英文名称:Crossing Over
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:22] | Ready for them? | 都准备好了吗 |
[02:23] | Rosie, open up. | Rosie 开门 |
[02:29] | Vamos. afuera. vamos. | 快走 出来 快点 |
[02:34] | Okay, let’s go. | 好 快走 |
[02:38] | – Just give me five. – What? | -给我五个 -什么 |
[02:49] | What do you want me to do? | 你到底想让我干嘛 |
[02:51] | Look, it’s not my problem. | 听着 这跟我没关系 |
[02:53] | All l’m asking, Stevens, | 我想问的是 史蒂文 |
[02:55] | Is did the old man get seen to? | 有没有人照料那个老人 |
[02:58] | He was sweating and shaking when l put him on the bus. | 我把他押上车的时候他一直在出汗发抖 |
[03:01] | He said his arm felt numb. | 他说手臂没有知觉了 |
[03:02] | Jesus christ, Brogan. | 天哪 布洛根 |
[03:04] | Everything is a humanitarian crisis with you. | 你满嘴的人道主义危机 |
[03:07] | You signed off on more orders of recognizance | 你签字同意的保释书 |
[03:10] | Than the rest of your unit combined. | 比其他人加一块儿的还多 |
[03:12] | Don’t give me that shit. | 别他妈废话 |
[03:14] | The man’s about to have a goddamn heart attack. | 那个人就快要心脏病发了 |
[03:16] | I want him seen to. | 必须有人照料他 |
[03:22] | Here he is. | 这了 |
[03:23] | Your guy was given a clean bill of health by doc Sturgess. | 斯特加斯医生给他开具了一份健康证明书 |
[03:26] | He bused out three hours ago. you happy now? | 他3小时前被带走了 现在满意了吗 |
[03:29] | Yeah, l’m happy now. | 非常满意 |
[03:52] | Max, you’re coming on wednesday, right? | 麦克斯 你周三会来吧 |
[03:54] | For my dad’s naturalization party? | 来我爸爸的入籍派对 |
[03:57] | Max, it’s an important thing in my culture | 麦克斯 我的字典里最重要的一条 |
[03:59] | To make my father proud. | 就是一定得让老爸觉得骄傲 |
[04:01] | You know they’ve been wanting to meet you. | 他们都很想见你 |
[04:02] | I give you my word, they’re not as scary | 我保证 他们绝不像 |
[04:04] | As l made them out to be, okay? | 我说的那么恐怖 |
[04:07] | You better do it before they blow the lunch whistle. | 你最好在他们吹响午饭号之前来 |
[04:09] | All right, let’s go, compadres. let’s do it. | 好的 走吧 伙计 开始行动 |
[04:12] | Get down! | 都趴下 |
[04:43] | – Over there. – I got it. sorry. | -在那边 -我知道了 抱歉 |
[05:22] | What you waiting for, Brogan? | 愣着干嘛 布洛根 |
[05:23] | A marriage proposal? | 等着求婚? |
[05:26] | Come on. | 出来 |
[05:28] | Come on. | 快出来 |
[05:36] | Gene. | 吉恩 |
[05:41] | I got her. thanks. | 我来处理 谢谢 |
[05:58] | No, no, no. | 不 不行 |
[06:00] | No es posible. | 这不可能 |
本电影台词包含不重复单词:1438个。 其中的生词包含:四级词汇:247个,六级词汇:129个,GRE词汇:132个,托福词汇:180个,考研词汇:259个,专四词汇:226个,专八词汇:39个, 所有生词标注共:480个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:19] | Muy bonita. you get her number? | 恭喜呀 要着她电话了? |
[06:24] | I smell an o.r. | 又要有保释书了 |
[06:26] | Yeah, he’s always giving the pretty ones a pass, | 对 他总是放漂亮妞一马 |
[06:27] | Sometimes even the not-so-pretty ones. | 有时不太漂亮的也放 |
[06:30] | Okay? | 行了吧 |
[06:32] | Now knock it the fuck off. | 给我闭上你的臭嘴 |
[07:07] | Okay, everybody say, “thank you, mr. Kossef, | 来 大家一起说 “谢谢Kossef先生 |
[07:10] | For singing that beautiful song.” | 给我们带来这么优美的歌曲” |
[07:12] | Thank you, mr. Kossef. | 谢谢寇瑟夫先生 |
[07:22] | You know, that was actually a pretty tough crowd. | 这帮孩子真的很难缠 |
[07:25] | Yeah. | 是呀 |
[07:27] | Well, was I shit? | 我刚唱的很烂吧 |
[07:29] | No, actually. | 不 当然不 |
[07:31] | No, and for somebody who just learned the song last night, | 对一个昨晚才学会这歌的人来说 |
[07:33] | – l thought you did a very good job. – Oh, good. | -你做得很出色 -谢谢 |
[07:36] | Cause l had absolutely no idea | 我甚至不知道 |
[07:39] | – What l was singing about. – Yeah. | -我在唱什么 -是呀 |
[07:41] | – Oh, you could tell? – Yeah, and also, | -能跟我讲讲吗 -当然 |
[07:44] | Please don’t take this the wrong way, | 你别多想 |
[07:46] | But what kind of jew gets hired at a jewish day school | 怎么会请一个不懂希伯来语 |
[07:51] | Who doesn’t speak any hebrew | 甚至不知道犹太教的圣歌的犹太人 |
[07:53] | Or even really, like, know the first thing about judaism? | 到犹太走读学校教书呢 |
[07:56] | Well, l guess, the atheist kind. | 大概因为我是个无神论者 |
[07:59] | Excuse me? | 什么 |
[08:01] | No, l’m sorry. | 抱歉 开个玩笑 |
[08:02] | It’s just– l just needed a job. | 我只是需要份工作 |
[08:05] | And it was actually my manager’s mom | 我经理的妈妈 |
[08:08] | Is the principal of the school. | 是这所学校的校长 |
[08:13] | – You didn’t completely suck. – Oh, thank you. | -你还不算太烂 -谢谢夸奖 |
[08:27] | I do not want you to say a word about this to anyone. | 我不希望你把这件事跟任何人提及 |
[08:31] | I mean anyone. | 任何人 |
[08:33] | It could be very serious trouble for the school, | 这会给学校造成大麻烦 |
[08:35] | -And for me. – No, l’m not gonna say anything. | -我也会受牵连 -我不会说的 |
[08:38] | I want you to know | 你得明白 |
[08:40] | I am only doing this because of my son, | 我让你来完全是因为我儿子 |
[08:43] | Because he says to me, “mom, Gavin is going to be an important musician.” | 他跟我说 “妈 盖文一定会成为出色的音乐人” |
[08:47] | – Oh, yeah? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[08:49] | Otherwise, l wouldn’t do anything like this. | 否则的话 我也不会帮你 |
[08:58] | Well, thank you. thank you, Rachel. | 谢谢 谢谢你 瑞秋 |
[09:01] | Honestly, l can’t thank you enough. | 万分感谢 |
[09:20] | She’ll be right along, ma’am. | 她马上就到 女士 |
[09:22] | Thank you. | 谢谢 |
[09:52] | Hold on just a second. | 等一下 |
[09:55] | Would you like to draw? | 想画画吗 |
[09:57] | Here you go, honey. | 给你 宝贝儿 |
[10:00] | I have something else for you this week, too. | 这次我还带了些别的东西 |
[10:05] | Your teacher, madame Ntende, | 你的老师 Ntende夫人 |
[10:06] | Sent this to me in the mail. | 把这个寄给了我 |
[10:09] | She said that you lost it right before you left | 她说你离开前把它弄丢了 |
[10:11] | And that you were really sad. | 你伤心极了 |
[10:13] | And she found it a few weeks ago. | 几周前她把它找到了 |
[10:27] | Honey, it’s gonna be a little while longer, | 宝贝 你可能还要再等一段时间 |
[10:29] | And we are working very hard to find you a good mommy. | 我们一直在努力给你找个好妈妈 |
[10:34] | She won’t ever replace your real mommy, | 她不会取代你的亲生母亲 |
[10:37] | But she will love you. | 但会同样爱你 |
[10:39] | And l promise that she’ll never leave you. | 我保证她永远不会离开你 |
[10:50] | The men involved in this terrorist attack | 那些参与这次恐怖袭击的人 |
[10:52] | Have been vilified, demonized, and condemned | 被西方世界斥责 污蔑 |
[10:55] | By the western world. | 甚至妖魔化 |
[10:58] | But we never want to talk about the 9/11 jihadists as real people. | 那些参加9/11圣战的战士从没被当做真正的人 |
[11:03] | The media and our leaders are quick to label them | 媒体和政治领袖轻率地将他们认定为 |
[11:05] | As terrorists and monsters and murderers. | 恐怖分子 魔鬼 杀人犯 |
[11:09] | But shouldn’t we try to understand them as human beings? | 我们为什么不试着从人类的角度去理解他们 |
[11:13] | Fuck, no. | 操 放屁 |
[11:16] | Everybody calls them cowards | 所有人都说他们是懦夫 |
[11:18] | For murdering helpless passengers | 因为他们杀害了无助的乘客 |
[11:20] | And causing the deaths of thousands of innocent lives. | 让千万条无辜的生命葬身于废墟火海 |
[11:23] | What would you call them? | 那你说他们是什么东西 |
[11:26] | It’s the truth. | 明摆着呀 |
[11:28] | But cowards do not knowingly sacrifice themselves | 没有比这更伟大的事业 |
[11:32] | For a greater cause. | 让机警的懦夫自我牺牲 |
[11:34] | – I don’t agree at all. – The cause is to kill us? | -我反对 -残害生灵的事业吗 |
[11:37] | You may not agree with their cause | 你们也许不理解他们的事业 |
[11:40] | I don’t understand why she’s up there. | 她怎么还站那说 |
[11:42] | But l do not believe their actions | 但我既不认为他们的行为 |
[11:44] | Were either cowardly or irrational. | 是懦夫所为或是无理荒谬 |
[11:47] | You know you don’t want to hear this shit, ms.B. | 你也不想这屁话吧 B小姐 |
[11:49] | She’s talking. | 听她说 |
[11:51] | I feel that, like the oppressed palestinian people, | 我认为 那些受压迫的巴勒斯坦人 |
[11:55] | Or the lraqi citizens | 伊拉克平民 |
[11:57] | Under occupation in their own homeland, | 眼睁睁看着自己的祖国被侵占 |
[12:00] | That they found themselves without a voice. | 却不能向世界发出自己的声音 |
[12:04] | And that the only way for them to be heard | 而他们唯一能被世人听到的方式 |
[12:07] | Is to scream with the might of tons of steel | 就是成吨的钢铁的尖啸 |
[12:10] | And thunderous jet engines behind them upon impact. | 以及喷气发动机在身后冲撞出的轰天巨响 |
[12:14] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[12:16] | Their voices were heard. | 他们发出了宣告 |
[12:19] | You may not like what they had to say | 你也许不喜欢它的内容 |
[12:21] | Or how they got their message across, | 也不赞同它的方式 |
[12:24] | But for the first time, we heard it. | 但是 第一次 我们听到了 |
[12:26] | We gotta listen to this shit? | 我们还要听这些垃圾吗 |
[12:28] | -What we heard was a cry for justice. – Hold on, hold on, hold on. | -我们听到的是对正义的呼唤 -停 停 停 |
[12:30] | Okay, okay. yes, thank you. | 好了 好了 谢谢 |
[12:34] | Hey, ms. B., thank you. | 谢谢你B小姐 |
[12:35] | I am– l am not sure | 我不确定 |
[12:38] | That that was the point of the assignment, Taslima, | 你这篇演讲是否扣题 塔斯丽玛 |
[12:40] | But, uh, yes, it was certainly thought-provoking. | 但是 真的很发人深省 |
[12:44] | – Bullshit. – Yeah, bullshit. | -胡扯 -屁话 |
[12:46] | You can sit down now. | 快滚回座位上吧 |
[12:47] | College is hungry for her. | 大学都抢着要她呐 |
[12:48] | Fucking traitor. | 妈的叛徒 |
[12:49] | Crybaby. | 爱哭鬼 |
[12:51] | Why don’t you get the fuck out of our country | 你怎么不他妈滚出我们国家 |
[12:53] | And go back to camel-humping saudi arabia, | 回那个骆驼背上的沙特阿拉伯? |
[12:55] | – Where the fuck you camel-humpers live. – Brian. Brian. | -那才是你这骆驼羔子该住的地方 -布莱恩 布莱恩 |
[12:57] | – I know you’re upset, | 我知道你很不满 |
[12:59] | But I’m not going to condone an outburst like that. | 但我不能容忍你这样出口伤人 |
[13:02] | Yo, what’s your name? Taslima Bin Laden? | 说你呐 你叫什么 塔斯丽玛·本·拉登吗 |
[13:05] | Hey, yo, l just got one question, ms. b. | 我有个问题 B小姐 |
[13:07] | Did you frisk her? what if the bitch | 你搜她身了吗 要是这婊子 |
[13:09] | Be strapped with dynamite or tnt or something? | 身上捆着黄色炸药怎么办 |
[13:11] | She going to get a grenade! | 她去拿手榴弹了 |
[13:13] | Yo, take us all out. | 快带我们出去 |
[13:15] | Marcus! | 马库斯 |
[13:33] | Sure, I’m up for that. | 当然 我正有此意 |
[13:35] | Oh, shit, it’s my brother. | 该死 我哥来了 |
[13:41] | I thought I told you not to come. | 我说过你别来了 |
[13:42] | Javier’s giving me a ride home. | 哈维尔会载我回去 |
[13:44] | It’s on my way. | 我顺路 |
[13:47] | I just need five minutes to finish up. | 给我五分钟弄完这些 |
[13:49] | I’m in the middle of an order. | 我正忙着一半儿 |
[13:51] | Look at you. cover yourself up. | 看看你 把扣子系上 |
[13:53] | Just go. | 你先出去吧 |
[13:56] | I’ll meet you in the car. | 我一会儿去车上找你 |
[13:58] | Please. | 拜托 |
[14:12] | – um, heavy-eye? – Javier. | -呃 蛤蟆眼 -哈维尔 |
[14:14] | Hi, l’m Claire. we spoke on the phone, remember? | 你好 我叫克莱尔 我们通过电话 记得吧 |
[14:17] | Right. yeah. | 是的 当然 |
[14:19] | Okay. | 好的 |
[14:23] | Is that okay? | 没问题吧 |
[14:25] | Yeah, it’s good. come back on friday. | 是 没问题 周五再过来 |
[14:26] | Friday. ls that the soonest? | 周五 最早了吗 |
[14:30] | Yeah. | 是 |
[14:31] | Okay. see you friday. okay. | 好吧 周五见 好吧 |
[14:56] | He’s lying. l did it last night. | 他撒谎 昨天我倒的 |
[15:15] | Oh, mama’s boy taking out garbage. | 呦 乖乖男在倒垃圾哦 |
[15:18] | Who made you the bitch of the family? | 谁把你培养成家庭妇男了 |
[15:20] | – You got no sister to do your grunt work? – We take turn. | -你就没个妹妹帮你干这差事? -我们轮流做 |
[15:23] | You gotta keep that shit under control, motherfucker. | 你最好管好你的狗嘴 |
[15:25] | Let’s hit it. | 出发吧 |
[15:31] | Where to? | 去哪 |
[15:37] | Oh, shit,I got this little glock, homie. | 妈的 这把格洛克枪本来是我的 老兄 |
[15:39] | Okay, check it out. Wan’s uncle’s into him for 50 large. | 好了 检查一下 万的叔叔看上它了 他出5万 |
[15:42] | Pays out on saturdays, gets the cash in the store | 周六一手交钱一手交货 他要在 |
[15:44] | Friday night right before closing. | 周五晚上店打烊前取现 |
[15:47] | We’re gonna roll by and scope it out. | 咱们到时去那溜溜场子 |
[15:49] | Yeah, you the bitch. | 你这婊子 |
[15:51] | Give yong the ruger. sweet gat, yo. | 把鲁格枪给勇 这是好枪 拿着 |
[15:53] | Tell me this don’t make your little chachi hard. | 别告我你一拿枪连鸡鸡都直了 |
[15:55] | – Pussy. – Yong, you’re gonna pop your cherry, fool. | -娘娘腔 -呆瓜勇 别把自己蛋打爆了 |
[15:57] | – That’s right. – You up for that, yong? | -没错 -准备好了吗 勇 |
[15:59] | Better be, homie. | 最好是 老兄 |
[16:07] | By sunbathing, crocodiles accelerate | 晒过太阳 鳄鱼体内的 |
[16:09] | The chemical reactions in their bodies. | 化学反应迅速加快 |
[16:16] | Once the croc is up to speed… | 一旦鳄鱼加速 |
[16:47] | No, l don’t know her name. | 我不知道她叫什么 |
[16:49] | I’ll recognize her when l see her. | 我看见她就能认出来 |
[16:54] | Yes. Andasol Fabrics. | 是 安达苏针织厂 |
[17:01] | I’m gonna come down and have her released on an o.r. | 我现在过去给她开保释书 |
[17:03] | She’s got a minor child left unattended. | 她有个小孩没人照顾 |
[17:10] | Are you sure? | 你确定? |
[17:13] | How long ago did they bus out? | 多久前被带走的 |
[17:16] | Wait, wait, wait. | 等等等等 |
[17:17] | Did anybody from children’s services see her? | 有儿童服务部门的人见过她吗 |
[17:22] | Yeah. okay. | 好的 好的 |
[17:24] | Thank you. | 谢谢 |
[17:31] | Fuck it. | 该死 |
[18:57] | That was great. | 真好听 |
[19:00] | Thank you. I’m done. | 谢了 我唱完了 |
[19:01] | Glad you came. So how was your class? | 你来了我真高兴 课上得怎样 |
[19:04] | What? | 咋啦 |
[19:05] | I got a recurring role on The D’Angelos. | 我得到The D’Angelos里的一个新角色 |
[19:07] | – You got a part? Are you serious? – Bitch. | -是吗 你没逗我吧 -走运的丫头 |
[19:09] | – You did? You got a part? – I know, it’s unbelievable. | -你得到了一个角色 -我知道 很难相信 |
[19:12] | Oh, fuck. That’s a big deal, babe. It’s big news. | 这可是爆炸性的大好消息 |
[19:14] | We should get a drink. | 咱们得喝个痛快 |
[19:16] | I’ll get it. | 我去吧 |
[19:18] | Thanks, babe. | 谢了 美女 |
[19:21] | So how did you pull it off? | 那你是怎么混过去的 |
[19:23] | I don’t know. The casting director knows my situation. | 我也不知道 那个星探知道我的情况 |
[19:26] | She’s given me until Friday to get my l-9 in. | 周五拿到证明之前她会帮我留着那个角色 |
[19:30] | So there’s a fellow l met through someone at Crunch. | 我上厕所时遇到了一个家伙 |
[19:34] | He works at one of those photocopying stores on Fountain. | 他在喷泉广场那边的复印店做事 |
[19:36] | Come on, no, no ,no. You can’t do that. | 得了吧 你不能那么做 |
[19:39] | If you get caught with a fake green card, | 一旦用假绿卡被抓住了 |
[19:41] | You could be done for fraud. | 你会被当成诈骗犯的 |
[19:43] | It’s no different from photoshopping your Social Security card | 这和复印扣掉无业两字的社保卡 |
[19:46] | To remove the ”Not for Employment” stamp. | 或是假装成为犹太教徒 |
[19:48] | Or passing yourseIf off as a religious Jew | 没啥两样 |
[19:50] | When you’re an atheist, like, an actual atheist. | 不信的话 哪家的神仙都一样 |
[19:52] | – Come home with me. – What? | -跟我回家吧 -什么 |
[19:55] | I’m serious. Come home with me. | 我没说笑 跟我回家吧 |
[19:56] | It’s not practical. You know that. | 你知道 那是不可能的 |
[19:59] | You know we can’t make a go of it without status. | 没合法身份 难成大事 |
[20:03] | I’ve gotta get legal, and so do you. | 我要成为合法公民 你也是 |
[20:05] | You’ve got to get legal. You know that. | 你也一样 你也知道的 |
[20:07] | I’m working on that, all right? | 我也正琢磨这事呢 |
[20:08] | I just want to know where this guy is. | 我不过想知道那位仁兄身在何处 |
[20:10] | Your Captain America who’s gonna come down | 就是会把你从危难之中 |
[20:12] | He’s gonna sweep you off your feet, | 解救出来的那位美国队长 |
[20:13] | He’s gonna marry you, he’s gonna make you legit. | 和他结婚 你就获得合法身份了 |
[20:15] | – Isn’t that what you’re looking for? – Captain America? | -你一直想就么干 对不 -美国队长吗 |
[20:17] | I just wonder what’s taking you so long. | 我只想知道你怎么还在犹豫 |
[20:20] | Here you go. | 酒来啦 |
[20:23] | Thanks, babe. | 谢了 |
[20:25] | Yeah, listen, I gotta go. | 我得走了 |
[20:27] | I gotta go. It was a real pleasure meeting you– | 走了走了 认识你荣幸之至 |
[20:29] | – Rose. – Rose. | -罗斯 -罗斯 |
[20:31] | Yeah, just give me an email when your TV thing comes out. | 你拍的那部剧播出的时候记得电邮我下 |
[20:34] | Gavin, I’ll see you… | 盖文 我还会去找你的… |
[20:36] | Before. You know? | 那事之前 成吗 |
[20:39] | Yeah. Yeah, maybe. | 成 也许吧 |
[21:31] | She owes me money for the week. | 她欠我一礼拜的钱 |
[21:33] | What are you doing, negotiating with me? | 你在讨价还价吗 |
[21:35] | Is that what you think you’re doing? | 打好了的如意算盘 是吧 |
[21:40] | How much? | 要多少 |
[21:42] | $50. | 50块 |
[21:54] | If it’s not the right kid, I’m coming back. | 如果不是那孩子 回头我再来 |
[22:12] | What’s his name? | 他叫什么 |
[22:14] | Juan. | 胡安 |
[22:16] | Juan Sanchez. | 胡安·桑切斯 |
[22:34] | Thanks, pal. | 谢了 哥们 |
[23:05] | I need a reverse I.D. on a Tijuana number. | 我要查一个提华纳(墨西哥西北部城市)号码的地址 |
[23:09] | Let’s see. | 我看下 |
[23:11] | 661-555-7782 It is 661-555-7782. | |
[23:19] | Appreciate it. | 多谢 |
[23:28] | Oh, l think it’s this goddamn stomach flu that’s going around. | 我想是因为那该死的流感肆虐 |
[23:31] | I’ve been throwing up all morning. | 一早上都在忙这个 |
[23:33] | Well, let them know I’ll call in later tomorrow. | 那告诉他们我明天再打来 |
[23:46] | Okay, let’s go. | 好了 咱们走 |
[24:00] | Uh, I’m not finding any record of your l-539 in our system. | 你提供的539号邮件我们这里没有记录 |
[24:05] | You said you sent it in six weeks ago? | 是6周前邮过来的吗 |
[24:07] | Eight. Eight weeks ago. | 8周前 |
[24:08] | Okay. Well, do you have a mailing receipt? | 好的 邮局收据带了吗 |
[24:11] | No, because l just copied my l-94 and sent it by regular mail. | 没 我只复印了一份94号邮件 然后就平邮过来了 |
[24:14] | Okay, well, then how about a cancelled check for the application fee? | 那你有申请费已付的支票单据吗 |
[24:17] | Um, well, l paid by money order. | 那个… 我是汇票付款的 |
[24:19] | I don’t have a checkbook. | 我没有支票簿 |
[24:21] | I didn’t get a receipt for my money order. | 汇完了钱没人给我收据 |
[24:23] | Listen, I’m starting to get a little concerned here– | 我开始有些担心 |
[24:25] | Ma’am, you are not out of status | 女士 只有办理延长手续 |
[24:28] | Until you receive a decision on your extension application. | 你才能拥有合法身份 |
[24:32] | However, if that application is lost in the system | 但申请一旦没存于系统中 |
[24:34] | Or for whatever reason it doesn’t get to us, | 或是由于何种原因没传达给我们 |
[24:36] | Then how are we supposed to know | 我们如何知晓 |
[24:38] | That you even sent it in in the first place? | 你事先就邮过来了 |
[24:40] | From our perspective, with no mailing receipt or cancelled money order, | 我们的政策就是 无邮局或是已付支票单据 |
[24:43] | You’re out of status, unless– | 您的身份还不算合法 除非… |
[24:45] | My application just turns up. | 我的申请出现 |
[25:02] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[25:07] | Fuck. It’s a brand-New fucking car. | 操 这可是他妈的刚买的车 |
[25:11] | Sorry, didn’t l– | 不好意思 我… |
[25:14] | I didn’t have time to stop. You just shot out like that. | 我没来得及刹车 你就突然这么出现了 |
[25:18] | – I signaled, didn’t l? – No, and even if you did, | -我打灯了吧 -没呀 要是打灯了 |
[25:21] | It’s supposed to be clear before you turn into the street. | 转弯的时候很容易发现 |
[25:23] | You okay? | 您没事吧 |
[25:26] | Yeah. | 嗯 |
[25:27] | Yeah? You look dazed. | 没事吧 我看您有点儿犯晕 |
[25:29] | – No. – Do you need to sit down? | -没有 -要坐下歇会儿吗 |
[25:30] | Does it hurt anywhere? | 没受伤吧 |
[25:32] | – No, no, no, no, no. – You sure? | -不 没有 -确定吗 |
[25:33] | Yeah, I’m all right, l think. | 我想我没事 |
[25:34] | I’ve just had a really, really shitty day. | 今天我真够倒霉的 |
[25:38] | – Where you from, New Zealand? – Australia. | -你是来自新西兰吗 -澳大利亚 |
[25:40] | It’s always one or the other. | 总是非此即彼 |
[25:42] | I can never quite tell the difference. | 我都觉得难辨异同 |
[25:44] | I said New Zealand to impress you in case l was right. | 我说新西兰是想给你留个好印象 |
[25:46] | Most people usually say Australia, | 很多人说澳大利亚 |
[25:48] | Which upsets the Kiwis. | 通常会惹新西兰人不高兴 |
[25:50] | I don’t have the money to pay for this. | 我没钱赔 |
[25:52] | I’m not insured on my car. | 我的车没上险 |
[25:54] | Ouch. That’s not good. | 这可不大好 |
[25:56] | I must have fucked someone over really badly in a past life | 我一定得罪了哪路神仙 |
[25:59] | Because shit is just piling up for me today. | 今天才这么倒霉的 |
[26:01] | I just spent the last three hours in there | 我在里面花了3小时功夫 |
[26:03] | Trying to convince some bureaucratic bitch | 让那个该死的公务员相信 |
[26:05] | That l actually did file for an extension on my visitor’s visa. | 我真的申请了旅游签证延期 |
[26:08] | Which l fucking did. | 他妈的我真的申请了 |
[26:11] | – What’s your name? – I’m sorry. I’m Claire Shepard. | -您怎么称呼 -不好意思 我叫克莱尔·谢帕德 |
[26:13] | Claire Shepard, I’m Cole Frankel, | 克莱尔·谢帕德 我是科尔·弗兰科尔 |
[26:15] | – And I know of your frustrations. – You do? | -我了解您的困境 -是吗 |
[26:17] | I’m a supervisory center adjudications officer. | 我是一名监管中心裁决官员 |
[26:20] | What that means is l get to determine | 就是说由我决定 |
[26:22] | Whether a green card application has merit or not. | 绿卡申请是否通过 |
[26:26] | Ah, that must be interesting. | 那工作一定很有意思 |
[26:28] | Yeah, I’ll tell you what’s interesting, | 告诉你什么才有意思 |
[26:30] | And what’s of a bit of concern to me, | 什么是我比较关心的 |
[26:32] | Aside from you not having insurance, | 除开车没上保险就敢上道 |
[26:34] | And that’s someone who’s filing for an extension of their visitor’s visa | 还有一位美女载着特写照片 |
[26:37] | Driving around with a stack of head shots in her car. | 忙着申请旅游签证的延期到处招摇 |
[26:39] | There’s nothing wrong with a beautiful woman like yourseIf | 美女带着特写照片 |
[26:42] | Having head shots in her car if you were back in Australia. | 倘若在澳洲恐怕会更拉风 |
[26:45] | You’re not authorized to be seeking employment in the United States, Claire. | 克莱尔 你的美国就业证明没被批下来吧 |
[26:50] | Am l wrong about that? | 我没说错吧 |
[26:53] | All right, here’s what l propose. | 我的建议就是 |
[26:56] | We call AAA– My card, of course. | 我们叫做3A卡 我的就是 |
[26:58] | If you don’t have insurance, you sure as helI don’t have AAA. | 你没有上保险 肯定没有3A卡 |
[27:00] | Then we get your vehicle sorted out. | 咱们先把你的车送去修理 |
[27:02] | Then we go grab some lunch together. | 然后一起吃午饭 |
[27:05] | Excuse me? | 您说什么 |
[27:07] | I want to buy you lunch, Claire, and explain your options to you. | 我想请你吃顿饭 帮你参谋一下签证的事 |
[27:10] | Or we could just take a walk back into the building | 要不跟我直接到局里面 |
[27:13] | And sort it out there. | 解决一下 |
[28:41] | Juanito! Juanito! | 胡安尼托 胡安尼托 |
[28:44] | Juanito! Juanito! | 胡安尼托 胡安尼托 |
[28:50] | Gracias, Senor. | 谢谢您 先生 |
[29:10] | Sanchez. Mireya. | 米雷娅·桑切斯 |
[29:13] | 24. | 24岁 |
[29:16] | It would be last night or early this morning. | 昨晚或是今早 |
[29:20] | You positive? | 你肯定吗 |
[29:22] | Yeah, okay. Thanks. | 那好 谢谢 |
[29:31] | That’s a great show. | 那节目不错 |
[29:33] | Nothing can touch that on TV. | 电视上收视率居高不下 |
[29:35] | I thought you said you wanted to discuss my situation. | 你不是说帮我解决签证的问题吗 |
[29:38] | All right. | 好吧 |
[29:41] | Here’s the thing, Claire. | 克莱尔 大概就是这么个事儿 |
[29:43] | You want to be an actress like Nicole and Naomi, obviously. | 显然你想成为妮可·基德曼或是纳奥米 |
[29:46] | You know as well as I do | 你我心知肚明 |
[29:48] | The work they do in Australia doesn’t count for shit. | 要是在澳洲她们根本红不起来 |
[29:50] | They’re stars because they make movies here in America. | 因为她们在美国拍电影才出名的 |
[29:54] | If you were to get deported, or even chose voluntary departure, | 不管你是被驱逐的 还是自愿出境 |
[29:57] | You ain’t getting back into this country | 至少10年 |
[29:59] | For a minimum of ten years. | 你都无法返回美国 |
[30:01] | And with voluntary departure, they say it’s closer to five, | 自愿出境的话 可能是5年左右 |
[30:05] | But the truth is, you’re lucky if you ever get back in. | 不过你要是能永远留下来就走运啦 |
[30:07] | What’s your wife do? | 你妻子是做什么的 |
[30:09] | She works for the other side. | 她为另一方工作 |
[30:10] | She’s an immigration defense attorney. | 是移民入境的辩护律师 |
[30:12] | Oh. Is she available for a consuIt? | 那我可以向她咨询一下吗 |
[30:16] | That’s funny. | 真可笑 |
[30:19] | Sexy, great sense of humor. You got it all, Claire. | 性感 幽默 Claire你多才多艺 |
[30:23] | Except for a work permit. | 但是就是没有工作许可证 |
[30:25] | I don’t think you’ll feel so witty | 倘若他们把你关到 |
[30:27] | When they introduce you to a holding celI down in San Pedro. | 圣佩德罗的监狱 进行裸体搜查之类的 |
[30:30] | Strip-Search, the whole bit. | 你能否如此机智应对 |
[30:32] | Some mama Latina makes you her bitch for a couple nights. | 那里会有某位拉丁大姐拉你做她的小马子 |
[30:36] | All right. You’ve made your point. | 行了 我听明白了 |
[30:41] | So where would you like to do it? | 你想去哪儿干这事呢 |
[31:04] | You’re goddamn amazing. | 你真是太惹火了 |
[31:08] | You really are… | 真是… |
[31:11] | A perfect little fuck machine. | 淫荡的性感尤物 |
[31:15] | Without a green card. | 却是黑户 |
[31:21] | Well, maybe we could do something about that. | 咱们可以想想办法 |
[31:24] | You can get me a green card? | 你能帮我搞张绿卡吗 |
[31:26] | I can’t just manufacture one for you. | 我不能给你做张卡 |
[31:29] | I’m not in the counterfeiting business. | 我可不做办假证的买卖 |
[31:34] | But l can have your file and application, | 但是我保证你的签证申请 |
[31:37] | Which would conveniently land on my desk, | 将会轻而易举的出现在我的办公桌上 |
[31:40] | And regardless of the merits of that application, | 那份申请无论如何 |
[31:45] | It would be approved. | 都会通过的 |
[31:47] | You could really pull that off? | 你不是扯淡吧 |
[31:50] | Like, on what grounds? | 凭啥轻而易举 |
[31:52] | You’re a recognized TV star in Australia, Claire. | 克莱尔 你可是澳洲的一颗荧屏之星啊 |
[31:55] | I’m bloody well not. I’m not even close. | 我压根不是 一点边都靠不上 |
[31:58] | I don’t know that. | 这个我不知道 |
[32:01] | And no one eIse does. | 别人也不会知道 |
[32:05] | You fabricate some credits, | 你来捏造一些演员名单 |
[32:09] | A few, uh, Aussie awards, | 一些澳洲电视奖项 |
[32:11] | Some bulIshit testimoniaIs. | 几张获奖证书 |
[32:13] | And l make it fly. | 其余我来搞定 |
[32:16] | It’s called an EB-1 . | 你会获得EB-1绿卡 |
[32:17] | It’s a green card for persons of extraordinary ability. | 那是非凡才能人士获得的绿卡 |
[32:20] | Are you jerking me around? | 你忽悠我 |
[32:22] | Or is this real? | 还是当真的 |
[32:26] | Because if you can make this happen for me– | 你帮我办这张绿卡有什么条件 |
[32:28] | You’d make it worth my while. | 只要报答我就行了 |
[32:31] | For two weeks. | 2周 |
[32:33] | For a green card? | 获得绿卡吗 |
[32:35] | Six months, baby. | 得6个月吧 宝贝 |
[32:37] | I don’t think so. | 我搞不懂 |
[32:40] | One month. | 1个月内 |
[32:42] | Three months. | 3个月吧 |
[32:43] | Two months | 2个月吧 |
[32:45] | And you get me approved up front, all right? | 你保证我获得合法身份 |
[32:48] | You can hold on to the paperwork, | 白纸黑字的正式公文 |
[32:50] | But l want to see it. I want to know that it’s real. | 我要看清楚 眼见为实 |
[32:51] | Done. | 行 |
[32:52] | But you’re on the clock from tomorrow. | 不过从明天起 你要随叫随到 |
[32:55] | I call, and you get your ass over to whatever address l give you. | 我一打电话 你立马服侍我 |
[33:02] | All right. | 行 |
[33:04] | So you through with me for the day? Can l go grab a shower? | 你想成天和我黏在一起吗 我去冲个凉行吗 |
[33:06] | No, wait. | 等等 |
[33:09] | I got one more favor to ask of you, Claire. | 克莱尔 我还有个请求 |
[33:13] | I want you down on all fours at the edge of the bed. | 我想让你趴在床沿上 |
[33:31] | You ain’t got that yet? | 你还没拿到吗 |
[33:32] | – You cheated today. – Check it out, yo. | -你又作弊了 -查一下 |
[33:34] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 等一下 |
[33:36] | You gonna talk to her, dude? | 你要和她聊聊吗 老兄 |
[33:38] | – Taslima. Taslima! – Oh, god. | -塔斯莉玛 塔斯莉玛 -上帝啊 |
[33:41] | It’s the sand-nigger express. | 那是沙漠黑奴特快 |
[33:43] | Raghead chick can hide her face and nobody even know she butt-ugly. | 包着破头巾没人能看见她那丑样 |
[33:46] | Hey, maybe you can get your sister to convert or something, A.Z. | A.Z.也许可以让你的妹妹改变一下信仰 |
[33:48] | Shut up. | 闭嘴 |
[33:57] | Put on your belt. | 系好安全带 |
[34:01] | No. | 没有 |
[34:04] | Do you know that it will take another month | 要知道还要再花上一个月 |
[34:08] | To get another appointment? | 才能获得另一个预约 |
[34:13] | Immigration customs enforcement. Open the door. | 移民与海关执法局 打开门 |
[34:23] | What is this about? | 什么事 |
[34:25] | Federal agents. Open the door, please. | 联邦探员 请打开门 |
[34:26] | We have a warrant. | 我们有搜查令 |
[34:33] | Hands against the wall, please. | 请把手靠墙上 |
[34:34] | Hands against the wall. | 手靠墙上 |
[34:35] | What is this? | 怎么回事 |
[34:37] | Why is the FBI here? | 联邦调查局来这做什么 |
[34:39] | Relax, sir. Put your hands behind your back. | 别紧张 先生 把手放到背后 |
[34:47] | Are you Taslima Jahangir? | 你是塔斯莉玛·贾汉格吗 |
[34:51] | I’m special agent Phadkar. | 我是费德卡特工 |
[34:52] | Will you show me to your bedroom, please? | 请带我去看一下你的卧室 |
[34:58] | I don’t understand what this is about. | 我不懂这是在做什么 |
[35:01] | Did you write this? | 这是你写的吗 |
[35:02] | Why do you have it? | 怎么在你那里 |
[35:04] | It was brought to our attention by the principal of your school. | 你的校长让我们关注一下你 |
[35:06] | He was troubled by the position you took. | 你的行为让他很难做 |
[35:08] | I thought there was something like freedom of speech in this country. | 我以为在这个国家可以自由言论 |
[35:11] | You essay elicits sympathy for the 9/11 hijackers, | 你的文章流露出对9/11事件中劫匪的同情 |
[35:14] | Suggests you feel their cause was just. | 暗示你认为他们的行为是正义的 |
[35:16] | That’s not what I wrote. | 我不是那样写的 |
[35:18] | I wrote that I understand why they did what they did. | 我写的是我理解他们这样做的原因和目的 |
[35:20] | I didn’t write that I support it. | 但我没有写我支持这一切 |
[35:22] | Do you? Support their actions? | 那你支持他们的行为吗 |
[35:25] | I understand their need to be heard. | 我理解他们想让世人倾听的要求 |
[35:30] | I don’t think they went about it in the right way. | 但是我觉得他们的做法是不对的 |
[35:32] | Agent Phadkar. | 费德卡探员 |
[35:43] | Do you have an interest in suicide? | 你对自杀感兴趣吗 |
[35:45] | Your diary suggests you do. | 你的日记表明你对此很关心 |
[35:49] | That’s not– | 那不是… |
[35:52] | Those are notes on a class paper on why religions oppose suicide. | 那是关于为什么宗教反对自杀课堂笔记 |
[35:59] | And you’re not opposed to it? | 你并不反对 对吗 |
[36:00] | I wouldn’t become a suicide bomber, if that’s what you mean. | 如果你是说自杀炸弹的话 我不会去做的 |
[36:04] | But you condone suicide bombing | 但你容忍自杀性爆炸 |
[36:06] | As a legitimate means to make a statement? | 并在你的陈述里当做合理手段? |
[36:08] | That’s what you wrote in your essay. | 那就是你在文章里写的 |
[36:09] | You’re twisting my words. That’s not what l wrote. | 你曲解了我的意思 我不是那样写的 |
[36:12] | Well, reads that way to me. | 但是 我觉得读起来是一个意思 |
[36:15] | Upon impact, their voices were finally heard. | 巨大的影响使他们的心声被世人倾听 |
[36:18] | You may not like what they had to say | 你可能不喜欢他们所要说的 |
[36:21] | Or how they got their message across, | 或者他们表达心声的办法 |
[36:22] | But we heard it. For the first time, we heard it. | 但是第一次 我们听到了 |
[36:26] | I was just saying that they got our attention | 我只是说他们引起了我们的注意 |
[36:29] | And that maybe we should understand | 而且或许我们应该理解 |
[36:31] | Why they did what they did. That’s all. | 他们的原因和目的 就这些 |
[36:34] | So if someone’s pissed off at America, | 那么如果有人对美国不满 |
[36:36] | They should hijack and fly planes into our buildings. | 他们就应该抢劫飞机撞大楼 |
[36:39] | That seems like a reasonable thing to do. | 那似乎是合理的事情 |
[36:40] | Agent Phadkar, over here. | 费德卡探员 过来一下 |
[36:45] | Take a look at this. | 看一下这个 |
[36:46] | She has a World of Islam account. | 她注册了一个”伊斯兰世界”的账户 |
[36:49] | She’s been frequenting some interesting chatrooms. | 她经常光顾一些感兴趣的聊天室 |
[36:52] | Global Jihad, | 全球伊斯兰圣战 |
[36:54] | Jihad Talking Points. | 伊斯兰圣战论据 |
[36:57] | I’m interested in all Muslim points of view. | 我对所有的穆斯林观点都很感兴趣 |
[37:00] | It keeps me informed. | 这让我消息灵通 |
[37:02] | Taslima, your parents are in the United States illegally. | 塔斯莉玛 你父母是美国的非法居民 |
[37:06] | My brother and sister were born here. | 我弟弟妹妹在这里出生 |
[37:10] | They’re American citizens. | 他们是美国公民 |
[37:11] | True. | 当然 |
[37:14] | But you and your parents are not. | 但你和你的父母不是 |
[37:16] | When your brother and sister reach the age of 21 , | 只有当你的弟弟妹妹21岁时 |
[37:19] | They’re entitled to petition for your parents to enter this country. | 他们才有资格申请将你父母接到美国 |
[37:22] | Until then, your family has no status. | 在那之前 你的家人没有合法身份 |
[37:26] | Listen to me, Taslima. | 听我说塔斯莉玛 |
[37:29] | Here’s what l’m willing to do for you. | 我愿意帮你 |
[37:31] | I’m not interested in detaining your family. | 我不想把你家人拘留 |
[37:34] | But l’d like to talk to you further. | 但我希望能和你进一步谈谈 |
[37:37] | Immigration and Customs Enforcement has every right | 移民与海关执法局有权利 |
[37:40] | To take your family into custody, | 把你的家人拘禁 |
[37:42] | But if you leave with us now and cooperate with us, | 不过如果你现在跟我们走 与我们合作 |
[37:45] | Immigration won’t detain them. | 移民局就不会拘留他们 |
[37:47] | They’ll still have to resolve their status, | 他们仍然需要解决身份问题 |
[37:49] | But nobody’s looking to make an issue of that right now. | 但现在不会有人想小题大做 |
[37:51] | You understand? | 明白吗 |
[38:21] | Mr. Max, welcome to my home. | 麦克斯先生 欢迎来到我家 |
[38:24] | – Thank you. – You honor me with your presence tonight. | -谢谢 -今晚你的出席让我倍感荣幸 |
[38:26] | – Thank you. – This is my wife. | -谢谢 -这是我的妻子 |
[38:28] | Very nice to meet you. Welcome. | 很高兴见到你 欢迎 |
[38:30] | Thank you. You have a beautiful home. | 谢谢 你家可真漂亮 |
[38:32] | Thank you. | 谢谢 |
[38:33] | Congratulations, sir, on your naturalization. | 祝贺你移民成功 |
[38:35] | Thank you. Farid. | 谢谢 菲力得 |
[38:38] | Come over here. Come and meet an important gentleman. | 过来 来见一位重要的客人 |
[38:42] | – He’s my youngest son. He’s a lawyer. – Ah. | -他是我的小儿子 做律师 -是吗 |
[38:45] | – How are you? – How do you do? | -你好吗 -你好 |
[38:47] | – It’s a pleasure. – Hi. How are you? | -很高兴见到你 -你好 还好吗 |
[38:50] | This is Max. He is the partner of Hamid. | 这是麦克斯 他是哈密德的同事 |
[38:53] | You show him the respect, or he will have you deported. | 你得放尊重点 不然他就把你驱逐出境了 |
[38:58] | He can’t deport me, Baba. l’ve already been naturalized. | 他不能驱逐我 爸爸 我已经入了美国籍 |
[39:00] | You’re the only person in this house who can be deported. | 你才是这个屋里唯一可能被驱逐的 |
[39:02] | Until Saturday. Then he becomes one of us. | 要到周三他才会成为我们的一员 |
[39:06] | I’m gonna go put her down. It was good to meet you. | 我要把她放下 很高兴见到你 |
[39:09] | – Thank you. – Okay, come on. | -谢谢 -好的 走吧 |
[39:13] | Hey, Max, l’m so glad you made it tonight. | 麦克斯 很高兴你今晚能来 |
[39:16] | I really appreciate it. | 我十分感谢 |
[39:18] | Get you a drink? | 来一杯吗 |
[39:20] | Yeah, Scotch rocks, please. | 好的 请来杯加冰威士忌 |
[39:32] | Hey, guys, what are you doing? | 你们在这里做什么 |
[39:39] | Inside. | 进来 |
[39:43] | My sister should not have come here tonight. | 我妹妹今晚不该来这里 |
[39:45] | What’s going on there? | 怎么了 |
[39:46] | She puts herself before the family. | 她很自私 不顾家庭 |
[39:48] | She shouldn’t expect to be welcome around here. | 她在这里不受欢迎 |
[39:51] | Baba. | 爸爸找你 |
[39:56] | So, max. Hamid speaks so highly of you. | 麦克斯 哈密德对你评价很高 |
[40:00] | He looks up to you. | 他很尊重你 |
[40:02] | Never understood why he joined the immigration Gestapo. | 真不懂他为什么要做移民警察 |
[40:05] | I think that deep down inside | 我觉得事实上他心里 |
[40:06] | He doesn’t feel like he belongs. | 不觉得自己属于移民署 |
[40:09] | I mean, what better way to prove you’re red, white, and blue | 我是说还有更好的方式证明你的能力 |
[40:11] | Than by throwing out those who also don’t belong? | 而不是把不属于这的人驱逐出去 |
[40:14] | You’re a lawyer, huh? | 你是律师 对吗 |
[40:15] | I’m a junior partner at Berkhof, Mazolo, and Klein. | 我是贝克福 玛佐罗和克莱恩的初级合伙人 |
[40:18] | Specialize in personal injury. | 专门负责人身伤害 |
[40:20] | We have 35 lawyers under us. | 我们手底下还有35个律师 |
[40:21] | You’re an ambulance chaser. | 你是救护车追逐者 |
[40:23] | I don’t chase anyone. | 我不追任何人 |
[40:26] | I turn clients away. | 我拒绝他们 |
[40:28] | Excuse me. | 失陪了 |
[40:40] | You have another one of those? | 你还有烟吗 |
[40:47] | Max Brogan. I work with Hamid. | 我是麦克斯·布洛根 哈密德的同事 |
[40:51] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[41:01] | Thank you. | 谢谢 |
[41:02] | What does that say on your bracelet? | 你手链上写的是什么 |
[41:06] | “Little angel.” | 小天使 |
[41:09] | My father gave it to me when I was 12. | 我12岁时爸爸送我的 |
[41:17] | You realize that they’re staring at us. | 知道吗 他们在注视着我们 |
[41:20] | Very disapproving looks you’re getting for consorting with the outcast. | 你和我说话让他们非常不满 |
[41:24] | I’ll risk it. | 我要冒一次险 |
[41:31] | I’ve never been invited to a shunning before. | 我从来没有被邀请回避 |
[41:33] | What is this? Something you guys brought over with you? | 这是为什么 你们都与生俱来的吗 |
[41:36] | I didn’t bring it. | 我没有 |
[41:38] | I was born here. | 我在这出生 |
[41:40] | I’m the only one in this family who’s an actual American. | 我是这个家里唯一一个纯正的美国人 |
[41:46] | Probably decided to naturalize. | 也许决定移民美国 |
[41:48] | Makes ’em every bit as American as you. | 会使他们像你一样美国化 |
[41:53] | Let me tell you about my father. | 跟你说说我父亲吧 |
[41:56] | The great American-to-be. | 一心想当美国人 |
[41:59] | He was alway critical of the Shah. | 他总是对伊朗王不满 |
[42:02] | But after the revolution, | 但是革命(1979年伊朗伊斯兰革命)之后 |
[42:03] | One of his business rivals spread rumors | 他的一个商业竞争对手散布谣言 |
[42:05] | That he was anti-Khomeini. | 说他反对霍梅尼(伊朗伊斯兰什叶派领袖, 伊朗伊斯兰共和国最高领袖) |
[42:07] | And the whole family had to flee across the border to Turkey. | 我们全家都越过边境逃到了土耳其 |
[42:11] | He spent most of his savings trying to | 他几乎把所有的积蓄花光 |
[42:13] | Get everybody over here. | 才把全家带到这来 |
[42:18] | But see, he doesn’t pine for the days of the Shah. | 虽然他不喜欢伊朗王时的生活 |
[42:22] | And l think he’d be perfectly content | 但我想他对现在这个狗屎 |
[42:24] | In that fucked-up lslamic shithole that country is today. | 伊斯兰国家一定想当满意 |
[42:29] | Which is why he resents every day he spends here. | 而在美国 他倒每天无限怨念 |
[42:32] | Well, he could go back. | 那他可以回去啊 |
[42:34] | He’s too old to start over. | 他太老了不能东山再起了 |
[42:36] | So what’s your story? | 你的故事是什么 |
[42:38] | Any family? | 有家人吗 |
[42:42] | I have a daughter. | 我有个女儿 |
[42:44] | I’m not with her mother anymore. | 我和我妻子离婚了 |
[42:47] | How old is she? | 她多大了 |
[42:49] | 26. | 26岁了 |
[42:50] | Uh…no. | 不是 |
[42:53] | 27. | 27岁了 |
[42:55] | You better get that straight, or you might piss her off. | 你最好记清楚 不然她会很生气的 |
[42:59] | I think l did that already. | 我觉得我已经惹她生气了 |
[43:03] | Max, my father’s asking for you. | 麦克斯 我父亲想要见你 |
[43:08] | It was nice meeting you, Max. | 很高兴见到你 麦克斯 |
[43:09] | You, too. | 我也是 |
[43:11] | I’m out of here. | 我要走了 |
[43:13] | Got a date. | 有个约会 |
[43:16] | Got a real hot date, Max. | 我有个非常激情的约会 麦克斯 |
[43:20] | Ignore her. She’s crazy. | 别理她 她疯了 |
[43:24] | I’m tired, Hamid. | 我累了 哈密得 |
[43:26] | I’m gonna go home. | 我要回家了 |
[43:30] | Max. | 麦克斯 |
[43:31] | My father. | 我父亲 |
[43:33] | See you tomorrow. | 明天见 |
[43:37] | Tell your family thanks for me, okay? | 带我谢谢你的家人 好吗 |
[43:46] | You know what she said | 你知道她跟 |
[43:47] | To the Yoruban interpreter today? | 约鲁巴口译员说的什么吗 |
[43:49] | “Are you my mommy?” | “你是我妈妈吗” |
[43:52] | The interpreter says | 那口译员说 |
[43:53] | She’s losing her ability to speak the language. | 她已经不会说约鲁巴语了 |
[43:56] | It’s 23 months that she’s been in there. | 她来这里已经23个月了 |
[43:59] | 23 fucking months. | 才他妈的23个月 |
[44:02] | I feel gutted every time I go. | 我每次去都觉得很难受 |
[44:06] | Ah, it’s a shitty situation. | 那种处境很糟糕 |
[44:08] | But you can’t keep beating yourself up over it. | 你不要总是强迫自己掺合进去了 |
[44:14] | I was thinking… | 我在想… |
[44:17] | We could maybe adopt her. | 我们也许可以收养她 |
[44:20] | D. | 不是吧 |
[44:21] | I’m serious. | 我是认真的 |
[44:24] | Her mother’s dying of AIDS in a hospice. | 她妈妈因为艾滋病死在医院 |
[44:27] | Leike’s dad back in Nigeria denies paternity | 莱克的父亲在尼日利亚又不认她 |
[44:29] | And won’t accept custody of her. | 不抚养她 |
[44:31] | We’re working on it. One of our own. | 我们正努力要个自己的孩子呢 |
[44:33] | And we can keep working on it. | 我们可以继续努力 |
[44:36] | I’ve thought about this a lot. | 我已经仔细想过了 |
[44:38] | And it feels right. | 感觉很好 |
[44:41] | It feels like it’s meant to be. | 感觉就应该这样 |
[44:44] | You can’t just lay this on me and expect me to– | 你不能强加于我 期望我… |
[44:49] | God. | 天啊 |
[45:01] | Will you think about it? | 你能不能考虑一下 |
[45:02] | It’s important to me. | 这对我来说很重要 |
[45:07] | Please. | 求你了 |
[45:08] | Yeah, l’ll think about it. | 好的 我会考虑的 |
[45:11] | Thank you. | 谢谢 |
[45:34] | I can’t do this. | 我不行 |
[45:35] | I haven’t even spoken hebrew since my bar mitzvah, you know? | 你知道吗 成年礼之后我就再没说过希伯来语 |
[45:39] | I didn’t even know it then. | 我甚至都不知道该怎么说了 |
[45:40] | You know what? | 你知道吗 |
[45:41] | You guys, you’re all the same. | 你们这些家伙都一样 |
[45:43] | All of you. you’re all reform at best. | 都只不过是想装装样子 |
[45:45] | Most of you haven’t gone to Shul since your bar mitzvahs. | 你们中很多人成年礼以后就再没去过犹太教堂 |
[45:48] | But first thing you do when you come over here is play the Jew card. | 但你们一到这就开始打犹太扑克 |
[45:50] | Haven’t you got any shame? | 你们一点都不惭愧吗 |
[45:52] | That’s pretty… | 那可真… |
[45:54] | Hello? | 你好 |
[45:56] | Hey, mum. hey, hey, hey. How are you doing? | 妈妈 你好吗 |
[45:59] | Yeah, did you get my message? | 对 你收到我的口信了吗 |
[46:03] | Well, what about the Rabbi? | 拉比(犹太人的学者)怎么样了 |
[46:05] | No, I need you to get him to write a letter. | 不行 你得让他 |
[46:09] | Like on the temple’s letterhead | 以教堂的名义写一封信 |
[46:11] | Saying, uh, that I attend services regularly. | 我定期参加服务 |
[46:15] | Uh, I was bar mitzvahed by him. | 我的成年礼是他主持的 |
[46:17] | And that I’m, you know, | 还有我是 你知道 |
[46:20] | I’m strongly committed to the Jewish faith. | 我是虔诚的犹太教徒 |
[46:24] | All right. | 好的 |
[46:25] | Well, listen, I’m kind of busy right now. | 听我说 我现在忙着呢 |
[46:26] | But I’ll get back to you, though. | 我待会再打给你 |
[46:28] | And will you do that for me? | 这些事你能办妥吧 |
[46:29] | Yeah, you promise? Okay. | 你答应我了 好的 |
[46:30] | Listen, m– yeah. | 好的 |
[46:32] | I’ll speak to you soon. | 待会再聊 |
[46:33] | All right. I love you, too. | 好的 我也爱你 |
[46:35] | Bye-bye. bye-bye. bye. bye-bye. | 再见 |
[46:41] | Look, I– I got to be home by 10, yeah? | 我得在十点前回家 |
[46:44] | So, um… | 所以 |
[46:46] | – Good luck. – Thank you. | -祝你好运 -谢谢 |
[46:48] | – With everything. – Thank you. | -希望一切顺利 -谢谢 |
[46:50] | Oh, what about if I just kind of twiddled these– | 要是把这两边的头发卷一下怎么样 |
[46:53] | These side bits here? | 就这样拧一下 |
[46:54] | You think I’d get away with that? | 你觉得这样我能通过吗 |
[46:55] | If I just stick these out like that? | 还是就让它们这样直着 |
[47:00] | I can go all night with my wife, | 我可以和我老婆彻夜激情 |
[47:02] | But I’m like a teenager with you. | 但和你在一起 我好像重返少年 |
[47:11] | Doesn’t sound like you’ve gone all night with her in a long while. | 听起来你们好像很久没整夜激情了 |
[47:13] | It used to be hot between us. | 我们之间也曾很有激情 |
[47:17] | One day, you’re just not into it anymore. | 但有一天 你突然没兴趣了 |
[47:22] | It becomes like an effort. | 那就变成了件苦差事 |
[47:25] | Easier to jerk yourself off in the shower | 洗澡的时候打飞机 |
[47:28] | Than to rub her back for half an hour. | 也比摸她的背半小时容易 |
[47:29] | Bloody sad. | 真惨 |
[47:31] | Yeah, it is. | 没错 |
[47:36] | Maybe I’ll come watch you on the set next week. | 下周我去片场探你班吧 |
[47:41] | That’s not part of the deal. | 我们的合约没这条 |
[47:44] | It’s not supposed to be. | 不是特意的 |
[47:45] | I just thought I’d stop by and… | 我只想顺道过去然后… |
[47:47] | Um, I got to go. | 我得走了 |
[47:50] | I’ve got a meeting with an agent. | 我还要和经纪人开会 |
[47:55] | If she signs me, it’s major. | 她要是签了我 我就是专业的了 |
[48:00] | I’ll call you tomorrow. | 明天我给你打电话 |
[49:22] | Denise frankel. | 丹妮斯·弗兰科尔 |
[49:24] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[49:26] | Please, thank you for helping my daughter. | 谢谢你帮助我女儿 |
[49:28] | Clearly, this is not about her immigration status. | 显然这和她的移民身份无关 |
[49:31] | But they’re using her lack of status | 但他们就是利用了这一点 |
[49:33] | To get around normal criminal and juvenile proceedings. | 四处传播她犯罪并进行未成年人的司法诉讼 |
[49:38] | My wife wants to know when we can see her. | 我妻子想知道我们什么时候能见她 |
[49:40] | I’m working on that. | 我正在努力 |
[49:44] | I’m pushing for a one-on-one with the FBI task force officer tomorrow. | 我争取明天和专案调查员单独谈谈 |
[49:50] | Right now, your entire family is at risk for removal. | 现在的情况 你们全家都有被遣返的危险 |
[49:54] | I recommend you do not go back to your apartment. | 我建议你们先不要回公寓 |
[49:57] | Do you have any friends or family with whom you can stay? | 你们有能投奔的朋友或家人吗 |
[50:12] | Rosa. | 罗萨 |
[50:14] | Come on, Rosa. | 拜托 罗萨 |
[50:17] | Rosa. Rosa. | 罗萨 |
[50:19] | Can’t find you, Rosa. | 罗萨 我们找不到你 |
[50:25] | And another one bites the dust. | 又有一个碰壁了 |
[50:28] | We do our best. | 我们尽力了 |
[50:29] | I’m sure you do, sir. | 我相信你尽力了 先生 |
[50:33] | Yes. | 你好 |
[50:34] | Yes, this is him. | 我就是 |
[50:38] | Who? | 谁 |
[51:03] | Hey, Hamid. | 怎么了 哈密得 |
[51:09] | What’s up? | 什么事 |
[51:10] | I, uh– It’s my sister. | 是我妹妹 |
[51:13] | What’s the matter? | 怎么了 |
[51:23] | Maybe you can help me. | 也许你能帮我 |
[51:36] | Do you recognize him? | 你认识他吗 |
[51:40] | Agent Baraheri? | 巴拉哈里探员 |
[51:47] | It’s her boss, | 是她老板 |
[51:49] | From the print shop where she works. | 印刷店的老板 |
[51:52] | We’ve got security video from the motel | 我们从汽车旅馆拿到了监控录像 |
[51:55] | Of an unidentified male perp | 看到一个身穿带帽子运动衫的 |
[51:57] | In a hooded sweatshirt leaving the scene. | 不明男子离开 |
[51:58] | Time of death somewhere between 11 and midnight. | 死亡时间在11点到午夜之间 |
[52:05] | Did you know that your sister was having relations | 你妹妹和帕哈兹先生有染 |
[52:07] | With Mr. Bedraz, | 这点你知道吗 |
[52:10] | Who was married with two young kids? | 他结过婚还有两个孩子 |
[52:15] | I never talked to her | 我从没和她谈过她的私生活 |
[52:17] | About the details of her private life, no. | 我一点都不知道 |
[52:19] | Do you know of anyone | 你知道还有什么人 |
[52:21] | Who may have had it in for her? | 可能和她结怨呢 |
[52:23] | Jealous of her, perhaps? | 或者嫉妒她 |
[52:25] | Like I said, I didn’t get into her life. | 就像我说的 我不知道她的生活 |
[52:30] | There’s something else. | 还有些别的东西 |
[52:35] | I found these while going through Mr. Bedraz’ jacket | 在检查帕哈兹先生的身份证明时 |
[52:37] | Looking for identification. | 我发现了这些 |
[52:39] | They come in sets of threes. | 总共有三套 |
[52:41] | Green card, driver’s license, social. | 绿卡 驾驶证 社会关系表 |
[52:43] | All counterfeit. | 都是伪造的 |
[52:45] | We found more of this stuff at his apartment | 下午早些时候我们在他的公寓里 |
[52:47] | Earlier this afternoon. | 发现了更多的假证件 |
[52:49] | As best we can figure, | 我们可以确定的是 |
[52:50] | He was cranking them out after hours at the store. | 他在店里花几小时来做这些 |
[52:53] | We’ve referred that end of it | 出于案件需要 我们已将相关文件 |
[52:54] | To your documented benefit for our task force. | 送到你的档案证明处了 |
[52:57] | Think it might be mexican mafia, | 也许是墨西哥黑手党干的 |
[52:59] | Upset about him cutting into their action? | 担心他扰乱他们的行动 |
[53:02] | We’re looking at a number of possibilities right now. | 我们正在寻找这些可能性 |
[53:06] | When would be a good time to interview | 巴拉哈里探员 能不能找个时间 |
[53:09] | Your other family members, agent Baraheri? | 和你的家人谈谈 |
[53:13] | Can I just– | 我只想 |
[53:16] | I’d like to spend a moment with my sister alone, please. | 请让我和我妹妹单独待会 |
[53:20] | Of course. | 当然 |
[53:25] | I’m sorry for your loss. | 我对你失去亲人感到遗憾 |
[53:42] | I hate the fucking smell of that place. | 我讨厌那地方的味道 |
[53:49] | I know you’re judging me, Max. | 我知道你怎么想我的 麦克斯 |
[53:53] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[53:54] | My sister. | 我妹妹 |
[53:56] | What you witnessed last night. | 昨晚你所看到的 |
[53:58] | Now I’m mourning her. | 现在我在为她哀悼 |
[54:00] | You doubt the veracity of my heart. | 你怀疑我的感情 |
[54:02] | I’m just sitting here feeling your pain, my friend. | 我只能坐在这感受你的痛苦 朋友 |
[54:04] | Feeling for your entire family. | 感受你全家遭受的痛苦 |
[54:08] | It’s a sad, terrible thing, your loss. | 失去亲人是件很悲惨的事 |
[54:10] | No way do I doubt your love for your sister. | 我没理由怀疑你对妹妹的爱 |
[54:15] | No way. | 没理由 |
[54:22] | Well, if you need someone to talk it through with… | 如果你想找人说说话… |
[54:25] | Thank you. | 谢谢 |
[54:46] | Officially, she’s being held | 她此刻在美国 |
[54:48] | For an unlawful presence in the united states. | 属于非法逗留 |
[54:51] | Unofficially– and I’ll never repeat this outside this room– | 私下我只说一次 |
[54:54] | She’s being detained for presenting an imminent threat | 她会因为对美国安全构成威胁 |
[54:56] | To the security of the united states, | 而被扣留 |
[54:58] | Based upon evidence that she planned to be a suicide bomber. | 证据是她有意成为自杀性袭击者 |
[55:03] | And what evidence would that be? | 那是什么证据 |
[55:07] | The signs are all there. | 所有的迹象都是明摆着的 |
[55:09] | We’re talking about a devout muslim young woman | 我们在讨论一个虔诚的穆斯林少女 |
[55:11] | Who at 15 years of age walks around veiled. | 她才15岁 整天带着面纱出门 |
[55:13] | Who engages in internet talk focused on the duty of jihad. | 参与了网上关于圣战运动的讨论 |
[55:16] | And writes openly about suicide. | 公开宣扬自杀倾向 |
[55:18] | Did you take a look at her bedroom? | 你看过她的卧室吗 |
[55:21] | How austere it was? | 苦行僧一样 |
[55:23] | This isn’t the life of a normal teenager. | 这不是一个正常的少年该有的生活 |
[55:25] | Everything about her is a red flag. | 关于她的一切都是危险信号 |
[55:26] | Only when viewed through the distorted looking glass | 只有你自己偏执的眼光 |
[55:29] | Of your own paranoias. | 才看到这些 |
[55:31] | I could joust with you all day, | 我可以和你争论一天 |
[55:32] | But here’s the reality of our situation. | 但现在的情况是 |
[55:35] | She’s illegal. she’s removable. | 她是非法移民 要被遣返 |
[55:38] | And I intend to have immigration and customs enforcement remove her | 我打算让移民署把她遣送回国 |
[55:41] | To ensure the safety of the american people. | 以保证美国人民的安全 |
[55:42] | Just like that? | 就因为这些吗 |
[55:44] | You would uproot a 15-year-old american teenager | 你要把一个3岁就来美国 |
[55:47] | Who came to this country when she was 3 years old? | 一直长到15岁的美国少年驱逐出境 |
[55:50] | Who doesn’t speak bangla, | 她根本不会说孟加拉话 |
[55:51] | At least not with any fluency. | 至少不熟练 |
[55:53] | And based on the most circumstantial of evidence, | 仅仅是基于这些间接证据 |
[55:56] | You would exile her to a third world garbage dump | 你就要将她赶回第三世界的垃圾堆 |
[55:58] | That to her might as well be another planet? | 那里对她来说就是外星球了 |
[56:05] | What about the rest of the family? | 那她的家人怎么办 |
[56:07] | The two younger siblings are american citizens. | 她的兄妹是美国公民 |
[56:09] | Yes, they’re american citizens, | 对 他们是美国公民 |
[56:11] | And they’re shit out of luck. | 只能怪他们倒霉 |
[56:16] | Unless… | 除非 |
[56:45] | Have you got company? | 有人陪你吗 |
[56:49] | No. | 没有 |
[56:51] | Are you looking for some? | 需要人陪你吗 |
[57:03] | I’m not being funny, all right, Claire? | 克莱尔 我不是在开玩笑 |
[57:06] | But I just want to know why some INS guy | 我只想知道为什么移民局的人 |
[57:09] | Would commit fraud for you. | 会为了你犯欺诈罪 |
[57:11] | It’s not like you’re famous enough | 你想还没出名到 |
[57:12] | – To get that kind of visa. – All right. | -能拿到那种签证 -好了 |
[57:14] | No, I’m only saying. I only know ’cause I tried. | 我只想说 我只知道我试过了 |
[57:19] | Well, they don’t call it the INS anymore. | 他们不再是移民局了 |
[57:25] | Gavin? | 盖文 |
[57:27] | Come on. | 拜托 |
[57:29] | I always thought I’d have to marry an american guy. | 我总以为我能嫁个美国人 |
[57:32] | That’s why I didn’t see any point in us, you know? | 所以我们之间才不可能 你懂吗 |
[57:35] | But I don’t have to do that now. | 但现在我不那样想了 |
[57:37] | I don’t have to marry an american guy. | 我不用嫁给美国人了 |
[57:39] | I can be with the guy that I’m into. | 我可以跟我喜欢的人在一起 |
[57:42] | This changes everything for us. | 这会改变我们的一切 |
[57:46] | You know? | 明白吗 |
[57:53] | I just, uh… | 我只是… |
[57:58] | I just want to know why he’s taking all that risk for you. | 我只想知道他为什么愿意为你冒险 |
[58:01] | You know? | 你知道吗 |
[58:03] | Are you paying him? | 你给他钱了吗 |
[58:08] | Where’d you even get the case worker? | 你在哪找到他办事的 |
[58:10] | Oh, baby. | 亲爱的 |
[58:11] | No. | 别 |
[58:13] | It– don’t go there, baby. | 别问那个 宝贝 |
[58:17] | Oh, come on, Claire. | 拜托 克莱尔 |
[58:19] | How are you paying him? | 你给他多少钱 |
[58:21] | Well… come back. | 来嘛 |
[58:22] | No. How are you paying him, Claire? | 不 克莱尔 你怎么回报他的 |
[58:27] | How are you paying him? | 拿什么回报他的 |
[58:35] | No. no. | 不 不 |
[58:38] | You are fucking kidding me. | 你这玩笑开大了 |
[58:40] | You are fucking kidding me. | 天大的玩笑 |
[58:43] | I am such a fucking idiot. | 我就是个该死的白痴 |
[58:45] | You are fuck– are you serious? | 该死的 你是认真的吗 |
[58:50] | Baby, I want to be with you, baby. | 亲爱的 我想和你在一起 |
[58:53] | You know I want to be with you. | 你知道我想和你在一起 |
[58:54] | Were you with him today? | 你今天和他在一起吗 |
[58:55] | – Please don’t do this. – Were you with him today? | -别这样 -你今天和他在一起吗 |
[58:57] | – Baby, please don’t do this. – Just tell me. Were you with him today? | -亲爱的 别这样 -告诉我 你今天和他在一起吗 |
[58:59] | Was he inside of you today? Were you with him today? | 他和你做爱了吗 你今天和他在一起吗 |
[59:02] | Oh, fuck, fuck, fuck. How many times? | 真该死 干了多少次 |
[59:06] | How many times, how many times, Claire? | 上过几次床 几次 克莱尔 |
[59:08] | How fucked you have to get to get a fucking green card! | 为了拿到绿卡你到底要卖几次 |
[59:10] | Fuck, fuck, fuck, fuck! | 操 操 操 操 |
[59:13] | Fuck! | 操 |
[59:33] | As often as he wants. | 只要他想 我就卖 |
[59:38] | It’s only for two months, | 只不过两个月 |
[59:40] | And then I never have to see him again. | 以后我再也不用见他了 |
[59:43] | And I never have to worry… | 而且我再也不会担心 |
[59:45] | About being deported or being narced on. | 被驱逐出境或者被遣返了 |
[59:49] | I can just… | 我就可以… |
[1:01:25] | – Easy. Easy. – Immigration! | -慢点 慢点 -移民局 |
[1:01:28] | Mireya? | 米雷娅 |
[1:01:31] | – Hey, hold her! – Mireya? | -抓住她 -米雷娅 |
[1:01:38] | Lo Siento. Lo Siento. | 对不起 对不起 |
[1:01:41] | Thanks. | 谢谢 |
[1:01:49] | I’m sorry. You have very few options, | 很抱歉 你的选择很少 |
[1:01:51] | None of them favorable to your situation. | 而且对你现在的情况都很不利 |
[1:01:55] | You may request voluntary departure as an entire family, | 你们可以选择自愿举家迁移 |
[1:01:59] | And leave the United States immediately. | 并且立即离开美国 |
[1:02:01] | Or you may choose to fight the matter, | 或者你们也可以选择斗争到底 |
[1:02:03] | Which inevitably would lead to deportation. | 但最终也避免不了被驱逐的厄运 |
[1:02:09] | There is a third option. | 还有第三种选择 |
[1:02:12] | And as painful as it is, | 听起来会很令人痛苦 |
[1:02:15] | I am required to present it to you. | 但我被要求告知你们 |
[1:02:19] | One of you could choose voluntary departure, | 你们其中一人可以选择自愿离境 |
[1:02:21] | And leave with Taslima, | 跟塔斯莉玛一起走 |
[1:02:24] | And one of you could remain in the U.S. | 另一个人可以留在美国 |
[1:02:26] | With Jahanara and Abul. | 跟贾汉格和阿布在一起 |
[1:02:28] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[1:02:30] | Special agent Phadkar has intimated to me… | 费德卡特工告诉我 |
[1:02:33] | That if we were to choose that course of action, | 如果你们选择了这种行为 |
[1:02:35] | Immigration would not seek out the remaining parent, | 移民局将不会再追捕留在这里的家长 |
[1:02:39] | Provided they kept a low profile. | 只要他们保证行事低调即可 |
[1:02:41] | There is something else you should understand. | 还有一件事你们必须明白 |
[1:02:45] | Whichever of you remains, if you choose that, | 如果你们选择这种方式 留下的家长 |
[1:02:48] | If you try to see Taslima before she leaves, | 若是企图在塔斯莉玛离开以前见她 |
[1:02:51] | You would be taking a really big risk. | 那么你们将冒很大的风险 |
[1:02:53] | In all likelihood, she will be escorted by Immigration agents… | 因为很有可能她将由移民局的人护送离境 |
[1:02:57] | All the way to her departure gate. | 直到她到达登机口为止 |
[1:03:12] | All right, girls. Come on! Lights out. | 好了 姑娘们 快 熄灯了 |
[1:03:15] | – Under the covers. – Lights out in two minutes. | -快进被子里去 -两分钟后关灯 |
[1:03:18] | Vamanos, Maria. | 快点儿 玛利亚 |
[1:03:25] | You look like you need a friend. | 看起来你需要一个朋友 |
[1:03:30] | Are you waiting for your mommy to come get you, too? | 你也是在等妈妈来接你吗 |
[1:03:36] | Yeah. Yeah, I am. | 是啊 我是 |
[1:03:39] | When is she coming? | 她什么时候来 |
[1:03:43] | Any day now. | 估计这几天就会来 |
[1:03:46] | Do you know any good stories? | 你有什么好听的故事吗 |
[1:03:48] | I know a lot of good stories. | 我会讲很多好听的故事 |
[1:03:52] | All right, girls. Lights out! | 好了 姑娘们 熄灯了 |
[1:03:53] | Come here, and I’ll tell you all the best ones. | 过来 我给你讲那些最好听的 |
[1:03:56] | Time for bed! | 该睡觉了 |
[1:04:04] | And how could you disbelieve… | 当你听到人们吟诵真主的诗篇 |
[1:04:06] | While to you were being recited the verses of allah. | 你怎么能不相信… |
[1:05:07] | Hey, Chin. | 嗨 陈 |
[1:05:08] | – Good morning. – Black suit. | -早上好 -黑色西服 |
[1:05:11] | This is clean and press. You gotta get the smell out of it. | 衣服是干净熨平的 但必须要除去这味道 |
[1:05:20] | – Hospital, hmm? – Yeah. | -医院吗 -是的 |
[1:05:25] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:29] | Uh, better not forget this. | 最好不要落下这个 |
[1:05:36] | Very nice. | 非常漂亮 |
[1:05:46] | Hey, can we do this now or what, huh? | 到底现在做还是不做 |
[1:05:58] | – I’m leaving her. – Okay. | -我要离开她了 -好吧 |
[1:06:03] | We won’t have to skulk around anymore. | 我们不需要再偷偷摸摸的了 |
[1:06:04] | Skulking’s fine with me. | 我可以接受偷偷摸摸的 |
[1:06:06] | I’m not exactly proud of this arrangement. | 我并不为这种约定感到骄傲 |
[1:06:08] | I don’t want an arrangement. | 我并不想要这种约定 |
[1:06:09] | – Cole… – Just listen to me. | -科尔 -你听我说 |
[1:06:11] | I know this started in a fucked-up place. | 我知道这一切都开始得稀里糊涂的 |
[1:06:14] | And that you are not here on your own volition. | 而且你来这里也有悖自己的意愿 |
[1:06:17] | And that there’s a… | 而且… |
[1:06:22] | There’s a good chance I probably make your skin crawl. | 我很可能让你感到毛骨悚然 |
[1:06:26] | I just want us to start over again. | 我只是想要我们两个能够重新来过 |
[1:06:29] | I wouldn’t say who I was. | 我不会说出我是谁 |
[1:06:31] | I wouldn’t put any kind of scare in you. | 我不会恐吓你 |
[1:06:33] | Just ask you out for a cup of coffee. | 只是请你喝杯咖啡 |
[1:06:36] | I’m not looking to renegotiate. | 我并不想跟你重新谈判 |
[1:06:37] | You’re not hearing me. | 你没听懂我的意思 |
[1:06:38] | No. You’re not hearing me. | 不 你没听懂我的意思 |
[1:06:42] | This is what you need to understand, okay? | 有一点你必须要明白 好吗 |
[1:06:46] | When I come into one of these fleabag rooms, | 每当我走进这样的廉价客房时 |
[1:06:49] | I switch off. | 我就把自己”关掉”了 |
[1:06:52] | You might as well be making it with a rubber fuck doll, | 其实你也可以跟橡胶充气娃娃做爱 |
[1:06:56] | Because she’d be giving you more emotion than you’d ever get from me. | 因为它回应给你的情绪都要比我给的多 |
[1:07:01] | When I get home, | 当我回家以后 |
[1:07:03] | I’m an hour in the shower, | 我要洗一个小时的澡 |
[1:07:05] | Getting clean of you. | 把你的一切从我身上洗掉 |
[1:07:08] | That is the extent of it. | 这就是这件事的程度 |
[1:07:09] | That is as real as it is ever going to get between us. | 这就是我们之间所能达到的真实程度 |
[1:07:15] | Is that clear enough… For you? | 这样说的话 你能明白了吗 |
[1:07:27] | So you want to do this now or what? | 那么你现在到底是要还是不要做呢 |
[1:07:50] | You won’t hear from me again. | 我不会再跟你联系了 |
[1:07:54] | And your green card will be in the mail. | 我会把绿卡寄给你的 |
[1:08:01] | Good luck, Claire. | 祝你好运 克莱尔 |
[1:09:27] | Hamid. How are you doing? | 哈密德 你没事吧 |
[1:09:34] | Hey, listen, | 听我说 |
[1:09:38] | You left your jacket in the car on the way back from the morgue. | 从停尸房回来时 你把外套落我车上了 |
[1:09:42] | You were complaining about the smell, | 你抱怨说衣服有异味 |
[1:09:44] | So I took it to the dry cleaners. | 于是我把它拿去干洗了 |
[1:09:46] | You can pick it up any time. | 你可以随时把它取回来 |
[1:09:49] | That wasn’t necessary, but thanks. | 没这个必要 不过谢谢你 |
[1:09:56] | This fell out of the pocket at the cleaners. | 在干洗店的时候这个从口袋里掉出来了 |
[1:10:02] | I was wondering why it wasn’t in her personal effects envelope. | 我不知道为什么这个没有在她的遗物袋里 |
[1:10:07] | She broke it a few days ago. | 她几天前把它搞坏了 |
[1:10:10] | I said I’d get it fixed. Repaired. | 我说我会帮她弄弄 修一下 |
[1:10:16] | I got a friend with a shop on western, and… | 我在西部有个朋友开了家商店… |
[1:10:24] | Thanks for coming, Max. | 感谢你能来 麦克斯 |
[1:10:52] | Gavin Kossef? | 盖文·寇瑟夫 |
[1:10:56] | – Gavin Kossef! – Uh, yeah. | -盖文·寇瑟夫 -我在 |
[1:11:00] | I have to be honest with you, Mr. Kossef. | 我必须要对您实话实说 寇瑟夫先生 |
[1:11:02] | I don’t see much experience here as a religious worker. | 你没有什么宗教工作者的经验 |
[1:11:05] | You’re not an ordained Rabbi, are you? | 你不是一个在职的拉比 对吗 |
[1:11:07] | Uh, no, no, I’m not. | 不 不 我不是 |
[1:11:09] | But I’ve spent many years devoted to my faith. | 但是我花了很多年信奉我的信仰 |
[1:11:12] | Uh, I grew up in a religious family, | 我在一个虔诚的家庭长大 |
[1:11:14] | I attended services regularly. I was bar mitzvahed. | 我经常做礼拜 我受过了割礼 |
[1:11:18] | I’ve taken jewish leadership course… | 我参加了犹太领袖课程 |
[1:11:20] | I’m still not sure that qualifies you. | 我还是不确定你是否合格 |
[1:11:22] | You know, I honor my religion daily. | 我日必祷告 |
[1:11:24] | You know, in the Jewish school where I teach, | 在我执教的犹太学校 |
[1:11:27] | I lead the class in prayers. | 我领着班级作祷告 |
[1:11:30] | We discuss bible stories. | 我们讨论圣经故事 |
[1:11:31] | And you’ve been working at this school illegally, right? | 你一直非法在学校教书 对吗 |
[1:11:34] | Yes, I… I have. | 是的 我是 |
[1:11:37] | Yeah. But I’ve admitted to that. | 但是我是经过允许才教的 |
[1:11:39] | You can read the language? | 你可以阅读这种语言吗 |
[1:11:40] | – Hebrew, right? – Yes. | -希伯来语吗 -是的 |
[1:11:43] | And what about the prayers? You can, uh… | 关于祷告呢 你会不会… |
[1:11:46] | You can recite the important prayers of your faith? | 你会吟诵重要的祷告吗 |
[1:11:48] | You can do that, right? | 你能做到吗 |
[1:11:49] | Uh, yes. Yes. | 是的 |
[1:11:51] | I can do the prayer for wine, | 我能吟诵酒的祝谢文 |
[1:11:54] | Um, the prayer for bread… | 面包的祝谢文 |
[1:11:56] | Excuse me just a moment. | 请稍等一下 |
[1:12:07] | Shit. | 妈的 |
[1:12:12] | Fuck. | 操 |
[1:12:17] | Come in. Close the door right behind you. | 请进 把门关上 |
[1:12:23] | Mr. Kossef, this is Rabbi Yoffie. | 寇瑟夫先生 这是 约菲拉比 |
[1:12:27] | Uh, Rabbi. | 拉比 |
[1:12:34] | Ordinarily, I’d file a request for evidence. | 按规矩我应该要求提供证据的 |
[1:12:36] | But something tells me this approach will prove more expedient. | 但是我觉得这样检验更加便捷 |
[1:12:41] | I’d like Mr. Kossef to recite a prayer… | 我希望寇瑟夫先生能够吟诵一段祷告 |
[1:12:44] | To substantiate his knowledge of… | 以证实他确实拥有 |
[1:12:45] | The jewish teachings above that of a layman’s. | 比普通教徒更多的犹太教学的知识 |
[1:12:47] | If you could suggest something and authenticate his response, | 如果您能够提出建议并鉴定他的圣歌 |
[1:12:50] | I’d greatly appreciate it, Rabbi. | 我将会非常感激 拉比 |
[1:12:54] | You may recite the mourner’s kaddish, no? | 你可以吟诵卡迪什哀悼祷告吗 |
[1:12:58] | The mourner’s kaddish? | 卡迪什哀悼祷告 |
[1:13:06] | Uh, yes. Yeah. | 是的 可以 |
[1:13:14] | Oh, sir. It’s a tradition that you cover your head. | 先生 按照习俗你要盖住头部 |
[1:13:19] | If you just put your hands on your head like that. | 把你的手像这样放在你的脑袋上 |
[1:13:23] | Right? | 对吗 |
[1:13:26] | Um… Like that. Yeah. | 像这样 是的 |
[1:14:07] | Amen. | 阿门 |
[1:14:23] | Very nice. Very moving. | 非常好 非常令人感动 |
[1:14:31] | You should sing in my services sometimes. | 你应该有空来我的礼拜堂唱歌 |
[1:14:34] | Oh, I… I would love to. | 我非常乐意 |
[1:14:37] | Thank you very much, Rabbi. | 非常感谢 拉比 |
[1:14:38] | We’ll be with you shortly. | 一会儿就轮到您了 |
[1:14:41] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:45] | Well, can’t argue with that. | 我没什么可争辩的了 |
[1:14:50] | Rabbi? | 拉比 |
[1:14:55] | I wasn’t kidding about the voice. | 对于你的声音 我不是开玩笑的 |
[1:14:57] | I expect you tomorrow morning, Temple beth shalom. | 我希望明早见到你 贝斯·舍拉姆寺庙 |
[1:15:01] | About the rest, we can teach you. | 至于其它的 我们可以教你 |
[1:15:34] | I don’t want to leave Jah and Abul. | 我不想离开贾汉和阿布 |
[1:15:39] | When will I ever see them again? | 我什么时候才能再见到他们 |
[1:15:45] | Or papa? | 还有爸爸 |
[1:15:50] | He wants to be able to say goodbye to you, | 他想要能够跟你道别 |
[1:15:54] | But what if he was to come here today? | 但是如果他今天来了又会怎样 |
[1:15:56] | They would arrest him and deport him as well. | 他们会拘捕他并把他也驱逐出境的 |
[1:15:59] | And then Jah and Abul will have to leave as well. | 那么贾汉和阿布也得离开了 |
[1:16:03] | I don’t care! Why can’t we all go? | 我不在乎 为什么我们不能一起走 |
[1:16:08] | Why do they get to stay? | 为什么他们可以留下来 |
[1:16:10] | Because they were born here. | 因为他们是在这里出生的 |
[1:16:14] | And if they stay and finish school, | 如果他们留在这里完成学业 |
[1:16:16] | They have more opportunities. | 他们就有更多的机会 |
[1:16:19] | And I don’t, | 但是我没有 |
[1:16:21] | Because my life is shit now. | 因为现在我的生活一团糟 |
[1:16:25] | I’m sorry. we’re out of time. | 对不起 没时间了 |
[1:16:41] | Mommy! Mommy, please! | 妈妈 妈妈 求你了 |
[1:16:45] | Please! | 求你了 |
[1:16:47] | Please don’t leave me, mommy! | 别丢下我 妈妈 |
[1:17:29] | Come, my sweets. Say goodbye to your sister. | 来 亲爱的 跟你的姐姐道别 |
[1:17:35] | You won’t be seeing her for a long time. | 你将会有很长一段时间见不到她了 |
[1:17:38] | Please, I need the room for the next visit. | 我需要这件屋子给下一个访客使用 |
[1:18:32] | Did homicide see these tapes? | 作案者发现这些录像带了吗 |
[1:18:35] | No. They figured it was gang-related, | 没有 他们以为与黑帮有关 |
[1:18:37] | So they only looked at the night of the murder. | 所以他们只看了谋杀当晚的录像 |
[1:18:39] | Slow down. Slow down. That’s them. | 慢放 慢点儿 是他们 |
[1:18:45] | Stop. | 停 |
[1:18:48] | That’s the girl. | 是那个女孩 |
[1:18:52] | Back up a little bit. | 往前倒一点 |
[1:18:55] | This car that just pulled in here. | 刚刚停下来的这辆车 |
[1:18:57] | Move in on there. | 拉近看看 |
[1:19:05] | Can’t make anybody. | 看不清楚是什么人 |
[1:19:09] | Let’s put another tape in. | 咱们放另一盘录像带看看 |
[1:19:15] | Roll on down. | 倒带 |
[1:19:20] | Slow it up. That’s them. Stop. | 慢一点 是他们 停 |
[1:19:25] | Well, I’ll be damned. There he is again. | 该死的 又是他 |
[1:19:30] | – Can you go in on the license plate? – Sure. | -你能拉近看一下车牌号码吗 -当然 |
[1:19:38] | 2SAM564. | (宝马三系)2SAM564 |
[1:19:45] | Let’s go to the next day. | 咱们看看第二天 |
[1:19:48] | There they are, coming out. | 就是他们 出来了 |
[1:19:54] | Back up a little bit. | 往前倒一点 |
[1:19:57] | Go in on it. | 拉近看看 |
[1:20:02] | Same car. | 一样的车 |
[1:20:04] | It’s the same goddamn car. | 是该死的同一辆车 |
[1:20:08] | Let me run that. | 让我查一下 |
[1:20:21] | Another, please. | 再来一杯 谢谢 |
[1:20:35] | Another, please. | 再来一杯 谢谢 |
[1:20:37] | Last call, pal. | 最后一杯 哥们 |
[1:21:48] | Hey, Yong. You ready to pop your cherry, bitch? | 勇 准备好大干一场了吗 蠢货 |
[1:21:51] | Fuckin’ balls, man! Come on! | 操你妈 快 |
[1:21:53] | Come on, you fuckin’ pussy! | 快 你这个蠢货 |
[1:22:01] | Get your fuckin’ hands up! | 他妈的举起手来 |
[1:22:07] | Move, motherfucker! You, too, bitch! | 走 他妈的 你也是 婊子 |
[1:22:10] | Move it! Come on! | 快走 快 |
[1:22:11] | Stand the fuck down, you fucking cunt! | 趴下 你这个贱货 |
[1:22:13] | Open the fucking door! | 把门打开 |
[1:22:15] | Don’t you fucking dick me, old man! | 别惹我 老家伙 |
[1:22:16] | Open the fucking door now! | 把门打开 |
[1:22:18] | … Open the fucking door! | 把门打开 |
[1:22:20] | You making big mistake. | 你在犯一个很大的错误 |
[1:22:22] | You have no idea who money belongs to. | 你根本不知道这家店是谁开的 |
[1:22:24] | If I give to you, I die anyway. | 如果我把钱给你 我必死无疑 |
[1:22:26] | … Get the fuck back up, motherfucker! | 退后 操你妈 |
[1:22:30] | Get the fuck back up! | 退后 |
[1:22:37] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:22:39] | What the fuck? What’d you go and do that for? | 怎么回事 你这是做什么 |
[1:22:41] | We weren’t supposed to hurt anyone, seung! | 我们不应该伤人的 胜 |
[1:22:46] | That’s it! Search him! Find the key! | 就这样 搜他的身 找钥匙 |
[1:22:50] | Move, bitch! Shut the fuck up! | 走 婊子 他妈的闭嘴 |
[1:22:54] | Shut the fuck up! Get the fuck up! | 他妈的闭嘴 他妈的起来 |
[1:23:00] | Yeah, blow her fucking head off if she tries anything! | 如果她敢有所举动 就崩了她的脑袋 |
[1:23:02] | – Let’s go! – Hurry up! Hurry up! | -走 -快点 赶紧的 |
[1:23:05] | – Where’s the key? – Right, which fucking key? | -钥匙在哪 -哪个钥匙 |
[1:23:07] | – Which key? Which key? – I don’t know! | -哪个钥匙 哪个钥匙 -我不知道 |
[1:23:09] | – Which fucking key, bitch? | -哪个钥匙 婊子 |
[1:23:20] | Fuck it. We’re all in. | 操他妈的 我们都进来了 |
[1:23:43] | Put it down, man. I’ll do it. I swear! | 放下枪 我会做了她的 我发誓 |
[1:23:46] | You’ll do her? | 你会做了她 |
[1:23:48] | Where the fuck did you learn to talk like that, huh? | 你他妈从哪儿学的这么说话 |
[1:23:50] | You get that on some American cop show while you’re growing up in Seoul? | 你在汉城长大的时候从警匪片里学的吗 |
[1:23:53] | I’m not from fucking Seoul. I’m from… | 我他妈不是汉城的 我来自… |
[1:23:56] | Hey. How old were you when you came over? You still got an accent. | 你几岁过来的 你还有口音呢 |
[1:24:00] | – I’m gonna say maybe 11, 12 years old. – I don’t give a shit! | -我估计十二三岁 -我不在乎 |
[1:24:03] | I’m gonna blow this bag’s head off if you don’t put down your gun! | 如果你再不把枪放下 我就打爆她的头 |
[1:24:05] | Uh-huh. You still on the green card? | 你拿的只是绿卡吧 |
[1:24:08] | I’m American citizen, raghead! | 我是美国公民 平头仔 |
[1:24:11] | My whole family just got naturalized! | 我全家人刚刚入籍了 |
[1:24:13] | We’re doing all ceremony shit tomorrow! | 准备明天庆祝一番 |
[1:24:15] | Oh, tomorrow? | 明天吗 |
[1:24:16] | Hey. You haven’t taken your oath yet. | 你还没有宣誓 |
[1:24:19] | That means you’re not a citizen. | 还不是美国公民 |
[1:24:21] | Not until you take the oath. | 宣过誓 才能算 |
[1:24:23] | And I don’t see how the fuck that’s gonna happen now, you know? | 我不知道现在会发生什么 |
[1:24:28] | You’re either gonna die here, or you’re going away for murder. | 你要不死在这儿 要不因谋杀罪被捕 |
[1:24:32] | You have done your parents proud. | 你真让你父母感到骄傲 |
[1:24:34] | It wasn’t supposed to be like this. | 不该是这样的 |
[1:24:36] | They told me no one get hurt. | 他们告诉我 不会伤害任何人 |
[1:24:38] | I didn’t kill anyone! | 我没有杀人 |
[1:24:40] | What am l supposed to do? | 我该怎么办 |
[1:24:41] | I don’t know what to fucking do! | 我不知道该怎么办 |
[1:24:43] | – How many in your family? – Why do you keep asking about my family? | -你家里有多少人 -你为什么老问我家人 |
[1:24:46] | They’re not here now, are they? | 他们不在这儿 |
[1:24:48] | How many in your family? | 你家里有多少人 |
[1:24:53] | My parents. | 有我父母 |
[1:24:58] | My younger brother and sister. | 一个弟弟 一个妹妹 |
[1:25:04] | My sister was born here. | 我妹妹在这儿出生 |
[1:25:12] | Well, tomorrow was supposed to be a special day. | 明天将是个特别的日子 |
[1:25:15] | And you shit on it for your whole family. | 为了你的家人 你该在那 |
[1:25:19] | I’ve been through it. | 我经历过了 |
[1:25:21] | It was the most spiritual moment of my life. | 那是我一生中最神圣的时刻 |
[1:25:25] | You know, you’re standing there, | 站在那儿 |
[1:25:28] | Looking around you at all these people from everywhere. | 看着你周围 来自世界各国的人们 |
[1:25:32] | Countries you can’t even pronounce, | 有些国家 你甚至叫不出名字 |
[1:25:34] | You didn’t even know existed. | 不知道它们的存在 |
[1:25:37] | And they’re happy. | 他们很高兴 |
[1:25:40] | They’re elated to be there | 很兴奋能在那 |
[1:25:43] | Because it’s their choice. | 这是他们的选择 |
[1:25:49] | You wouldn’t be here right now, | 你不该这时候在这儿 |
[1:25:53] | In this mess you’re in, | 卷入这起混乱 |
[1:25:56] | If you could ever appreciate the awe you’d feel in that moment. | 如果你能感受到那一刻带来的敬畏感 |
[1:26:01] | The worthiness of the journey. | 这一历程就有了价值 |
[1:26:08] | So, when you’re standing there tomorrow, | 明天 当你站在那儿时 |
[1:26:11] | In your new suit and tie, | 穿着新西服 系着领带 |
[1:26:12] | I want you to look around. | 我要你看看四周 |
[1:26:15] | Okay? Look at those faces. | 看看那些面孔 |
[1:26:19] | And understand the sublime promise of this moment. | 就能明白这一刻的神圣 |
[1:26:29] | What the fuck, man. | 该死 伙计 |
[1:26:32] | I’m not gonna be there. You said it yourself. | 我去不了 是你说的 |
[1:26:34] | Stop messing with my head. | 别再让我不知所措了 |
[1:26:36] | All right. The way to end this, | 好吧 结束这一切的办法 |
[1:26:40] | My friend, is for you to put down your gun. | 我的朋友 就是放下枪 |
[1:26:42] | – Now l’m gonna put mine… – What the fuck! | -我先放下我的枪 -干什么 |
[1:26:44] | What the fuck are you doing? | 你到底在干吗 |
[1:26:47] | What the fuck… | 干什么 |
[1:26:49] | Now you put down your gun. | 现在把枪放下 |
[1:26:51] | Let go of that woman. You go in that back room. | 放了那个女人 到里屋去 |
[1:26:54] | You take the surveillance tapes out of the system. | 把监视带拿出来 |
[1:26:57] | Okay? And you keep on walking. | 可以吗 然后你继续走 |
[1:27:01] | You’re fucking with me. Stop fucking with me! | 你在玩我吧 别再玩我了 |
[1:27:04] | You think I’m some jackoff? huh? | 你以为我是笨蛋吗 |
[1:27:07] | I think you made a mistake, | 你弄错了 |
[1:27:09] | And you will never make a mistake like this again. | 不要再犯这样的错了 |
[1:27:34] | Lapd! Put your hands up! | 警察 举起手来 |
[1:27:36] | Get ’em up! | 把他们扶起来 |
[1:27:38] | Relax. | 放松 |
[1:27:40] | Situation’s under control. | 情况控制住了 |
[1:27:42] | Help me out here. You’re saying there were four of them, | 解释下吧 你说有四个人 |
[1:27:44] | But the owner’s wife is positive there were five. | 但是店主的妻子很肯定有五个人 |
[1:27:47] | She says you let one of them walk. | 她说 你放走了一个 |
[1:27:49] | She also says you let him take the surveillance tapes with him. | 她还说 你让他拿走了监视带 |
[1:27:53] | She’s confused. She had her head down most of the time. | 她弄错了 大部分时间她都低着头 |
[1:27:57] | Hey, l killed four of them. Why would I let one go? | 我杀了4个人 为什么要放走一个 |
[1:27:59] | I look crazy to you? | 我疯了吗 |
[1:28:02] | I can tell you how many there were. | 我告诉你 这有几个人 |
[1:28:05] | There were only four. She’s mistaken. | 只有4个 她弄错了 |
[1:28:08] | This man, he saved our lives. | 是这个人救了我们的命 |
[1:28:13] | There were four. | 是4个 |
[1:28:14] | The witness has corroborated it. | 目击证人证实了这点 |
[1:28:15] | They must have been lax in surveillance. | 一定是监控不够严密 |
[1:28:17] | Probably just covering up for insurance purposes. | 为了得到赔偿 所以撒谎了 |
[1:28:45] | Hamid. Where the fuck are you? | 哈密德 你在哪 |
[1:28:48] | I need to talk to you as soon as possible. | 我要马上和你谈谈 |
[1:28:50] | Give me a call as soon as you get this message. | 收到留言 立即给我电话 |
[1:28:52] | Immediately. l don’t care what time it is. | 立刻 不管什么时候 |
[1:29:01] | One message. | 你有一条消息 |
[1:29:03] | Max, it’s Kevin. | 麦克斯 我是盖文 |
[1:29:05] | Listen, call me when you can. | 方便的时候给我电话 |
[1:29:07] | Just a heads up. | 只是提醒你下 |
[1:29:08] | Lapd contacted me a few minutes ago. | 洛杉矶警察几分钟前联络我了 |
[1:29:10] | Apparently, Hamid was involved in a shootout tonight in Koreatown. | 显然 哈密德卷入了今晚韩国城的枪案 |
[1:29:14] | Don’t worry. He’s fine, but l’m heading over | 别担忧 他很好 我正赶去 |
[1:29:16] | To the crime scene now to check things out. | 犯罪现场 看看事情的进展 |
[1:29:18] | Try me on my cell. | 打我手机吧 |
[1:29:20] | End of messages. | 没有新消息了 |
[1:29:35] | I’m not interested in you. l’m not interested. | 我对你没兴趣 没兴趣 |
[1:29:37] | I’m not interested in you. | 我对你没兴趣 |
[1:29:39] | For one, you’re too old for me. | 一方面 你太老了 |
[1:29:43] | Miss Shepard, l’m special agent Ludwig | 谢帕德小姐 我是路德维格特工 |
[1:29:45] | With Ice’s document and benefit fraud unit. | 我们掌握了反诈骗局的移民与海关执法局文件 |
[1:29:48] | This is my partner, special agent Howell. | 这是我的搭档 豪威尔特工 |
[1:29:51] | May we have a word with you inside, please? | 我们能不能进去谈谈 |
[1:29:57] | We discovered these and quite a few others | 我们在搜查贾维尔·帕哈兹的家时 |
[1:29:59] | When we performed a search of Javier Pedraza’s apartment. | 发现了这些证件 还有其它一些 |
[1:30:02] | I didn’t, um, use these. I didn’t go back for them. | 我没用这些 我没去拿 |
[1:30:04] | – So you can’t, um– – You see what’s interesting, miss Shepard, | -你不能 -谢帕德小姐 问题是 |
[1:30:08] | Is we ran a check on your name. | 我们用你的名字查了查 |
[1:30:10] | A Claire Shepard arrived on a b2 visitor’s visa | 发现 有个叫克莱尔·谢帕德的人 |
[1:30:12] | Seven months ago. | 七个月前持着旅游护照入境了 |
[1:30:13] | And then just two days ago, she has her status adjusted | 两天前 她的身份变了 |
[1:30:16] | To an eb-1 green card for persons of extraordinary ability. | 得到了拥有非凡才能人士才能被授予的绿卡 |
[1:30:19] | According to the lnternet movie database, | 根据网上的电影资料库 |
[1:30:21] | The only Claire Shepard | 唯一一个叫克莱尔·谢帕德的人 |
[1:30:23] | That matches your spelling, age, and place of birth, | 她的名字拼法 年龄 出生地都和你相同 |
[1:30:25] | Has two credits on little-known Aussie TV shows. | 她还两次在不出名的澳洲电视秀里 |
[1:30:28] | Walk-on roles. | 充当了群众演员 |
[1:30:29] | She hasn’t won any national or international awards. | 她没有获得任何国内或国际奖项 |
[1:30:31] | Which is something the adjudicator who handled your case | 处理你这案子的审裁员 |
[1:30:34] | Would have to have been aware of. | 应该注意到这一点 |
[1:30:36] | And yet he approved you for an eb-1. | 可是他还是批准了你的移民 |
[1:30:40] | Miss Shepard. | 谢帕德小姐 |
[1:30:42] | We’d like you to tell us about your relationship | 我们想知道你和科尔·弗兰克尔审裁员 |
[1:30:45] | With center adjudications officer Cole Frankel. | 之间的关系 |
[1:30:54] | Congratulations, Mcgill. | 恭喜你 麦克吉尔 |
[1:31:02] | Mr. Frankel. | 弗兰克尔先生 |
[1:31:03] | Special agents Poulson and Womack. | 帕尔森特工 沃迈克特工 |
[1:31:06] | OIG. | 监察处的 |
[1:31:08] | We have a warrant for your arrest. | 我们有你的逮捕令 |
[1:31:11] | What is this, a joke? | 这是什么 玩笑吗 |
[1:31:13] | I take it you’re familiar with Claire Shepard. | 我想你和克莱尔·谢帕德很熟吧 |
[1:31:15] | She just traded you for voluntary departure. | 她为了能自行出境 告发了你 |
[1:31:19] | Turn around, please. | 请转身 |
[1:31:21] | Hands behind your back. | 手放背面 |
[1:31:22] | Do you have to do this? Do you have to cuff me? | 你们必须这样做吗 非得铐上我吗 |
[1:31:25] | Yeah, I’m afraid we do. | 是的 我们得这样做 |
[1:31:37] | What the hell is this? | 怎么了 |
[1:31:39] | Cole, where are you go… where… what’s going on? | 科尔 你去哪 发生什么了 |
[1:31:42] | Ma’am, your husband is under arrest for immigration fraud. | 女士 你丈夫涉嫌移民欺诈罪被逮捕 |
[1:31:46] | Cole. | 科尔 |
[1:31:56] | Good morning, everyone. | 各位 早上好 |
[1:31:58] | My name is judge Leslie Freeman, | 我是雷思丽·弗里曼法官 |
[1:32:01] | Of the federal district court. | 联邦地方法院的 |
[1:32:03] | And it is my great pleasure to welcome you here today. | 很高兴你们今天来到这儿 |
[1:32:08] | All of you seated here share one thing in common. | 在座的各位都一个共同点 |
[1:32:12] | You have all chosen, of your own free will, | 那就是 你们都是出于自愿 |
[1:32:15] | To become citizens of this great nation. | 选择成为这个伟大国度的公民 |
[1:32:20] | For many of you, the road to this joyous moment | 在通往这个快乐时刻的道路上 |
[1:32:24] | Has been fraught with hardship and sacrifice. | 你们中许多人历经磨难 作出了巨大牺牲 |
[1:32:29] | It is incumbent upon me to remind you | 我有责任提醒你们 |
[1:32:32] | Of your newfound responsibilities as citizens, | 作为美国公民所承担的责任 |
[1:32:35] | And also to remind you that an American citizenship | 美国公民身份 |
[1:32:39] | Is not a guarantee of success | 并不能保证 你们一定成功 |
[1:32:41] | But rather the promise of opportunities. | 但却能保证给你们机会 |
[1:32:44] | Unlimited opportunities. | 无限的机会 |
[1:32:46] | It has always been my contention | 我一直认为 |
[1:32:48] | That America is a welcoming nation, | 美国是个热情的国度 |
[1:32:51] | A country that accepts every new citizen | 一个用真诚拥抱 |
[1:32:54] | With an embrace of good faith. | 每一个新公民的国度 |
[1:32:57] | You have endless credit to pursue your hopes and dreams, | 你们可以尽情追求你们的希望和梦想 |
[1:33:01] | As long as you honor the rules and laws of our society. | 只要你们遵守这个社会的法规法律 |
[1:33:06] | I myself am a first-generation american. | 我本人是美国第一代移民 |
[1:33:09] | – I guess I called it right. – Max? | -我想我是对的 -麦克斯 |
[1:33:11] | Well, he’s gotta put the family first. | 他把家庭放在第一位 |
[1:33:13] | Ain’t that right, Hamid? | 不对吗 哈密德 |
[1:33:16] | You know what I’m talking about. | 你知道我在说什么吧 |
[1:33:18] | – Do we have to do this right now? – Yes, god damn it. Right now. | -我们非得现在谈吗 -是的 他妈的 现在 |
[1:33:23] | An innocent… yes, innocent young woman | 一个无辜的 无辜的年轻女人 |
[1:33:26] | Was brutally murdered ’cause she flashed a little tit | 被无情的杀害了 就因为她偶尔露露胸 |
[1:33:29] | On occasion, got it on with a married man, | 和一个已婚男人有染 |
[1:33:31] | Tried to live her life outside your goddamn family. | 试着从她的角度看看吧 |
[1:33:35] | She was your sister. | 她是你妹妹 |
[1:33:39] | She deserved better than that from you. | 她应该得到更好的生活 |
[1:33:42] | In this country, we don’t abide by that shit. | 在这个国家 我们并不看重那些 |
[1:33:46] | We got a name for it. Murder. | 我们叫它谋杀 |
[1:33:49] | Cold-blooded murder. | 冷血杀手 |
[1:33:51] | And you and Farid are going down for it. | 你和菲力得要对此付出代价 |
[1:33:55] | Will our new citizens please stand? | 请我们的新公民起立 |
[1:33:57] | Raise your right hand | 举起右手 |
[1:34:00] | And join me in reciting the oath of allegiance. | 跟我念效忠誓言 |
[1:34:03] | I hereby declare on oath… | 我郑重宣誓 |
[1:34:05] | I’ve got the surveillance tapes from the motel. | 我从汽车旅馆拿到了监视带 |
[1:34:10] | From the day before. From last week. | 里面录了前天 还有上周的一切 |
[1:34:14] | L.d.’d Farid’s beemer. | 拍到了菲力得的宝马 |
[1:34:16] | He was watching her, reporting back to you, | 他在监视她 然后向你汇报 |
[1:34:19] | Waiting for you to take action. | 等你下命令 |
[1:34:20] | I begged him, Max, to leave it alone, | 我求过他 麦克斯 别管了 |
[1:34:23] | But he was being pressured by our father. | 但是我们的父亲一直给他压力 |
[1:34:26] | We both were. He poisoned Farid’s mind | 我们也一样 他荼毒了Farid的思想 |
[1:34:29] | With this talk about the shame that we brought on our family, | 不停地说 我们给家庭带来的羞辱 |
[1:34:32] | Because of her. But he never… | 都是因为她 但是他从来 |
[1:34:34] | He never intended for this to happen. | 他从来就不想发生这样的事 |
[1:34:41] | Only that we would teach her a lesson. | 我们只想给她个教训 |
[1:34:45] | We were supposed to catch them in the act | 我们本该在他们开始做的时候 抓住他们 |
[1:34:48] | And beat them like dogs. | 像打狗一样揍他们 |
[1:34:49] | My father wanted Zahra humiliated, | 我父亲想让佐拉出丑 |
[1:34:52] | – Brought in line. – Congratulations to all you citizens. | -让她回到正轨上 -恭喜 各位公民 |
[1:35:01] | I wanted no part of it. | 我并不想参与其中 |
[1:35:05] | I thought if I just turned my back, | 我以为只要我转过身 |
[1:35:10] | It would all go away. | 一切都会消失 |
[1:35:15] | And now will you please stand | 请你们都起立 |
[1:35:18] | And place your right hand over your heart | 把右手放在胸前 |
[1:35:21] | As we listen to Phil Perry sing our national anthem. | 听菲尔·派瑞唱国歌 |
[1:35:38] | He arrived at my apartment that night. | 他那天晚上到我公寓 |
[1:35:43] | After he… | 之前他 |
[1:35:45] | After he… | 之前他 |
[1:35:51] | Help me, Hamid. Please, god, help me. | 帮帮我 哈密得 求你了 天 帮帮我 |
[1:35:55] | How did you get this? | 你怎么拿到这个的 |
[1:35:56] | Where’s Zahra? | 佐拉在哪 |
[1:35:58] | – I only wanted to scare her. – What are you talking about? | -我只想吓吓她 -你说什么 |
[1:36:00] | I couldn’t stand it anymore. | 我受不了了 |
[1:36:02] | Her seeing a degenerate fucking beaner. | 她在和一个道德败坏的墨西哥人交往 |
[1:36:04] | What did you do, Farid? | 菲力得 你做了什么 |
[1:36:06] | I only wanted to get in his face a little bit. | 我只想击中他的脸 |
[1:36:07] | You have to take this. | 这个你拿着 |
[1:36:09] | You’re a cop. You know how to do that kind of stuff. | 你是警察 知道该怎么做 |
[1:36:12] | What did you do, Farid? | 你做了什么 菲力得 |
[1:36:13] | I looked in the door. | 我朝房间里看 |
[1:36:14] | They were doing it like animals. | 他们就像动物一样做爱 |
[1:36:16] | Oh, shit! | 该死 |
[1:36:18] | What the fuck are you doing? Get out of here! | 你到底在干吗 滚出去 |
[1:36:21] | What the fuck is this shit? | 到底怎么回事 |
[1:36:22] | What’s your fucking problem? | 你发什么神经 |
[1:36:25] | What did you do to our sister? Tell me what you did! | 你对我们的妹妹做了什么 告诉我你做了什么 |
[1:36:27] | She’s my girl, man. | 她是我女朋友 小子 |
[1:36:29] | She’s my girl. Don’t be stupid. | 她是我女朋友 别犯傻 |
[1:36:31] | Put the fucking gun down. | 把枪放下 |
[1:36:34] | Get the fuck outta here, man! | 滚出去 小子 |
[1:36:51] | You should have come to me, god damn it. | 你该来找我 该死 |
[1:36:53] | I was ashamed. | 我很惭愧 |
[1:36:56] | Ashamed of myself. | 对自己感到惭愧 |
[1:36:58] | My family. | 对我的家人感到惭愧 |
[1:37:02] | Better get yourself a good criminal attorney, counselor. | 最好给你自己找个好律师 |
[1:37:05] | You’re gonna need one. | 你会需要的 |
[1:37:27] | Running out on our national anthem. | 国歌没唱完就想走了吗 |
[1:37:30] | Now, that’s just plain disrespectful. | 这样太无礼了吧 |
[1:37:42] | Farid Baraheri, you are under arrest | 菲力得·巴拉哈里 你被捕了 |
[1:37:43] | For the murder of your sister, Zahra Baraheri, | 你谋杀了你的妹妹左拉·巴拉哈里 |
[1:37:46] | And Javier Pedraza. | 以及贾维尔·帕哈兹 |
[1:37:59] | Congratulations to all our new citizens. | 恭喜所有的新公民 |
[1:38:03] | Good luck to all of you. | 祝你们好运 |
[1:38:16] | 820 Bravo. | B组 820 |
[1:38:18] | 75 approaching position reported by Foxtrot. | 正要达到F组报告的地点 |
[1:39:48] | 820 on 10-42 delta. | 820在10-42三角地带 |
[1:39:50] | Approximately eighth of a mile east of ambush alley. | 大约在伏击地东面8分1英里处 |
[1:39:53] | Confirming a female victim. Mexican national. | 有一个女性受害者 墨西哥籍 |
[1:39:56] | Approximate age, mid-20s. | 年龄大约25左右 |
[1:39:58] | Looks like she’s been out here a couple of days. | 看上去她已经被丢弃在这几天了 |
[1:40:01] | I think she paid the wrong coyote to bring her across. | 我想她找错人 送她过边境了 |
[1:40:04] | I copy. You are 10-42 delta | 收到 你在10-42三角地带 |
[1:40:06] | One eighth mile east of ambush alley. | 伏击地东面8分1英里处 |
[1:40:09] | I’ll contact the pd and the coroner. | 我会联络警察局 还有验尸官 |
[1:40:11] | 10-4, 820. I’m standing by at this location. | 10-4 820 我就在这附近 |
[1:40:14] | 10-4, bravo 75. | 10-4 B组 75 |
[1:40:16] | I’ll also notify your fos. | 我会通知你的前方观察员 |
[1:42:07] | Guess who’s going home today. | 猜猜今天谁要回家了 |
[1:42:10] | All of my friends leave. | 我所有的朋友都走了 |
[1:42:12] | Not today, sweetie. | 今天不一样 宝贝 |
[1:42:13] | Someone’s come for you. | 有人来找你 |
[1:43:16] | Uh-oh. All right. | 好吧 |
[1:43:37] | When we get in there, it’s gonna be a real clusterfuck, | 我们进去时 就具有炸弹的效果了 |
[1:43:40] | So watch your ass. | 小心点儿 |
[1:43:42] | You got it. | 明白 |
[1:43:44] | Here we go. | 我们走吧 |
[1:43:46] | Wait a second. | 等等 |
[1:43:51] | Brogan. | 布洛根 |
[1:43:53] | Yeah, that was me. | 是我 |
[1:44:00] | You sure about that? | 你确定吗 |
[1:44:01] | Mireya Sanchez. | 米雷娅·桑切斯 |
[1:44:08] | What about the family? Have you– | 她的家人怎么办 你 |
[1:44:09] | Uh, do me a favor, will ya? Hold off on that. | 帮我个忙好吗 别管了 |
[1:44:14] | I’d like to take care of it myself. | 我来处理 |
[1:44:17] | I just want to do right by her. | 我只想替她做点事 |
[1:44:24] | Thanks. I’ll be down as soon as I’m off shift. | 谢谢 我一下班就去 |
[1:44:29] | God damn it, Max. We gotta roll, man. | 该死 麦克斯 我们要快点了 伙计 |
[1:44:34] | Max! We gotta go! | 麦克斯 我们要走了 |
[1:44:38] | Don’t worry, lieutenant. | 别担心 中尉 |
[1:44:39] | You’re not gonna miss anything. | 你什么也不会错过 |