Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Critters Attack(魔精攻击)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Critters Attack(魔精攻击)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:魔精攻击
英文名称:Critters Attack
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] Drea, did you see that? 德雷亚 你看到了吗
[00:39] Drea. 德雷亚
[00:41] What is it? 怎么了
[00:43] I think it was an alien spaceship. 我觉得是艘外星飞船
[00:45] Don’t be weird, Phillip. 别作怪了 菲利普
[00:47] I’m not being weird. Come down here and see. 我不是在作怪 你自己下来看嘛
[00:50] It was headed towards the park. 它往公园那边去了
[00:52] It’s probably just, like, a plane flying low or something. 可能只是 一架飞得很低的飞机什么的
[00:56] Oh! I think there may be two. 我觉得有两架
[02:44] Hello? 你好
[04:27] Drea! 德雷亚
[04:29] Turn that thing down right now. 快点把那东西声音调低
[04:42] Uncle lew. 卢叔叔
[04:44] Hey, Phillip. Hi. 嗨 菲利普 你好
[04:45] Did the UFO pass by your office last night? 昨晚UFO飞过你的办公室了吗
[04:48] UFO UFO?
[04:49] Unidentified flying object. 不明飞行物
[04:51] Yeah, I know what UFO means. 我知道UFO的意思
[04:55] You do know aliens don’t exist, right? 你明白外星人是不存在的吧
[04:57] Yes, they do. And they’re here. 它们是存在的 并且就在这里
[05:00] – Really? – Yeah. Look. -真的吗 -对啊 看
[05:04] The UFO started on its way to the park. UFO在去公园的路上开始出现
[05:06] Well, actually, I think there’s two of them. 实际上 我觉得有两艘
[05:09] What, two little green guys or two ships? 什么 两个小绿人 还是两艘飞船
[05:12] Were they butt-naked? 它们裸体的吗
[05:13] If they’re butt-naked, it’s quite funny. 如果它们光着屁股 那就很有趣了
[05:16] Phillip, I’m just messing with you, man. 菲利普 我只是在和你开玩笑
[05:18] Phillip, I’m just messing… Phillip. 菲利普 我只是在开玩 菲利普
[05:30] Drea. 德雷亚补丁
[05:32] Come on. You gotta keep the music down in the mornings. 拜托 你在早上得把音乐声调小一点啊
[05:34] – I mean, I work night shift.- Yep, got it. -我是说 我上的是夜班 -我知道
[05:37] Hey, what’s wrong? 怎么了
[05:38] Everything’s fine. I just gotta get to work. 没事 我得去工作了
[05:40] Drea. 德雷亚补丁
[05:44] What’s wrong? 出什么岔子了
[05:48] I thought I got into Leroy, 我以为我考进勒罗伊了
[05:49] but I didn’t, so… 但我没有 所以
[05:51] Aw, jeez. 天哪
[05:52] I got waitlisted again, 我又进了候补名单
[05:53] so I thought, “this is it.” 然后我想 就这样吧
[05:55] But, no, not happening, so… 但是 不 不能这样 所以呢
本电影台词包含不重复单词:782个。
其中的生词包含:四级词汇:92个,六级词汇:38个,GRE词汇:47个,托福词汇:61个,考研词汇:99个,专四词汇:67个,专八词汇:8个,
所有生词标注共:191个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:57] Men. 天哪
[05:59] Who needs those fancy colleges anyways? 总之谁需要那些华而不实的大学
[06:01] I mean, I didn’t go to any college. 我也没上过大学啊
[06:03] Yeah, you always say that. 是啊 你总是这么说
[06:08] I’m only trying to help you, but sometimes you’re so… 我只是想帮你 但有时你是那么
[06:10] Please, uncle Lewis, 拜托 卢易斯叔叔
[06:11] I’m not in the mood to argue with you right now. 我现在没心情和你说这些
[06:13] I’ve really gotta get to work. 我真的要去上班了
[06:15] I’ll try again next year. It’ll be fine. Please. 我明年再试一次 会没事的
[06:18] Okay, before you go to work, 好吧 在你上班之前
[06:19] can I give you some advice? 我能再说一点儿吗
[06:22] You can get into any college you want. 你可以考上任何你想上的大学
[06:24] I know you want to go to Leroy 我知道你想读勒罗伊
[06:26] cause your mom went there. 因为你妈妈在那里读过
[06:27] No. No, that is not the only reason I want to go… 不 不 我想去的原因不只这个
[06:31] Let me finish, all right? 让我说完 好吗
[06:33] Your mom was very smart. You are very smart. 你妈妈很聪明 你也很聪明
[06:37] She was able to get a scholarship to go to Leroy, and you weren’t. 她能得到奖学金去勒罗伊 而你没能
[06:40] Sometimes, smarts just aren’t enough. 有时候 光聪明是不够的
[06:43] Sometimes, it’s, like, people you know in the world. 有时候 就像 社会就是这样
[06:49] Right. 好的
[06:54] Okay, well, thanks for the pep talk. 好吧 谢谢你的鼓励
[06:59] – You drive safe. – Thanks. -你注意安全 -谢谢
[07:01] Please move back, officer. I don’t want to roll over your foot. 请往后靠 警官 我不想碾过你的脚
[07:04] – “Step away from the car.” – Yeah, that. -“远离车辆” -是的 就是这样
[07:07] Whatever you guys say. 就像你们警察说的那样
[08:57] Crites. 魔精
[10:08] Hey, where’d you learn to do that? 你在哪里学的这么做
[10:09] Uh, I just kinda figured it out, I guess. 我想 我只是自己琢磨出来了吧
[10:14] Plus, we have the best blades in the business. 另外 我们有业内最好的刀具
[10:17] Best blades, huh? 最好的刀具
[10:19] Oh, and YouTube videos. 还有油管视频
[10:20] Oh! 哦
[10:21] You know, I got my own YouTube channel. 我有自己的油管频道噢
[10:23] – Nice. – Outdoordougie.com. -真棒 -Outdoordougie.com.
[10:26] That’s cool. I’ll try to check it out sometime. 真酷 我会找个时间看看
[10:29] I just got some new merch for my online store. 我刚给我的网店进了一批新货
[10:35] Outdoor Dougie stress ball. 道奇户外解压球
[10:39] – Hey, Drea. – Hey. -德雷亚 -嗨
[10:40] I need you to deliver this. 我要你送一下这个
[10:42] What happened to Kevin? 凯文怎么了
[10:43] He took off with a delivery last night. 他昨晚带着一个包裹走后
[10:46] And I never heard from him. 我就再没收到他的消息了
[10:47] Sounds like Kevin. 听起来像凯文干的事
[10:50] Hey, I thought you might enjoy this delivery, drea. 我想你会喜欢这次送货的 德雷亚
[10:55] It’s your dream place. 那是你梦寐以求的地方
[10:57] Yeah, where is that? 是吗 是哪里
[11:08] Oh, boy. 天
[11:11] – Drea. – Hi, Shawn. -德雷亚 -你好啊 肖恩
[11:14] You finally taking me up on that personalized tour? 你终于来带我去参加那趟私人定制旅行了
[11:17] We can get into any building on campus you want. 我们可以随意进出校园建筑
[11:19] Oh, wow. I mean, I’d love to but I’m just here to make a delivery, 我很想去 但我来这里只是为了送货
[11:23] and then I gotta head back to work, so, bummer. 然后我得回去工作 所以 鸽了
[11:26] Yeah, yeah. 好吧 好吧
[11:28] I don’t have to sign in, do I? 我不用登记了 是吧
[11:32] No, no, it’s fine. 不 不 没关系
[11:34] I know you. 我认识你
[11:35] Hey, did you get a chance to listen to that cassette? 话说 你有听那盘磁带吗
[11:40] Oh. 哦
[11:41] Yes, I love it. 是的 我喜欢
[11:43] I, uh… I don’t know how it’s not in my player right now. 不知怎么的 现在它不在我播放器里
[11:45] It’s crazy. 真不可思议
[11:49] Got it. 找到了
[12:01] Right? 是吧
[12:04] You’re hitting it. 不赖啊
[12:06] You’re really hitting it. 你真的不赖啊
[12:07] You’re really hitting those notes. 每个音符都你为在颤抖呢
[12:09] – I can’t believe you really love it. – Yeah. -你居然真的喜欢它 -是啊
[12:11] You know,I wrote all those pieces myself. 知道吗 我自己写了所有这些曲子
[12:13] Wow. Yeah, it is something. 是吗 这是个成就
[12:16] Do you want to hear it live? 你想听现场演奏吗
[12:17] I’m sorry, what? 对不起 什么
[12:22] I always come prepared. 我总是有备而来
[12:24] Wow, okay. You know, I’m good with this one right here. 哇 你知道的 我现在听这些已经可以了
[12:29] I gotta go drop this food off, though. 而且 我得把这些食物送掉
[12:31] I don’t want to keep the customer waiting, so… 我不想让顾客久等 所以
[12:34] – Drive safe now. – All right, thanks. Have a great one. -注意安全 -好的 谢谢 祝你过得愉快
[12:37] – You too. Bye. – Bye. -你也是 再见 -再见
[12:42] Oh, my god. 哦 天哪
[13:01] Hi, mommy. 嗨 妈妈
[13:22] Where is this? 这是送到哪里的
[13:27] Leroy hall. 勒罗伊大厅
[13:31] Leroy university we stand tall 勒罗伊大学我们巍然屹立
[13:33] Leroy university will not fall 勒罗伊大学永不倒
[13:36] there’s no university that we can’t handle 没有任何大学我们比不过
[13:40] and that’s… 那是
[13:40] – And that’s the Leroy way. – Oh, my god. -那是勒罗伊之路 -天哪
[13:43] Now, don’t be embarrassed. 好了 别尴尬
[13:45] That was a lovely rendition of the Leroy fight song. 那是一首动听的勒罗伊应援曲
[13:50] – Hello. – Hey. -你好 -嘿
[13:53] Hi. Okay. Uh, sorry. 你好 好的 呃 对不起
[13:56] I have some Sushi here for… 我这里有些寿司是给
[13:58] – Gregory Sax. – Yeah, that’s you. -乔治亚·萨克斯 -是的 就是你
[14:00] I believe you’re looking for me. 我就知道你是在找我
[14:02] I’ve been looking for you, yeah. 我一直在找你 对
[14:04] You take card, right? 可以信用卡支付吗
[14:05] No. 不
[14:07] Okay. Cash? 好吧 现金呢
[14:09] Mmm-hmm. That’s all we take. 对 我们只收现金
[14:11] Okay. If you come with me 可以 如果你和我一起走
[14:12] I can get some cash from inside, 我可以从里面拿一些现金
[14:13] – and we can… – I’d love to come with you. -然后我们可以 -我很愿意和你一起
[14:16] Okay. Just this way. 可以 这边走
[14:19] – My mom actually went to this school. – Really? -我妈妈其实上过这所学校 -真的吗
[14:22] Yeah, but only for one semester 是的 但只有一个学期
[14:23] ’cause then she got pregnant with me, so… 因为后来她怀了我 所以
[14:26] I guess you can kinda say I ruined her plans. 大概可以说是我毁了她的计划吧
[14:28] Oh, come on. I’m sure you didn’t ruin anything. 得了吧 你肯定没有毁掉任何东西
[14:35] Yeah, I’m just messing. 是的 我只是开玩笑
[14:37] Well, she should come back and finish up, though. 她应该回来完成学业
[14:41] I saw older people in a few of my classes last year, 去年我的几节课上也有比我年纪大的人
[14:44] so she’ll be fine. 所以她也可以的
[14:46] – She died two years ago, so… – Oh, god. -她两年前去世了 所以 -天哪
[14:48] – No, no, no. It’s fine. – I am so sorry. -不 不 没关系 -我很抱歉
[14:50] I’m gonna go to school here one day. 总有一天我也要上这学校
[14:52] It’s just, I just got my second rejection letter. 只是 我刚收到第二封拒绝信
[14:55] But you know what they say, “third time’s the charm. 但你知道 他们总是说 事不过三
[14:58] Yeah, I bet it will be. Sorry. 我打赌能行的 对不起
[15:00] Sorry, we’ve got a few more flights to go. 抱歉 我们还有一段路要走
[15:02] I’m sure somebody’s gonna have cash for you. 我肯定有人会有现金的
[15:03] Oh, yeah. For sure. No worries. 当然 别担心
[15:09] Hey, what do you think, Mandy? 你觉得怎么样 曼迪
[15:11] Mmm, yeah, looks good. 看起来不错
[15:13] You didn’t even look at it. 你都没看
[15:19] Wait, what is this font? 等等 这是什么字体
[15:21] – I thought you liked it. – Hey, Mandy! -我还以为你喜欢 -曼迪
[15:24] You got any cash for, um… 你有现金吗
[15:27] Sorry, what was your name again? 对不起 你叫什么名字来着
[15:28] It’s, uh, Drea. 是德雷亚
[15:33] What, you ordered from this place before or… 什么 你以前在这家店点过还是
[15:34] – No. – That’ll be, uh, $16.40. -没 -总共16.40美元
[15:40] Okay. Great. 可以 很棒
[15:42] Well, you two can, um, do your little… 嗯 你们两个可以 做你们的小
[15:44] – You do have cash on you, right? – Yeah. -你带现金了对吧 -是的
[15:46] Thank you. 谢谢
[15:49] Thank you. 谢谢
[15:58] Jeez, I feel like I haven’t seen you in a long time. 天哪 我觉得好久没见你了
[16:02] So I’m just gonna… 所以我要
[16:03] Hug you. 拥抱你
[16:06] Okay. Yeah. 好了
[16:08] Well, you got into our dream school, and I didn’t, 好吧 你进了我们的梦想学校 而我没有
[16:11] so there’s that. 就是这样
[16:14] Are you and, like… 你和他 是
[16:16] Oh, yeah. We’re… 哦 是的 我们是
[16:19] – Cool. It’s cool. – Yeah. -酷 真酷 -是啊
[16:22] Did you hear back about your admissions for this year? 你听说今年入学申请结果了吗
[16:25] Yeah, it’s a no for me again, so… 听说了 但我还是没进 所以
[16:31] Well, the head of the history department 这里的历史系主任
[16:33] is looking to fill a job position. 正在招人
[16:35] You think getting a job here would really help me with admissions? 你觉得在这里找份工作能帮我申请入学吗
[16:38] Yeah, totally. Here. 是啊 肯定的 来
[16:44] Her name is Professor Lacy. 她是蕾希教授
[16:46] You’d have to start tomorrow, though. 但你明天就得开始
[16:47] That’s perfect. I’m off tomorrow. 太好了 明天我休息
[16:49] Yes, please. 好的
[16:50] Okay. Cool. 好 酷
[16:52] I’ll give her a call and let her know 我会打她电话告诉她
[16:54] that she’ll see you tomorrow. 明天能见到你
[16:57] Thanks, Mandy. 谢谢 曼迪
[16:58] This is really, really nice of you. 你真的太好 太好了
[17:03] I appreciate it more than you know, like. 我对你感激不尽
[17:05] Yeah, the job, it’s… 是 这工作
[17:10] Well, it’s babysitting her kids. 就是帮她带娃
[17:12] – Babysitting? – Yeah, but professor… -带娃吗 -是的 但是教授
[17:15] Yeah, no. I’m too old to be babysitting. 不行 我太老了
[17:17] What, is this a joke? 你是开玩笑吗
[17:19] She’s on the board of admissions, though. 她可是招生办的
[17:22] She could seriously help you. 她能帮你大忙
[17:25] It’s all about who you know. 人脉能解决很多事情的
[17:28] Thanks. 谢谢
[18:29] And we have Brett from New Jersey. 这是来自新泽西的布雷特
[18:31] Brett, you’re on the line. 布雷特 我们连上线了
[18:33] Uh, hey, I’m a big fan of the show. 我是节目的忠实粉丝
[18:35] Yeah, listen, I’ve been getting in this really, uh… 听着 我真的
[18:39] Hey, kiddo. 小朋友
[18:41] Time for bed. 该上床了
[18:53] It’s fine. I like this spot. 没事 这个位置很舒服
[18:57] I know, but this is uncle Lew’s favorite chair, 我知道 但这是卢叔叔最爱的椅子
[18:59] and I don’t want him yelling at me about it, 我不想他因为这个而骂我
[19:01] so please, just go to your room. 所以请你 回你自己房间
[19:04] Can you get me mom’s blanket? 你能把妈妈的毯子给我吗
[19:09] Yeah. 好吧
[19:24] Good night, weirdo. 晚安 怪人
[20:23] What is that? 那是什么
[20:26] Oh, my. What is that? 天啊 那是什么
[20:34] I can’t believe I’m seeing this. 难以置信
[20:37] Wow, amazing. 太惊人了
[20:41] Aren’t you a beautiful bird? 多漂亮的一只小鸟啊
[21:01] You read this thing here about… 你看这里写道
[21:04] Hmm? About what? 写道什么
[21:10] What the hell happened to you, Bob? 你特么的怎么了 鲍勃
[21:13] I don’t want to talk about it. 我不想说
[21:15] No disrespect, Bob, but you kinda stink. 我不是不尊重你 鲍勃 但你真臭
[21:19] My apologies. 抱歉
[21:21] I didn’t have a napkin on me, 我没有餐巾纸
[21:22] and I didn’t want to ruin my uniform. 我也不想弄脏这身制服
[21:24] On the plus side, I read somewhere 另外 我在哪里读到
[21:26] that it’s a sign of good luck if a bird poops on you. 如果鸟在你头上拉屎那你要交好运
[21:31] – Really? – That’s what I read. -真的吗 -就是这样写的
[21:36] Well, then things are looking up for me for a change. 那看来我要转运了
[21:40] Still, you should shower. 但你还是该洗个澡
[21:44] Copy that. 收到
[21:58] Ooh, I wonder if that’s my little porcupine friend. 那是不是我的小豪猪
[22:13] Daryl? 达瑞尔
[22:18] Daryl the porcupine, is that you out there, little buddy? 豪猪达瑞尔 是你在那吗 小家伙
[23:36] What is that? 那是什么
[23:38] What the hell is that? 那特么是什么鬼
[23:51] Well, guys, that was my babysitting 101 video. 伙计们 这就是我的带娃101视频
[23:54] Just remember, your main job is to take care of those kids. 记住 你的主要任务是照料那些孩子
[23:58] So if you’re constantly anticipating potential problems, 所以 只要你一直想着可能发生的问题
[24:00] you’ll always be prepared. 你就一直做好了准备
[24:02] Please don’t forget to have fun and subscribe to my channel. 请乐在其中并订阅我的频道
[24:05] It’s easy. Got it. 简单 知道了
[24:15] Come on, we gotta go. I am late. 快 我们要走了 我迟到了
[24:20] What? 什么
[24:23] Sorry, I was listening to a podcast. 对不起 我在听播客
[24:25] God, was it about aliens again? 天啊 又是关于外星人的吗
[24:26] Yeah. What if it was? 是又怎么样
[24:28] Okay, loser. 好吧 败类
[24:29] Well, please hurry up because I have to go babysit. 请你快点 我要去带娃
[24:32] We discussed this. 我们说过的
[24:34] Yeah, but you agreed to babysit, not me. 没错 但是是你去带娃 不是我
[24:36] Well, you know, the lacys do have a really big house, 你知道 蕾希家房子很大
[24:39] maybe you could bring your telescope or whatever, 也许你能带着你的望远镜或随便什么
[24:41] or, you know, stay here, listen to your podcast. 或者呆在这里 听你的播客
[24:43] Wait. Lacy? 等等 蕾希吗
[24:46] Like, Trissy Lacy? 是特里希·蕾希吗
[24:47] Yeah. 是的
[24:48] – You’re babysitting Trissy Lacy? – I am. -你在带特里希·蕾希吗 -是的
[24:53] Oh, my gosh, my hair. Is my hair messed up? 天啊 我的头发 我的头发很乱吗
[24:57] Phillip, will you please hurry up? 菲利普 你能快点嘛
[24:59] – Yeah, I know. 我知道
[25:01] – What’s taking you so long? – Nothing, nothing. -怎么那么久 -没什么
[25:03] – Oh, my gosh. Did you fix your hair? – Yes. -天啊 你去弄头发了吗 -是的
[25:05] – Still got a little… – Don’t! -还是有点 -别
[25:06] Don’t touch it. Thank you. 别碰 谢谢
[25:07] Fine. What were you doing? 好吧 你刚在干嘛
[25:08] Putting Cologne on in the car or something? 在车里涂古龙香水吗
[25:10] Don’t worry about what I was doing. 别管我
[25:12] Let me see. You look cool. 让我看看 你很酷
[25:16] The door is open. 门开着
[25:18] I love you. Be good. 我爱你们 听话些
[25:21] And do what Drea says, okay? 照着德雷亚说的做 好吗
[25:25] – Hi, Drea. – Hi, professor Lacy. -你好 德雷亚 -你好 蕾希教授
[25:27] You’re a life-saver. 你真是帮了我大忙
[25:28] Thank you for babysitting on such short notice. 感谢你那么快就过来带娃
[25:30] Yes, of course. 当然
[25:30] So the lowdown on my kids. 我孩子的真实情况
[25:32] Trissy, smart, but sometimes too smart for her own good, 特里希很聪明 但有时聪明过头
[25:34] so be prepared. 所以你要有准备
[25:35] I gave Jake your number. 我给了杰克你的电话
[25:36] He insists on only communicating by text. 他坚持只发信息
[25:39] I know. It’s weird. 我知道 这很奇怪
[25:41] I was hoping it was just a phase, 我希望这只是暂时
[25:42] but maybe that’s just how the next generation communicate, huh? 也许下一代人就是这么沟通的吧
[25:47] Who knows? 谁知道呢
[25:48] Okay, taxi’s here. Gotta go. 出租车来了 我得走了
[25:49] Thank you, again, so much, Drea. 再次感谢你 德雷亚
[25:53] Actually, I, um… 实际上 我
[26:06] Hi. 你们好呀
[26:22] Anybody know any good jokes? 有人知道什么好笑的笑话吗
[26:26] I’ve got one. 我知道一个
[26:27] What did Sushi a say to Sushi b? 寿司a对寿司b说了什么
[26:30] “Wasabi.” “芥末”
[26:32] Like, “what’s up, b?” 谐音就是 “b你介莫了”
[26:40] Okay, um, anybody want to play a card game? 好吧 有人想打牌吗
[26:44] A card game? 打牌吗
[26:46] What is this, 1986? 这是什么时代 1986年吗
[26:50] Yeah, what is this, 1986? 就是咯 你当是1986年吗
[26:57] Okay. No card games, no jokes. Um… 好 不打牌 不说笑话
[27:03] How about we watch a movie? Everybody loves movies, right? 我们看电影吧 大家喜欢看电影吧
[27:06] We could do a movie night, order pizza. 我们可以过一个电影之夜 点些披萨
[27:08] Do you like scary movies? I love scary movies. 你们喜欢惊悚片吗 我喜欢惊悚片
[27:11] No, they’re too violent. 不喜欢 太暴力了
[27:16] Right. 对
[27:29] Oh, my god, Jake, this meme is so funny. 天啊 杰克 这表情包真是太搞笑了
[27:33] Ooh, another text coming in from Jake. 杰克又发了条消息
[27:36] Oh, you wanna go to the park? That’s a great idea. 原来你想去公园啊 这主意不错
[27:40] Actually, that idea doesn’t sound half-bad. 这注意真不赖
[27:43] I mean, I can pack us a picnic. 我是说 我们可以去野餐
[27:47] Nice. What do you think? Picnic, yes? 好 你觉得呢 野餐可以吗
[27:50] Yeah, if Trissy wants to do that, a picnic sounds great. 行 如果特里希想野餐 那就去吧
[27:55] Should we reconfirm here with Jake? 我们要和杰克再确认一下吗
[27:57] Yeah? Ah! Blow it up. Nope. 好吗 走吧 别写了
[28:00] Put the pen back in, it’s not time. 把笔放回去 现在不是时候
[28:03] Okay. Let’s do this. 好 我们出发吧
[28:10] I can’t believe all the plant life we’ve seen so far. 真不敢相信我们到目前为止看到的植物
[28:13] Can anyone else believe it? 你们相信吗
[28:17] No, I can’t believe it. 不 我觉得难以置信
[28:20] Me, either. 我也不敢信
[28:21] Jake, look, cloudberries. 杰克 看 云莓
[28:23] They have very distinct lobes. 他们有独特的叶片
[28:25] Can you see the distinct lobes, Jake? 你看到它们独特的叶片了吗 杰克
[28:31] Licorice fern. 是甘草蕨
[28:32] Guys, come on, check this out. 伙计们 过来 看看这个
[28:34] Wow, this cannot be real. 这真是太神奇了
[28:37] Someone pinch me. 抓紧我
[28:44] She sure is, uh, talkative. 她很 健谈
[28:49] Hey, what you thinking about? 你在想什么
[28:52] Nothing. 没什么
[28:55] You nervous about talking to her? 你和她说话很紧张吗
[28:58] I don’t know. I guess. I just… 不知道 我想 我只是
[29:00] I just feel like an idiot every time I think of something to say to her. 我觉得每次和她说话时我都像个智障
[29:05] You’re not an idiot. 你不是智障
[29:08] More of a moron, really. 更像是蠢萌 真的
[29:12] – Wow. – I’m kidding, I’m kidding. -呵呵 -开玩笑 开玩笑
[29:14] Come on, don’t be nervous. 别这么敏感嘛
[29:26] What was that? 那是什么
[29:31] I think it’s some wildlife. 我想是野生动物
[29:34] Come on. 来吧
[29:36] Hey, kids, wait up. Uh… 孩子们 等等
[29:58] I think it’s some sort of animal or something. 这应该是某种动物之类的吧
[30:07] Hey, don’t get too close to that thing. 别离那东西太近
[30:09] Did you get your, you know, rabies shot? 你们打过疫苗了吗
[30:14] We have our shots. 我们都打过了
[30:16] Don’t worry so much. 别太担心
[30:17] Okay. 好吧
[30:28] – She’s so cute. – Really? -她真可爱 -真的吗
[30:31] Yeah. Here, come take a look. 是啊 过来 你看
[30:38] See? 看见了吗
[30:41] What do you think it is? 你觉得这是什么
[30:44] I don’t really know, which is kind of troubling to me. 我不知道 这让我很困扰
[30:48] What if it was an alien? 要是是外星人怎么办
[30:54] That’d be cool. 那就有趣了
[30:58] Wait a second. I think she’s hurt. 等一下 我想她受伤了
[31:03] Drea, what do we do? 德雷亚 我们该怎么办
[31:05] Just leave it there. 让它去
[31:08] “Leave it there”? We’re not leaving her there. “让它去”吗 我们不能丢下她
[31:11] Okay, Trissy, that’s… 好吧 特里希 那是
[31:12] That’s a wild animal. 那是野生动物
[31:13] You don’t take wild animals home. 你不能把野生动物带回家
[31:15] You don’t know where that thing’s been. 你不知道它去过哪
[31:17] But she’s cute, and she really needs our help. 但她很可爱 她真的需要我们帮助
[31:20] Come on. Please. 求你了
[31:22] Please, dear. 拜托 亲爱的
[31:28] Okay. 好吧
[31:29] You know what? Actually, let’s take her to the park ranger. 你知道吗 我们把它交给公园管理员吧
[31:32] They’ll know what to do with her, 他们知道怎么处理她
[31:33] and then maybe they can, like, donate her to a zoo. 然后他们可能会 把她捐给动物园
[31:39] Uh, be careful, guys. 小心点 伙计们
[31:47] She’s cute, right? 她很可爱 对吧
[31:50] Sure. 当然
[31:51] Come on, guys, let’s get out of here. 来吧 伙伴们 我们出去吧
[32:04] Aunt Dee. 迪姨妈
[32:06] You still haven’t told me. 你还没告诉我
[32:08] How long are you gonna be gone for? 你要离开多久
[32:10] Oh, not too long. I don’t think. 我觉得 不会太久
[32:13] Which one needs the Insulin shot? 哪只需要注射胰岛素来着
[32:15] Little Herlic. 小赫利克
[32:17] And which one’s Heric? 赫利克是哪只来着
[32:19] I wrote it all down for you, 我都帮你写下来了
[32:21] and there’s pictures. 还附了图片
[32:23] Okay. 好
[32:25] Oh, you need any help? That looks heavy. 要帮忙吗 那玩意儿好像很重
[32:27] Got it. 我能行
[32:30] Oh, if you don’t hear from me 如果你觉得太久没有我的消息
[32:32] for a little while, 就放心吧
[32:33] just know I’m okay. 我没事的
[32:34] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[32:37] Bye, babies. 再见 我的宝贝们
[32:41] Have fun with your friends. 和你朋友玩得开心点
[32:49] Here we go. Come on, guys. 到了 跟上我 伙计们
[32:52] Oh, Phillip, how’s she doing? 菲利普 她怎么样了
[32:57] Yeah, she seems fine. I guess. 她看起来还不错 我觉得
[33:01] Thanks for checking. Come on, Jake. 谢啦 走吧 杰克
[33:03] No problem. 不用谢
[33:15] Hello? 有人吗
[33:20] Maybe no one’s here. 可能里面没人
[33:25] Hello? Is anyone inside? 你好 里面有人吗
[33:29] Please. We have an injured animal. 拜托了 我们找到了一只受伤的动物
[33:32] A really weird-looking animal that we’ve never seen before. 是一种我们从来没见过的长相奇特的物种
[33:34] Someone. Open the door. 谁开下门吧
[33:37] Can you help us out, please? 能帮帮我们吗 拜托了
[34:07] How weird. 真奇怪
[34:09] Hey, um, Phillip, is she okay? 菲利普 她没事吧
[34:12] Is she doing something weird? 她是在做什么奇怪的事情吗
[34:20] Looks like she’s sniffing at something. 她好像是在闻东西
[34:23] Sniffing? 闻东西
[34:24] Oh, she is not happy. 她不太开心
[34:27] Yeah, maybe we should just take it to a vet or something. 或许我们应该把她直接送到兽医那儿
[34:32] All right. 好吧
[35:13] So Shawn is still giving you these mixtapes, huh? 肖恩还在送你这些混音带吗
[35:16] Hey, can you roll down your window for a sec? 你能把车窗摇下来一下吗
[35:18] Sure, why? 当然 为什么
[35:24] That’s why. 这就是理由
[35:26] – That was rude. – You like bagpipe music? -那可不太礼貌 -难道你喜欢听风笛曲吗
[35:33] Hi, you’ve reached the Clark county veterinary office. 您好 这里是克拉克县兽医办公室
[35:35] Our hours are 10:00 A.M. to 6:00 P.M. 我们的营业时间为上午10点到下午6点
[35:37] Monday to Friday, 周一至周五
[35:39] 10:00 A.M. to 2:00 P.M… 上午10点到下午2点
[35:40] The vet is closed. 兽医店没开
[35:43] Actually, we have a first aid kit at our place. 其实 我们家有个急救箱
[35:48] What was that? 那是什么
[35:56] I think there’s something under the car. 我觉得车底下可能有什么东西
[35:58] Okay, how about we lock the doors, 好吧 要不我们把车门锁上
[36:00] and, uh, we’ll fix her up at your place, okay? 然后把她带回你家包扎 好吗
[36:25] I was thinking maybe after we get her all cleaned up and everything, 我在想 把她收拾好之后
[36:29] and she’s feeling better, she can… 她要是有好转了 或许
[36:32] I don’t know, we can let her out 不知道 或许我们可以把她放在后院里
[36:34] in the backyard or put her in a cage. 或者放到笼子里
[36:36] A cage? We’re not putting her in a cage. 笼子里 我们是不会把她放到笼子里的
[36:38] Yeah, but she’s a wild animal. 可她毕竟是一只野生动物
[36:40] I don’t want to leave her in your house, and she… 我可不想把她留在你们屋子里 而且她
[36:43] I don’t know, you could go to sleep 我也不确定 可能你们去睡觉了
[36:44] and she tears up everything. 她就在客厅里啊啥的搞破坏了
[36:46] I think we all want her here. 我们都想让她待在这里
[37:02] Okay. 好吧
[38:14] Hey, Jake, what’s the matter? 杰克 怎么了
[38:18] No signal. Hold on, let me check. 没信号 等等 让我看看
[38:22] – Yeah, I don’t have a signal either. – Yeah. -是哎 我也没信号 -我也是
[38:31] Okay. 好了
[38:32] Whatever, let’s get this over with. 管他三七二十一呢 开干吧
[38:34] I don’t think she’s gonna like that iodine very much. 我觉得她应该不会很喜欢碘酒
[38:37] What if she freaks out 要是她突然发疯
[38:38] and bites one of us? 然后咬了我们其中一个怎么办
[38:40] She’s not going to. 她才不会那样
[38:41] Maybe Phillip’s right. 菲利普可能是对的
[38:42] I mean, those teeth do look sharp. 毕竟 她的牙看起来的确挺锋利的
[38:49] Actually, can you two hold her down, 这样吧 你们两个把她摁住
[38:52] and I guess I’ll do the honors. 然后就由我来完成这个光荣的使命吧
[38:55] Yeah. Hey, girl. 好 你好呀妹纸
[38:59] Okay, okay. 好 好
[39:15] Be careful, Drea. 小心点 德雷亚
[39:17] Phillip, why would you do that? 菲利普你干嘛啊
[39:18] You’re making me nervous. 我的魂都快被你吓出来了
[39:19] Stop. 别说话了
[39:22] Let’s try this again. 我们再试一次
[39:25] Please don’t bite me. 拜托别咬我
[39:34] Oh, thank god. 谢天谢地
[39:38] You’re a tough little girl, aren’t you? 你可真是个坚强的女孩 不是吗
[39:42] All right. 好了
[39:43] We should name her. 我们给她起个名字吧
[39:45] How about snowball? “雪球”怎么样
[39:48] – That’s not very original. – Yeah. -那也太没新意了吧 -对啊
[39:50] Okay, well, let’s see what you come up with. 好吧 那么 你有什么好点子吗
[39:54] What about Bianca? “比安卡”怎么样
[39:57] – I like that. – Yeah. -这个不错 -好啊
[39:59] Bianca it is, then. 那就定下来啦 比安卡
[40:01] All right. Let me get my phone, so we 好了 我去拿一下我的手机
[40:02] can take a picture with us and Bianca. 然后我们和比安卡照张照片吧
[40:04] Okay, hurry up. 行 那你快点
[40:07] I think she likes it. 我觉得她挺喜欢这个名字的
[40:49] Is that another one? 这不会是另外一只吧
[41:01] Look. 快看
[41:02] There’s, uh… 有个
[41:03] There’s something in your trunk. 有个东西在你的车后备箱里
[41:05] It’s blurry, but I think it’s an alien. 它有点模糊 但我觉得它是个外星人
[41:16] Jake? 杰克
[41:50] Jake? 杰克
[42:07] You scared me. 你吓到我了
[42:10] Do you want to come in here with us? 你想过来跟我们一起吗
[42:12] We named her… 我们给她取了个名字叫
[42:24] Walit, wait! We forgot Bianca. 等等 我们把比安卡忘在里面了
[42:26] What, are you kidding me? 你在逗我吗
[42:27] That thing just tried to rip your brother’s foot off. 那玩意刚刚可是想把你弟弟的脚给咬断啊
[42:29] Are you okay? 你还好吗
[42:31] He’s fine. We have to get her. 他没事 我们一定要把她带出来
[42:33] Uh, yeah, no. 嗯哼 不要
[42:34] What if she tries to eat us? 万一她想吃了我们怎么办
[42:35] She’s clearly not gonna eat us. 她绝对不会吃了我们
[42:39] She loves us. 她爱我们
[42:43] Here. Phillip, take my key, 给 菲利普 拿好我的车钥匙
[42:44] go to the car, lock the door behind you. 到车里去 把门锁上
[42:46] Go, go, go. I’ll be back in a second. 快去 我待会就回来
[42:49] Oh, and, drea, 对了 德雷亚
[42:49] grab the iodine for Jake. 帮杰克拿下碘酒
[43:30] Hey. 你好呀
[43:33] Hey, Bianca. 你好呀 比安卡
[43:39] You didn’t do that, did you? 那不会是你干的吧
[43:46] Well, girl, you made some fans, 妹纸 我对你路转粉了
[43:49] so I’m just gonna put you in this bag, 所以 我要把你放到这个包里
[43:51] and you’re gonna go with us, okay? 这样你就能跟我们一起走了 好吗
[43:53] Little road trip, yeah? 一次小旅行 好吗
[43:54] So cute. 真可爱
[43:57] Love your highlights. 爱死你的闪光点了
[43:59] Please don’t kill me. 千万别杀了我啊
[44:03] Who’s that, Phillip? 那是谁啊 菲利普
[44:05] Huh? Oh. 什么 那个啊
[44:08] That’s our mom. 那是我们的妈妈
[44:10] Those are the Leroy steps, right? 那些是勒罗伊的楼梯 对吧
[44:15] So what’s she doing now? 那她现在是做什么的
[44:21] She, uh… she died in a car accident. 她 她出车祸身亡了
[44:27] Drea thinks it’s her fault. 德雷亚觉得这是她的错
[44:30] She snuck out to a party, 她溜到了一个派对上
[44:32] and mom wanted to go pick… 然后妈妈想去接
[44:41] I have one Bianca, one first aid kit. 一只比安卡 一个急救包 齐了
[44:49] Professor Lacy’s gonna need a cleaner. 蕾希教授得请个清洁工了
[44:51] – What? – What? -什么 -啥
[44:55] Nothing. Keys, keys. Where are my keys? 没事 钥匙 车钥匙呢 我钥匙呢
[44:58] What did you do with my keys? 你对我的钥匙做了什么
[44:59] Right there. 就在那啊
[45:00] Sorry. 抱歉
[45:08] Oh, my god. 我的天哪
[45:09] – What? – What? -怎么了 -怎么了
[45:11] Just give me a second. Let me check one thing. 等我一下 我去确认一样东西
[45:26] We’re gonna have to walk. 我们得走过去了
[45:28] Walk? Walk where? 走 走去哪
[45:31] To uncle Lewis? 卢易斯叔叔家吧
[46:03] Hello, your highness. 您好 殿下
[46:46] Uncle Lewis? 卢易斯叔叔
[46:48] Uncle Lewis. 卢易斯叔叔
[46:50] – Uncle Lewis! 卢易斯叔叔
[46:51] – Drea, what’s going on? 德雷亚 怎么回事
[46:53] Hey, Phillip. 嗨 菲利普
[46:55] What’s wrong with your friend? 你朋友怎么了
[46:57] He got bit by an alien. 他被一个外星人给咬了
[46:59] – An alien? – Yeah. -一个外星人 -对
[47:01] Are you okay, son? 你没事吧 孩子
[47:04] Huh? 没事吧
[47:06] What’s your name? 你叫什么名字
[47:10] Kid’s a mute, right? 这孩子是个哑巴吗
[47:13] Not necessarily. He’s just… 不见得 他只是
[47:14] Listen, I’d just like to take a look at that… 我只是想看看
[47:17] No, don’t worry about it. 不 你不用操心这个
[47:18] We already cleaned it up with iodine back at the house. 我们已经用碘酒帮他上过药了
[47:20] What is going on? 到底怎么回事
[47:21] Phillip, have you got these people 菲利普 你是把这些人扯进了什么
[47:23] on some wild alien chase? 外星人戏码吗
[47:24] Phillip, just show him your phone. 菲利普 把你的手机给他看看
[47:26] Look. 看吧
[47:30] Thank you. I’m gonna keep that. Drea… 谢谢 我会保留着的 德雷亚
[47:32] You didn’t even look at the picture. 你连看都没看那张图片
[47:34] No, drea. Just come to the office. 不 德雷亚 来我办公室说
[47:37] A minute. 就一分钟
[47:42] Drea, you cannot bring those kids into this office 德雷亚 你不能把那些孩子带到办公室里
[47:45] talking all that nonsense. 说一堆胡话
[47:46] You want me to help that kid? 你要是想让我帮那个孩子
[47:48] I’ll help him. 没问题 我会帮的
[47:48] But otherwise, what is it you’re trying to prove? 但除此之外 你想证明些什么
[47:50] I’m trying to tell you 我想说的是
[47:51] that something attacked Jake, okay? 那东西攻击了杰克 懂吗
[47:53] Something chewed its way through my car. 那东西甚至活活地把我的车咬出了一个洞
[47:55] I had to walk here from professor Lacy’s house. 才导致我得从蕾希教授家走过来
[47:58] – You walked here? – Yes! -你是走过来的 -对啊
[48:00] Well, what did you walk here to say? 那你走到这 想说什么
[48:02] That aliens are real. 那些外星人是真的
[48:08] Come on, drea. 得了吧 德雷亚
[48:10] I understand Phillip. 我理解菲利普
[48:11] He’s a kid, he’s got imagination. 他还是个孩子 想象力丰富
[48:14] You know, it’s okay. 这没什么问题
[48:15] But you, I don’t understand. 但你 我搞就不明白了
[48:17] You’re too old for this. 你怎么还这么幼稚呢
[48:18] No. We have one in Trissy’s bag. 不是 特里希的包里就有一只外星人
[48:20] If you would just go out there and look at it. 你要是肯出去看看的话
[48:21] It’s a good one, I think, but… 那只还算温驯吧 我觉得 但是
[48:24] Drea, I don’t have time for this. 德雷亚 我没时间搞这些东西
[48:27] I mean… 我是意思是
[48:28] I got a lot of things on my mind. 我脑子里现在装着很多东西
[48:30] I got a lot of things to do. 我还有很多事情要做
[48:31] I don’t have time. 我没时间
[48:34] I see you do. 呵呵 是啊
[48:36] Hey, kids. 孩子们
[48:38] We’re just gonna go see chef. 我们走吧 去找大厨
[48:41] I’m sure he’ll be able to help us. 他肯定能帮我们
[50:19] Dumbass. 傻逼
[50:28] Thank you. 谢谢
[50:30] Please come again. 下次再来噢
[50:32] Excuse me, len. 等等 莱恩
[50:34] Have you seen my nephew, Kevin? 你有看到我侄子凯文吗
[50:36] No. 没有
[50:38] Chef? Chef. 大厨 大厨
[50:40] Hey, Drea, how’s babysitting? 嘿 德雷亚 娃带得怎么样
[50:44] Uh… it’s going great. 还不错
[50:47] Listen, I need to talk to you about something, 听着 我需要跟你谈谈
[50:49] and you have to promise that you’ll take me seriously. 而且你得保证把我的话当真
[50:52] And also, we need your Van 还有 我们需要用你的面包车
[50:54] ’cause we gotta get out of town. 因为我们需要出镇子
[50:55] Wait a minute. What is this all about? 等等 这是搞什么名堂
[51:00] Can you show him the… 给他看一下
[51:12] No, no, no. It’s okay. 不用这样 放心没事的
[51:16] But we seriously need to take your Van. 但我们真的需要用你的面包车
[53:00] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[54:10] Jesus, Joseph, and Mary. 耶稣 约瑟和玛丽亚
[54:13] What is going on? 怎么回事
[55:19] So, you’re telling me 所以 你是说
[55:20] they’re a bunch of evil aliens, 他们是一群邪恶的外星人
[55:22] and this one sitting here is good? 但是坐在这的这只 是善良的
[55:28] How do you know he’s good? 你怎么知道他是善良的
[55:31] She saved us from a bad one. 因为她从一只坏的手里救了我们
[55:33] It’s a “she”? 是女的吗
[55:36] Sorry. 对不起
[55:37] So, what’s the plan? 那么 什么计划
[55:40] Where are you gonna go? 你们要去哪
[55:42] State police. 州警署
[55:44] That’s quite a drive. 那要开很长时间
[55:46] And that Van is pretty beat to you-know-what. 可是那辆面包车已经很破旧了
[55:49] I know, but we have to try something. 我知道 但我们得试试看
[55:52] Wait a second. 等一下
[55:54] My mom has a satellite phone in her office. 我妈妈办公室里有一部卫星电话
[55:57] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[55:59] She uses it to communicate with her researchers. 她用它跟其他研究人员打电话
[56:02] I totally forgot about it. 我完全忘了这回事
[56:04] Well, there you have it. 好吧 就这么办
[56:06] We’ll just use that phone to call for help. 我们用那个电话打电话寻求帮助
[56:08] And Leroy’s not too far away, 勒罗伊不太远
[56:09] so that’s perfect. 太完美了
[56:24] Uncle Lewis? 卢易斯叔叔
[56:26] He’s here? 他来这儿了
[56:36] I have to go out there. 我得出去看看
[56:37] Just lock the door behind me 我出去后把门锁上
[56:39] and watch the kids, okay? 照看好孩子们 好吗
[56:41] I’ll be back. 我会回来的
[57:02] That is gross. 太恶心了
[57:10] Kevin’s sneaker. 是凯文的运动鞋
[57:20] Hey, you okay? 嘿 你还好吗
[57:22] You can drive, can’t you? 你能开车 对吗
[57:24] I’m 12. 我12岁了
[57:25] Exactly. 没问题
[57:27] Go. Get out of here. 去吧 离开这里
[57:31] But what are you gonna do? 那你怎么办
[57:33] I know they killed my nephew. 他们杀了我侄子
[57:40] I’m gonna make them pay. 我要让他们血债血还
[57:47] Uncle Lewis? 卢易斯叔叔
[57:49] Uncle Lewis, what happened? 卢易斯叔叔 怎么了
[57:50] Drea, listen to me. 德雷亚 听我说
[57:53] Sound. They can’t take it. 声音 他们受不了
[57:57] It kills them. 声音能杀死他们
[57:59] Loud, high-pitched sound. 高频噪音
[58:02] You understand me? 你明白我的意思吗
[58:04] Okay. Um… 可以 嗯
[58:07] We gotta get you to a hospital. 我们得送你去医院
[58:09] There’s no time. 没时间了
[58:20] Your mother called me that night. 你妈妈那天晚上打电话给我
[58:23] She asked me to go and get you at your friend’s party. 她让我去你朋友的派对上接你
[58:29] I was in a bar. 我当时在酒吧里
[58:31] That’s why she came to get you. 所以她才会去接你
[58:36] It should’ve been me. 应该是我的
[58:41] Drea, I know you blame yourself 德雷亚 我知道你为了妈妈的事
[58:42] for your mom, but it’s not you. 一直责怪你自己 但那不是你的错
[58:46] It’s not your fault. 那不是你的错
[58:48] It’s okay, uncle Lewis. 好的 卢易斯叔叔
[58:50] I forgive you, okay? 我原谅你了 好吗
[58:52] I just… I just gotta get chef’s truck, 我只是 我只是要去开大厨的面包车
[58:55] and I gotta get the kids, and then… 我要带上孩子们 然后
[59:00] You hear me, uncle Lewis? 你能听见吗 卢易斯叔叔
[59:03] Uncle Lewis! 卢易斯叔叔
[59:17] You bastards. 你们这些混蛋
[59:20] Drea, we have the keys. 德雷亚 我们拿到车钥匙了
[1:00:01] – Where’s chef? – Not coming. -大厨呢 -不来了
[1:00:04] Okay. 好吧
[1:00:04] What about uncle Lewis, is he okay? 卢易斯叔叔怎么样 他还好吗
[1:00:07] Drea. 德雷亚
[1:00:08] – Um, remember something for me. – What? -帮我记点东西 -什么
[1:00:11] High-pitched sounds. 高频噪音
[1:00:12] They hate high-pitched sounds, okay? 他们讨厌高频噪音 明白吗
[1:00:30] Taste my steel, you rat bastards. 尝尝我的刀 你这群混蛋
[1:00:34] I have the best blades in the business. 我的刀刃是整个业界最好的
[1:00:43] You want some? 你们想尝尝吗
[1:01:26] – Shawn 马上 回来
[1:01:30] Never there when I need him. 当我需要他时 他永远都不在
[1:01:32] – Who, Shawn? – Yes. -谁 肖恩吗 -是的
[1:01:34] Shawn has the keys to every building on campus. 校园里每栋楼的钥匙肖恩都有
[1:01:36] We find Shawn, we get the keys, 我们找到肖恩 拿到钥匙
[1:01:38] we get to the satellite phone. 就能打卫星电话了
[1:01:40] But Shawn’s not here. 但肖恩不在这
[1:01:42] Nope. 对
[1:01:51] I… I hear him. 我听到了
[1:01:52] I hear him. 我听见他发出的声音了
[1:01:54] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -当然
[1:01:55] – Um, everybody out of the car. Let’s… – Okay. -全体下车 -好的
[1:01:59] Quickly, please. 请快点
[1:02:02] Hey, Jake, you okay? 嘿 杰克 你还好吗
[1:02:03] Good to walk? 还能走吗
[1:02:05] Well, at least he’s playing a lot better. 嗯 至少他吹得好多了
[1:02:10] Hey, Shawn? 嘿 肖恩
[1:02:16] Shawn? 肖恩
[1:02:22] Oh, my god. 哦 天哪
[1:02:24] Guys, um, Shawn is busy. 伙计们 嗯 肖恩也中招了
[1:02:26] Run, run. Don’t look at it. Just run. 快跑 快跑 别回头 快跑
[1:02:29] Keep running. 继续跑
[1:02:30] Trissy, you’re lagging behind. Come on. 特里希 你落后了 快点
[1:02:43] How’d they get here so fast? 它们怎么这么快就到这儿了
[1:02:45] I don’t know. 我不知道
[1:02:46] Please, just give me a second to think. 请给我一点时间想想
[1:02:48] This is hopeless. 没希望了
[1:02:49] They must’ve spread all across town by now. 他们现在一定已经遍布全城了
[1:02:55] Guys. 伙计们
[1:02:57] I think they keep finding us because of Bianca. 我觉得它们一直在找我们是因为比安卡
[1:03:04] Jake, did you just say something? 杰克 你刚刚是说话了吗
[1:03:09] You got a deep-ass voice for a nine-year-old. 你这低沉的声音真不像一个九岁的孩子
[1:03:11] Wait a second. You think they’re after her? 等等 你是说它们在追她吗
[1:03:14] Yeah. I think they can smell her. 是啊 我觉得他们能闻到她的气味
[1:03:19] Okay, you know what? We can’t stay here. 好吧 我们不能呆在这里了
[1:03:21] Let’s, um… 让我们
[1:03:23] Mandy and Gregory. 还有曼迪和格雷格利
[1:03:24] Let’s go see if they have 我们去看看他们有没有
[1:03:26] keys to your mom’s office. 你妈妈办公室的钥匙
[1:03:28] Well, what about this gate? 好吧 可这个道闸怎么办
[1:03:31] What gate? 什么道闸
[1:03:36] Mandy! 曼迪
[1:03:37] Gregory! 格雷格利
[1:03:41] Is anyone there who can just let us in? 有人能让我们进去吗
[1:03:42] Hello? 有人吗
[1:03:45] Mandy! 曼迪
[1:03:47] Mandy! Hi, it’s an emergency. 曼迪 嗨 这是紧急情况
[1:03:50] Please open. Please. Thank you. 请打开 拜托 谢谢您
[1:03:52] Go, go! 走 走
[1:03:57] Mandy, there are creatures, 曼迪 有一些生物
[1:03:59] monsters outside from outer space, and they’re trying to kill us. 是外太空来的怪物 他们想杀了我们
[1:04:04] I’m sorry, did you just say “monsters”? 对不起 你刚才说 怪物
[1:04:06] Yes. 对
[1:04:07] Drea, don’t screw up this gig with some elaborate prank. 德雷亚 别搞这些恶作剧了
[1:04:12] These kids should probably be in bed by now. 这些孩子现在应该上床了
[1:04:14] This is not a prank. This is serious. 这不是恶作剧 我是认真的
[1:04:18] Listen, I know that this isn’t the campus job that you wanted, 听着 我知道这不是你想要的校园工作
[1:04:22] but I really was doing you a favor. 但我真的是为你好
[1:04:24] Okay, you know what, bitch? 好吧 婊子
[1:04:26] Do me a favor and don’t do me any more favors, okay? 麻烦你别再”为我好”行吗
[1:04:28] – We need help! – Oh, okay. -我们现在需要帮助 -好吧
[1:04:30] Yeah, because you were doing perfectly fine 是的 因为你只靠自己想进学校时
[1:04:32] on your own getting into this school. 表现得非常好
[1:04:34] You know what, Mandy? 曼迪啊 你知道你该干嘛吗
[1:04:40] Eat shit. 吃屎去吧
[1:04:44] Yeah, real mature. 是啊 真是够成熟的
[1:04:45] No, you know what’s real mature? 不 你知道谁才是真正成熟的吗
[1:04:47] You not answering your best friend’s calls, 你一被这个华丽牛逼的大学录取了
[1:04:48] once you got accepted into this fancy-ass college. 你就不接你最好朋友的电话了
[1:04:50] That’s what’s real mature. 这才够成熟
[1:04:52] I’m sorry, but, yeah. 对不起 但是
[1:04:55] No, I’m not doing this right now. 反正我是不会帮你们的
[1:04:58] Okay. 好
[1:04:59] But good luck with your aliens. 但祝你们和你们的外星人好运
[1:05:04] So, what is going on? 所以 到底怎么回事
[1:05:07] And why are you back here? 你为什么回来了
[1:05:09] Okay, so listen. 好吧 听我说
[1:05:11] We need the keys to the history department. 我们需要历史系的钥匙
[1:05:13] My mom has a satellite phone in her office, 我妈妈办公室里有卫星电话
[1:05:15] and we need to call for help. 我们要打电话寻求帮助
[1:05:16] Okay. I don’t have the keys to the history department, 可以 我没有历史系的钥匙
[1:05:18] just the great hall that we’re decorating for the freshmen. 只有我们为新生装饰的大厅
[1:05:21] Ugh, okay, new plan. We have to, uh… 啊 好吧 计划改动 我们得
[1:05:27] Go back to the security shed and get Shawn’s keys. 回到保安亭去拿肖恩的钥匙了
[1:05:30] Oh, no, I do not love that plan. 不 我不想去
[1:05:32] Okay, hold on just a second. 那个 等一下
[1:05:34] If that’s all you need to do, then, 如果你只需要这么做 那么
[1:05:35] I mean, I could do that 我的意思是 我可以帮你们
[1:05:38] No, it’s gonna be fun. It’s fine. 不 会很有趣的 很好
[1:05:40] It’s kind of complicated, just… 有点复杂了 只是
[1:05:41] What are you doing, bro? 你在干什么 兄弟
[1:05:43] Listen, I don’t believe in monsters. 听着 我不相信有怪物
[1:05:48] But I do believe in one thing. 但我相信一件事
[1:05:50] I can run incredibly fast. 我跑得非常快
[1:05:53] Okay, but you don’t understand. 好吧 但你不明白
[1:05:54] Shawn was actually just… 肖恩刚才已经
[1:05:57] I took states in the 800 and 1,600 last year. 去年我拿了800米和1600米的州级奖项
[1:06:01] I’ll go get those keys, 我去拿钥匙
[1:06:02] and then I’ll be back here in 2.7 minutes. 然后我会在2.7分钟后回来
[1:06:06] Don’t miss me. 别太想我
[1:06:07] But, but you really need to be careful 但是 你真的需要小心
[1:06:09] because I was trying to tell you that… 因为我想告诉你
[1:06:12] Shawn was actually killed. 肖恩已经死了
[1:06:14] Damn it! Come on. 该死 我们走
[1:06:22] Yeah. 真棒
[1:06:33] What’s that sound? 那是什么声音
[1:06:35] I don’t know. 我不知道
[1:07:08] We gotta get to your mom’s office. 我们得去你妈妈的办公室
[1:07:11] I’m sorry you had to see that. Come on. 很抱歉让你们看到这些 快走
[1:07:13] Come on. We gotta get to your mom’s office. 快走吧 我们得去你妈妈的办公室
[1:07:23] We’re all gonna die tonight. 今晚我们都要死了
[1:07:26] Aren’t we? 是不是
[1:07:27] No. No one’s dying. 不 我们没人会死
[1:07:29] But a huge ball of those things 但是那头巨球一样的怪兽
[1:07:31] just devoured Greg. 刚刚把格雷活吞了
[1:07:33] Yeah, well, we’re not Greg. 我知道 但我们不是格雷
[1:07:35] – Yeah, but… – But nothing. -但是万一 -没有万一
[1:07:38] No one’s dying tonight. 今晚没有人会丧命
[1:07:39] You know why? 你知道为什么吗
[1:07:41] Why? 为什么
[1:07:44] Because… 因为
[1:07:47] No one’s coming to save us, 因为没有人会来救我们
[1:07:49] and we need to stop thinking 所以我们不能老想着
[1:07:50] that someone will, 有人会来救我们
[1:07:51] because it’s not happening. 因为那是不可能的
[1:07:57] You’re not making us feel any better. 你的话完全没有起到安慰我们的作用
[1:07:59] No, you’re not. 我同意
[1:08:02] My point is, we don’t need saving. 重点是 我们不需要别人来救我们
[1:08:06] We don’t need some fancy-ass 我们不需要勒罗伊的那些
[1:08:08] Leroy university students to help us. 自大狂学生来救我们
[1:08:11] We don’t need uncle Lewis, 我们也不需要卢易斯叔叔
[1:08:13] and we don’t need chef. 不需要厨师
[1:08:15] We don’t need anyone, just each other. 我们不需要任何人 有彼此就足够了
[1:08:19] Okay? 明白了吗
[1:08:23] Come on. 来吧
[1:08:28] No one else is dying tonight. 今晚不会再有人丧命了
[1:08:30] I promise. 我保证
[1:08:33] And if anyone’s dying, it’s gonna be 要是有人死了
[1:08:34] one of those little turds, you feel me? 那死的也只会是那些混账小人 懂吧
[1:08:39] Now let’s find your mom’s office. 现在当务之急是找到你妈妈的办公室
[1:08:42] I don’t care if we have to kick down 我不介意
[1:08:44] kick down her damn door. 踹翻她那扇烦人的门
[1:09:33] Guys, it’s a keypad. 你们看 这有个键盘
[1:09:34] We can’t get through without a password. 要是没有密码的话我们进不去的
[1:09:37] Okay, well, try something. 行吧 那就试一试
[1:09:38] How many numbers could it be? 你知道密码是几位数吗
[1:09:41] How many numbers could it be? 我怎么会知道是多少位
[1:09:43] It could be so many numbers. 它的组合数真的太多了
[1:09:45] Too many numbers. 如果从数学角度上分析
[1:09:46] I mean, mathematically, 简直数不胜数
[1:09:47] this is impossible. We can’t… 我们根本进不去
[1:09:48] Okay, just hold on. 你先冷静一下
[1:09:49] It’s not impossible. 我们还是有希望的
[1:09:51] Just think of some numbers 你试着想一下
[1:09:52] that would be important to your mom. 有哪些对你妈妈而言很重要数字
[1:09:55] I mean, I can try my birthday. 我大概 可以试试我的生日
[1:09:58] Yeah, try that. 没错 你试试
[1:10:10] It worked. 成功了
[1:10:16] Now, let’s go through the door. 我们快进去吧
[1:10:17] Yeanh. 没错
[1:10:39] My mom’s office is just… 只要穿过这个房间
[1:10:41] Just right through this room, okay? 就到妈妈的办公室了
[1:10:44] Okay. 好的
[1:10:53] We’ll make it there. 我们就快到了
[1:10:55] What is that smell? 那是什么气味
[1:10:57] That doesn’t smell good. 闻起来可不太对劲
[1:11:02] Wait a second. 情况不对
[1:11:09] Wait a minute. 先别动
[1:11:19] Wait. 先别跑
[1:11:23] Trissy? 特里希
[1:11:24] She’s upset. 她看起来糟透了
[1:11:27] I think she has unfinished business 我觉得她还有一些事情
[1:11:29] with the other ones. 要跟她的同类去解决
[1:11:32] Look, I’m sorry, kiddo, 听着 孩子们
[1:11:33] but we gotta leave her here. 我很抱歉 但我们必须把她留在这里
[1:11:34] – But… – Trissy. -但是 -特里希
[1:11:37] It’s the right thing to do. 这才是正确的做法
[1:11:39] Ieave her here. 把她留在这吧
[1:11:41] She can handle herself. 她自己会处理好的
[1:11:43] She already proved she can. 她已经向我们证明过了
[1:11:45] Come on. 走吧
[1:11:50] We’ll miss you, Bianca. 比安卡 我们会想念你的
[1:11:52] Trissy, we gotta go! 特里希 我们必须要走了
[1:11:54] Okay, I’m coming. 好了 我来了
[1:12:14] Hello? 有人吗
[1:12:19] What the… 这是
[1:12:29] Mandy! 曼迪
[1:12:35] I’m so sorry. 打扰了
[1:12:42] Did I leave the car on? 我该不会没锁车吧
[1:12:48] No! Nol 不 不要
[1:13:09] Hey, guys. 伙计们
[1:13:10] I don’t see them anymore. 他们好像没有追来
[1:13:11] Just keep running. 继续跑就对了
[1:13:16] Whoa! 哇
[1:13:18] – Hey – Hi -嗨 -嗨
[1:13:21] I’m sorry I didn’t believe you. 对不起 我刚刚居然不相信你们
[1:13:23] Yeah, you should have. 你确实应该道歉
[1:13:25] Have you seen Gregory? 你们看见格雷格利了吗
[1:13:29] Can we talk about that later? 我们晚点再说这个吧
[1:13:32] Okay. 行吧
[1:13:33] – Drea? – What? -德雷亚 -怎么了
[1:13:35] – Oh, my god. – He’s back. -我的天呐 -他又来了
[1:13:40] Why is he just staring at us like that? 他为什么要这样盯着我们看
[1:13:42] Who cares? Get in. 管他呢 快点上车
[1:13:43] Right. Come on, come on. 没错 赶快赶快
[1:13:52] My car is in the parking lot. 我的车在停车场里
[1:13:53] We just gotta get there 到那我们就能开车
[1:13:55] and get out of this shitty campus. 逃出这个鬼地方了
[1:13:56] “Shitty campus”? 鬼地方
[1:13:58] Yeah, it sucks here. 是的 这里糟透了
[1:14:01] Hold up. 打住
[1:14:01] Why are we running from these fur balls? 为什么我们一定要因为这些毛球而逃跑
[1:14:04] Do you wanna die? 你想死吗
[1:14:05] You don’t have anything in your bag, 你的包里就没有些
[1:14:07] like a sharp weapon or a knife 锋利的武器 比如说刀啊
[1:14:09] or… I don’t know. 之类的吗
[1:14:10] No. I mean, next to the nunchucks and axe, 要是你指的是斧头或双截棍的话
[1:14:13] maybe. 我没有
[1:14:13] Wait. 等一下
[1:14:17] What’s in that shed? 那屋里有什么
[1:14:19] Yes. 对了
[1:14:23] Okay, everybody out. 好了 所有人都下车
[1:14:24] Go, go, go. Go. 快 快 快
[1:14:39] You guys got all the good stuff. 好装备都被你们抢了
[1:14:44] Here, you can have this leaf blower. 这还有个吹叶机给你
[1:14:47] What am I supposed to do with that? 我要它做什么
[1:14:48] Blow them away, like, literally? 把它们逐个吹走吗
[1:14:49] I don’t know. 我也不知道啊
[1:14:50] Okay. So, let’s see. All I got is 算了 剩给我的也就一些
[1:14:52] a stupid air horn and a paintbrush. 没用的留声器和笔刷了
[1:14:55] – Wait, drea. – What? -等一下 德雷亚 -干嘛
[1:14:57] High-pitched sounds. 高频的声音
[1:15:00] Remember? 记得吗
[1:15:02] Right. 对啊
[1:15:03] Uncle Lewis said high-pitched sounds. 卢易斯跟我说过
[1:15:05] They hate high-pitched sounds. 他们害怕尖锐的声音
[1:15:07] Okay. 我知道了
[1:15:08] All right, guys, I’m gonna see 好了 伙计们 我们就来验证一下
[1:15:09] if uncle Lewis is right. 卢易斯叔叔说得对不对
[1:15:11] Just… 只要
[1:15:13] Be careful. 小心点
[1:15:20] Why isn’t it working? 为什么不起作用
[1:15:21] I don’t know. 我不知道
[1:15:22] – Is it empty? – I don’t know. -这玩意被用光了吗 -不知道
[1:15:24] It doesn’t sound empty. 它听起来不像用完了
[1:15:27] Doesn’t sound like anything, actually. 说实话 它连声音都没发出来
[1:15:29] Please, please, please. 拜托了 拜托了
[1:15:35] Hal 起作用了
[1:15:39] take that, you little dickhead. 好好享受吧 你们这些恶魔
[1:15:50] Okay, now where’s that other little shit? 好了 哪里还有这些玩意
[1:16:02] This is for my uncle Lewis. 这是替我叔叔卢易斯还的
[1:16:04] The only family I had, you asshole! 我唯一的家庭被你这个混蛋毁了
[1:16:18] Oh, no. 糟糕
[1:16:23] Oh! 别
[1:16:27] Oh, shit. 我操
[1:16:37] Let’s not wait for someone to come and save us. 你说的 别等着别人来救我们
[1:16:40] Right? 对吧
[1:18:15] Yes! 就是这样
[1:18:28] Nice. 好样的
[1:18:30] We got this. 我们做到了
[1:18:45] Are you… 你没事吧
[1:18:47] I’m 我
[1:18:49] fine? 应该没事
[1:19:00] I got it. Just stay back. 我知道了 大家往后退
[1:19:40] Best blades in the business, bitch. 我就是业界里最靓的刀刃 傻逼
[1:19:51] – You good, bro? – Yeah, I’m okay. -你还好吧 弟弟 -我没事
[1:19:53] Trissy, I saw you kicking butt and taking names. 特里希 我听到你破口大骂了
[1:19:56] Jake, he was kicking them like soccer. 杰克把他们当足球一样踢
[1:20:00] Mandy, you was aight. 曼迪 你 就那样吧
[1:20:02] You did that, Philly cheesesteak, aight! 菲利还把他们打得像奶酪面包卷
[1:20:06] Drea. 德雷亚
[1:20:08] – What? – Behind you. -怎么了 -你后面
[1:20:21] Who the hell is that? 她特么的又是谁
[1:20:24] I don’t know, but that’s a really big gun. 我不知道 但那把枪是真的大
[1:20:29] Everybody, get your weapons. 大家拿上武器
[1:20:35] Five against one. 五对一
[1:20:36] We could fight that bitch. 我们打得过
[1:20:40] Hey, guys, I’m aunt Dee. 伙计们 我是迪阿姨
[1:20:42] Whose aunt are you exactly? 所以你是谁的阿姨
[1:20:50] I’m a bounty hunter. 我是个赏金猎人
[1:20:52] I’m looking for the queen, 我正在找他们的王后
[1:20:53] and I’m pretty sure she’s inside. 而且我很确定她就在里面
[1:20:56] Protect yourselves. 保护好你们自己
[1:21:04] What just happened? 她说什么
[1:22:21] There you are. 终于找到你了
[1:22:39] You saved me. 你救了我
[1:22:46] You traveled all this way 你千方百设地来到这里
[1:22:48] to keep the male crites 就是为了阻止
[1:22:49] from taking over the earth, didn’t you? 这只雄性魔精占领地球 对吧
[1:22:58] Peaceful leader. 真是个善良的首领
[1:23:02] Cover me. 掩护我
[1:23:14] Hey, when the phone lines are back, 等到信号恢复时
[1:23:15] I’m gonna give professor Lacy a call. 我会给蕾希教授打个电话
[1:23:17] You should be her teacher’s assistant, 你应该成为她的助教
[1:23:19] not this babysitting crap. 而不是一个不起眼的保姆
[1:23:21] No offense. 毫无冒犯
[1:23:24] If you become a teacher’s assistant for a year, 如果你能当上一年的助教
[1:23:28] make a lot of friends in admin, 多和老师交朋友
[1:23:30] I think you’d have a real shot. 我觉得你一定能被这所大学录取
[1:23:32] A year, huh? 一年吗
[1:23:37] You know, on second thought, 其实吧 仔细想想
[1:23:39] I never really saw myself as, like, a teacher’s assistant. 我从来都不是做助教的料
[1:23:43] Are you serious? 你认真的吗
[1:23:46] Hell, yeah. 当然
[1:23:49] Um, does your neck hurt? 你的脖子还疼吗
[1:23:52] Oh, uh, no. 不疼
[1:23:55] How about now? 那现在呢
[1:24:00] Yeah, now… now it hurts. 现在 现在它开始疼了
[1:24:06] You guys are gross. 你们恶不恶心
[1:24:09] All right, kids. Let’s get on the road. 好了孩子们 我们该上路了
[1:24:13] State police is a long drive. 警察局离这可不近
[1:24:22] What the hell is that? 这该死的是什么玩意
[1:24:24] Hey. 嗨
[1:24:25] Look alive, guys. 伙计们 好好看
[1:24:27] You know how to use that? 你们懂得这玩意怎么用吧
[1:24:29] – Not a damn clue. – Follow me. -我毫无头绪 -跟着我
[1:24:32] Drea, are you crazy? 德雷亚 你疯了吗
[1:24:34] Watch the kids. 看紧孩子
[1:24:48] Okay, here we go. 该我们上了
[1:24:54] Turn that switch on the side. 把开关拔到那边
[1:24:58] Stay calm. 保持冷静
[1:25:00] Phillip, help me aim. 菲利普 帮我瞄准
[1:25:04] On my count. 听我指令
[1:25:07] One. 一
[1:25:09] Two. 二
[1:25:12] Three. 三
[1:25:14] Kill crites! 开火
[1:25:23] I told you aliens are real. 我老早就说外星人存在吧
2019年

文章导航

Previous Post: The Imaginarium of Doctor Parnassus(魔法奇幻秀)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Warning Shot(鸣枪警告)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号