somewhat. 我不一直好好的
[23:46] No, Edith, 不 伊迪丝
[23:47] I think every time I read it, it gets better and better. 我觉得我每次读都更精彩了
[23:51] And I don’t mind the love story at all. 我一点也不介意加入了爱情故事
[23:52] – Just a chapter or two. – Well, I like it. – 就那么一两章 – 反正我喜欢
[23:56] Let me know what you think. 告诉我你的想法
[23:58] I’ll finish it now. 我这就看完
[24:09] Is it a butterfly? 那是蝴蝶吗
[24:11] No. 不
[24:13] But it will be soon. 但它很快就会变成蝴蝶
[24:15] Oh, I hadn’t seen them. 我都没看见
[24:19] They’re dying. 他们要死了
[24:22] They take their heat from the sun, 他们靠太阳吸取热量
[24:23] and when it deserts them, they die. 太阳抛弃了他们 他们便死了
[24:27] That’s sad. 真悲哀
[24:28] No, it’s not sad, Edith. It’s nature. 不 不悲哀 伊迪丝 自然就是如此
[24:32] It’s a savage world of things dying 这是个残忍的世界 总有东西死去
[24:34] or eating each other right beneath our feet. 要么就是在我们脚下相互吞噬
[24:38] Surely there’s more to it than that. 肯定没那么简单的
[24:42] Beautiful things are fragile. 美丽的事物都很脆弱
[24:48] At home, we have only black moths. 在家那边 我们只有黑蛾子
[24:52] Formidable creatures, to be sure, but they lack beauty. 虽然令人敬畏 但缺乏美感
[24:55] They thrive on the dark and the cold. 黑暗和寒冷让他们强大
[24:59] What do they feed on? 他们吃什么
[25:01] Butterflies, I’m afraid. 恐怕是蝴蝶
[25:17] Are you sure about this? 你确定吗
[25:21] I don’t think she’s the right choice. 我觉得她不合适
[25:23] She’s too young. She’s just a child, Thomas. 她太年轻了 还是个孩子 托马斯
[25:25] Lucille, I’ve explained all this. 露西尔 我说过了
[25:28] I will need the ring. 我需要戒指
[25:30] The ring’s mine. 戒指是我的
[25:32] I earned it. 是我赢得的
[25:35] I will want it back. 回头要还给我
[25:37] Then you’d better hope I’m successful. 那就祈祷我成功吧
[25:40] This is the last thing we have to sell. 这是我们最后可卖的东西了
[25:44] You’re not selling it. 你不是要卖掉它
[25:46] We… 我们
[25:48] are buying something with it. 要用它买东西
[25:57] Mr. Holly. Is something the matter? 霍利先生 有什么事吗
[25:59] Mr. Cushing. 库辛先生
[26:01] It is not often that I am the bearer of bad news, 我并不经常带来坏消息
[26:03] but when I am, I insist upon delivering it myself. 但如果我有坏消息 我就一定要亲自来告知
[26:10] Don’t open it here. 别在这儿看
[26:17] Now is the time. 就现在吧
[26:21] Edith, may I have a word? 伊迪丝 能跟你说句话吗
[26:24] Just one moment. Let me get my father. 稍等 我去叫父亲
[26:34] Father. 父亲
[26:35] Everybody’s waiting. 大家都等着呢
[26:38] I’ll be there shortly. 我就下去
[26:42] Miss Cushing. 库辛小姐
[26:44] Edith. I really have no right to ask this, but, uh… 伊迪丝 我知道我无权提出 但是…
[26:47] Sir Thomas. May I speak with you in my study, please? 托马斯爵士 我们能去我书房谈谈吗
[26:50] You and your sister, if you would be so kind as to fetch her. 还有令姐 劳烦你去叫她来
[26:54] Child, please tell our guests that we will join them presently. 孩子 请告诉宾客们 我们就到
[27:03] Now, Lady Lucille. 露西尔小姐
[27:05] Sir Thomas, the first time we met, 托马斯爵士 我们初次相见时
[27:09] I imagine it was hard for you to realize that I didn’t like you. 恐怕你很难发觉我不喜欢你
[27:13] You made that clear enough, sir, 您表示得很清楚了 先生
[27:14] but I had hoped that now with time… 但我本希望 经过了这段时间
[27:16] Your time, Sir Thomas, is up. 托马斯爵士 你的时间到了
[27:18] Could you speak plainly, Mr. Cushing? 您能说得明白些吗 库辛先生
[27:20] Plain I will be, missy. 我会说明白的 小姐
[27:22] Plainer than you might like to hear. 可能会让你觉得太过直白了
[27:25] In the past few days, 这几天来
[27:26] your brother has deemed it fine enough 你弟弟觉得他可以
[27:28] to mix business with pleasure 将公事和私事混为一谈
[27:30] by repeatedly engaging socially with my daughter. 多次与我女儿约会
[27:33] My only daughter. 我的独女
[27:34] Sir, I’m aware that I have no position to offer, 先生 我知道我没什么可给她的
[27:37] but the fact is… 但事实上
[27:38] You are falling in love with her. 你爱上她了
[27:41] Is that it? 是吗
[27:43] You play the part well. 你的角色扮演得很好
[27:46] The other day, my daughter asked me why I didn’t like you. 前几天 我女儿问我为什么不喜欢你
[27:50] Honestly, at the time, I had no good answer. 老实说 我当时也答不上来
[27:53] But now I do. That document there gave me my answer. 但现在我能说了 这份文件就是我的答案
[28:01] That’s the first honest reaction I’ve seen from you. 这是我第一次见到你真实的反应
[28:06] – Does she know? – No. – 她知道了吗 – 不知道
[28:10] But I will tell her 但我会告诉她的
[28:12] if that’s what it takes to send you on your way. 如果必须这样才能让你走人的话
[28:15] Sir, I know you will find this hard to believe… 先生 我知道您会觉得难以置信
[28:17] You love her. I know. 你爱她 我知道
[28:20] You’re repeating yourself. 你说过了
[28:21] Now, you… you seem to be the more collected one, dear. 你 你似乎是更理智的一个 亲爱的
[28:25] It’s overly generous, I know. 我知道这太过慷慨了
[28:27] But if you want that check to clear, there are two conditions. 但如果你们想能兑现那张支票 我有两个条件
[28:29] There’s a train for New york City 明天一早
[28:31] leaving first thing tomorrow morning. 有辆离开纽约市的火车
[28:32] You and your brother better be on it. 你和你弟弟最好赶上
[28:36] Do we understand each other? 你们听明白了吗
[28:37] We do. What is the second condition? 当然 第二个条件是什么
[28:40] That concerns my daughter. 那与我女儿有关
[28:42] Tonight you must… 今晚你必须
[28:45] thoroughly break her heart. 伤透她的心
[28:53] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[28:55] we have an unexpected announcement. 有一则意外的消息要宣告
[28:58] Sir Thomas. 托马斯爵士
[29:04] Thank you, Mr. Cushing. 谢谢您 库辛先生
[29:08] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[29:11] when I first came to America, 我初来到美国时
[29:12] my heart was brimming with a sense of adventure. 我心中充满冒险的精神
[29:17] Here the future actually seemed to mean something. 在这里 未来似乎真的有些意义
[29:21] I have found warmth and friendship among you all. 我在诸位身上找到了温暖和友谊
[29:24] But for now, farewell. 但现在 要告别了
[29:29] May we meet again. 希望我们能再见
[29:32] Perhaps on a different shore. 或许在另一片海岸上
[29:34] My sister and I depart for England 我姐姐和我要回程去英国
[29:37] just in time for the winter. 赶回去过冬
[29:41] – To lasting friendship. – To lasting friendship. – 敬长久的友谊 – 敬长久的友谊
[29:45] Excuse me. I’m sorry. 失陪 抱歉
[29:51] Edith. 伊迪丝
[29:54] You’re leaving us. 你要走了
[29:55] We must return home immediately and attend to our interests. 我们得马上回家料理我们的事务
[29:58] And with nothing to hold us in America… 而美国又没什么值得我们留恋的了
[30:00] I see. 这样啊
[30:02] Your novel. 你的小说
[30:04] I read the new chapters. I’ll have them delivered in the morning. 我读过了新的章节 早上会派人送来
[30:06] That’s very good of you. Thank you. 多谢你了
[30:07] Would you still like to know my thoughts? 你还想知道我的看法吗
[30:09] If we must. 如果非听不可的话
[30:13] It’s absurdly sentimental. 太多愁善感了
[30:15] The aches that you describe with such earnestness. 你如此真挚地描述的心痛
[30:18] The pain, the loss. You clearly haven’t lived at all. 那痛苦 失去之伤 你显然是并未经历过
[30:21] In fact, you only seem to know what other writers tell you. 事实上 你似乎只听其他作家说过
[30:23] That’s enough. 够了
[30:24] You insist on describing the torments of love 你非要描述爱情对人的折磨
[30:26] when you clearly know nothing about them. 而你显然对此一无所知
[30:28] I’m not done yet! 我还没说完
[30:29] What do you dream of? A kind man? 你梦想着什么 一个温和的男人
[30:32] A pure soul to be redeemed? 有待救赎的纯净灵魂
[30:35] A wounded bird you can nourish? 你可以照料的受伤小鸟
[30:37] Perfection? 完美吗
[30:39] Perfection has no place in love, Edith. 爱是从不完美的 伊迪丝
[30:42] I advise you to return to your ghosts and fancies. 我建议你回去写鬼故事和幻想吧
[30:44] The sooner, the better. 越早越好
[30:45] You know precious little of the human heart 你对人心的了解太少
[30:47] or love or the pain that comes with it. 也不了解爱情 和随之而来的心痛
[30:50] You’re nothing but a spoiled child. 你不过是个被宠坏的孩子
[31:19] How’s the water today, Benton? 今天的水温怎么样 本顿
[31:20] Piping hot. Just the way you like it, sir. 滚烫 就像您喜欢的那样 先生
[31:25] Very well. 好
[31:26] Be kind enough to order me some ham and eggs. 帮我叫点火腿和鸡蛋
[31:29] I’ll start with coffee, if it’s hot, 我先喝热咖啡
[31:32] and a sip of port. 再来一小点波特酒
[31:34] Right away, sir. 就去 先生
[31:35] And the Times? 报纸呢
[31:37] If you’d be so kind. 好的 多谢你了
[32:56] No. No. 不 不
[32:58] Please. 求你
[33:35] – Miss? – What is it, Annie? – 小姐 – 怎么了 安妮
[33:37] Your manuscript was delivered this morning by Sir Thomas Sharpe, 托马斯·夏普爵士今早送来了您的手稿
[33:40] but I didn’t want to wake you early. 但我不想太早叫醒您
[33:42] It’s all the same, Annie. Thank you. 无所谓 安妮 谢谢了
[33:44] Just leave it there. 就放那儿吧
[33:47] The letter too? 信也是吗
[33:51] Yes, the letter too. 是的 信也是
[34:12] Dear Edith. 亲爱的伊迪丝
[34:13] By the time you read this, I will be gone. 等你读到信时 我就已经走了
[34:16] Your father made evident to me 你父亲明确地向我表示
[34:17] that in my present economic condition, 凭我目前的经济状况
[34:19] I was not in a position to provide for you. 根本无力养活你
[34:22] – And to this I agreed. – Annie! – 这我同意 – 安妮
[34:24] – He also asked me to break your heart. – My coat! – 他还叫我伤透你的心 – 我的大衣
[34:27] To take the blame. 做导致我们分别的恶人
[34:30] And to this I agreed too. 这我也同意了
[34:33] By this time, surely I have accomplished both tasks. 此时 我相信我两样都已经做到了
[34:37] But know this. 但是你要知道
[34:39] When I can prove to your father 等我可以像你父亲证明
[34:41] that all I ask of him is his consent and nothing more, 我只求他的同意 别无他求
[34:45] then, and only then, will I come back for you. 只有到那时 我才会回来找你
[34:48] Yours ever, Thomas. 永远属于你的 托马斯
[34:51] Thomas and Lucille Sharpe. 托马斯和露西尔·夏普
[34:53] Uh, room 107 and 108. 107和108号房间
[34:55] But… but wait. Wait! 不过… 等等 等等
[34:58] Miss! Wait! 小姐 等等
[35:02] Thomas? 托马斯
[35:03] Thomas. 托马斯
[35:08] Uh, they, uh… they checked out this morning, miss, 他们今早已经退房了 小姐
[35:11] in time for the early train. 赶早班火车
[35:14] Are you all right, miss? 您没事吧 小姐
[35:28] Edith. 伊迪丝
[35:32] Lucille has gone. 露西尔走了
[35:34] Your father bribed me to leave. 你父亲给我钱叫我走
[35:41] I cannot leave you, Edith. 但我不能离开你 伊迪丝
[35:44] In fact, I find myself thinking of you even at the most… 事实上 我总是忍不住想起你
[35:49] inopportune moments of the day. 甚至在最不合时宜的时候
[35:52] I feel as if a… 我觉得好像
[35:54] a link exists between your heart and mine. 我们的心被联系在了一起
[35:58] And should that link be broken either by distance or by time, 如果时间或距离切断了这份联系
[36:04] then my heart would cease to beat and I would die. 那我的心就会停跳 我会死去
[36:09] And you… 而你
[36:12] – you’d soon forget about me. – Never. – 你会很快将我遗忘 – 绝不会
[36:15] I would never forget you. 我永远不会忘记你
[37:02] I’m afraid you’ll have to identify the body, Edith. 恐怕你得辨认尸体 伊迪丝
[37:06] There’s no other way. 没有别的办法
[37:12] Wait! 慢着
[37:17] I came as soon as I heard. 我一听说就赶来了
[37:19] Edith, don’t look at him. 伊迪丝 别看他
[37:21] I’ll give you a positive identification. 我会帮你确认身份
[37:23] That is not possible. 这不可能
[37:26] I was his physician, Ferguson. You know that. 我是他的医生 弗格森 你知道的
[37:27] And I am his lawyer, Dr. McMichael. 我是他的律师 麦克迈克尔医生
[37:30] I’m sorry. This is not a legal formality. 抱歉 但这不是法律手续
[37:32] It’s obligatory, I’m afraid. 而是义务
[37:42] – How did it happen? – Apparently, he was alone. – 怎么回事 – 据说他当时一个人
[37:46] The floor was wet. Uh, no one really knows. 而地板很湿 其实没人清楚
[37:48] May I, sir? 我能看看吗 先生
[38:03] Help me turn him. 帮我把他翻过来
[38:05] Don’t touch him like that. 别那么碰他
[38:07] Stop! Don’t touch him like that! That’s my father! 住手 别那么碰他 他是我父亲
[38:10] Forgive me. I was… 原谅我 我是想…
[38:13] He’s turning 60 next week. 他下周就要到花甲之年了
[38:16] He’s afraid of looking his age, you see. 他怕显老
[38:21] That’s why he dresses so well. 所以老穿得那么堂皇
[38:25] Why he likes taking long walks. 老去散步很久
[38:31] His hand feels cold. 他的手好凉
[38:39] Why is it so cold? 为什么那么凉啊
[38:48] I’m here for you now. I’m here. 有我呢 有我呢
[39:53] Ah, young master Sharpe. 夏普老爷
[39:55] Hello, Finlay. How have you been keeping? 你好 芬利 你怎么样啊
[39:58] Never better, Sir Thomas. 好极了 托马斯爵士
[39:59] – Finlay, this is my wife. – I know, my lord. I know. – 芬利 这是我妻子 – 我知道 老爷
[40:02] You’ve been married a while. 您都结婚好一阵了
[40:05] A while? What is he talking about? 好一阵 他说什么呢
[40:08] I’m not sure what he was talking about. 我也不知道
[40:09] – His family worked for ours for centuries. – Who is this? – 他们家几代人都为我们家族工作 – 这是谁
[40:12] You never told me about him. 你没跟我提过他
[40:14] Oh, he has a collar. 他有项圈
[40:16] – Is he a stray, you think? – That’s impossible. – 是走丢了吗 – 不可能
[40:18] There’s no other house for miles, 附近几英里内没有别的人家
[40:19] and the town’s half a day’s walk away. 而小镇要半日才能走到
[40:21] Oh, the poor thing. He’s famished. 真可怜 他都饿坏了
[40:25] – Can we keep it? – As you wish. – 我们留下他吧 – 好
[40:28] Now, your ladyship, may I have the honor? 好了 夫人 能容我抱您进门吗
[40:33] Take the lady’s belongings. 把夫人的东西卸下来
[40:34] I will grab master’s. 我来拿老爷的
[40:36] Take the horses for their feed after we finish here. 等搬完了带马去进食
[40:52] Goodness. How many rooms are there? 老天 这里有多少房间
[40:55] I don’t know. 我不知道
[40:57] Would you like to count them? 你想数数吗
[41:01] What do you think? 你觉得怎么样
[41:03] Does it look the part? 看上去像样吗
[41:05] It does. 是啊
[41:07] Although it’s even colder inside than out. 但屋里比外面还冷
[41:09] I know. It’s a disgrace. 是啊 真遗憾
[41:11] We try to maintain the house as best we can, 我们尽力维持宅子
[41:13] but with the cold and the rain, 但天气冷 加上雨淋
[41:15] it’s impossible to stop the damp and erosion. 根本无法抵挡潮湿和腐蚀
[41:18] And with the mines right below, 加上脚下就是红土矿
[41:20] well, the wood is rotting and the house is sinking. 木头都在腐烂 房子在往下沉
[41:25] – Take it upstairs, young master? – Oh, yes, please. – 拿上楼吗 老爷 – 是的 谢谢
[41:29] This one goes to the dressing room. Let me show you. 这个箱子搬去更衣室 我带你去吧
[41:31] But how do you manage this house? Just you and Lucille? 这房子你怎么打理得来啊 就你和露西尔
[41:35] It’s a privilege we were born into 这是我们与生俱来的特权
[41:37] and one we can never relinquish. 但我们却永远不能放弃
[41:39] But we manage somehow, my darling. 但我们还是应付下来了 亲爱的
[41:41] My workshop’s in the attic. 我的工作室在阁楼
[41:43] I can’t wait to show you. 真等不及带你去看了
[41:46] Please, Finlay, would you take my bags to the attic? 芬利 能把我的包送去阁楼吗
[41:48] I’ll be up shortly. 我就上去
[42:24] Lucille? 露西尔
[42:29] Look, these curtains have been closed for too long. 这些窗帘太久没拉开过了
[42:31] Would you bring that over here? 你能把那个拿过来吗
[42:58] Where did you get this? 这是哪来的
[43:01] Thomas, I saw a woman in the elevator. 托马斯 我在电梯里看到个女人
[43:05] – A woman? You mean Lucille? – No, it wasn’t Lucille. – 女人 露西尔吗 – 不是露西尔
[43:08] Must’ve been a shadow. That contraption has a mind of its own. 肯定是影子 那东西主意大着呢
[43:10] The wires are affected by the damp in the house. 电线受房子的湿气影响
[43:13] Connects to the Clay pits, you see. 这电梯是通向红土坑的
[43:14] And never, ever go below this level. 千万别去这层以下
[43:18] What’s this thing doing here? 这东西怎么在这儿
[43:20] Lucille. 露西尔
[43:21] Thomas. 托马斯
[43:29] – Welcome, Edith. – Thank you. – 欢迎 伊迪丝 – 谢谢
[43:33] Well, I went to the post office. 我去过了邮局
[43:36] Your machine parts are here from Birmingham. 你的机器部件要从伯明翰寄来了
[43:38] – You’ll need Finlay to fetch them. – Excellent. – 你叫芬利去取吧 – 太好了
[43:40] Is something the matter with you, Edith? 你怎么了 伊迪丝
[43:42] – Something startled me, that’s all. – A shadow. – 我被吓了一跳而已 – 是个影子
[43:45] All that lives in this house are shadows 这房子里净是影子
[43:48] and creaks and groans. 嘎吱声和鬼叫
[43:50] So you better soothe that boundless imagination of yours. 你最好控制一下你无垠的想象
[43:53] I just need a proper welcome, that’s all. 我就是需要个热情的迎接
[43:55] From now on, I want this house to contain 从今起 我希望这家里
[43:57] nothing but friendship and love and warmth. 充满友谊 爱和温暖
[44:03] Warmth would be an excellent start. 先从温暖开始也好
[44:07] Thomas, your bride is frozen. 托马斯 你的新娘子冻得冰凉呢
[44:09] Of course. Forgive me. 当然 抱歉
[44:11] Let’s go upstairs, start a fire at once. 我们上楼去 马上生个火
[44:13] I’ll run you a hot bath. 我去给你放个热水澡
[44:14] The pipes will run red at first because of the Clay, 因为红土的关系 一开始会出红水
[44:17] but soon the water will clear. 流会儿就清了
[44:19] Oh, Lucille, when it’s convenient, 露西尔 回头方便的时候
[44:21] would you mind getting me a copy of the house keys, please? 可以给我一副家里的钥匙吗
[44:24] You don’t need one. 你不需要
[44:26] I’m sorry? 什么
[44:27] There are parts of the house that are unsafe. 这房子有些地方不安全
[44:29] It will take you a few days to familiarize yourself. 你得先花几天时间熟悉环境
[44:32] Then, should you still feel you need them, I’ll have copies made. 到时如果你还觉得需要钥匙 我会再去做
[44:38] Come on, Edith. Come with me. 走吧 伊迪丝 跟我来
[44:40] Let’s take you upstairs. 我带你上楼
[45:07] I thought you said the dog was dead. 你不是说狗死了吗
[45:11] I left it out there on its own. 我把它一个人留在外面了
[45:14] Thought it would perish in the cold. 以为它会冻死呢
[45:16] How has it survived all this time? 它怎么能活这么久
[45:19] On scraps, I suppose. 吃残羹冷炙吧
[45:22] – As we all do. – Well, you needn’t worry. – 我们也是 – 你不用担心
[45:24] We won’t have to do that anymore. 我们再不用那么拮据了
[45:26] Won’t we? Her money’s not here, is it? 是吗 她的钱不还没到呢吗
[45:29] Not yet. 还没有
[45:31] – You have to trust me. – You chose her. – 你得信任我 – 你选了她
[45:36] Why? 为什么
[45:51] All right. 好吧
[45:53] Okay, ready? Fetch. 准备好了吗 去捡
[46:02] Come on. 快来
[46:03] To my hand. Come on. To my hand. Good boy. 到我手边来 来啊 到我手边来 真乖
[46:06] Come on. 过来
[46:09] Fetch. 去捡
[47:36] Where’s your ball? 球呢
[47:38] Did you lose your ball? 你把球弄丢了吗
[47:41] Where’d it go? Hey, where’s the ball, eh? 球哪去了 球哪去了啊
[48:03] This will make you feel better. 这会让你舒服点
[48:05] – What is it? – Firethorn berries. – 是什么 – 火棘浆果
[48:09] They’re very good for you. 对你有好处
[48:12] You don’t like it? 你不喜欢吗
[48:16] It’s a little bitter. 有点苦
[48:18] I’m afraid nothing gentle ever grows in this land. 恐怕这片土地上长不出温存的东西
[48:21] You need a measure of bitterness… 你得苦一点
[48:25] not to be eaten. 才不会被吞噬
[48:32] What was that? 那是什么声
[48:34] That’s the east wind. 是东风
[48:37] When it picks up, the chimneys form a vacuum, and 风一刮 烟囱里会形成真空
[48:41] with the windows all shuttered up, the house… 加上窗子都紧闭 整个房子
[48:44] well, the house breathes. 房子会喘息
[48:49] It’s ghastly, I know. 是挺吓人的
[48:51] Now, come here. 过来吧
[48:53] I’ll have a bath, I think. 我要去洗个澡
[48:55] And if you do happen to fall asleep, I won’t wake you. 如果你睡着了 我就不吵醒你了
[49:57] “To the hills we raise our eyes.” “我们抬眼望向群山”
[50:01] I’m sorry. I interrupted you. 抱歉 我打扰到你了
[50:06] That music, what is it? 这音乐 是什么
[50:11] An old lullaby I used to sing to Thomas when we were young. 我们小时候我会唱给托马斯听的摇篮曲
[50:14] I can imagine the two of you in here as children. 我能想象你俩小时候在这里的样子
[50:18] You playing music and 你弹着琴
[50:19] Thomas coming up with wild inventions. 托马斯研究各种发明
[50:22] We were not allowed in here as children. 我们小时候是不许来这儿玩的
[50:25] We were confined to the nursery. 只能待在育儿室
[50:28] In the attic. 在阁楼上
[50:30] Mother played the piano sometimes. 母亲有时会弹钢琴
[50:35] We’d hear her through the floor. 我们能隔着地板听到琴声
[50:39] That’s how we knew she was back in the country. 这样我们就知道她从乡间回来了
[50:47] Mother. 母亲啊
[50:49] She looks quite… 她看上去挺…
[50:51] Horrible? 吓人吗
[50:54] Yes. 没错
[50:58] It’s an excellent likeness. 画得很像
[51:01] I like to think she can see us from up there. 我喜欢认为她在那儿能看到我们
[51:04] I don’t want her to miss a single thing we do. 我不希望她错过我们做的任何一件事
[51:09] Are all of these books yours? 这些书都是你的吗
[51:11] Mother collected most of these. 大部分是母亲收藏的
[51:15] Have you heard of a fore-edge illustration? 你听说过前切口插图吗
[51:19] No. 没有
[51:20] There are images hidden in the book’s fore edge. 是隐藏在书前切口里的图案
[51:24] Carefully dissimulated until you bend the pages. 隐藏得很好 你要弯曲书页才能看到
[51:28] So… secrets everywhere. 瞧 到处有秘密
[51:33] Well, this can’t shock you 这应该不会吓到你
[51:35] now that Thomas and you… 你和托马斯都已经…
[51:40] He was very respectful of my mourning. 他很尊重我的服丧
[51:42] Nothing happened. 我们没做什么
[51:45] We traveled in separate cabins. 我们一路上也是分舱睡
[51:48] How considerate. 真体贴
[51:50] In time, 日后
[51:53] everything will be right. 一切都会步入正轨
[51:58] It’s a pity to liquidate all this so quickly. 这么快就变卖一切真是可惜
[52:02] So soon. 这么急
[52:04] Too soon, don’t you think? 太急了点 不是吗
[52:06] All a matter of opinion, it seems. 看你怎么看了
[52:09] I will need these crates shipped. 这些箱子要运走
[52:12] And to make sure we get our invoice, 为确保拿到收据
[52:14] you will send them to me. 请给我寄来
[52:21] “Thomas Sharpe, “托马斯·夏普
[52:25] baronet.” 准男爵”
[52:49] Come on, doggy. Come on. 来啊 狗狗 来啊
[54:08] You like my workshop, Edith? 喜欢我的工作室吗 伊迪丝
[54:10] It’s wonderful. 真漂亮
[54:15] Did you make all of these? 这都是你做的吗
[54:17] I used to carve toys for Lucille. 我以前会给露西尔做玩具
[54:21] And make little trinkets to keep her happy. 还有些其他小玩意 好逗她开心
[54:23] Were you alone here in the attic all the time? 你们当年一直独自待在阁楼上吗
[54:28] Father was always traveling. 父亲总外出旅行
[54:30] The family fortune didn’t lose itself. 家族财产不是自己败光的
[54:33] Papa really had to put his back into it. 爸爸可是十分卖力呢
[54:52] It’s wonderful. 太棒了
[54:56] You’re so different. 你真是不一样
[54:59] From who? 跟谁不一样
[55:01] From… from everyone. 跟谁都不一样
[55:33] What is it? 怎么了
[55:34] I thought I heard a noise. 我好像听到了什么
[55:40] We were hoping you were here. 我们还希望你会过来呢
[55:42] I found him wandering the hallway. 我发现他在走廊里乱跑
[55:45] – Made us some tea. – Oh, you’re too kind. – 我泡了茶 – 多谢你了
[55:46] Don’t mention it. We needed the company. 没事 我们也想要人陪陪
[55:54] Thomas? 托马斯
[55:56] Uh, not for me, thank you. 我不要了 谢谢
[55:59] Drink your tea. 喝茶吧
[56:02] It’ll warm you. 能暖身子
[56:22] Thomas. 托马斯
[56:56] Thomas? 托马斯
[57:34] How did you get in there, you silly doggy? 你怎么进那里去的 你个傻狗狗
[58:10] Wax cylinder recordings. 蜡桶唱片
[59:11] No, wait. 不 等等
[59:51] Enola. 伊诺拉
[1:00:01] – Keep her steady, Finlay. – Yes, sir. – 稳住她 芬利 – 是 老爷
[1:00:06] We need more coal, Finlay. 我们需要添煤 芬利
[1:00:07] Yes. 是
[1:00:10] Thomas! Thomas. 托马斯 托马斯
[1:00:14] Thomas, listen, I need to talk to you. 托马斯 听我说 我得跟你谈谈
[1:00:15] Well, Edith. Now’s not a good time. Lucille is inside. 伊迪丝 我现在没时间 露西尔在屋里
[1:00:18] – She can show you the house… – I don’t want to talk to Lucille. – 她可以带你看房子 – 我不想跟露西尔谈
[1:00:20] – I wanna talk to you. – Very well. What is it? – 我想跟你谈 – 好吧 什么事
[1:00:24] Listen, has anyone died in this house? 听我说 这房子里死过人吗
[1:00:28] Edith, the house is hundreds of years old. 伊迪丝 这房子有几百年历史了
[1:00:31] I’d venture many souls have come and gone. 肯定有不少人曾在这儿降生和离世
[1:00:33] But I mean specific deaths, violent deaths. 我是指特定的死亡 惨死
[1:00:36] – Master Sharpe? – Edith, – 夏普老爷 – 伊迪丝
[1:00:37] now is really not a good time. 我现在真的挺忙的
[1:00:40] Try it again, Finlay! 再试试 芬利
[1:00:55] This way. 这样
[1:00:58] There. Should feel better soon. 好了 很快就会好起来了
[1:01:03] My hands are getting rough. Your father would approve. 我的手变糙了 你父亲会喜欢的
[1:01:09] My machine will never work. 我的机器根本不可能运转起来
[1:01:12] Never. Why do I keep deluding myself? 不可能的 我为什么还老骗自己
[1:01:16] Why did I bring you here? 我为什么要带你来这儿
[1:01:18] Who did you marry? 你嫁给了什么人
[1:01:20] A failure. 一个失败者
[1:01:21] Don’t say that. 别那么说
[1:01:23] You’re all that I have. 你是我的一切了
[1:01:28] The men leave at nightfall. 他们傍晚就走
[1:01:30] We’ll be racing against the snow. 我们得跟雪抢时间了
[1:01:33] Soon we won’t be able to make any progress. 很快我们就没法工作了
[1:01:36] That’s when you’ll find out why they call this Crimson Peak. 那时你就会知道这里为什么被叫做猩红山峰
[1:01:45] What did you say? 你说什么
[1:01:47] Crimson Peak. That’s what they call it. 猩红山峰 他们就这么喊
[1:01:50] The ore in the red Clay 红土的矿石
[1:01:51] leach up from the ground and stain the snow. 会渗到地面上来 把雪染红
[1:01:53] It turns bright red, so “Crimson Peak.” 变得一片鲜红 所以被称为 “猩红山峰”
[1:02:12] So you asked to see me. 你要见我
[1:02:15] Perhaps it all ended for the best. 或许这样的结局也好
[1:02:17] Edith seems to have found happiness. Don’t you agree? 伊迪丝似乎找到了幸福 你说呢
[1:02:20] I wouldn’t know. I haven’t heard a word. 我可不知道 我完全没她的消息
[1:02:23] I have. 我收到了
[1:02:24] She has asked me to transfer all her assets to England. 她叫我把她的资产都转去英国
[1:02:27] Seems to be investing all of it in that Clay machine of his, 似乎都要投在他那台挖土机上
[1:02:31] and I have no recourse but to obey. 我只能从命
[1:02:32] There’s something about all this, Ferguson. 这整件事不对劲 弗格森
[1:02:35] The manner of Cushing’s death, the impact on his head. 库辛的死法 他头部受到的撞击
[1:02:39] The last check Cushing made was to Sir Thomas Sharpe. 库辛最后写的一张支票是给托马斯·夏普爵士的
[1:02:43] If I may confide. 容我说一句
[1:02:44] Before Cushing died, he hired a New York man, 库辛死前 他雇了个纽约人
[1:02:47] a Mr…. Mr. Holly. 霍利先生
[1:02:49] Now, he digs up these unsavory facts. 他挖出了什么丑事
[1:02:53] The fact that this Holly got involved in all this 单是霍利会卷进来
[1:02:56] just gives me pause. 就让我觉得不对劲
[1:03:36] Thomas? 托马斯
[1:03:51] If you’re here with me, give me a signal. 如果你在 给我个信号吧
[1:04:02] Touch my hand. 摸摸我的手
[1:05:42] Leave here now. 快走
[1:05:44] Thomas! Thomas! 托马斯 托马斯
[1:05:50] Edith. 伊迪丝
[1:05:55] His blood will be on your hands. 他的血将沾在你手上
[1:06:01] – Edith! – Thomas! – 伊迪丝 – 托马斯
[1:06:03] Thomas, come quick! 托马斯 快来
[1:06:04] – A woman in the corridor, – Edith, what’s the matter? – 走廊里有个女人 – 伊迪丝 怎么了
[1:06:05] there! 在那边
[1:06:10] There was such a hatred in her eyes… 她眼睛里充满了恨意
[1:06:12] and intelligence. 和灵性
[1:06:14] She knows who I am and she wants me to leave. 她知道我是谁 她要我离开
[1:06:16] Nonsense, my dear. 别瞎说 亲爱的
[1:06:18] You’re not going anywhere. 你哪都不会去
[1:06:20] You had a bad dream. 你就是做了噩梦
[1:06:22] – You were sleepwalking. – No! – 你刚刚是在梦游 – 不是的
[1:06:24] I’m afraid I shall go mad if I stay. 我如果继续留在这儿 怕是会疯的
[1:06:26] My darling, you’re imagining things. 亲爱的 那是你的想象
[1:06:29] Tomorrow, why don’t we go out? 明天 我们出去吧
[1:06:31] Uh, to the post office. I think some fresh air will do you good. 去邮局 新鲜空气对你应该会有好处
[1:06:36] No. 不
[1:06:37] I have to leave. I have to get away from here. 我得离开 我得离开这里
[1:06:40] Edith, this is your home now. 伊迪丝 这里就是你的家了
[1:06:44] You have nowhere else to go. 你没有别处可去
[1:06:53] What is she doing? How could she know about mother? 她怎么回事 她怎么会知道母亲的事
[1:06:57] I have no idea. I haven’t told her a thing. 我不知道 我什么都没跟她说
[1:06:59] What’s she trying to do? 她想干什么
[1:07:00] I don’t know. She’s in quite a state. 我不知道 她吓得不轻
[1:07:04] Tomorrow, 明天
[1:07:06] I’ll go to the depot, 我要去驿站
[1:07:07] pick up the machine parts and take her with me. 取机器部件 也带上她
[1:07:09] Let her get some fresh air. 让她呼吸呼吸新鲜空气
[1:07:11] Yes. Get her out of here. 好 带她离开吧
[1:07:14] Once she signs the final papers, I want this over with. 等她把文件都签好 就了结这件事
[1:07:29] This is a valve controller I had fabricated in Glasgow. 这是我在格拉斯哥订制的阀门控制器
[1:07:33] This could make all the difference. 能决定一切
[1:07:35] Think lucky thoughts, Edith. 往好的方面想吧 伊迪丝
[1:07:37] The Sharpe mines might reopen if this thing cooperates. 这东西如果好使 夏普矿井或许能重开
[1:07:40] Mr. Sharpe? 夏普先生
[1:07:41] Ah, excellent. Thank you. 太棒了 谢谢
[1:07:44] You’re lady Sharpe, then? 您是夏普夫人吧
[1:07:45] Forgive me, mum, but there’s a few letters for you. 抱歉 这里有几封给您的信
[1:07:49] Two of them are certified letters from your solicitor. 两封是您律师的挂号信
[1:07:53] Um, and another one comes all the way from Milan, Italy. 还有一封从意大利米兰远道而来
[1:07:58] I don’t know anyone in Italy. 我在意大利没有熟人
[1:08:00] Respectfully, your ladyship, it’s apparent that you do. 无意冒犯 夫人 但貌似是有呢
[1:08:06] Edith, the storm’s picking up. 伊迪丝 暴风雪要刮起来了
[1:08:09] We ought to leave soon. 我们得赶紧走了
[1:08:10] Otherwise we won’t make it back to the house. 否则赶不回家了
[1:08:12] If you need to stay the night, Sir Thomas, 如果您需要留宿 托马斯爵士
[1:08:13] we’ve a small room downstairs. 我们楼下有小房间
[1:08:16] Why not? 留下吧
[1:08:21] And you’re sure this is their forwarding address? 你确定这是他们的转递地址吗
[1:08:22] Thomas and Lucille Sharpe? 托马斯和露西尔·夏普
[1:08:24] Yes, in Cumberland, England, sir. 是的 在英国 坎伯兰郡 先生
[1:08:25] Thank you. 谢谢
[1:08:28] Dr. McMichael. 麦克迈克尔医生
[1:08:31] Mr. Holly. 霍利先生
[1:08:32] At your service, sir. 为您效劳 先生
[1:08:36] Did you bring the copy of the information? 你带来资料的副本了吗
[1:08:43] Took some time to obtain that newspaper clipping. 那张简报花了点时间才弄到手
[1:08:45] 阿勒戴尔庄园发生令人震惊的惨案 碧翠丝·亚历山德拉·夏普女士被残忍杀害于浴缸中 居民们人心惶惶
[1:08:48] It’s damn gruesome, if you ask me. 要我说 简直太可怕了
[1:08:51] It’s a shame the only 可惜我当时
[1:08:52] relevant information I could pass to Mr. Cushing 只能给库辛先生
[1:08:55] were the civil documents, but 一些民事文件
[1:08:57] it was enough to impede any further relationship 但也足以阻止托马斯爵士
[1:08:59] between Sir Thomas and Miss Cushing. 和库辛小姐发展进一步关系了
[1:09:03] Prevent them from marrying. 让他们不能结婚
[1:09:06] Why was that? 为什么
[1:09:08] Because, you see, 因为 瞧
[1:09:10] Sir Thomas is already married. 托马斯爵士已经结过婚了
[1:09:17] This fellow Cavendish… your hero… 这个卡文迪许 你的主角
[1:09:20] there’s a darkness to him. I like him. 他有阴暗面 我喜欢他
[1:09:24] Does he make it all the way through? 他能活到最后吗
[1:09:25] – It’s entirely up to him. – What do you mean? – 这要看他自己了 – 什么意思
[1:09:27] Well, characters talk to you. They transform. 角色会跟你对话 他们会改变
[1:09:30] They make choices. 做出选择
[1:09:33] Choices. 选择
[1:09:34] As to who they become. 选择他们变成什么样
[1:09:41] Well… 好了…
[1:09:43] this is rather dismal, I’m sorry to say. 真抱歉 这里不怎么样
[1:09:45] – But at least it’s warm. – Oh, I like it much better. – 但至少挺暖和 – 我更喜欢这里
[1:09:48] Better than what? 胜过哪里
[1:09:50] Better than the house. 胜过大宅
[1:09:53] Why don’t we leave? 我们离开吧
[1:09:55] The house is all we have. 那栋大宅是我们的全部了
[1:09:59] I left everything I was behind. 我把我曾经的一切都抛下了
[1:10:02] Everything I had. 我曾拥有的一切
[1:10:04] We could live anywhere you want. 我们可以住在你喜欢的任何地方
[1:10:05] Anywhere? 任何地方吗
[1:10:06] – London. – London. – 伦敦 – 伦敦
[1:10:07] – Paris. – Paris is beautiful. – 巴黎 – 巴黎很美
[1:10:11] Milan. 米兰
[1:10:18] Have you ever been to Italy? 你去过意大利吗
[1:10:21] Yes, I have. Once. 是的 去过
[1:10:28] The past, Thomas. 托马斯 过去
[1:10:30] You’re always looking to the past. 你总回首过去
[1:10:33] You won’t find me there. 那里是没有我的
[1:10:36] I’m here. 我在这儿
[1:10:38] I’m here too. 我也在这儿
[1:12:10] Finlay, help me carry the valve controller to my shop. 芬利 帮我把阀门控制器搬去工作室
[1:12:12] Lucille? 露西尔
[1:12:16] Lucille, we’re back. 露西尔 我们回来了
[1:12:31] I was making breakfast. 我在做早餐呢
[1:12:33] It was burning. I moved it. 烧糊了 我给拿开了
[1:12:39] Where were you? 你们去哪了
[1:12:43] We, uh… we got snowed in. 我们被雪困住了
[1:12:46] You didn’t come home last night. 你们昨晚没回家
[1:12:48] We spent the night at the depot. 我们在驿站过的夜
[1:12:57] You slept there? 你们在那儿过夜了
[1:12:59] What’s wrong with that, Lucille? He’s my husband. 那有什么的 露西尔 他是我丈夫
[1:13:03] This is all a game to you! 这对你而言都是儿戏
[1:13:06] I was frantic! 我简直急坏了
[1:13:08] What are you talking about? 你说什么呢
[1:13:11] You two… alone… 就你们两个人
[1:13:15] in the storm. 困住暴风雪里
[1:13:20] I didn’t know if you had an accident. 我都不知道你们是不是出事故了
[1:13:30] I was all alone. 我一个人在这儿
[1:13:36] I can’t be alone. 我不能一个人待着
[1:13:41] Are these from America? 这是美国寄来的吗
[1:13:44] I don’t feel well. 我不太舒服
[1:13:47] I’ll make you tea. 我给你泡茶
[1:14:12] That dreadful noise. 那讨厌的声音
[1:14:15] The more the house sinks, the worse it gets. 这房子越往下沉 声音越响
[1:14:21] We must do something about it. 我们得想想办法
[1:14:34] My dear Edith, 亲爱的伊迪丝
[1:14:35] please be advised that the first transfer of your father’s estate 我想通知你 你父亲首批资产的转移
[1:14:38] has been completed. 已经完成
[1:14:40] Now, the final transaction for the remaining sum 剩余款项的最终转移
[1:14:42] will require your signature on the document enclosed. 需要你在随信附文件上签字
[1:14:46] Yours very truly, William Ferguson. 真诚的 威廉·弗格森
[1:15:13] Enola. 伊诺拉
[1:15:42] – It’s working, Finlay. – Right, master. – 好使了 芬利 – 嗯 老爷
[1:15:59] A gramophone player. 留声机
[1:16:11] Milan. 米兰
[1:16:14] Edinburgh. 爱丁堡
[1:16:16] You’ve already tried and failed to raise capital 你曾去过伦敦 爱丁堡和米兰
[1:16:19] in London, Edinburgh, Milan, 想要筹款但都失败了
[1:16:25] and now you’re here. 现在你又来到了这儿
[1:17:45] Isn’t it beautiful? 多美啊
[1:17:47] It’s been working perfectly for an hour. 已经正常运转一小时了
[1:17:50] We’ve done it. 我们成功了
[1:17:52] We’ve done it, Lucille. 我们成功了 露西尔
[1:17:56] I can’t wait for Edith to see it. 我真等不及叫伊迪丝来看了
[1:17:58] Edith? 伊迪丝
[1:18:01] – I did this with you. – Yes, of course, you did. – 这是我跟你一起做到的 – 当然了
[1:18:03] – We did this together. – Lady Sharpe? – 这是我们一起做到的 – 夏普小姐
[1:18:05] No one else. 没有别人了
[1:18:06] We’ll need more coal to test the steamer. 我们需要更多煤 好测试蒸汽机
[1:18:09] Would you mind, Lucille? Sparing a bit more coal? 可以吗 露西尔 再给我们点煤
[1:18:13] Uh, you just need to give him the key. He’ll fetch it. 你把钥匙给他就行 叫他去拿
[1:18:17] Lucille? 露西尔
[1:18:30] Edith? 伊迪丝
[1:18:36] Edith? 伊迪丝
[1:18:44] Edith? 伊迪丝
[1:19:05] I want to apologize for my behavior this morning. 我想为今早的事道歉
[1:19:07] I was concerned that… 我是担心…
[1:19:10] you didn’t drink your tea. 你没喝茶
[1:19:12] I don’t feel so well. 我不太舒服
[1:19:15] Would you mind bringing me some cold water? 你能给我拿点凉水来吗
[1:19:23] Of course. 当然
[1:19:37] Have you had a chance to read your letters? 你读过你的信了吗
[1:19:39] Yes. Just some papers for me to sign, 是的 就是律师寄来的文件
[1:19:43] from my lawyers to finish the transfer of funds. 完成转账需要我签字
[1:19:52] I should let you rest. 我不打扰你休息了
[1:19:59] You’ll feel better soon. 你很快就会好起来的
[1:20:47] Let’s see what we have here. 看看究竟是什么
[1:20:55] This is Pamela Upton 我是帕梅拉·厄普顿
[1:20:57] testing the wax cylinder recording 现在测试蜡桶唱片
[1:20:59] bought in this most jubilant year, 1887, 唱片于这喜庆的一年 1887年购得
[1:21:03] for my beloved Thomas Sharpe. 送给我亲爱的托马斯·夏普
[1:21:06] Thomas, speak into the horn. Say something. 托马斯 冲喇叭说话 说话啊
[1:21:10] It’s a beautiful machine, Pamela, 这机器很不错 帕梅拉
[1:21:11] but no, thank you. 但是 还是不了
[1:21:12] I’d rather not. 我不想说
[1:21:15] Say something, Thomas. 说句话嘛 托马斯
[1:21:17] What do you want me to say, exactly? 你要我说什么啊
[1:21:20] Say… that you love me. 说… 你爱我
[1:21:27] Margaret McDermott. 玛格丽特·麦克德莫特
[1:21:28] Ding dong, bell. 叮咚铃铛响
[1:21:30] Kitty’s in the well. 小猫井里叫
[1:21:33] Who put her in? 是谁把它放进去
[1:21:35] Little Johnny Thin. 瘦小鬼约翰尼
[1:21:37] Who pulled her out? 是谁把它弄出来
[1:21:40] Little Johnny Stout. 胖小伙约翰尼
[1:21:42] Oh, what a naughty boy was that who tried to drown poor pussycat. 好个调皮的男孩 想淹死那只小猫
[1:21:52] Enola Sciotti. E.S. 伊诺拉·肖蒂 ES
[1:21:55] We had plans to leave, but I can’t. 我们本来说好要离开 但我走不了了
[1:21:59] All they want is my money 他们只想要我的钱
[1:22:01] to work on that infernal machine of his. 好研究他那台破机器
[1:22:04] That’s all they care about. 他们只在乎那个
[1:22:09] I will hide these cylinders away 我要把蜡桶藏起来
[1:22:11] in the linen closet. 藏在衣橱里
[1:22:14] Should anyone find them, 如果有人能找到
[1:22:15] let it be known that they did this. 要知道 这是他们干的
[1:22:25] I must stop recording now. I can hear them coming. 我得停止录音了 我能听到他们来了
[1:22:30] A baby. 孩子
[1:22:31] To whoever finds this, know that they are killing me. 不管是谁找到了这个 要知道 他们在害我
[1:22:35] I’m dying. 我要死了
[1:22:38] The poison is in the tea. 他们往茶里下毒了
[1:22:44] Find my body. Take it home. 找到我的尸体 带回家
[1:22:48] I don’t want to die here. 我不想死在这里
[1:22:52] I have to get out of here. 我得离开这里
[1:23:35] You’re awake. 你醒了
[1:23:39] We found you at the bottom of the stairs. 我们在楼梯下面发现了你
[1:23:42] – Do you feel better? – I need to go to town. – 你好些了吗 – 我得去趟镇上
[1:23:46] – See a doctor. – Yes, of course. – 去看医生 – 当然
[1:23:49] – But I’m afraid we’re snowed in. – No. – 但恐怕大雪封山了 – 不要
[1:23:56] Then you must eat. 那你吃东西吧
[1:24:00] You must get stronger. 你得强壮起来
[1:24:05] I tended mother in this bed. 我在这张床上照顾过母亲
[1:24:10] Father 我父亲
[1:24:12] was a brute. 很粗暴
[1:24:15] He hated mother. 他恨母亲
[1:24:19] Broke her leg. 打断了她的腿
[1:24:26] Snapped it in two under his boot. 用靴子踩成了两截
[1:24:30] She never quite healed. 她的伤一直没痊愈
[1:24:34] She was bedridden for a long time. 她卧床了很久
[1:24:40] But I… 但我
[1:24:43] cared for her. 一直照顾她
[1:24:47] Fed her, 喂她
[1:24:49] bathed her, 给她洗澡
[1:24:50] combed her hair, 给她梳头
[1:24:53] rubbed liniment on her scars. 给她的伤疤擦药膏
[1:24:59] I made her better. 我把她照顾好了
[1:25:05] I’ll do the same with you. 我也会这么照顾你
[1:25:09] I’ll make you better. 我会把你照顾好
[1:25:14] May I have a moment alone with my wife? 能让我单独跟我妻子待会儿吗
[1:25:22] You’ll be out of this bed soon. 你很快就能下床了
[1:25:26] I promise. 我保证
[1:25:43] Don’t drink that. 别喝那个
[1:25:47] Never. 再别喝那个了
[1:26:01] Lucille, she’s very sick. She’s dying. 露西尔 她病得很重 她要死了
[1:26:02] Of course she’s dying. 当然了
[1:26:04] She knows everything. 她什么都知道了
[1:26:08] She stopped drinking the tea. 她不肯喝茶了
[1:26:11] Doesn’t matter. I put the poison in the porridge. 不过没关系 我往粥里下毒了
[1:26:16] Lucille, stop it! 露西尔 够了
[1:26:19] Do we have to do this? Must we? 我们非得这么做吗 非做不可吗
[1:26:22] Yes. 当然
[1:26:25] You have no idea what they’d do. 你根本想不到他们会把我们怎么样
[1:26:28] I would be taken from here. 我会被带走
[1:26:32] Locked away. 关起来
[1:26:36] You would be hanged. 你会被绞死
[1:26:39] We stay together. 我们要待在一起
[1:26:41] – Never apart. – Never apart. – 永不分开 – 永不分开
[1:26:45] You couldn’t leave me. 你不可以离开我
[1:26:48] – You wouldn’t. – I can’t. – 你不会的 – 我不能
[1:26:54] I can’t. 我不能
[1:26:56] I know. 我知道
[1:27:13] There’s a gentleman out there 外面有位先生
[1:27:13] asking for directions to Allerdale Hall. 问去阿勒戴尔庄园的路
[1:27:15] – At this hour? – Yeah. – 这时候去啊 – 是的
[1:27:16] Surely not. Can’t get there on that horse. 不会吧 驾那马可上不去
[1:27:19] It’s exhausted. 它都已经累坏了
[1:27:21] – Can I hire one from you? – We’re closed for the winter. – 我能租一匹你的马吗 – 我们冬歇了
[1:27:25] Can I get there on foot? 那我能步行上去吗
[1:27:26] It’s well over four hours following the road. 顺路走要四小时呢
[1:27:30] Then I’d better get going. 那我得赶紧上路了
[1:27:32] – Sir! – Meet me there after the storm. – 先生 – 暴风雪过后上去找我
[1:28:15] I know who you are. 我知道你是谁
[1:28:19] Your name is Enola Sciotti. 你是伊诺拉·肖蒂
[1:28:25] Tell me what you want from me. 告诉我你想要我怎么样
[1:29:53] It’s all out in the open now. No need to pretend. 全都抖出来了 没必要再装了
[1:29:57] This is who I am. This is who he is. 我就是这样 他就是这样
[1:30:00] I knew it. 我就知道
[1:30:03] – Don’t do it, Lucille! – I knew it. – 别 露西尔 – 我就知道
[1:30:05] – Someone’s at the door! – You’re not his sister! – 门口有人 – 你不是他姐姐
[1:30:07] That’s delightful. 你真可爱
[1:30:11] – I am. – Don’t do it! – 我是他姐姐 – 别
[1:30:53] Hello, Edith. 你好 伊迪丝
[1:30:56] Try not to move or talk just yet. You’re heavily sedated. 先别动 别说话 我给你打了很多镇定剂
[1:31:01] I needed to sedate you to set your leg. 我必须给你打镇定剂好固定你的腿
[1:31:03] You’re going to be fine. 你不会有事的
[1:31:08] Forgive me for dropping in unannounced. 抱歉我这么突然跑来
[1:31:11] Heaven-sent, as it turns out. 倒是非常及时
[1:31:13] I should have sent a wire, but… 我该拍个电报的 但是
[1:31:16] I thought you’d enjoy the surprise. 我觉得你们可能会喜欢惊喜
[1:31:18] It’s a miracle. We didn’t know what to do. 真是个奇迹 我们不知道该如何是好
[1:31:20] She’s so ill. Delirious. 她病得好重 神志不清
[1:31:23] – Then she fell down the stairs. – She spoke to me. – 然后她摔下了楼梯 – 她跟我说话了
[1:31:26] – Who spoke to you? – My mother. – 谁 – 我母亲
[1:31:29] She was delivering a warning. 她给了我一个警告
[1:31:31] Crimson Peak. 猩红山峰
[1:31:34] Delirious, you see? Poor thing. 瞧 都胡言乱语了 小可怜
[1:31:37] Yes. I see. 是啊 没错
[1:31:43] – Here. Try to drink. – No, not that. – 来 喝点吧 – 不 不喝那个
[1:31:48] Not that. 不喝那个
[1:31:49] You will stay here with us, won’t you? 你会留下来吧
[1:31:53] Wait for the storm to pass. 等暴风雪过去的
[1:31:55] If you insist. 如果你坚持的话
[1:31:57] But now I need a moment alone with my patient. 但现在我想单独跟病人待会儿
[1:32:00] We’ll leave you then, doctor. 那我们不打扰了 医生
[1:32:06] Edith, listen to me. 伊迪丝 听我说
[1:32:09] I’m here to take you away. 我是来带你走的
[1:32:12] You hear? I’m taking you with me now. 听到了吗 我要马上带你走
[1:32:16] Somebody has to stop him. 得有人去阻止他
[1:32:18] Lucille, please. 露西尔 求你
[1:32:21] What are you doing? 你干什么
[1:32:23] I just want to know, brother. 我只想知道 弟弟
[1:32:26] Is it going to be you this time? 这次会是你来吗
[1:32:29] Show me you can stand up. 你还能站起来吧
[1:32:35] All right. 好了
[1:32:41] I won’t let them harm you. 我不会让他们伤害你的
[1:32:49] I’m gonna find you a coat. 我去给你找件衣服
[1:32:50] – Don’t go. – I’ll be right back. – 别走 – 我就回来
[1:32:52] Things are getting a bit emotional, I see, doctor. 情绪有点激动了啊 医生
[1:32:56] She’s exhausted. 她筋疲力尽
[1:32:58] She’s showing signs of anemia. 而且有贫血的迹象
[1:33:01] – I’m gonna take her to a hospital. – That won’t be necessary. – 我要带她去医院 – 没那个必要
[1:33:11] I’m afraid it is. 恐怕有必要
[1:33:15] You’ve been poisoning her. 你们一直在给她下毒
[1:33:20] Edith. 伊迪丝
[1:33:22] Front page. The Cumberland Ledger. 《坎伯兰记事报》头版
[1:33:26] Lady Beatrice Sharpe was murdered in the bathtub. 碧翠丝夏普夫人被杀死在浴缸里
[1:33:32] One brutal blow almost split her head in two. 残忍地一击几乎将她的脑袋劈成两半
[1:33:35] No suspect was ever arrested. 一直没有逮捕任何嫌疑人
[1:33:38] There was no one else in the house at the time. 当时家里没有别人了
[1:33:41] Only the children. 只有两个孩子
[1:33:42] The truth was too horrible to consider. 真相太可怕 没人敢去想
[1:33:44] – Doctor, stop it. – You did this. – 医生 住口 – 是你干的
[1:33:46] – No. – Sir Thomas, you were only 12 at the time. – 不是 – 托马斯爵士 你当时只有12岁
[1:33:51] After questioning by the police, 警察问过你话后
[1:33:52] you were sent to boarding school. 你便被送去了寄宿学校
[1:33:54] As for Lucille, at 14, 至于时年14岁的露西尔
[1:33:56] her story is less clear. 她的遭遇就比较神秘了
[1:33:58] A convent education in Switzerland, the news account says, 报道中说是被送去瑞士一家修道院接受教育
[1:34:01] but I think a different kind of institution. 但我猜她是去了另一种机构
[1:34:07] Sir Thomas is already married. 托马斯爵士已经结婚了
[1:34:10] He married a miss Pamela Upton. 他娶了一位帕梅拉·厄普顿小姐
[1:34:13] Margaret McDermott and Enola Sciotti… E.S. 玛格丽特·麦克德莫特 伊诺拉·肖蒂 ES
[1:34:17] – Edith, you don’t know. – Edith and I are leaving. – 伊迪丝 你不明白 – 伊迪丝和我要走了
[1:34:49] You stay there. 你待在这儿
[1:34:52] Edith. Edith. 伊迪丝 伊迪丝
[1:34:57] You should do this. Get your hands dirty. 你来吧 也脏脏你的手
[1:35:05] Come here, doggy. 来吧 狗狗
[1:35:07] Little shit. 小杂种
[1:35:11] If I don’t do it, she will. 如果我不动手 她也会
[1:35:14] But listen to me. 但听我说
[1:35:17] You’re a doctor. 你是个医生
[1:35:22] Show me where. 告诉我该往哪捅
[1:35:37] No! Alan! 不 艾伦
[1:35:41] You’re monsters! 你们是魔鬼
[1:35:44] Both of you! 你们都是
[1:35:47] Funny. 有意思
[1:35:49] That’s the last thing mother said too. 这也是母亲说的最后一句话
[1:36:17] Lucille has taken Edith to sign the papers. 露西尔带伊迪丝去签文件了
[1:36:19] The moment she signs those papers, she is dead. 她一签完字 就死定了
[1:36:21] I have to go. I’ll bring her down here. 我得走了 我会带她下来
[1:36:24] I’ll find a way. 我会想办法的
[1:36:26] The mine shaft is open, you understand? 矿井开着呢 明白吗
[1:36:28] Get out up there. 逃去上面
[1:36:30] – Can you hold on? – Go. – 你撑得住吗 – 快去
[1:36:49] You thought you were a writer. 你自诩是个作家
[1:36:56] With your ghosts. 写什么鬼故事
[1:36:59] What are you waiting for? You have nothing to live for now. 你还等什么 你已经生无所恋了
[1:37:03] Sign. 签字吧
[1:37:05] All the women we found… 我们找到的那些女人
[1:37:07] London, Edinburgh, Milan… 不论是在伦敦 爱丁堡 米兰
[1:37:11] – America. – Yes, America. – 还有美国 – 对 美国
[1:37:15] All had what was necessary: Money, broken dreams 都有一切必要的特质 有钱 梦想破灭
[1:37:19] and no living relatives. 没有在世亲人
[1:37:22] No one ever looked for them. 根本没人来找她们
[1:37:24] Mercy killings, really. 死也算解脱了
[1:37:27] Is that what I’m going to be? 我也会是那个下场吗
[1:37:30] What about the Italian woman? Enola. 那个意大利女人呢 伊诺拉
[1:37:33] You killed her baby. 你杀了她的孩子
[1:37:37] I did not. 我没有
[1:37:39] None of them ever fucked Thomas. 她们都没操过托马斯
[1:37:43] Don’t you understand? It was mine. 你还不明白吗 孩子是我的
[1:37:51] It was born wrong. 但它天生有问题
[1:37:55] We should have let it die at birth, but… 本该它一出生就弄死它 但
[1:38:00] I wanted it. 我想留着它
[1:38:01] And she told me she could save it. 她说她能救活它
[1:38:04] She was determined. 她打定了主意
[1:38:09] She lied. 她撒谎了
[1:38:10] All this horror… for what? 杀这么多人 是为什么
[1:38:13] The money? To keep the mansion? 钱吗 保住这栋庄园
[1:38:16] The Sharpe name, the mines? 还是夏普家族 你们的矿
[1:38:18] The marriages were for money, of course. 婚姻当然都是为了谋财
[1:38:22] But the horror… the horror was for love. 但杀人 那是为了爱
[1:38:27] The things we do for a love like this are ugly, mad, 我们为这样的爱 会做出丑陋 疯狂
[1:38:33] full of sweat and regret. 辛苦 后悔的事
[1:38:37] This love burns you and maims you, and… 这种爱会灼伤你 伤害你
[1:38:41] twists you inside out. 扭曲你
[1:38:45] It is a monstrous love, 这是可怕的爱
[1:38:49] and it makes monsters of us all. 把我们都变成了魔鬼
[1:38:52] But you should have seen him, as a child, Thomas. 但你真该看看托马斯小时候的样子
[1:39:00] He was perfect. 他是那么完美
[1:39:05] So from all his small infractions, 每次他做错了什么小事
[1:39:08] from my mother’s cane, I protected him. 我都会保护他不挨母亲的棍子
[1:39:12] I took so many beatings. 我挨了那么多打
[1:39:15] And when she found out about us… 她发现了我们的事时
[1:39:19] well, 没办法
[1:39:24] the only love Thomas and I ever knew was from one another 我和托马斯唯一感受到的爱就来自彼此
[1:39:30] in these rotting walls. 在这腐烂的宅子里相依为命
[1:39:34] Hiding. 躲避世界
[1:39:36] That’s not true. You suffocate him. 不是这样的 你让他窒息
[1:39:40] Sign your name! 快签名
[1:39:42] Sign your bloody name! 快给我签名
[1:39:56] My father, who killed him? 我父亲 是谁杀了他
[1:40:00] Such a coarse, condescending man. 好个粗俗 自命不凡的男人
[1:40:06] He loved you. 他的确爱你
[1:40:08] You should have seen his sad face 你真该看到我把他的脸砸向水池时
[1:40:10] when I smashed it at the sink. 他那可怜的表情
[1:40:43] You! Don’t come near me! 你 别靠近我
[1:40:45] Listen to me, please, Edith. 听我说 伊迪丝
[1:40:46] – You get away! – Edith, please. – 走开 – 伊迪丝 求你
[1:40:48] Listen. McMichael is still alive. He’s still alive. 听我说 麦克迈克尔还活着 他还活着
[1:40:50] – You lied to me! – I did. – 你骗了我 – 是的
[1:40:51] – You poisoned me! – I did. – 你给我下毒 – 是的
[1:40:52] – You told me you loved me! – I do. – 你说你爱我 – 我的确爱你
[1:40:57] Edith, please. Please trust me one more time. 伊迪丝 求你 求你再信我一次
[1:41:01] You can leave if you want, 你想走就走吧
[1:41:02] or you can wait here for me. 你也可以在这儿等我
[1:41:04] I’m gonna get those papers back. 我去拿回那些文件
[1:41:06] I’m gonna finish this. 我会了结这件事
[1:41:20] You burnt them. 你把文件烧了
[1:41:24] Lucille. 露西尔
[1:41:28] You burnt them. 你把文件烧了
[1:41:30] Yes, she will live. You’re not to touch her. 是的 她得活下来 你不能碰她
[1:41:32] You’re ordering me? 你在命令我吗
[1:41:34] We can leave, Lucille, leave Allerdale Hall. 我们可以走 露西尔 离开阿勒戴尔庄园
[1:41:36] – Leave? – Think about it. We can start a new life. – 走 – 想想啊 我们可以开始新生活
[1:41:40] – Where? – Anywhere. It doesn’t matter. – 去哪 – 哪都行 那无所谓
[1:41:41] – Where would we go? – We can leave it behind. – 我们去哪 – 我们可以抛下一切
[1:41:43] We let the Sharpe name die with the mines. 让夏普家族跟矿井一切消亡吧
[1:41:45] We let this edifice sink in the ground. 让这座宅子沉到地下
[1:41:46] All these years holding these walls together. 这么多年来 我们拼命维系这里
[1:41:48] We would be free. 我们可以自由
[1:41:52] Free, Lucille. 自由 露西尔
[1:41:54] We could all be together. 我们都可以在一起
[1:42:01] All? 都
[1:42:07] – Do you love her? – This day had to come. – 你爱她吗 – 这一天总得到来
[1:42:09] – We’ve been dead for years, Lucille. – Do you? – 我们早就死了 露西尔 – 你爱她吗
[1:42:11] – You promised. – You and I – 你答应我的 – 你和我
[1:42:12] in this rotting place. 早就死在这烂地方了
[1:42:12] – Do you love her more than me? – Look at who we are, – 你爱她胜过我吗 – 看看我们
[1:42:14] what we’ve become! 看看我们成了什么样
[1:42:14] You promised you would not fall in love with anyone else. 你答应过我不会爱上别人的
[1:42:17] Yes, but it happened. 是啊 但我就是爱上她了
[1:42:32] Lucille. 露西尔
[1:43:00] Lucille. 露西尔
[1:43:25] Thomas? 托马斯
[1:43:31] Thomas. 托马斯
[1:45:00] She’s coming. 她要来了
[1:45:01] I’m going to get us out of here. I will get help. 我会把我们救出去 我会去求助
[1:45:04] You have to trust me. 相信我
[1:45:06] I’ll come back for you. I promise I will. 我会回来救你的 我保证
[1:45:08] Hide. 藏起来
[1:45:41] Before they put me away, 他们把我关起来之前
[1:45:47] I kept a little souvenir… 我还留了个纪念品
[1:45:58] from mother. 母亲那儿拿来的
[1:47:03] Edith? 伊迪丝
[1:48:18] I won’t stop 我不会停手的
[1:48:20] till you kill me or I kill you. 除非你杀了我 或我杀了你
[1:48:28] Help me. 帮帮我
[1:48:30] – There’s no one here to help you. – Yes, there is. – 这里没人会帮你了 – 有的
[1:48:33] Look at him. Turn around. 看他啊 转过去
[1:48:54] – Thomas. – Lucille. – 托马斯 – 露西尔
[1:49:04] I won’t stop… 我不会停手的
[1:49:08] Until you kill me 除非你杀了我
[1:49:10] or I kill you. 或我杀了你
[1:49:17] I heard you the first time. 你说第一遍我就听到了
[1:50:04] Ghosts are real. 鬼是存在的
[1:50:09] This much I know. 这我能确定
[1:50:20] – Lady Sharpe! – Lady Sharpe! – 夏普夫人 – 夏普夫人
[1:50:24] There are things that tie them to a place, 他们会因为一些原因困在一个地方无法离开
[1:50:28] very much like they do us. 就像我们也会
[1:50:33] Some remain tethered to a patch of land, 有些鬼魂的羁绊是一个地方
[1:50:37] a time and date, 有些是一个日子 时间
[1:50:40] the spilling of blood, 或是流血
[1:50:44] a terrible crime. 可怕的罪行
[1:50:50] But there are others… 但也有一些
[1:50:53] others that hold on to an emotion, 是被感情羁绊
[1:50:58] a drive, 执念
[1:51:01] loss, 失去
[1:51:04] revenge… 复仇
[1:51:08] or love. 或爱
[1:51:14] Those… 那些鬼魂
[1:51:19] they never go away. 永远不会离去
2015年

文章导航

Previous Post: The Blind Side(温情橄榄球)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Kingsman:The Golden Circle(王牌特工2:黄金圈)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号