Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

十字剑(Crossing Swords)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 十字剑(Crossing Swords)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:10] It’s hotter than Satan’s asshole. 这天简直比地狱还要水深火热
[00:12] I’m building a water park. 我要造一个水上乐园
[00:14] As much as I love soaking in the soup of my fellow men, 虽然我很喜欢跟同僚们一起泡澡
[00:17] I’m afraid there’s no room in the budget for a water park, 我恐怕我们没有预算去造一个水上乐园
[00:21] King Merriman. 梅里曼国王
[00:22] Water parks pay for themselves! 水上乐园可以赚回造价
[00:23] You hear that? 听到了吗
[00:24] It’d be irresponsible not to build a water park, Blinkerquartz! 不造水上乐园是不负责任的表现 闪烁石英
[00:28] With what money? We’d have to mortgage the castle! 钱在哪 除非我们抵押城堡
[00:31] When it comes to mortgages, 说到抵押
[00:32] I know the term “castle default swap” sounds misleading, but– 我知道城堡违约互换一词会让人产生误解 但是
[00:35] Sold! 成交
[00:36] Your haircut makes me trust you. 你的发型带给了我信任感
[00:38] You defaulted on the mortgage, 你拖欠抵押贷款
[00:39] and now the bank owns the castle. 现在城堡归银行所有
[00:41] We’ll have to slash the military budget. 我们只好削减军事预算
[00:44] Thank you for selling me all your military surplus. 谢谢你把军队的剩余物全都卖给我
[00:48] This better not come back to bite me in the ass. 最好不要适得其反
[00:51] Bandits just stole all the cattle 土匪刚把牛都偷走了
[00:52] with a shitload of military surplus. 以及一大堆军队剩余物
[00:55] Sorry. This is just a thing I do when I’m nervous. 抱歉 我紧张的时候都会甩绳子
[00:57] Okay, no steaks for a while, 好吧 要有一顿时间没有牛排吃了
[00:59] but we can use the grazing land to plant grain. 但我们可以用那个牧场来种谷物
[01:02] Nobody’s gonna starve. I’ve got this under control. 不会有人挨饿 一切尽在我掌握中
[01:05] I’ll trade you all your grain for these magic beans. 我会用这些魔法豆来交换你所有的谷物
[01:11] – Done. – Holy fucking hell. -成交 -我了个去
[01:13] Finally. Problem solved. 问题终于解决了
[01:15] Now, I’ve got a date with a lazy river. 我和懒人河有约
[01:22] Come on! 居然不动
[01:24] I’ve got you. 我推你吧
[01:26] And that’s why I burned down the water park 所以我烧毁了水上公园
[01:29] for the insurance money. 为了获取保险金
[01:31] Was the water park insured? 水上乐园有保险吗
[01:36] Fuckin’ beans! 该死的魔法豆
[01:53] There you are, beans! 可算找到魔法豆了
[01:54] Oi! You, boy! 喂 小子
[01:56] Tell the king to suck me balls! 叫国王吃屎去吧
[01:59] We’re starving out here! 我们要饿死了
[02:01] Okay. Will do. 好的
[02:03] Great. Cheers, mate! 很好 谢谢你
[02:05] Those poor people. 那些可怜人
[02:08] Maybe you’re not magic beans, 也许这些不是魔法豆
[02:09] but at this point we could use some regular beans, too. 但是现在我们也需要一些普通豆子
[02:12] I bet all you need is a helping hand to get started. 你们只需要有人帮助你们起步
[02:18] I believe in you, beans. 我相信你们 豆子
[02:19] I believe in you, too. 我也相信你
[02:21] Beans, is that you? 豆子 是你们吗
[02:25] Do you always talk to dirt? 你总是跟泥土说话吗
[02:34] Chicken soup for dinner again. 晚餐又喝鸡汤
[02:38] Wish the bandits hadn’t stolen all our cows. 但愿土匪没偷光我们的牛
[02:45] Hi, I’m Patrick. I’m a squire. 你好 我叫帕特里克 我是侍卫
[02:48] I’m Sloane. I work in the kitchen. 我叫斯隆 在厨房工作
[02:51] Let me grab that for you. 我来帮你抓鸡
[02:58] So, 那
[03:00] do you, behead chickens here often? 你经常在这里砍鸡头吗
[03:02] Actually, this was my last one. 其实这是我最后一次
[03:04] With the budget cuts, kitchen staff’s getting laid off. 因为经费削减 厨工要被解雇了
[03:07] I was gonna stay with my aunt, 我本来打算去我姑妈那住的
[03:08] but her condo burned in that mysterious water park fire. 但那场神秘的水上乐园大火把她的公寓烧毁了
[03:12] No. That’s terrible. 不是吧 太惨了
[03:15] Well, maybe now I’ll finish my novel. 也许现在我要完成我的小说了
[03:17] It’s about a depressed kitchen maid who can’t feed her family. 故事讲的是一个沮丧又无法养家的厨房女工
[03:21] Things are worse than I thought. 情况比我想象得还要糟
[03:22] Yeah. It’s a shitshow. I hear squires might be next. 简直是灾难 听说接下来轮到侍卫遭殃了
[03:26] But don’t listen to me. 但别听我瞎说
[03:28] I’m just a depressed kitchen maid who can’t feed her family. 我只是个沮丧又无法养家的厨房女工
[03:33] The novel’s about you. 原来你是小说的女主角
[03:35] Oi! Haircut! 平头小子
[03:38] Stop talking that girl’s tits off, 别再撩妹了
[03:40] and get busy telling the king to suck me balls! 赶紧去和国王说 叫他去吃屎
[03:44] Sounds like you have a lot to do. 看来你有很多事要做
[03:46] Anyways, too bad I’m leaving. 不管怎样 很可惜我要走了
[03:47] Would’ve been nice to get to know you, Patrick. 不然能更深入了解你 帕特里克
[03:49] B‐bye, Sloane! 拜 斯隆
[03:52] Did you hear that, beans? She wishes she could get to know me. 你听到了吗 豆子 她希望能增进对我的了解
[03:56] You’re right. Maybe I can save her job. 你说得对 也许我可以挽救她的工作
[03:58] I’ll talk to the king. 我要去找国王
[04:00] I love you, little buddies. 我爱你 小伙伴们
[04:09] Your highness, we’re late for the morning briefing! 陛下 晨间简报会要迟到了
[04:12] We have much to discuss, and it’s all bad. 我们有很多事要讨论 全都是不好的事
[04:14] Is there cake at the meeting? 简报会上有蛋糕吗
[04:17] We had to cut the cake budget, 我们必须削减蛋糕的预算
[04:18] which you would know, if you came to the briefing. 如果你出席简报会 你就会知道了
[04:20] No cake, no king. 没有蛋糕就没有国王
[04:21] You can’t hide in there, forever, sire. The people are angry. 你不能躲一辈子 陛下 你的人民很愤怒
[04:24] Wha‐What are they saying? 他们在说些什么
[04:31] She’s the most beautiful girl I’ve ever met, Broth. 她是我见过最漂亮的姑娘 布洛斯
[04:35] Who knew someone could look so sexy slitting a chicken’s throat? 没人割鸡喉咙能像她这么美艳动人的
[04:39] Boy. A castle smokeshow. 天呐 城堡美女
[04:41] I can’t wait to lay eyes on this broad. 我等不及看看这个艳物
[04:43] She’s right there. Look! 她就在那里 快看
[04:47] Where? That extremely average potato maid is in the way. 在哪 那个平庸的土豆侍女挡住视线了
[04:49] – Hey, lady! Quit blocking the view! – What? -女士 别挡着视线 -什么
[04:52] S‐shut up. That’s her! Isn’t she gorgeous? 闭嘴 就是她 她简直是美若天仙
[04:56] Two eyes, a mouth, a nose. 两只眼 一张嘴和一个鼻子
[04:58] I mean, her face has all the parts. 脸上该有的五官都有
[05:01] I know. 我知道
[05:02] – I can’t let her get fired. – Patrick. -我不能让她被人炒鱿鱼 -帕特里克
[05:05] Get the king out of his room. He can’t hide all day. 把国王带出他的房间 他不能整天躲着
[05:08] Here’s some cheese and crackers if you need backup. 如果你需要助力 这里有点芝士和饼干
[05:10] Sometimes you have to make a cheese trail 有时你必须一路扔芝士
[05:11] and hide around the corner. 然后躲在角落里
[05:13] And then I told Blinkerquartz, 然后我和闪烁石英说
[05:15] “No cake, no king.” 没有蛋糕就没有国王
[05:17] You’re the cleverest king in all the land. Kiss me! 你是天下最聪明的国王 快亲亲我
[05:20] Now, now, you little starfucker. 你这个追星族
[05:23] Kiss me, or I’ll kill myself! 快亲我 不然我就自杀
[05:25] Let’s not be hasty. 先别着急
[05:26] I’m throwing myself out the window. For love. 我要从窗户跳下去 为了爱情
[05:31] What the hell? 搞什么
[05:33] Merlin’s merkin! My beans! 我的老天 我的魔法豆
[05:37] My magic beans! 我的魔法豆
[05:38] My sustained verbal abuse and plant‐shaming worked! 我不断言语谩骂 羞辱植物终于起效了
[05:44] That’s weird. Someone left a trail of snacky food. 怪事了 有人撒了一地的零食
[05:49] Who will eat it? 谁会吃呢
[05:52] Sire? 陛下
[05:55] What? The beans! 什么 魔法豆
[05:58] I‐I knew they just needed a little love. 我就知道它们只是需要一点点爱
[06:04] Your maj-Sire! 国王陛下
[06:06] Be back never, motherfuckers! 再也不回来了 混蛋们
[06:08] Jesus Christ, he’s free‐soloing the stock. 老天呐 他在徒手爬树干
[06:11] He doesn’t have the upper body strength for that. 他的上肢力量不够
[06:14] I’ve gotta go after him. Or do I? 我得去追他 或者我应该去吗
[06:16] If he’s running away from his problems, maybe I should, too. 如果他回避自己的问题 也许我也该这么做
[06:20] But if the king dies, 但如果国王死了
[06:22] the kingdom’s problems might only get worse. 王国的问题也许只会更严重
[06:38] God. Come back! The kingdom needs you! 天呐 回来 王国需要你
[06:42] Fuck the kingdom. I’m free! 去他的王国 我自由了
[06:44] My new life starts today! 我的新生活从今天开始
[06:47] Where do you think this goes? 你觉得这树干会通向哪里
[06:49] I’ll climb this baby to the moon! 我要顺着树干爬上月球
[07:06] Mom, Dad, we’re here for Sunday dinner. 老妈老爸 我们来吃周日晚餐了
[07:11] They’re at a jigsaw puzzle convention? 他们去参加拼图游戏大会了吗
[07:14] God, Dad is so whipped. 天呐 老爸会输得很惨
[07:16] They left us twenty bucks for pizza. Fuck, yeah! 他们给我们留了二十块买披萨 好棒
[07:19] Hey, man! 哥们
[07:20] – Somebody get the door! – Blarney, what the fuck? -快开门 -布拉尼 你搞什么
[07:23] Look what I found on the street! 看看我在街上发现了什么
[07:26] A big‐ass bean! 大魔豆
[07:28] Please don’t bring your filthy street bean in here. 请别把你在街上发现的野豆子带进来
[07:31] You think it’s worth something? 你觉得这值钱吗
[07:32] Absolutely not. 绝对不值钱
[07:35] Why is your bean moving? 为什么你的豆子会动
[07:46] There’s nothing up here but clouds. 这里除了云 什么也没有
[07:49] Exactly. No meetings. No debt. 没错 没有会议 没有债务
[07:51] No uninsured water parks. 也没有无保险的水上乐园
[07:54] – Holy shit! – Sire? Sire! -我了个去 -陛下 陛下
[08:00] Are you okay? What‐‐ 你没事吧 什么…
[08:07] It’s better than any Blanket Kingdom. 胜过任何一个毯子王国
[08:10] Where… Where are we? 我们在哪
[08:13] Home. 在家
[08:24] That rainbow city looks far away. 那个彩虹城好像很远
[08:26] Patrick, carry me there. 帕特里克 抬我过去
[08:31] Wait. 等等
[08:32] Look out! Big, big people! 小心 大人来了
[08:35] Big people are attacking! Help! 大人来袭 救命
[08:39] Easy now, Wispies. Let’s not fear the unknown. 别紧张 缥缈人 不要害怕未知事物
[08:42] Let’s welcome these strangers with compassion! 让我们用爱心来欢迎这些陌生人
[08:46] Greetings! I am Mayor McCloud of the Wispies. 你们好 我是缥缈市的麦克劳德市长
[08:50] Welcome to the People’s Republic of Nimbus! 欢迎来到雨云人民共和国
[08:54] Well, I’m Patrick, and this is King Merriman. 我叫帕特里克 这位是梅里曼国王
[08:58] Did he say he’s a king? 他说他是国王吗
[09:01] We haven’t had one of those in centuries! 我们这里几个世纪都没有国王了
[09:04] No king? Then how do you know which one of you is the best? 没有国王吗 那你们怎么知道谁是最优秀的
[09:07] Well, we’re all the best. 我们全都是最优秀的
[09:09] I know! We’ll explain it in a song! 我知道 我们唱歌解释给你听吧
[09:13] – No. No, that’s, that’s-‐ – No, you’re good. -不 不用了 -不用了
[09:13] Hit it, Gert! 奏乐 格特
[09:17] *This is Nimbus, guys, our town is perfect* *这是雨云国 小镇很完美*
[09:20] *Yeah, yeah, yeah* *耶耶耶*
[09:23] *This is Nimbus, guys, where everything’s fair* *这是雨云国 凡事都公平*
[09:26] *Fair and square* *公平又公正*
[09:29] *You get sick and don’t pay a dime* *看病不用钱*
[09:32] *Trains are clean and run right on time* *火车干净 从不迟到*
[09:35] *Choo choo, Nimbus!* *呜呜雨云国*
[09:50] *Guaranteed income and fair pay for teachers* *薪水有保障 教师待遇好*
[09:53] *Unhappy Wispies are mythical creatures* *不开心的缥缈人 只存在于传说中*
[09:56] *Nimbus* *雨云国*
[09:59] *Gender’s a construct which makes us all equals* *不分男与女 大家都平等*
[10:02] *We all pay our taxes and no one’s deceitful* *交税不欺人*
[10:05] *Nimbus is the happiest place, so put a smile on your face* *雨云快乐国 笑容脸上挂*
[10:15] Your town is amazing. You have so many good ideas. 你们的小镇真是太棒了 你们有很多好点子
[10:19] I’m not sold. 我不相信
[10:20] *All we eat is caaaaa… aaaake!* *以蛋糕为食*
[10:28] Fuck. That’s good. 我去 这个好吃
[10:31] We are never leaving. 我们永远也不走了
[10:33] Seriously, Patrick. Try this. 说真的 帕特里克 试试这个
[10:34] Our cake scene back home is seriously subpar. 我们的蛋糕太难吃了
[10:37] I’m like a blind man seeing color for the first time. 我仿若盲人般第一次见到了色彩
[10:43] For the love of God, make it stop! 我的老天 让它别哭了
[10:45] Coral, go do your thing! 柯萝尔 现一下你的绝活
[10:47] – My “thing”? – Your maternal instincts. -我的绝活 -你的母性天赋
[10:50] I think they’re located in the boob area. 我想应该是指胸部位置
[10:52] Are you kidding me? I hate babies. 你在逗我吗 我讨厌孩子
[10:55] Do you know how hard it is 你知不知道在当今社会
[10:57] to not get pregnant in this day and age? 不怀孕有多难吗
[10:59] My high school nickname was “The Comeback Kid.” 我高中的昵称是翻身咸鱼
[11:02] Why don’t we just throw it in the river and get some pizza? 我们不如把他扔进河里 去吃点披萨吧
[11:04] – Good plan. – Agreed. -好计划 -同意
[11:14] Damn, that’s cute. 我去 真可爱
[11:18] Beanie’s hungry. 小豆子饿了
[11:24] We’re actually great parents! 我们其实是很棒的父母
[11:27] Nah, nah, nah. This is Ruben’s pizza. 不行 这是鲁本的披萨
[11:31] Get off! The fuck-Get-off– 放开我 给我放手
[11:33] Get the fuck off of me! Holy shit! 放开我 我了个去
[11:39] Have you taken the tour? 你去参观了吗
[11:40] They’ve got an ethically sourced food co‐op, 他们有一个高尚的食品合作社
[11:42] a‐a windmill power grid, 风车发电厂
[11:44] free childcare center, 免费托儿所
[11:45] and don’t even have a word for unemployment. 甚至没有失业这个词
[11:47] And they have a vending machine just for cake. 还有专门的蛋糕贩卖机
[11:50] Okay. Sire, this place is a utopia. 陛下 这里就是个乌托邦社会
[11:54] These ideas could help us out of our financial crisis back home. 这些想法可以帮助我们摆脱国内的金融危机
[11:57] Home? This is my home now, Patrick. 国内 现在这里就是我的国家 帕特里克
[11:59] The home with unlimited cake. 一个蛋糕能享之不尽的国家
[12:01] I love Nimbus, too. 我也爱雨云国
[12:03] But we have responsibilities at home. The people need you. 但我们在国内也有责任 人民需要你
[12:07] You go be responsible. I’ll be right here. 你去负起那个责任吧 我要待在这里
[12:10] – Cakin’. – Hello! -吃蛋糕 -你们好啊
[12:11] I’m not trying to embarrass anybody, but I must ask. 我不是想让任何人难堪 但我必须要问
[12:15] Did one of you have explosive diarrhea in the rainbow river? 有人在彩虹河里狂拉了吗
[12:19] – That’s not the toilet? – No. -那不是厕所吗 -当然不是
[12:21] That’s the source of all of our drinking water. 那是我们所有人的饮用水水源
[12:23] Sucks for you. How about topping me off on this cake? 真倒霉 不如再给我来一整盘蛋糕吧
[12:26] And there’s another thing, my friend. 还有另一件事 我的朋友
[12:29] You’ve already eaten a month’s worth of cake. 你已经吃掉了一个月的蛋糕
[12:31] It’s meant to be shared. 那应该是要分享的
[12:33] Shared? But I’m the king. 分享 但是我是国王
[12:35] Weren’t you listening during the elaborate musical number? 你刚才没看他们精心编排的歌唱表演吗
[12:39] This is a republic. 这是一个共和国
[12:40] Leaders are elected, and there are strict term limits! 领导人是选举出来的 任期是有严格限制的
[12:42] Not anymore. I’m the king now. 再也不是了 现在我是国王
[12:46] Your king demands cake! 你们的国王要蛋糕
[12:52] This always happens when big people show up. 大人出现时总是这样
[12:56] Gert! Get the harpoons! 格特 把鱼叉拿给我
[12:59] Go, go, go! 加油 加油
[13:00] Come on, you’ve got this! You can do it! 来 你可以的 你可以的
[13:02] Yay! Yeah! 好棒
[13:03] They grow up so fast. 它们长得真快
[13:06] You’re doing it, Beanie! 你在骑车了 小豆子
[13:09] There’s our little star! 我们的小明星
[13:13] Yeah, Beanie! Holy shit! 小豆子 我了个去
[13:16] Fuckin’ awesome! 太厉害了
[13:20] Untie your king! 给你们的国王松绑
[13:22] No, no, no, no. Destruction of property. 不不不不 破坏财物
[13:24] Poisoning the water. Excessive frowning. 毒害水源 过度皱眉
[13:27] These are serious crimes. 这些都是严重的罪行
[13:29] But why am I under arrest? I was an innocent bystander. 但为什么逮捕我 我是无辜株连的
[13:32] Were you? Bystanding is a felony here. 是吗 无辜株连在这里也是重罪
[13:43] This place sucks. Let’s go home. 这个地方太烂了 我们回家吧
[13:45] Now you want to go? 现在你又想回家了吗
[13:46] You ran away from your problems like a child, 你像个孩子一样逃避自己的问题
[13:49] and then when we had the chance to leave, 结果在我们有机会离开的时候
[13:51] you chose cake, and threw a tantrum. 你却选择了蛋糕 还发脾气
[13:54] Destroyed their non‐denominational faith space, 破坏了他们无宗教的信仰空间
[13:57] and shat in their drinking water. 还在他们的饮用水里拉屎
[13:59] Hey, maybe I’m not their king, but I’m still your king, 也许我不是他们的国王 但我还是你的国王
[14:02] and I command you to get us out of here. 我命令你带我们离开这里
[14:04] I have been trying to help you all day, 我一整天都在帮你
[14:08] and you keep ignoring me. 你却一直忽视我
[14:10] Who said that? 是谁说的
[14:13] Hear that? 听到了吗
[14:14] You were mean to your king, and now God’s gonna kill you. 你对国王不敬 现在上帝要杀你了
[14:19] Look. The beanstalk! It kept growing. 豆茎一直在往上长
[14:25] No song is gonna fix this. 现在什么歌也拯救不了了
[14:27] What is it? What’s up there? 那是什么 那里怎么了
[14:30] Giants! 巨人
[14:37] You, there! This monstrosity’s blocking my light! 你 这个庞然大物挡住了我的光线
[14:40] Chop it down! 把它给锯了
[14:42] This isn’t over. One day I’ll get your precious butter. 这事没完 总有一天我会拿到你宝贵的黄油
[14:50] Beanie, did you clean your room? 小豆子 你清理你的房间了吗
[14:54] Don’t talk back to me, you fuckin’ gremlin! 别跟我顶嘴 你个该死的小鬼
[14:58] I didn’t mean it. 我不是有意的
[15:02] Beanie, I’m sorry! 小豆子 对不起
[15:05] It’s from Kingstown U. Ready? 是金斯敦大学寄来的 准备好了吗
[15:07] Beanie… did… not get in! Fuck! 小豆子 没有考上 操
[15:12] He takes after you. 他是跟你学来的
[15:15] Fee-fi-fo-fum, bitches! 嘿嘿喝哈 贱人们
[15:28] Spring break! 春假
[15:34] I’m done. Let’s do some shots! 我敲完了 来喝点水吧
[15:39] Why did you never mention the giants? 你们怎么从来没提起过巨人
[15:42] Show me them Wispie titties! 给我看看缥缈人的乳头
[15:44] They’ve been gone for generations. 他们已经消失好几代了
[15:46] In olden times, they enslaved us, but even worse, 旧时他们奴役我们 但更糟的是
[15:50] they’re assholes! 他们是混蛋
[15:52] Check out the bling! Wassupppp? 看看这闪闪亮的 怎么样
[15:55] Who wants to get fuckin’ faded? 谁想要消失殆尽
[15:58] They’re always bringing their guitars to parties 他们总是会带吉他来参加派对
[16:00] and talking about slammin’ puss! 谈论操逼
[16:02] And they all seem to be named Tyler. 而且好像全都叫泰勒
[16:05] We banished them to the clouds above, 我们把他们放逐到云层上
[16:07] but now your beanstalk has given them a way to return! 但是现在你的豆茎让他们又回来了
[16:11] He’s got his guitar out! 他把吉他拿出来了
[16:14] Great. You got an earring to go with that shitty tattoo. 好极了 你的耳环正好搭配这个恶心的文身
[16:17] Is this midlife crisis ever gonna end, Beanie? 你的中年危机有结束的一天吗 小豆子
[16:23] Are you drunk? 你喝醉了吗
[16:25] You stole a boat? 你偷了一艘船吗
[16:28] What’s wrong with you? Where’d you learn to be a boat thief? 你怎么回事 你什么时候变成偷船贼了
[16:31] How’d you turn into such a pathetic attention whore? 你怎么变成了一个可悲的吸睛婊的
[16:34] And how did you become such a lush? 你怎么变成了酒鬼
[16:41] I learned it from watching you. 我都是跟你们学的
[16:45] Is this… 这…
[16:47] all our fault? 都是我们的错吗
[16:48] We made Beanie this way. 是我们让小豆子变成这样的
[16:50] No, we’ve been terrible parents. 不 我们一直都是差劲的父母
[16:56] The cops! We’ve gotta hide Beanie! 是警察 我们要把小豆子藏起来
[16:58] You distract them. 你转移他们的视线
[16:59] I’ll sneak Beanie out the back. 我把小豆子偷偷从后门带出去
[17:01] Goodbye. 再见
[17:03] No, no, no, no, no! No, Beanie! 不不不不不 别去 小豆子
[17:05] Beanie, no! 小豆子 别去
[17:13] No! 不要
[17:14] My firstborn! 我的长子
[17:17] Shit! 妈的
[17:28] But we didn’t vote for this! 但是我们没有投票选这个
[17:34] Trick shot! 特技
[17:39] Meant to do that! 我正想这么做
[17:43] Watch this! 看好了
[17:47] Crushed it! 压碎
[17:48] Mayor McCloud, cut the ropes! We can help you! 麦克劳德市长 剪开绳子 我们可以帮你
[17:51] Freeing you would require a two‐thirds majority! 解开你们需要三分之二通过票数
[17:54] And the speaker of the house just got trick‐shotted! 众议院议长刚刚被人玩特技玩死了
[17:56] Okay. The hell with this. We’re playing by king rules now. 不管了 我们现在要听从国王的规则
[18:00] Untie us or I eat the mayor. 解开我们 不然我就吃掉你们的市长
[18:06] See, Patrick? 看到没 帕特里克
[18:07] Democracy is a failed experiment. 民主是一场失败的实验
[18:09] Now, let’s get the fuck out of here. 我们离开这里吧
[18:11] We can’t just let them get slaughtered. We’re responsible. 我们不能让他们被人屠杀 我们有责任
[18:14] Actually, it’s the beans’ fault. 其实是魔法豆的错
[18:22] How about this? If we take down that giant, 这样吧 如果我们打败巨人
[18:24] you can take that big‐ass nipple ring. 你可以拿走那个巨大的乳环
[18:28] I had one of those in high school, 上高中的时候我打过一个
[18:30] but my girlfriend’s headgear got stuck on it. 但是我女朋友的头饰卡在上面了
[18:32] Not to wear! 不是要你戴
[18:33] It’s solid gold. 那是真金啊
[18:35] It’ll pay your bills for months! 可以帮你支付好几月的账单呢
[18:37] Fine. We’ll do it your way. 好吧 我们照你说的做
[18:44] Here! Run through his legs. 给 把绳子绕在他的脚上
[18:52] Party foul! 犯规
[18:56] That might be the worst thing I’ve ever seen. 这也许是我见过最惨烈的事
[18:59] Now gimme that gold. 金子给我
[19:02] Nope. That’s worse. 不 这更惨
[19:05] I think I’m okay. 我应该没事的
[19:07] I’m getting my second wind. 我的精力正在恢复
[19:09] Boot and rally. 吐完继续喝
[19:13] The good news is we’ll feast on giant meat for weeks, 好消息是巨人的肉可以供我们享用好几周
[19:16] and the bad news is that beanstalk 坏消息是那个豆茎
[19:18] still bridges our world to theirs! 仍然连接着我们和他们的世界
[19:22] Not for much longer. They’re chopping down the beanstalk. 不会太久了 他们正在砍豆茎
[19:25] Come on, sire. It’s now or never. 快走 陛下 再不走就来不及了
[19:33] Broth, wait! Stop chopping! 布洛斯 等等 别砍了
[19:39] Sire, get on! 陛下 跳进来
[19:48] Bazingaaaa! 逗你玩
[19:52] Gentlemen. 先生们
[19:54] It has been an honor– Aah! 这是我的荣幸
[20:12] – Hey, Patrick. – Sloane! -帕特里克 -斯隆
[20:14] You’re leaving? 你要走了吗
[20:15] What the fuck just happened? 刚刚发生了什么
[20:18] I’ve saved the kingdom. 我拯救了王国
[20:21] Look at this loot. It’s still got a little nipple on it. 看看这个战利品 上面还连着一点乳头
[20:24] But we’re rich. 但是我们发财了
[20:27] Once we pay for the catastrophic damage to the castle, 只要我们支付完城堡的灾难性损坏费用
[20:30] this should keep us afloat for a few weeks. 这应该能让我们维持几周
[20:32] So, the kitchen staff keeps their jobs? 所以不会解雇厨工了吗
[20:35] That’s a random question, but sure. 这个问题不相关 但是的
[20:43] Shit. 妈的
[20:44] – What? – No. -什么 -糟了
[20:45] Who was that? 这是谁
[20:48] My God. 天呐
[20:52] I hope at least their modern art museum survived. 希望至少他们的现代艺术博物馆能保存下来
[20:58] Never mind. 当我没说
[20:59] Patrick, quit lollygagging. 帕特里克 别叽叽歪歪了
[21:01] You’ve got a nipple ring to melt down. 去把乳环给熔化了
[21:03] – And you? Make me a cake. – Yes, sire. -你去给我做个蛋糕 -是的 陛下
[21:17] It’s not fair! 这不公平
[21:19] Goodbye, sweet Beanie. We did the best we could. 再见 亲爱的小豆子 我们尽力了
[21:24] Who knew parenting was so hard? 谁知道做人父母这么难
[21:27] You know, nobody ever talks about that. 从来没人说过这些
[21:30] We should apologize to Mom and Dad for all we put them through. 我们应该向老爸老妈道歉 让他们受折磨了
[21:33] Seriously. I once pawned Mom’s wedding ring 说真的 有一次我典当了老妈的结婚戒指
[21:36] to get into an underground pirate fight club. 就为了能去一个地下海盗搏击俱乐部
[21:39] I mean, I won, of course. Totally worth it. 当然我赢了 完全是值得的
[21:42] Do you guys think Beanie was sent here 你们觉得小豆子被送到这里
[21:44] to force us to examine ourselves 是为了逼我们审视自己
[21:46] and become better people? 然后成为更好的人吗
[21:51] Kids, we’re home! 孩子们 我们回来了
[21:53] Jeez, where’d the day go? 天呐 怎么这么快一天就过去了
[21:55] Hey, let’s tell Mom she forgot to leave us pizza money. 我们去跟老妈说她忘了给我们留披萨钱
[21:58] – Good idea. – Classic. -好主意 -一向如此
[22:00] Hey, Mom! I’m all your fault! 老妈 我都是你的错
十字剑

文章导航

Previous Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 十字剑(Crossing Swords)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

十字剑(Crossing Swords)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号