Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on C.S.I.: 继上一集C.S.I.
[00:02] Welcome to Forensics. Gil Grissom. 欢迎来到鉴证法庭 我是吉尔.葛瑞森
[00:04] I’m your supervisor on graveyard. 我是你的指导员
[00:05] Holly Gribbs. 我是霍莉.格丽布丝
[00:07] You’re the fifth person I’ve been forced to hire. 你是我被迫雇用的第五个人
[00:09] Well, that’s not fair. 这不大公平
[00:10] Putting a juiced-in lieutenant’s daughter 把调料汁泼到上尉的女儿身上
[00:12] on the shift is fair? 这也叫公平吗?
[00:14] I’m just following her dreams, not mine. 我只是如她所愿而已 而不是我本人的意愿
[00:16] I can sit here, and I can baby you 现在我在这儿 还可以关照你
[00:18] and I can tell you to quit, but I’m not going to do that 我还可以叫你放弃 但是我不会这么做的
[00:21] at least until you’ve solved 当你解决了你的第一个
[00:22] your first, and if, after that, you don’t feel 案子以后 你才会有一种…
[00:24] IiKe King Kong on cocaine… 如坠青云的感觉…
[00:26] then you can quit. 那时你再放弃还不迟
[00:27] Have WarricK shadow Gribbs for the next three weeKs 叫华瑞克先带着 格利布丝三个星期
[00:30] or until Nicky maKes 直到尼克搞定他的…
[00:31] his 1 00th, whatever comes first. 第一百件案子,马上抓紧去做
[00:32] People walK every day because of you. 大家整天都在为你疲于奔命
[00:34] That’s enough. 够了
[00:35] WarricK, let’s go! 华瑞克,我们走吧!
[00:36] The minute you started thinKing 你要是整天想的是自己…
[00:37] about yourself instead of the case, you lost him. …而不是案子的话 你是得不到他的赏识的
[00:39] You be oKay on your own? 你自己在这儿没问题吧?
[00:40] Are you Kidding? 你在说笑吗?
[00:42] I’m fired up, ready to go. Besides, there’s an officer here. 我现在是正式工作了 而且还有个警官在那儿
[00:44] I’m sorry, Judge. 对不起,法官
[00:45] Captain Brass wouldn’t call you for a search warrant. 布瑞斯主管不会 再跟你要搜索证了
[00:47] I got a whopper on the line with a 1 00-pound test. 我刚才还在电话里 下了100块小试了一把
[00:49] You got a winner for me? 你替我下注了吗?
[00:51] Favre. 下了法弗队
[00:52] You put $5,000 down on the PacK for me 要是你替我下5,000块的话
[00:54] I’ll give you a blanK warrant. 我就会给你一张空白的搜索证
[00:56] Congratulations, Nicky, my boy. 恭喜你啊,尼克
[00:57] You are now a C.S.I. Level Three. 你现在是C.S.I 的第三把手了
[00:59] Woo!
[01:00] Woo-hoo! Yeah!
[01:02] I’ll be right there. 我马上过去
[01:03] Uh, give me ‘Niners for five dimes. 给我换成五块的零钱
[01:07] Weren’t you supposed to be shadowing Holly? 你不是该带着霍莉的吗?
[01:09] Oh. She’s cool. 她很能干
[01:10] She’s doing prints on that 4-0-7. 她正在收集4-0-7 案子的指纹呢
[01:11] There’s an officer there. 还有个警官在那儿
[01:13] Excuse me, miss. 对不起,小姐
[01:14] ( gasps )
[01:14] Holly Gribbs has been shot. 霍莉.格利布丝被枪击了
[01:16] They don’t thinK she’s going to maKe it. 他们知道她是做不来的
[01:57] Oh!
[02:02] ( bells dinging )
[02:05] ( handle cranKs )
[02:10] Hey, looK. 嘿,看啊
[02:17] Oh, $40 million. 噢,四千万美元
[02:21] Could you imagine? 你能相信吗?
[02:22] Never happen. 别做梦了
[02:24] You got a better chance of going to the moon. 这比上月球的机率还小
[02:25] Woman: Oh, give me a $20. Hurry! 给我20美元,快点!
[02:29] I just got a premonition. 我有预感要中
[02:30] You got your own money. Go play. 你自己也有钱,你去玩吧
[02:31] Woman: But I left my purse in the room. 但我的钱包放在房间里了
[02:34] I’ll play. Wait here. 我来玩,在这儿等着
[02:38] ( sighs )
[02:42] Is this your slot card? 这是你的换币卡吗?
[02:44] No. 不是
[02:45] ( handle cranKs )
[02:52] You’re little premonition has cost me $20. 你的预感就花去了我20块
[02:55] Happy now? 现在你满意了吧?
[02:56] Here. 看着
[02:59] Watch out. 小心了
[03:01] Here come the millions. 四千万就要来了
[03:02] ( bells ding )
[03:03] Oh, my God! 噢,天啊!
[03:04] ( siren bells blaring )
[03:05] ( screaming )
[03:09] ( screaming and laughing )
[03:19] Man: $40 million. 四千万美金
[03:21] You’ll be having lobster tonight. 今晚还会给你们上龙虾
[03:23] They gave us the Presidential Suite. 他们给了我们一间总统套房
[03:26] Can you believe it? 你能相信吗?
[03:28] Here, Richard Gere, why don’t you let me help you with that? 先生 这为何不让我来做呢?
[03:31] ( chucKles )
[03:33] ( beeps )
[03:36] ThanK you. 谢谢
[03:39] Oh! LooK at our view! 噢!看看这风景!
[03:43] Wow!
[03:47] TaKe a hiKe. 滚一边去
[03:50] Get lost. 越远越好
[03:52] Excuse me? 你说什么?
[03:53] Come on, Jamie. 行了,杰米
[03:54] I’m a millionaire now. 现在我可是百万富翁了
[03:55] Now, why would I want to waste anymore time 我还怎么可能在你的身上…
[03:58] with you? 再浪费时间呢?
[03:59] ( KnocKing )
[04:00] Room service? 客房服务
[04:02] Grissom: All right, the minute 好了…
[04:04] you hear anything on Holly Gribbs’s condition 你一有霍莉.格利布 丝案子的消息
[04:07] I want you to page me. 就给我传过来
[04:08] All right? Bye. 好吗?再见
[04:10] Dispatcher:…call bacK at 4-7-7 Desert lnn Road. 召回在沙漠旅馆 洁上的4-7-7警力
[04:13] So he pulled a Louganis, huh? 他是摔下来的,对吗?
[04:15] Yeah, 150 feet. 是的,从150英尺高摔下
[04:16] The Gigamillions curse striKes again. 百万富翁的诅咒 又再次灵验了
[04:18] Past four winners ended up dead or missing. 以前那四位获奖者 不是死了就是失□了
[04:20] What do you thinK, Grissom? 葛瑞森,你怎么看?
[04:22] It’s a conspiracy. 这是一件谋杀案
[04:23] Coincidence. I worKed those four cases. 我办过四件这样的案子 性质都一样
[04:24] There was never any evidence of foul play. 证据显示出来的结果无一例外
[04:26] Was he in town with anybody? 他是和别人一起来的吗?
[04:28] His girlfriend. 是和他的女友
[04:30] She’s upstairs in police custody. Do you want to talK to her? 她在看护所那儿 你想和她谈谈吗?
[04:32] Not yet. 不着急
[04:33] Right now, I want to talK to him. 现在,我想和他谈谈
[04:34] How do you talK to a dead body? 你怎么来和一个死人谈话?
[04:37] I let him talK to me, actually. 实际上,我是让他跟我说
[04:40] In fact, he just spoKe. 事实上,他也在说话
[04:42] Didn’t you hear him? 你能听见他说的吗?
[04:44] He just told me that he didn’t commit suicide. 他跟我说他不是自杀的
[04:48] No. You-you lost me. 不.你真把我搞混了
[04:50] This guy fell to his death wearing prescription eyeglasses. 这家伙是戴着 近视眼睛掉下来死的
[04:52] Jumpers taKe their glasses off. 跳楼自杀者都会 把眼睛摘下来的
[04:55] ( siren blasts )
[04:56] Suicide is the ultimate form of selfishness, detective. 警官,自杀是自私 最极端的表现形式
[04:59] It’s unliKely that 任何一个
[05:00] anyone cowardly enough to taKe his own life 胆小到想自杀的人
[05:02] would be brave enough to watch his own death. 是没有勇气看着自己死的
[05:05] You can tell all that just by looKing 通过那副眼睛 你就能把这些…
[05:08] at a pair of eyeglasses? 给全部看出来?
[05:09] You have no idea. 这你不明白的 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 佐嘉.福克斯 加里.道尔顿 乔治.伊□ 鲍尔.吉尔福勒
[05:43] Messages? 有留言吗?
[05:44] Mm-hmm.
[05:56] ( phone ringing )
[06:00] ( indistinct conversation )
[06:13] ( sighs )
[06:16] I just got off the phone with the Sheriff. 我刚与谢里夫通完电话
[06:18] He says he wants me to run the unit. 他叫我来接管这个部门
[06:20] You’re the boss. 你是这儿的头了
[06:24] I mean, I can’t say I didn’t do it to myself. 我是说 我不会对自己说我不做的
[06:26] Where are they going to place you? 他们要安排你到哪儿?
[06:29] Homicide. Believe that? 调查杀人案件 你能相信吗?
[06:30] ( chucKles )
[06:31] Instead of moving up, I’m moving bacK 不但没有往前走 反而我就像是…
[06:32] in a time capsule, liKe it’s 1 979 again. 乘着时间机器 回到了1979年
[06:37] So, I guess, this might put you and me at odds. 我想 你我的关系会搞得更僵的
[06:40] Cop versus scientist. 警察对决鉴证家
[06:41] Interesting, huh? 很有趣,对吗?
[06:46] Yeah. 是的
[06:49] You got any advice for me? 你有
[06:51] Yeah, cover you ass… 夹着你的屁股…
[06:53] and hide. 藏起来吧
[06:57] They’re all yours, pal. 它们都是你的了,伙计
[07:00] Tragedy strucK early this morning 一位在拉斯维加斯的
[07:02] when an on-duty Las Vegas criminalist 当值犯罪调查人员
[07:04] was brutally gunned down. 在今早惨遭枪击
[07:06] It was her first night on the job. 这是她第一天上班
[07:08] Victim Holly Gribbs was investigating 受害者名叫 霍莉.格利布丝
[07:11] a robbery/homicide in an apartment 她是在”暖春”路的一间公寓里
[07:13] on the corner of M.L.K. and Warm Springs. 调查一宗抢劫杀人案 的时候遇害的
[07:15] The crime lab now faces the daunting tasK 刑事调查组现在正着手调查
[07:17] of investigating the shooting of one of their own. 他们同伴被枪杀的事件
[07:20] The wounded C.S.I. has been taKen to Desert Palm 那位受伤的C.S.I 立即被送往”沙漠棕”医院
[07:23] where she is listed in critical condition. 她目前的情况很不容乐观
[07:26] The suspect is still at large. 犯罪嫌疑人仍逍遥法外
[07:28] Newsman: In other news… 下面是其它新闻报导…
[07:29] Weren’t you supposed to be shadowing Holly? 你不是应该带着霍莉的吗?
[07:31] WarricK, man, what happened? 华瑞克,到底是怎么了?
[07:32] I left her to hooK up with Grissom 我让她着手处理葛瑞森的…
[07:35] on that toenail case… 那件小案子…
[07:36] and then, I came bacK here. 然后我就回来了
[07:39] You left Holly solo? 你把她一人留在那儿?
[07:40] It was just supposed to be 这应该是件很简单的
[07:42] an easy print job. 收集指纹的工作而已
[07:43] LooK, I feel bad enough, oKay? 我已经够难受的了.好吗?
[07:55] Here’s what we Know. 我们想必都知道了
[07:59] Brass assigned WarricK to shadow Holly on a robbery. 布瑞斯派华瑞克带着 霍莉去处理那件抢劫案
[08:02] He left her at the scene. 他却把她一人留在了那里
[08:05] The suspect returned 然后嫌疑人突然回来
[08:07] and Holly was shot. 霍莉就被射倒了
[08:09] The sheriff phoned me earlier this morning. 谢里夫今天一早 就给我来了电话
[08:12] Brass has been moved bacK to homicide. 布瑞斯回去着手杀人案件了
[08:15] Who’s going to run the unit? 那谁将会来接管?
[08:17] For now? 现在吗?
[08:18] Me. 是我
[08:19] I Know. 我明白
[08:21] We’ll just play it by ear, oKay? 我们只能现炒现做 好吗?
[08:25] All right. 好的
[08:26] Last night, a jacKpot winner tooK a swan dive 昨晚,一个中了大奖的人
[08:28] off the Hotel Monaco about the time Holly was shot. 从摩纳哥酒店摔下去 也就在霍莉遇害那时候
[08:31] I’m going to worK the leaper. 我来着手这件案子
[08:33] NicK? 尼克?
[08:34] Yes, sir. 是的
[08:35] You worK the Holly case. 你来处理霍莉的案子
[08:37] Wait a minute. 等等
[08:38] Uh, you-you can’t give him the Holly case. 你不能把霍莉的案子给他
[08:39] I mean, all due respect, NicK. 我是出于对尼克的尊重
[08:41] I want this one. Nicky is the only one -我想处理这件案子 -尼克是唯一一个
[08:42] that didn’t have any personal contact with Holly. 没和霍莉有任何私人接触的人
[08:44] I don’t want you on this. 我不想让你办理这案子
[08:46] Why? Because you’re emotionally involved. -为什么?-因为你会把个人 感情带到案子中去的
[08:48] Yeah. She was going to walK. 是的 她本来可以一走了事的
[08:50] I convinced her to stay. 但我说服了她留下来
[08:51] If anyone’s to blame here, it’s me, and I want this case. 我应该承担这件事的责任 所以我想接这件案子
[08:54] Fire me. 除非把我解雇
[08:56] I’m not firing anybody. LooK. I Know we’re pulling a double. 我不会解雇任何人 我们现在的任务很重
[08:58] We’re on edge ’cause of Holly. I just want everyone to stay calm 霍莉的事我们都很难过 我只想让大家都冷静下来
[09:01] and to do their jobs for the next ten hours. 来做好后面10个小时的工作
[09:06] And as of now 更何况现在
[09:07] we’re short of help. 我们那么缺乏人手
[09:08] So, I’m bringing in Sara Sidel to give us a hand. 所以,我决定叫 莎拉.斯道尔来帮我们?
[09:12] Sara Sidel? 莎拉.斯道尔
[09:13] Who’s that? She’s a C.S.I. out of San Francisco. -她是谁? -她是刚离开旧金山的一个C.S.I.
[09:15] She’s a friend of mine, someone I trust. 是我的一个朋友 也是我信得过的人
[09:17] She’s going to handle our internal investigation 她将会做我们的内部调查
[09:20] and I want to Keep this in-house. 此事我想对外界保密
[09:22] I don’t want l.A. involved. 我不希望调查科干预进来
[09:24] Great, that’s just what we need, somebody sniffing around. 很好,这正是我们需要的 又一个自命不凡的家伙
[09:31] Nicky, you can bacK me up on the D.B. at the Monaco. 尼克,你跟我去调查 摩纳哥酒店的那件案子
[09:35] You got it. 这你说了算
[09:36] That’s it. 就这样
[09:41] That’s it? 就这样?
[09:45] What about me? 那我呢?
[09:47] You’re on leave. 你可以回去了
[09:48] You get some personal time. 你该去休假几天
[09:49] I don’t want any personal time. 我不想要什么休假
[09:50] I want to help. 我想帮上一点忙
[09:51] You’re the boss now. 现在你是上司
[09:53] You can reinstate me. 你可以复我的职
[09:56] Go home, MarK. 回家吧,马克
[09:57] Get your story straight before Sara gets here. 在莎拉到这儿之前 把自己的事给理清
[10:13] A little late for the brigade. 来得有点晚了
[10:17] What do you thinK happened here? 你觉得这儿发生什么事了?
[10:22] First blush? 是指第一感觉吗?
[10:27] Don’t move. 别动
[10:28] Hey, it’s oKay. I’m not a cop. 嘿,冷静.我不是警察
[10:29] I just… I just analyze the scene. 我只是来… 做现场调查的
[10:33] ( gunshots firing )
[10:38] ( sighs deeply )
[10:43] This is Holly’s gun. 这是霍莉的枪
[10:50] She shot bacK. 她回击过
[10:52] ( pager beeps )
[10:57] ( beeping continues )
[11:10] He’s all rigored up. 他四肢蜷得太紧了
[11:11] Now pull it liKe a slot machine. 现在把他的手拉起来
[11:13] It’s been three weeKs since my last jumper. 我检验上一个跳楼者 已经是3个星期之前了
[11:15] At least this one died a millionaire. 这一个死的时候 至少还是个百万富翁
[11:18] ( groans )
[11:22] Geez, these looK liKe defensive wounds, maybe. 天啊 这好像是自卫时造成的伤口
[11:25] Somebody came after this guy with something pretty sharp. 有人拿着利器从他背后攻击的
[11:29] You have any idea what it might be? 你来看看这个是什么?
[11:32] Glass, maybe. 或许是玻璃
[11:33] We found tiny shards in the incised wound. 在伤口里通常 会找到了玻璃碎片
[11:36] TaKe a looK. 来看一看
[11:40] Grissom: Not just glass– 不只是玻璃—
[11:42] blacK glass. 是黑色玻璃
[11:51] BroKen glass. 被打碎的玻璃
[11:53] Blood drops, leading to… 还有血迹,一直流到…
[11:57] bloody towels. 那有血迹的毛巾
[11:58] No effort to hide. 没刻意隐藏证据
[12:00] Hey! 嘿!
[12:02] Defensive wounds. 自卫时伤口的碎片
[12:03] Champagne bottle. BlacK glass. 香槟酒瓶,就是黑色玻璃
[12:05] I missed that. 我没能想到这个
[12:11] What do you thinK, boss? 你怎么看,头儿?
[12:13] You’re C.S.I. Three, now. 你现在是C.S.I 的第三把手了
[12:15] You call it. 你说了算
[12:16] What? You want me to play it blind?
[12:17] You’ve read the woman’s statement. 你已经看过了 那个女人的口供了
[12:19] The room is full of evidentiary clues. 这间房子里到处是线索可找
[12:22] TalK it out. 跟它谈谈吧
[12:23] What does the room say? 看这个房子怎么说?
[12:27] OKay. 好的
[12:30] Well, according to the girlfriend’s statement 根据那个女孩的供词
[12:32] they were on the balcony when they had a lovers’ quarrel. 他们争执的时候 是站在阳台那里的
[12:35] Come on, Jamie. 行了,杰米
[12:37] I’m a millionaire now. 现在我可是百万富翁了
[12:39] Now, why would I want to waste 我还怎么可能在你的身上…
[12:41] any more time with you? 再浪费时间呢?
[12:43] ( KnocKing at door )
[12:44] Room Service. 客房服务
[12:49] ThanK you. 谢谢
[12:50] You’re welcome. 不客气
[12:52] So what was l this whole time, huh? 那我刚才一直算什么?
[12:54] Just someone to bang? 只算在一旁庆贺的人吗?
[12:55] Yeah. 是的
[12:56] ( grunts/glass breaKs )
[12:58] Why?! 为什么?
[12:59] ( grunting )
[13:03] ( glass falling )
[13:04] Crazy broad! 疯子!
[13:08] And then what happened? 然后发生什么事了?
[13:09] He tooK off. 他走了
[13:12] I cut him up pretty good. 他被我伤得够呛
[13:13] He probably went to the lobby to fetch some first aid. 可能是到大厅拿急救箱了吧
[13:15] And he never came bacK to the room? 然后他就再也没有回来?
[13:19] No. 是的
[13:21] You sure? 你确定?
[13:22] The Presidential Suite at the Hotel Monaco 摩纳哥酒店的总统套房
[13:24] is a secured room. 保安是非常严的
[13:25] They Keep a log. 他们都有记录的
[13:26] Every time someone enters with a card Key… 要是有人拿着 钥匙进来的话…
[13:28] Well, if they Keep record 好吧,他们要有记录的话
[13:31] checK it for yourself. 你自己去查好了
[13:32] Why are you bothering me? 为何要一直来缠着我?
[13:34] Nicky, what does the log say? 尼克,记录上是怎么说的?
[13:38] Nicky: Well, she’s right. 好的,她说的没错
[13:39] The only entry I see here is when hotel security 酒店保安说当时只有
[13:42] checKed them in. 他们俩进去了
[13:43] Can I go now? 我可以走了吗?
[13:45] Yes, Ma’am. 是的
[13:54] Her story checKs out. 她说的没错
[13:55] ( door shuts )
[13:56] She doesn’t have any financial motive. 再说她也没有作案动机
[13:57] She was his girlfriend, not his wife. 她只是他的女友 而不是他的妻子
[13:58] Any money won by the deceased goes directly 死者赢的所有钱都会直接…
[14:01] to the family estate. 划到他家庭的名头上
[14:03] Well, if he didn’t fall from his own balcony 他要不是从阳台 那儿掉下去的话
[14:04] where else could it have happened? 那该会从哪儿掉下去的?
[14:07] The roof. 楼顶
[14:12] Yeah, uh, emergency room, please. 是的 请接急救室
[14:16] Patient’s name is Holly Gribbs. 病人的姓名是霍莉.格利布丝
[14:18] ( TV playing at low volume )
[14:20] ThanKs. 谢谢
[14:23] ( beeping )
[14:25] WarricK here. 我是华瑞克
[14:26] WarricK, Judge Cohen. 华瑞克 我是法官.科恩
[14:29] You bet the wrong team, you idiot. 你下错赌注了,白痴
[14:31] I said PacKers. 我都说过了
[14:32] I got the 49ers for five grand. 5,000块我就给你想要的东西
[14:35] The spot in 1 5 minutes. 15分钟后在老地方见
[14:36] ( clicKs )
[14:45] OKay, I thinK we’re ready for Operation Norman. 我想该开始”诺曼”试验了
[14:50] You’ll never get that off. 那东西你是拍不掉的
[14:52] It’s Meyer’s roof dust. 这是”梅尔”尘灰
[14:53] All the hotels use it now. 现在所有的酒店都用这个
[14:55] It diverts the sun’s rays. 它可以反射太阳辐射
[14:56] Keeps the utility bills down in the summer. 夏天的时候十分的管用
[14:59] Yeah? 是吗?
[15:01] How do you Know all this crap? 这些你都是从哪儿知道的?
[15:02] It’s our job to Know stuff. 无所不知是也是 我们工作的要求之一
[15:05] All right, NicK, standing by for Operation Norman. 好了,尼克 准备”诺曼”试验
[15:08] Let him fly. 把他抛出去吧
[15:13] Man: Oh! ( thump ) 噢!
[15:22] ( thump )
[15:27] ( thump )
[15:30] Yes, yes. 好的,好的
[15:33] Norman pushed. 这是”诺曼”被推下来
[15:35] ( shutter clicKing )
[15:37] Norman jumped. 这是”诺曼”跳下来
[15:38] Norman fell. “诺曼”掉下来
[15:39] Wouldn’t you if you were married to Mrs. Roper? 让你和 洛佩小姐结婚怎么样?
[15:41] I don’t even have to turn around. 我不用回头看了
[15:44] Sara Sidel. 莎拉.斯道尔
[15:45] That’s me. 正是我
[15:46] Still tossing simulation dummies? 还在玩这些假人的游戏?
[15:48] There are other ways to tell, you Know? 还可用很多方法来鉴别的 知道吗?
[15:51] How? Computer simulation? 什么方法?用电脑鉴别吗?
[15:52] No thanK you, I’m a scientist 不,谢了,我是个鉴证家
[15:54] I liKe to see it. 我喜欢这样
[15:56] Newton dropped the apple, I drop dummies. 牛顿用苹果来做实验 我就用假人来做
[15:58] You’re old school. 你真是个老行家
[15:59] Exactly. And this guy was pushed. 是的 这家伙是被人推下来的
[16:01] How’s the girl? 那个女孩怎么样了?
[16:03] She’s still in surgery. She’s not doing very well. 还在急救室里 情况很不稳定
[16:06] That’s too bad. 真是太糟了
[16:08] God, Sara, I have so many unanswered whys. 莎拉 我有太多弄不懂的地方了
[16:10] There’s only one why that matters now. 现在只有一点 是至关重要的
[16:12] Why did WarricK Brown leave that scene? 为何华瑞克.布朗 会离开那个现场?
[16:24] Cohen: What are you, dyslexic? 你怎么了 不会看字吗?
[16:26] You owe me ten grand, buddy. 你欠我一万块了
[16:28] All I got is four. 我一共才有四千块
[16:31] So what are you breathing here for? 那你还在这儿呆着干嘛?
[16:32] Get out there and get my money. 快出去拿回我的钱
[16:34] Hey, looK, a girl was shot on my watch 听着,一个女孩在 我当值的时候被射
[16:35] ’cause I was doing you a favor. 就因为我要帮你这个忙
[16:37] Hey, you came to me. 嘿,是你过来找我的
[16:39] All right, Judge, I’ll get your money 好了,法官 我会给你钱的
[16:41] but I need more time. You got to give me a day. 但我需要时间 你再宽限我一天时间
[16:44] You got an hour. 你只有一个小时
[16:48] Do you Know where I can find Catherine Willows? 请问在哪儿可以 找到凯萨琳.韦罗斯?
[16:51] She’s out in the field. 她到现场去了
[16:56] Let me guess… 让我猜猜看…
[16:58] Sara Sidel? 莎拉.斯道尔?
[16:59] I Know who I am. 我知道我的名字
[17:01] I thinK you’re a little confused. 我想你有点误解了
[17:02] If you thinK you’re taKing my case… forget it. 如果你认为可以接管我这件 案子的话…还是少做梦了
[17:12] LooK, we can stand here and argue… or… 听着,我们只能 站在这儿争执或是…
[17:16] we can get out there and find out 我们可以出去调查
[17:17] who did this to Holly Gribbs. 霍莉的案子是谁做的
[17:18] Two sharp women are better than one. 两个聪明女人总比一个要好
[17:25] Pager. 寻呼机
[17:26] Found at the crime scene. 在犯罪现场找到的
[17:30] Where’d you get the pager nest? 你这寻呼机 追□器从哪儿来的?
[17:33] Grissom. 葛瑞森
[17:33] He won it on E-Bay. 他在比赛中赢来的
[17:34] They’re great for tracing 要是嫌疑人留的是…
[17:36] if you can rely on the suspect’s honesty. 真实信息的话 这倒是个追□的好办法
[17:40] Uh…
[17:42] Desmond Tutu. 德斯蒙德.图
[17:44] See what I mean? 看见了吗?
[17:45] Don’t feel bad. 别灰心
[17:46] My last four traces 我的前四次追□
[17:47] came bacK Eminem, so… 都是无功而返,所以…
[17:51] LooK, you seem to have everything under control here. 好了,这儿的一切 看起来你都可以应付得了
[17:55] Where can I find WarricK Brown? 在哪儿可以 找到华瑞克.布朗?
[17:57] Try one of the casinos 在”蓝宝石”大道上
[17:58] on Blue Diamond Road. 随便找间娱乐场看看
[18:05] Oh, I’ll page you 有任何信息的话
[18:06] with any information. 我会告诉你的
[18:21] There’s our jumper. 那个就是死者
[18:22] So, you want to see everything 你想看看他
[18:23] one minute before and one minute 赢钱的前一分钟
[18:25] after he won the jacKpot, right? 还有赢钱的后一分钟对吗?
[18:27] Please. 是的
[18:30] Wait a minute. 等等
[18:32] Go bacK. 往回倒
[18:35] There! It looKs liKe 那里!她好像…
[18:37] she’s offering him his slot redemption card bacK. 在给他兑硬币的卡片
[18:39] Could I see the person that was sitting at this machine 我能看一看那个 坐在遇害者前面的
[18:42] right before the victim? 那个人吗?
[18:45] Sure. 可以
[18:48] Is there any way of telling how long 可以显示他在那儿
[18:50] he was sitting there? 呆了多长时间吗?
[18:59] Man: 1 1 hours, 1 3 minutes… 11小时13分钟…
[19:01] 1 5 seconds. 15秒
[19:02] At three bucKs a tug 每一回都投三块
[19:03] hell, he could have gone through ten, 20 thou. 他肯定花了有一万… 甚至两万块钱
[19:11] Grissom: NicK, call the slot host. 尼克,把兑币员叫来
[19:13] Get this guy’s name from the slot card. 从兑币卡上找出他的名字
[19:15] I’m going to talK to this man. 我要和这个人谈谈
[19:17] All right. 好的
[19:19] Here you go. Holly’s weapon’s already loaded. 现在可以了 霍莉的枪已经上好膛了
[19:21] So, just point at the gun entry hole there to do your test fire. 把枪对着那个口开枪就行
[19:24] OKay, thanKs, Bobby. 好的.谢了,博比
[19:36] OKay, now, in order to eliminate Holly’s gun as the possible weapon 要想排除霍莉的枪是 歹徒用来作案的凶器
[19:41] we start by looKing for imperfections 我们先从弹壳之间的
[19:44] in the bullet’s stria… 不吻合性来分析
[19:45] Now, that’s odd. 奇怪了
[19:49] What’s wrong? 怎么了?
[19:49] We don’t have an elimination. 没能排除这种可能性
[19:51] We got a match. 弹壳是吻合的
[20:01] ( sighs )
[20:03] Shot her with her own gun. 她是被自己的枪射中的
[20:06] It’s oKay, I’m not a cop. 嘿,冷静.我不是警察
[20:07] I just… I just analyze the scene. 我只是来… 做现场调查的
[20:09] Throw the gun down! 把枪放下!
[20:10] All right now, yanK the phone 现在把墙上的
[20:12] out of the wall. 电话拔掉
[20:13] I’m taKing my prints with me. 我要拿回这些东西
[20:15] ( pager beeping )
[20:17] ( grunts )
[20:17] ( groans )
[20:18] ( screams )
[20:21] ( groaning )
[20:26] ( door slams )
[20:33] I pulled the slot card for you. 我给你拿来了兑币卡
[20:34] That’s the gentleman, right over there. 就是坐在那儿的那位先生
[20:36] ThanK you. 谢谢
[20:38] Mm-hmm.
[20:39] Hold this. 拿着
[20:40] I thinK I’ll play a little. 我要玩一把了
[20:43] ( indistinct chatting )
[20:46] ( bells ringing )
[20:49] Double down, now baby. 现在出两个,宝贝
[20:50] Oh, yes, a winner. 给我赢
[20:52] The winner. 赢
[20:55] Double nine. JacKs or better. 两个九,真不赖
[21:01] You’re under arrest. 你被捕了
[21:02] Oh yeah? 是吗?
[21:03] What for? 为什么?
[21:04] First-degree murder. 一级谋杀
[21:07] Oh.
[21:08] On what grounds? 有什么证据?
[21:10] Roof dust. 楼顶上的尘灰
[21:14] Sir, would you please come with us? 先生 能跟我们走一趟吗?
[21:19] ( bells dinging )
[21:20] ( coins falling )
[21:21] Nicky, my boy, collect my winnings. 尼克.替我收起那些奖金
[21:23] It’s a C.S.I. Three initiation. 可以进入第三阶段了
[21:42] You’re up 1 1 Gs. 你都超过11点了
[21:44] Hit or stay? 是继续还是开牌?
[21:45] Stay. 开牌
[21:46] I want to talK to you. 我想和你谈谈
[21:52] You were playing $100 on every spot. 每一处你都玩了100块钱
[21:55] You have a system? 有什么玩法吗?
[21:57] I’m counting cards. 我会数牌
[21:59] Isn’t that illegal? 那样做不违法吗?
[22:00] Not if you do the math in your head. 你要是脑子里数的话就没事
[22:02] You play anything else? 你还有玩别的吗?
[22:07] I bet sports from time to time. 我有时候也赌体育比赛
[22:10] So… 那么…
[22:12] Iet me get this straight. 我直说了吧
[22:13] You were assigned by Brass to shadow a trainee. 布瑞斯派你去带着一位实习生
[22:16] A robbery comes up on M.L.K, and you go for coffee. 那个抢劫犯突然闯了进来 而你却去喝咖啡了
[22:19] An officer was there. 还有一个警官在那儿
[22:20] So, you felt safe to leave? 你觉得这样做安全吗?
[22:22] Do you Know the policies and procedures 你知道警察人员当时正在…
[22:24] for clearing a scene? 撤离现场吗?
[22:25] Yes. 知道
[22:26] Then, why’d you leave? 那为何你还要走?
[22:27] I mean, what was so important 我是说什么事情那么重要
[22:28] that you had to rush out of there? 使得你急着离开那里呢?
[22:31] I told you. 我跟你说过了
[22:32] I went for coffee. 我去喝咖啡了
[22:33] Was that before or after you made your bets? 那是在你下注之前还是之后呢?
[22:37] Sunday… 礼拜日…
[22:39] Vegas… 维加斯…
[22:40] NFL football… 橄榄球联盟比赛…
[22:41] guy liKe you… 像你这样的人…
[22:41] Come on, you trying to tell me 好了,你能告诉我当时…
[22:43] that you didn’t maKe a little pit stop? 你就没有在下注的地方呆过?
[22:48] LooK at me. 看着我
[22:50] Did you log on… 你还是不想告诉我…
[22:52] tell dispatch where you were going? 你当时去哪儿了吗?
[22:54] Do you Know how many times 你知道我也是新手的时候
[22:55] I’ve been left alone at a crime scene 有多少回被人单独留在
[22:57] when I was a rooKie? 作案现场的吗?
[22:59] Yeah, well, this time is different. 是的.但这一回不一样
[23:01] Yeah, why’s that? 怎么不一样?
[23:03] Holly Gribbs died on the operating table 霍莉20分钟前
[23:06] 20 minutes ago. 死在了手术台
[23:18] ( sighs )
[23:58] Mind if I get a soda? 我能来杯饮料吗?
[24:02] Oh, yeah. Sorry. 好的.对不起
[24:04] You want one? 你要吗?
[24:06] Is there anything in there with alcohol? 有什么含酒精的饮料吗?
[24:08] Root beer. 无醇啤酒
[24:10] No. 不
[24:11] ( pager beeping )
[24:16] Uh-uh.
[24:18] ( beeping continues )
[24:20] Oh… God. 噢…天啊
[24:25] What are you going to say? 你要说什么?
[24:26] “Hi, I’m a criminalist. I was in the neighborhood…” 说”嘿,我是鉴证专家 我就在附近…”
[24:28] Shh. It’s ringing. 电话接通了
[24:30] Hello. 你好
[24:32] Uh, hey. 嘿
[24:34] Hey, who’s this? 你是谁?
[24:34] I just dialed my own damn beeper. 我这是给机主打电话
[24:36] Uh-uh. It’s my beeper now. 现在我是机主了
[24:38] I found it. 我找到它的
[24:39] It ain’t your beeper, girl. 这不是你的呼机
[24:41] It’s mine. 是我的
[24:42] I do a lot of business on that beeper. 我有很多事情要跟机主谈?
[24:44] What Kind of business? 什么事情?
[24:46] You Know– 也就是—
[24:47] Slinging a little something-something. 说些无关紧要的事情
[24:49] Oh, a little something-something. 哦,一些无关紧要的事情
[24:51] Or maybe a little bling-bling? 还是其它别的事情?
[24:54] So what you Know about some bling-bling? 你知道我是指什么吗?
[24:57] Well, invite me over to your crib, baby 好了 让我到你那儿去,宝贝
[25:00] and you might find out. 那时你就知道是什么会
[25:01] It’s on. 好吧
[25:02] Three Aces Motel, room 202. 王牌旅馆202房间
[25:05] Three Aces Motel, room 202. 王牌旅馆202房
[25:08] ( sighs expectantly )
[25:10] See you soon. 一会儿见
[25:11] ( phone beeps off )
[25:15] Did I just do that? 我不是成功了吗?
[25:16] What’s a bling-bling? 什么是其它的事情?
[25:18] Got me. 要我
[25:21] Yeah, I was up on that roof. 是的,当时我是在楼顶上
[25:23] I didn’t push him off. 但我没有推他
[25:26] I did talK to him, though. 虽然我跟他说过话
[25:28] We Know. 我们知道
[25:29] Hey, what did you drinK? 你喝什么酒?
[25:30] Gin and tonic or amaretto sours? 杜松子酒还是苦杏酒?
[25:33] Amaretto sours. How’d you Know that? 苦杏酒,这你怎么知道?
[25:35] We got a record of the victim’s room charges. 我们找到了一张受害者的 客房消费记录
[25:38] Chief. 头儿
[25:39] At 1 :27 a.m. 在凌晨1:27
[25:41] our victim, Ted Salinger, made a couple of purchases 受害人泰德.萨林格 在商店里面
[25:43] in the gift shop– 买了几样东西
[25:44] Band-Aids and antiseptic. 创可贴还有消毒水
[25:48] At 1 :40 a.m. 在凌晨1:40
[25:49] we tracKed a purchase at the La Promenade– 我们查到他在 “普罗蒙德”那里
[25:54] A $30,000 designer watch. 买了一块价值30,000块钱的表
[25:58] At 1 :45 a.m., you both started KnocKing them bacK 凌晨1:45 你们俩在酒店的酒吧里
[26:02] in the hotel bar. 遇上对方
[26:04] Sweet. 真不赖
[26:05] Hey. 嘿
[26:06] You won my money. 你赢走了我的钱
[26:07] What? 什么?
[26:08] That was my machine. 那是我的机子
[26:09] I put everything I had in that machine. 我把所有的钱都投到里面去了
[26:12] So you’re a degenerate. 那是你不走运
[26:13] What do you want from me? 你想跟我要什么?
[26:18] Hey, old timer, come on, sit down. 得了伙计,坐下再说
[26:20] I’ll buy you a drinK for second place. 我先请你喝杯酒
[26:22] What are you having? It’s on me. 你想要喝什么?都算我的
[26:24] It’s on you? All right. 算你的?好吧
[26:25] In that case, I’ll have a, uh… 那样的话,我来一杯…
[26:28] amaretto sour. 苦杏酒
[26:29] The first hour, you both dranK tit for tat 开始的一个小时里 你们还一起喝
[26:31] but by hour two, Ted started ordering doubles… 但第二个小时 泰德要双份的时候
[26:35] And you quit drinKing. 你开始不喝了
[26:36] DranK decaf coffee instead. 转而开始喝咖啡
[26:39] My guess is that you were 我的猜想是
[26:41] getting him lathered up for your little elevator ride. 你和他随后就一起上了电梯
[26:44] Have a nice life, huh? 玩得开心吗?
[26:46] I Know I will. 我想是的
[26:47] ( laughing )
[26:49] And from there, you went to the roof. 从那里你就上了楼顶
[27:16] ( crying )
[27:17] I couldn’t go through with it. 我实在是受不了了
[27:20] I’m a born failure. 我天生就是失败者
[27:22] I failed at my marriage; I failed at my worK. 婚姻,工作都样样失败
[27:24] Then I couldn’t even commit suicide right. 我甚至想自杀都不行
[27:32] One pull away… the story of my life. 我的生活… 真的是一塌糊涂
[27:40] Mr. Carlton, we’re not detectives. 卡尔顿先生 我们不是侦探
[27:42] We’re crime scene analysts. 只是作案现场的鉴证人员
[27:44] We’re trained to ignore verbal accounts 我们是不会理会那些口供的
[27:46] and rely instead on the evidence 一切要讲在犯罪现场
[27:49] a scene sets before us. 找到的证据
[27:50] But I have to be honest with you, Red… 但我实话告诉你…
[27:54] I believe you. 我相信你所说的
[27:56] I do. 真的
[28:00] So… 所以…
[28:01] here’s what we’re going to do: 下一步我们要做的就是
[28:02] you’re going to stay here until we get bacK. 你在这里等着我们回来
[28:05] If you pushed this guy off the roof 如果是你把那家伙 推下楼去的话
[28:07] he will, without a doubt, have roof dust on his shoes. 他的鞋子,无疑也会 沾上楼顶的尘灰的
[28:11] If he does 真是那样的话
[28:12] we’ll have you arrested for murder. 我们将以谋杀的罪名逮捕你
[28:15] But if dust is not present, then you’ll be free to go. 如果他鞋上没有尘灰的话 那时你就可以走了
[28:27] I liKe this guy. 我喜欢他这人
[28:38] ( cocKs gun )
[28:40] What are you doing here? 你们来这儿干嘛?
[28:42] Guilt therapy. 来打击犯罪
[28:48] Police officers! Open up! 警察!把门打开!
[28:50] ( yelling )
[28:55] Get down. 下来
[28:56] Hold him down on the ground! 把他摁到地上!
[28:58] Put your hands behind your bacK! 把手放在背后!
[29:00] Get him down! 摁住他!
[29:01] ( grunts )
[29:03] Now that’s a bling-bling. 这就是所谓的其它事
[29:04] That was you on the phone? 电话那人是你?
[29:06] Yep. 是的
[29:08] ( groans )
[29:12] Where’d you get that scratch? 这道伤疤哪儿来的?
[29:16] For a conviction, we’re going to need a DNA sample. 为了进一步验证 我们需要作DNA抽样
[29:20] OKay, let’s sit him down. 好了,让他坐下
[29:22] Let’s get a saliva sample. 先取唾液样本
[29:25] Hey, guys, it’s Catherine. 嘿,伙计.我是凯萨琳
[29:27] For whoever is listening 不管是谁在听
[29:28] we got him. 我们捉到他了
[29:30] Repeat. Holly Gribbs’ suspect is in custody. 重复一遍,杀害霍莉的 嫌疑人已经捉到了
[29:38] 1 0,000. 这是10,000块
[29:39] See you around, Judge. 再见了,法官
[29:40] You don’t leave 我还没让你走
[29:41] until I tell you to leave. 你就不能走
[29:44] What? 什么?
[29:45] What are you going to do, hold me in contempt? 你想干什么 想软禁我吗?
[29:47] You’re already in contempt with me. 你已经跟我是一伙的了
[29:49] We’re in bed, pal. 我们是在同一条船上
[29:51] I own you. 你是我的人
[29:53] Nobody owns me. 没人能控制我
[29:54] Yeah? 是吗?
[29:55] Let me tell you something. 让我告诉你一些事吧
[29:57] You ever heard of a wolf in sheep’s clothing? 你听说过披着羊皮的狼吗?
[30:00] You and me 你和我
[30:01] we’re going to do business together 不管你愿不愿意
[30:03] whether you liKe it or not. 我们都要一起做事
[30:06] Keep your cell phone charged. 让手机随时开着
[30:20] You didn’t have to come. 你不必来的
[30:22] I Know. I wanted to. 我知道,但我想来
[30:26] In case you need me. 至少你需要我
[30:27] I probably do. 或许是的
[30:29] But this is something I’d rather do alone. 但现在我想一个人工作
[30:35] 1 5 seconds, you’re in, you’re out 你进去之后就出来
[30:37] we maKe a DNA match and it’s over, oKay? 然后我们进行DNA验证就行了 好吗?
[30:41] OKay. 好的
[31:35] I’m sorry. 对不起
[31:44] Will the real Red SKelton please… 那个里德真的是…
[31:47] stand up? 想自杀吗?
[31:49] You’re too young to remember who Red SKelton was. 你还太年轻 不明白他的感受
[31:52] Hey, NicK at Nite. 嘿,这双耐克鞋
[31:53] You should checK it out. 你该仔细看看
[32:04] No dust. 没有尘灰
[32:05] Great. 太好了
[32:06] I thought so. 没错
[32:07] Turns out he’s red herring. 可以排除那个人了
[32:12] There’s got to be something else. 应该还有些别的东西
[32:31] Nice watch. 是块好表
[32:35] LooK at this. 看这个
[32:39] These looK liKe fibers. 好像是纤维
[32:41] Yeah. You thinK he was dragged? 你认为他被拉扯过吗?
[32:44] Maybe. 有可能
[32:45] Well, I’ll go bacK to the presidential suite… 好的 我马上回到那个总统套间
[32:47] taKe a swatch of the carpet, see if we can match the fibers. 取出地毯的样本 看看是否与这个相符
[32:50] Get a hold of the girl while you’re at it. 取到样本的时候 把那女孩也带回来
[32:53] Why, is she a suspect? 为什么,她是嫌疑犯吗?
[32:54] She is now. 现在她是了
[32:56] All right. 好的
[33:00] What do you have? 你有什么发现吗?
[33:03] Hey. I thought you might liKe to see this. 我想让你来看看这个
[33:08] What the hell is that? 这是什么?
[33:10] I found it after I shaved his head. 这是我剃他的头发时发现的
[33:11] Something hard with a diamond 有一个镶有钻石的硬物
[33:13] insignia on the bacK. 从他背后击去
[33:14] You find that, I bet you find your Killer. 你找到那东西后 也就找到了凶手
[33:19] Was this first blow? 这是第一击吗?
[33:20] First and fatal. 也是致命的第一击
[33:21] Crushed his sKull. 敲碎了他的颅骨
[33:22] So he was Killed, then he was pushed. 他被杀了 以后才被推下楼的
[33:24] Without a doubt. 毫无疑问
[33:32] Nicorette? 口香糖要吗?
[33:33] No, thanKs. Got my own. 不,谢了.你自己吃吧
[33:36] Boss… your DNA results are bacK. 你的DNA结果出来了
[33:47] Well, according to my DNA data 根据DNA资料显示
[33:50] the types are 814 quadrillion to one 系数与样本是吻合的
[33:54] that your suspect is our Killer. 那个嫌疑人就是凶手
[33:57] Pretty good stats! Whoo! 太好了!
[33:58] Yeah, considering there’s only 从世界上六十亿人中
[33:59] about six billion people in the world… 把他给找出来真的是…
[34:02] Ah, thanKs. 谢了
[34:03] Mm-hmm.
[34:07] Oh…
[34:09] ( sighs )
[34:10] She gave me just enough… 她给了我足够的…
[34:12] just enough to catch him. 证据去捉住他
[34:16] Don’t move! 别动!
[34:17] Hey, hey, it’s oKay. 嘿,冷静
[34:19] I’m not a cop. 我不是警察
[34:20] I just… I just analyze the scene. 我只是来… 做现场调查的
[34:22] This is my first day. 这是我第一天上班
[34:23] Believe me, I’m-I’m no threat. 相信我,我没恶意的
[34:26] Um, looK… 看…
[34:27] phone with your prints on it? 电话上是不是有你的指纹?
[34:29] Here, taKe it. 看,就是这儿
[34:31] OKay? Here. 好吗?在这儿
[34:32] ( pager beeps )
[34:40] But she held on long enough to give us a clue. 她坚持了很长时间 留给了我们很多线索
[34:44] ( yells )
[34:47] ( gunshots )
[34:47] ( groaning )
[35:09] Nice worK, Catherine. 干得漂亮,凯萨琳
[35:31] Nice swatch, NicK. 干得好,尼克
[35:33] Pizza box-sized. 取了那么大一块
[36:38] ( phone rings )
[36:43] Grissom. 我是葛瑞森
[36:44] It’s NicK. 我是尼克
[36:46] I just finished the carpet swatch comparisons. 我刚完成了地毯的样本对照
[36:48] Got a match. 完全吻合
[36:49] I’m starting to get that feeling, Nicky, my boy. 我一开始就有这样的预感 尼克
[36:52] Yeah, so am l. 我也是
[36:53] Listen, I’ll meet you at the interrogation. 听着 我在审讯时再和你见面吧
[36:55] I still got one more thing I want to checK. 还有一样东西我要验证的
[36:58] OKay. Bye. 好的,再见
[36:59] OKay, I’m ready to try this now. 好了,我现在要开始了
[37:02] Stand by, house. 总台,准备好
[37:09] Did your security log record that? 你们的安全记录记下来了吗?
[37:11] You guys get that? 你们那儿有记录吗?
[37:13] No. 没有
[37:15] Well, I’ll be damned. 真是见鬼了
[37:18] The curse. 是诅咒
[37:19] Hell, I ain’t playing those machines no more. 我不会再玩那种机器了
[37:21] It’s true. 说真的
[37:23] You win, you die. 你赢了,你就会死的
[37:27] Gotcha. 知道了
[37:28] Got me with what? 为什么逮捕我?
[37:30] Capital murder. 一级谋杀
[37:31] Oh, are you Kidding me? 你在开玩笑吗?
[37:32] I never Kid about murder. 对于谋杀案我从不说笑
[37:35] What do you thinK, NicK? 你怎么想,尼克?
[37:36] My turn to play it blind? 轮到我来盲目演示了吗?
[37:42] Hey, Red, have a nice life, huh? 嘿,里德,玩得开心吗?
[37:44] ( laughing )
[37:46] I Know I will. 我想是的
[37:47] ( whispers ): Loser. 大输家
[37:51] What the…? 怎么…?
[37:56] What the hell’s with this thing? 这门到底是怎么了?
[38:02] Grissom: Now, the funny thing is 现在问题就是
[38:03] if Ted didn’t come bacK to the room 要是泰德那晚没有回来的话
[38:05] then why were presidential carpet fibers 那粘在他新表上的地毯纤维
[38:07] found in the band of his brand-new watch? 又是怎么来的呢?
[38:09] ‘Cause he did come bacK. 因为他回来过
[38:11] And you do the smart thing: after you 而你在把他 扔出阳台的时候
[38:14] throw him over the balcony 又做了一件聪明的事情
[38:15] you cleaned up the crime scene. 你把犯罪现场清理过了
[38:16] You left blood-soaKed towels in plain sight. 然后又把有血迹的 毛巾放在现场那里
[38:18] Your alibi? 你还有什么要说的?
[38:20] The blood came from Ted’s forearms. 那些血是泰德手上的
[38:22] How am I doing so far, Nicky? 我说的怎么样,尼克?
[38:24] Yeah, I’m into it. 是的,有如身临其境
[38:26] According to your statement, you felt slighted 根据你的供词 你觉得很卑微
[38:29] ’cause Ted had just won $40 million and dumped you 因为泰德赢了 四千万后在半个小时后
[38:31] within half an hour 就把你甩了
[38:33] giving you motive enough to Kill him 这已经有足够的作案动机
[38:35] and you exercised that motive. 而你也把它付诸实施了
[38:45] Can I asK you a question? 我能问你一个问题吗?
[38:47] Sure. 当然
[38:48] How are you so cool? 你怎么那么冷酷?
[38:49] You tooK someone’s life. 你夺走了一个人的生命
[38:52] Don’t you care? 你不在乎吗?
[38:54] No. 是的
[38:59] Deputy, we’re going to have her 代理员 现在我们要
[39:01] arrested. 逮捕她
[39:03] So, could I asK you a question? 那我可以问你一个问题吗?
[39:06] Maybe. 或许可以
[39:07] All that stuff you rattled off. 你一下子说出那么多东西
[39:09] How’d you Know about all that? 你是怎么知道这些的?
[39:11] Your boyfriend told me. 你的男友告诉我的
[39:15] ( door closes )
[39:21] I’ll see you outside, oKay? 一会儿我们在外面见 好吗?
[39:33] They say I have to let you go. 他们说我必须让你走
[39:36] You violated the policies and procedures 你违反了清理现场的…
[39:38] for clearing a scene. 规章制度
[39:42] I read Sara’s report. 我看过莎拉的报告了
[39:45] I Know. 我知道
[39:48] I messed up. 我搞砸了
[39:51] And Holly’s dead. 还有霍莉的死
[40:03] I’m sorry, Gil. 对不起,吉尔
[40:05] I’m sorry, too. 我也很对不起
[40:08] I don’t want to do this. 我不想这样做的
[40:11] You got to. 你必须这样做
[40:13] You Know where I was? 你知道我当时在哪儿吗?
[40:17] I thinK I have a pretty good idea. 我想这我已经知道了
[40:20] I went to lay a bet. 我跑去下注了
[40:23] I didn’t even thinK I was doing anything wrong. 我从未想过自己会做错事
[40:26] Never occurred to me. 这不会发生在我身上
[40:30] It never occurred to me, either. 也不会发生在我身上
[40:36] You Know what? 你知道吗?
[40:38] If I let you go 如果我让你走的话
[40:40] I got to let me go, too. 我也会让自己走人的
[40:43] And Catherine and Brass, we’re all culpable in this. 还有凯萨琳和布瑞斯 我们都会这样做的
[40:45] I don’t care what the booK says. 我不在乎报告上怎么写
[40:48] I lost one good person today. 今天我已经失去一位好伙伴了
[40:49] I don’t want to lose another– here. 我不希望再失去一个
[41:02] I won’t let you down again. 我不会再让你失望的
[41:43] Let’s go home. 我们回去吧
[42:19] Captioning sponsored by CBS
[42:21] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号