Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on CSl: 在上一集<犯罪现场>里面…
[00:03] Congratulations, Nicky, my boy. 恭喜了,尼克,伙计
[00:04] You are now a CSl Level Three. 你现在已经是CSI第三级别
[00:06] Whoo! 呼!
[00:07] Mommy? 妈妈?
[00:08] I couldn’t drive here fast enough 我恨不得能更快回到来…
[00:09] to tell you how much I love you. 跟你说我有多么爱你
[00:11] I love you, too. 我也爱你
[00:12] Sara Sidel? 你是莎拉.斯道尔?
[00:13] I Know who I am. 我知道我是谁
[00:14] I thinK you’re a little confused. 我猜你有点弄混了
[00:15] I just off the phone with the Sheriff. 我刚和警长通过电话
[00:17] He says he wants me to run the unit. 他说希望我接管队伍
[00:19] You’re the boss. 你现在是老板了
[00:20] They say I got to let you go. 他们说我得让你走
[00:22] I Know. 我知道
[00:25] I don’t care what the booK says. 这本书怎么说不重要
[00:27] I lost one good person today, 今天我失去了 一名很好的助手
[00:29] I don’t want to lose another. 我不想再失去另一个
[01:14] Oh… 噢…
[01:15] ( quivering wail )
[01:17] ( screaming )
[01:20] ( distorted male voice ): Bring $2 million in hundreds 准备好200万美元 100元面值的
[01:23] to Charleston and Third in three hours 在三个小时内赶到 查尔斯顿第三大街
[01:25] or your wife dies. 否则 你就要和你的妻子永别了
[01:27] Stop me from taKing the money– she still dies. 我拿不到钱… 她也会死
[01:29] This guy thinKs it’s some Kind of joKe 这家伙以为用 这样的声音说话…
[01:31] using a voice liKe that. 是开玩笑
[01:32] He’s altering his voice, sir, electronically. 他通过电子设备实现了变音 长官
[01:34] We don’t consider it a joKe at all. 我们不认为这是个玩笑
[01:36] Bring $2 million in hundreds… 准备好200万美元 100元面值的…
[01:37] You guys have listened to that tape 你们把这卷磁带听了…
[01:39] IiKe, 20 times. 有20次了吧
[01:40] Will somebody please go out and find my wife? 那现在有没有人能 帮我找回妻子?
[01:41] Mr. Garris, please, sometimes if you listen closely 加里斯先生,听着 有时假如你听得够仔细…
[01:45] you can hear a lot. 你能听出很多东西
[01:46] ( rewinds tape )
[01:48] ( low frequency buzz )
[01:51] I don’t hear anything. 我没有听到什么
[01:54] Right. 对了
[01:55] Where do you hear nothing in Las Vegas? 在拉斯维加斯,哪里会如此 安静让你完全听不到东西
[01:59] The desert. 沙漠
[02:00] And judging by what sounds liKe 再通过背景声中的低频噪声…
[02:02] a low frequency buzz in the bacKground 来判断
[02:05] possibly near power lines. 也许是接近电线杆那里
[02:07] How’d you hear all that? 你怎么能听出那些的?
[02:09] I listen. 因为我用心去听
[02:10] Brass: Right, oKay, all right, got it. 好的,行,好,明白恶劣
[02:13] I just spoKe with the FBl. 我刚跟联邦调查局谈过
[02:14] They’ll bacK us up if we need it 他们说如果 有需要他们可以增援
[02:16] but we have the handle. 但我们得处理好
[02:17] Garris: Uh, Detective, wait. 呃,探长,等等
[02:18] What are my chances here… 我在这里等到…
[02:20] …of-of Laura… 找到罗拉…
[02:22] f-for Laura? 会有机会吗?
[02:23] It’s a three-hour window. 我们还有三个小时时间
[02:27] Will somebody just tell me the truth? 有没有人能告诉我真相?
[02:29] A ransom message with a short fuse 这么一种带有狂躁语气的 要求赎金的信息
[02:30] means that the victim’s situation 意味着无论我们 采取什么措施
[02:33] will cause her to expire by 她都有可能…
[02:35] or before the deadline 在最后期限之时或之前
[02:36] regardless of what we do. 都已经死亡
[02:38] In a car trunK– that Kind of thing. 他们是在一辆小型卡车… 之类的东西
[02:40] It’s a form of passive murder 这是被动谋杀的一种形式
[02:41] if you want to be, uh… 如果你想…
[02:43] honest about it. 听实话的话
[02:44] Then you guys have got to move. 那你们还不快行动
[02:46] Grissom: Mr. Garris 加里斯先生
[02:47] it’s my experience that in situations liKe this 我的经验告诉我 在这种情况下
[02:50] if you want to go fast, go slow. 欲速则不达 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 佐嘉.福克斯 加里.道而顿 乔治.伊□ 保罗.盖尔福
[03:22] Get a picture of the security pad. 给安全板照张相
[03:23] Someone touches it before it’s dusted 在染上灰尘以前有人动过它
[03:25] I breaK their fingers. 我来取指纹
[03:27] Shoot the mirror, point of disturbance 镜子上被弄乱过的 地方都拍几张照片
[03:29] the lamp, point of disturbance… 还有灯那里被弄 乱过的地方也是…
[03:49] You’re standing in my crime scene. 你介入我的犯罪现场了
[03:51] No, you’re in mine. 不 是你介入了我的犯罪现场
[03:52] You’re doing audio? 你是析音师?
[03:53] I wanted that. 我需要个析音师
[03:54] I outranK you. 我比你级别高
[03:55] Technicality. 也只是称谓比我高而已
[03:56] Who’d Grissom hand picK to worK here? 还以为葛瑞森是个 怎么样的人物呢
[03:58] ( chucKles )
[03:59] Keep telling yourself that. 你就这么跟自己 一直这么说好了
[04:03] Get the lights, will you? 关灯,好吗?
[04:05] Got it. 好的
[04:18] Shady friends? 你妻子有没有可能 认识一些黑道的朋友?
[04:21] No. Laura surrounds herself with quality people, people of real substance. 没有.罗拉周围的朋友都是 高素质的人,真正高素质的人
[04:24] Has her behavior changed recently– drug use, alcohol, things liKe that? 她最近的行为没什么异常… 比如说吸毒.酗酒这样的情况?
[04:27] No, no, no, nothing liKe that. 没有,没有 没有那样的事
[04:28] She’s a health nut– we both are. 她是很健康的那种人… 我们俩都是
[04:30] Uh-huh. 啊-哈
[04:35] LooK, I’m a rich man. 听着,我很富有
[04:36] How do we let this guy Know I’ll pay? 我们该怎么让这家伙 知道我会付赎金?
[04:39] We don’t want to go there yet. 我们还不想去
[04:42] ( sighing )
[04:44] NicK, tell lab 尼克,让实验室…
[04:45] to do a reverse algorithm on that tape 对这卷磁带进行还原
[04:47] and then get it into enhancement. 然后把信号放大
[04:49] I Know what tell the audio guy. 我知道该怎么 对析音人员说的了
[04:51] You’ve been a Level Three for what, two weeKs? 你成第三级别多久了? 两个星期?
[04:54] I got it under control. 我能搞定这事
[04:56] Swear. 我发誓
[04:59] Later. 迟些吧 导演:丹尼.加侬
[05:08] Cursory call– 绑匪的电话如此简短…
[05:09] IooKs liKe a professional job. 看起来绑匪非常专业
[05:11] Our guy bypasses the security system 这家伙绕过了保安系统
[05:14] surprises the wife in the bacK hall 在后厅抓住了这名妻子
[05:18] drags her in here. 把她拖了进来这里
[05:19] She grabs on the doorway– sign of struggle. 她紧紧抓住门口… 有挣扎的痕迹
[05:23] No sign of sexual assault. 没有性侵犯的痕迹
[05:24] He’s in, they’re out. 他一个人进来 两个人出了去
[05:26] Probably… egress through those doors. 极有可能… 是从那些门那里出去的
[05:30] Excuse me, is my evaluation interrupting you? 对不起 我的猜测打扰你了吗?
[05:33] No, no, no. 没有,不是
[05:34] I barely heard you. 我没怎么听见你说
[05:36] Glad I have a healthy ego. 真高兴啊,有了个 这么健康自我的搭档
[05:38] You find something interesting there? 你发现什么有趣的东西吗?
[05:41] Dirt. 泥沙
[05:42] You’re so technical I can hardly Keep up, but… 你说得太专业了 我不是很能理解,但是…
[05:47] Oh, sorry, but, uh… 噢,对不起,但是…呃…
[05:49] out of context, it’s… just dirt. 但是这的确只是泥沙
[05:53] ( siren in bacKground )
[06:03] ( sniffing )
[06:04] Did you just slap on bad cologne? 你擦了冒牌古龙香水吗?
[06:06] I never wear it. 我从来不擦香水
[06:07] It interferes with the job. 会干扰工作的
[06:09] It’s almost sweet. 但这香味好像很甜
[06:13] Hmm. 嗯…
[06:21] ( sniffing )
[06:26] ( sniffing )
[06:27] Can’t be chloroform. 不可能是氯仿
[06:28] Halothane maybe. 可能是氟烷
[06:30] We’ll confirm it in GC mass spec. 我们可以利用气体色 谱法来进行检验
[06:33] “LooKs liKe a professional job,” I thinK you said. 我好像刚才听到你说: “看起来绑匪非常专业”
[06:36] Care to amend your evaluation? 介不介意修正一下你的估计?
[06:37] I mean, if the guy forgets the rag he used 如果绑匪连弄晕女事主的 烂布都忘了的话
[06:39] to KnocK her out, he can’t be much of a pro. 他不可能是专业人士
[06:42] I Keep trying to be your star pupil. 看来在你面前我是班门弄斧
[06:45] Sara, that was a seminar. 莎拉,我们只是讨论
[06:46] This is real. 是真的
[06:49] Pebbles, tile– the front is all concrete. 鹅卵石,瓷砖…前门部分 都是用混凝土做材料的
[06:55] No dirt. 没有泥沙
[06:56] Context-there is dirt on the carpeting inside. 而根据我们前面观察… 在里面的毛毯上却有泥沙
[06:59] In an otherwise spotless house. 而这间房子本身 却是一尘不染
[07:01] You’re saying Kidnapper tracKed the dirt in. 你是说是劫匪 把泥沙带进来的?
[07:04] Possible. 很有可能
[07:05] As of now, that’s about all we have, so… 现在就我们 所有的证据看来…
[07:08] I guess we follow the dirt. 泥沙是我们应该 重点追查的线索
[07:16] ( bag being zipped )
[07:19] ( siren blaring )
[07:20] Catherine: How many hit-and-runs we had this year? 今年发生过多少起 这样交通肇事逃逸事故了?
[07:24] WarricK: Too many. 太多了
[07:25] One thing I can’t stand is a punK coward. 我最不能忍受的 就是这些无胆匪类
[07:30] My daughter wants one of these scooters. 我女儿也想要一对 那样的滑板车
[07:32] Says she’s the only Kid in the world who doesn’t have one. 她说世界上只有她一个孩子 是没有一对这样的滑板车的
[07:40] You want me to taKe this case alone? 你要我自己处理这案子?
[07:41] You feeling all right, WarricK? 你感觉还好吧 华瑞克?
[07:45] Oh, I’m fine. 噢,我很好
[07:46] I’m… I’m looKing after you. 我…现在我在照看你
[07:52] It’s that thing with Holly Gribbs. 就像那次跟 霍莉.格丽布丝一样
[07:54] It’s made me thinK 那件事常使我想…
[07:56] of who I am to my partners, you Know? 对我的拍档而言 我是什么角色?
[07:59] So this is what, your new leaf? 所以你才这样 这是你的新观点?
[08:00] You Keep on busting on me, you won’t see any Kind of leaf. 别老是嘲笑我 那样你不会见到我有何观点的
[08:02] Hey, relax, I’ll play nice. 嘿,放松点,我能搞定的
[08:05] ThanK you for the offer. 谢谢你
[08:07] I’m oKay. 我没事的
[08:08] I can handle this one. 这我能处理好
[08:09] It’d be nice if this paint transfer 如果这东西有些特别之处
[08:12] had just one special property. 那就好了
[08:17] You want to call it? 你可以复述事件吗?
[08:20] Vehicle’s humming down Rochester. 车子往罗彻斯特方向
[08:23] The vic was on her scooter, heading eastbound. 受害人其时正踩着滑板车 往东飞驰
[08:27] Car braKes here 车子在这里煞车
[08:29] impact here, the vic was thrown– 在这里受害人被撞 飞出…
[08:31] what, 20 meters? 多远,20米?
[08:36] And all we’ve got is some paint that’s going to match up 但是从现在我们 拥有的证据来看…
[08:39] to about 20 million other vehicles. 大概有2000万辆车与之相吻合
[08:42] Yeah. 没错
[08:44] Bastard. 混蛋!
[08:45] Are you ordering me not to pay the ransom? 你现在命令 我不要给赎金吗?
[08:48] It’s a very strong suggestion, yes. 我只是强烈建议你 没错
[08:50] After you told me she could already be dead? 自从你跟我说我妻子 可能已经死了之后
[08:52] I don’t believe you guys. 我就不相信你们了
[08:54] This is my wife. 她是我妻子
[08:55] I’m paying the ransom. 我要付赎金
[08:56] LooK, if you give up the cash 听着,如果你交付了赎金
[08:58] the Kidnapper has no reason to communicate with us. 绑匪就没理由再继续 跟我们联络下去了
[08:59] Does anyone on your team Know where Laura is right now? 那你队伍里面有谁 知道罗拉的下落的?
[09:02] We have an entire forensics lab worKing on this. 我们现在整个鉴证科 都在为这个案子忙碌
[09:05] Yeah? Something tells me I’ll see her before you do. 是吗?但我有预感我比 你们能更早找到我老婆
[09:08] Well, your job 嗯,看来这件案子…
[09:09] just got harder. 更加困难了
[09:11] Yeah. 对
[09:11] I’ll stay close to the money. 我去紧盯那些钱的情况
[09:16] Grissom: This dirt has interesting properties. 这些泥沙的属性非常有趣
[09:18] The gold flecKs– that’s easy, it’s gold. 这些金沙…很明显 这些是黄金
[09:20] The little gray squiggles? 这些小小灰灰的东西是什么?
[09:23] Cyanide. 氰化物
[09:25] Cyanide? 氰化物?
[09:25] He poisoned her. 他把她毒倒了?
[09:27] No. 非也
[09:28] Did you Know that Nevada produces 80% 你知道吗?内华 达州的黄金产量…
[09:30] of the country’s gold? 在我们国家占了80%
[09:31] Miners drop cyanide powder into the dirt 金矿工人把氰化物制成的 药粉放入泥沙里面
[09:33] and it draws the gold to the surface. 它能把金粉吸出到表面
[09:35] And how does a bug specialist 一个虫学专家…
[09:37] Know so much about dirt? 怎么会知道这么多 关于淘金的东西?
[09:38] I had a case five years ago. 5年前我破过一个案件
[09:40] We found a sKeleton in an abandoned gold mine. 在一间废弃的金矿里面 我们找到了一具骷髅
[09:41] I thought it was a murder. 我那时想定是宗凶杀案
[09:43] Turned out the guy passed out drunK 而结果是那家伙喝醉了
[09:45] and the cyanide leached into his system. 氰化物溶解进入了其体内
[09:48] Gruesome, Grissom. 真可怕,葛瑞森
[09:51] You Know, it’s funny 这听来有点讽刺
[09:53] but every case teaches me something about the next. 但每一个案子都让我得益 让我在接手下一宗案子所用
[09:55] So when you said, “follow the dirt”…? 那么当你说 “跟着泥沙这条线索走…”
[09:57] Gold mine– it’s possible that’s where he’s got her. 是金矿… 他很可能是在那绑走她的
[09:59] Great, there’s got to be 1 00 gold mines in Nevada. 很好 但在内华达州大约有100个金矿
[10:01] True, but how many 是的 但其中有多少个…
[10:03] are near power lines within range of the drop zone? 是靠近电线杆并在沙漠的呢?
[10:05] Three. 只有3个
[10:08] One, two
[10:10] three.
[10:13] Your hit-and-run victim. 这就是你被肇事 车辆撞死的受害者
[10:14] Bad thing about this job is 这件工作最糟糕之处…
[10:16] you stop asKing yourself why. 在于你已经不会 去问为什么她会死
[10:20] Here’s the bruise I was telling you about. 这是我跟你们说过的淤伤
[10:25] You see it? 看到了吗?
[10:31] ( girl screams )
[10:33] Oh, my God. 噢,天哪
[10:36] Plate numbers. 有金属板的号码图案
[10:38] From the license plate when it impacted her sKin. 是车撞上她时车牌留下的
[10:40] LooKs liKe a “four” 看起来好像是”4″
[10:44] and a “J.” 还有一个”J”
[10:45] Yeah. 没错
[10:46] Not liKe he left us any evidence. 看起来他好像 还给我们留下了证据
[10:48] Call DMV. 马上通知DmV
[10:50] I’ll get them to cross-checK 我会通知他们 在方圆5里范围内…
[10:51] this partial within a five-mile radius 进行局部来回搜索
[10:53] see how many ideas they come up with. 看看能收集到什么情况
[10:55] You’ll have those pictures for me? -Yep. -可以冲印一份那些照片给我吗? -当然
[10:57] I’ll meet you out front. 在前厅等你
[10:59] All right. 好的
[11:06] Freaky. 真可怕
[11:07] Is that what I thinK it is? 是我想的那种东西吗?
[11:09] It’s a pacK of coyotes. 是一群小狼
[11:10] The sensor picKs up any form of body heat 只要是发热的物体,探测器 就能把它的形状显现出来
[11:13] two-legged or four-legged. 动物或人都逃不过
[11:42] Captain Brass. Hey. 布瑞斯长官,你好
[11:44] Geez, you scared me. 天哪,你想吓死我?
[11:46] Sorry. Sorry. 抱歉,对不起
[11:47] Grissom told me to hooK up with you. 葛瑞森让我联络你
[11:48] He says the drop place will be a crime scene. 他说收钱的地方 可能就是犯罪现场
[11:51] We hope. 希望如此
[11:57] Come on, give us something two-legged. 来吧,来个两只脚的啊
[12:03] Last mine, we’ve circled it twice. 最后一个矿了 而且我们已经巡视了两次
[12:05] Yeah, well, we’ll circle it again. 对啊,我们还要再巡视的
[12:15] Why don’t they move in on the guy? 他们为什么不把这家伙拿下?
[12:17] Why? ‘Cause he’s probably just walKing his dog. 为什么? 因为他可能真是在溜狗的人
[12:20] NicK: Well, he’s been there five minutes. 他在那儿已经五分钟了
[12:25] Dogs taKe their time. 溜狗是这些人最喜欢的 他们喜欢在这上面花时间
[12:26] What, do you want to be rushed? 干吗?你想贸然行事?
[12:28] Man on Radio: Male in a ball cap, 1 0:00. 十点钟方向 戴着球帽的男性
[12:34] Here, Kitty, Kitty… 来吧,猫儿…
[12:38] Nobody moves, you got that? 所有人别妄自行动 明白吗?
[12:39] RocK solid till my order. 等候我命令
[12:41] Copy. 收到
[12:54] What was that? 那是什么?
[12:56] Go bacK. -Where? -开回去 -在哪里?
[12:58] Grissom: There. 那里!
[12:59] Swing around! 在这里盘旋!
[13:06] My God, she’s below the surface. 天哪,她被活埋了
[13:08] OKay, let’s land! 好了,快降落
[13:09] TaKe her down! 把她拉出来
[13:11] Down! 快下去
[13:13] Ground team is right behind us. 地面部队在后面
[13:15] I’ll guide them in. 我会指引他们进来
[13:20] She’s got to be right up here. 她一定就在这儿
[13:21] Mrs. Garris! Mrs. Garris! 加里斯太太,加里斯太太!
[13:23] Can you hear us? 你能听见我们说话吗?
[13:25] Mrs. Garris! 加里斯太太
[13:26] We’re with the Las Vegas Police Department! 我们是拉斯维加斯警局的
[13:28] ( muffled screaming )
[13:32] Here! 在这里!
[13:33] She’s here! 她在这里!
[13:42] Got something here. 这里有情况
[13:44] ( sirens approaching )
[13:54] Come on! Get that end! 快,到那头!
[13:55] Yeah, come over! 对,起来!
[14:00] Got to get her air! 要给她点氧气才行
[14:01] Give me a picK, an ax. 给我个锄,还有斧头
[14:08] Pull it! 拉起来
[14:14] Oh my God. 噢,我的天哪
[14:17] PicK it up behind her. 抱住她后面
[14:22] OKay, we’re going to pull her up. 好了,我们把她拉上来
[14:26] Sara, get me something to cut this tape. 莎拉,给我找些东西 把这带子给剪掉
[14:28] Are you oKay? 你没事吧?
[14:31] You’re going to be oKay now. 现在没事了
[14:34] Get this off. 把这弄开
[14:38] OKay. 好了
[14:47] You oKay? 你还好吧?
[14:48] Never ceases to amaze me 别想着这样能吓着我
[14:50] what people do to each other. 就通过这些人们互相做的事
[14:51] Transport the box to the lab for latents. 把箱子运去化验室检验指纹
[14:54] Hair fibers, get soil… 头发纤维,土壤…
[14:57] Victor-1 8. 这里是维克多18号
[14:58] Brass, do you hear me? 布瑞斯,听到吗?
[15:01] Copy. 收到
[15:02] We got the pacKage and she’s still alive. 我们找到受害人 她还存活
[15:04] Brass, are you reading me? Over. 布瑞斯,收到吗?完毕
[15:06] Victor-9, affirmative. -Way to go. 维克多9号,我收到了 我们准备行动
[15:08] Major player is in our sight. 主目标现在在我们监视中
[15:09] Will update. Out. 我们随时准备行动
[15:12] You thinK that’s him? 你想这是他吗?
[15:14] You thinK that’s our guy right there? 你认为那就是 我们要抓的目标?
[15:24] Move on ball cap! Move, move, move! 行动,目标戴球帽的人 出发,出发!
[15:26] ( siren blasts )
[15:29] Police officers, freeze! 我们是警察,不许动
[15:30] Hey, no, I wasn’t stealing the bag, all right? 嘿,别 我不是想偷这袋子
[15:32] Hands on your head. 把手举在头上
[15:34] Down on your Knees! 跪下!
[15:35] Hold still. 乖乖别动
[15:36] Suspect: Hey, looK at the bag. 嘿,你们看看那袋子
[15:38] It’s not even leather. 连真皮的也不是
[15:40] Why would I want it? 我要来干吗?
[15:41] I can thinK of about two million reasons, Tiger. 我可以想出200万个理由 高尔夫球员
[15:45] ( distant siren wailing )
[16:01] ( doorbell rings )
[16:08] Hello. 你好
[16:09] Can I help you folKs? 能帮上忙吗?
[16:11] Mr. Charles Moore? 你是查尔斯.摩尔先生?
[16:12] We’re with the Las Vegas Crime Lab. 我们是拉斯维加斯犯罪研究室的
[16:15] We’d liKe to talK to you about your car. 现在我们想对你进行审讯 关于你的车子的
[16:17] We believe it may have been involved 我们相信,你的车子…
[16:19] in a traffic collision earlier this evening. 与今晨早些时候发生的 交通肇事碰撞有关系
[16:22] I told the police when they called, my car was stolen. 警察打电话来给我的时候 我就说了,我的车子被偷了
[16:26] That’s why we have a search warrant, sir… 因此我们才申请了搜查令 先生…
[16:32] so that we can looK in your garage. 以便查看您的车库
[16:47] It-it was an accident. 那…那只是一桩事故
[16:51] I saw the girl and I tried to breaK 我看到那女孩了 我想煞车的
[16:53] but I accelerated by mistaKe. 但反而弄错,加起油来
[16:56] I get confused. 我完全混乱了
[16:58] I-I shouldn’t have left. 我不应该逃走的
[17:00] I was wrong. 我错了
[17:04] Is she oKay? 她没事吧?
[17:05] She died at the scene. 她在事发现场已经身亡
[17:07] Oh, my God. 噢,我的天哪
[17:10] WarricK: You’re going to be charged 现在要控告你杀人罪
[17:12] with manslaughter, Mr. Moore. 摩尔先生
[17:15] Felony hit-and-run. 交通肇事逃逸是严重的罪行
[17:18] Do you have a lawyer? 你有没有律师?
[17:23] Catherine, I just got off the phone with the traffic guys. 凯萨琳,我刚跟 交通部的人通过电话
[17:26] They’ve impounded Moore’s car. 他们没收了摩尔的车子
[17:28] Should be here any minute. 可能很快就会来到
[17:29] Catherine: Is it me 是我的功劳…
[17:31] or did he give it up too easy? 还是这家伙没用太早招了?
[17:34] Old guy was scared. 那老头吓坏了
[17:35] Grissom: You have to see 你得来看看…
[17:36] the birthday present 我准备了什么生日礼物
[17:37] I got for your daughter. 给你女儿买的
[17:38] How long do I have to be here 还有等多久…
[17:39] before I start KicKing in for gifts? 才到派对时刻啊?
[17:41] When the spirit moves you, Sara. 当你有感情之后 莎拉
[17:43] So, in your case, I guess, never. 但我想你是永远 都没有的了
[17:44] I got one of these chem labs when I was six. 我六岁的时候收到 这么一副积木玩具
[17:46] I almost blew up the whole house. 我高兴得快把整间房子给砸了
[17:48] I hope you can return it 你最好把它给退了吧
[17:49] ’cause, uh, Lindsey doesn’t want a party. 因为,琳德茜不想要 什么生日派对
[17:51] Yeah, what Kid doesn’t want a party? 是吗?哪有孩子 不喜欢生日派对的?
[17:53] My Kid. NicK: Hey, Catherine -我孩子就是 -嘿,凯萨琳
[17:55] what time’s your little girl 你女儿什么时候来啊?
[17:56] coming by? -She isn’t. 她不来了
[17:58] Yeah, but I got her a chem set. 是吗?但我给她 买了副积木玩具啊
[18:00] You Keep that; might learn something. 你自己留着吧 也许能学到点东西
[18:02] Stop flirting with me. Really, when’s the party? 别耍我了,我说真的 派对几时开始?
[18:04] Do I have to put it on the bulletin board? 我要不要贴张告示在公告牌?
[18:06] There is no party. 说明不会有生日派对啊?
[18:07] My daughter doesn’t want a party. 我女儿不想要什么生日派对
[18:08] Is everybody clear on that? 你们各位明白了吗?
[18:11] ( several pagers beeping )
[18:13] Our car’s here. 车来了
[18:14] The burial box is in. 活埋女事主的箱子运到
[18:16] The victim’s ready at Desert Palm. 受害人已经在 沙漠那里等着我们啦
[18:19] We’ll play with these later. 我们迟些再玩这个吧
[18:20] ( chucKles insincerely )
[18:28] ThanKs, guys. 谢了,伙计
[18:30] No problem. 不用谢
[18:33] “Garris Winery.” “加里酒厂”?
[18:36] And you never saw the person, huh? 你没见过那绑匪?
[18:38] He… grabbed me from behind. 他…从后面把我窟住
[18:44] There was something clamped over my mouth. 他拿了些东西把我的嘴塞住
[18:48] That’s the last thing that I remember. 我只能记起这些了
[18:51] You Know how you got the bruising 你眼睛上面的淤痕…
[18:53] around your eye? 是怎么弄的?
[18:55] I have no idea. 我不知道
[18:57] I’m sorry. 对不起
[18:59] I was KnocKed out. 我晕过去了
[19:01] ( shuddering breath )
[19:02] I just don’t thinK I can help you. 我想帮不上你们了
[19:04] She’s been through enough; can we cut this short? 她已经够辛苦的 可不可以把这程序弄快点?
[19:07] Sure. 好的
[19:08] I’d liKe to get a blood sample from you, though, if I could. 但是可能的话,我还想 从你身上弄点血液样本
[19:11] What for? 干吗?
[19:13] You’ve got scratches on your arm. 你的手臂上有被抓过的痕迹
[19:15] If we can find traces of your blood in Rundle’s trucK 如果在伦度的 车上可以找到你的血迹…
[19:18] we can match the DNA 我们就可以验DNA
[19:20] maKe our case against him much stronger. 这会是更有力的证据
[19:22] Come on, Grissom, you have the guy. Isn’t that enough? 别这样,葛瑞森,你已经 抓到那家伙了,还不够吗?
[19:24] Yeah, well, we didn’t get any prints off the duct tape. 就是不够,我们在带子 上没有找到任何指纹
[19:27] Our audio guys are worKing on stuff. 析音员现在还没有结果
[19:29] Right now we need something more concrete 如果我们真要 证明是这家伙干的
[19:31] if we want to prove that he did it. 我们需要更确切的证据
[19:33] I want to help, JacK. 我愿意帮忙,杰克
[19:36] OKay, all right. 好吧
[19:39] Whatever it taKes 无论要付出什么…
[19:41] to put this guy behind bars 只要能把这家伙关进监牢
[19:45] I’ll do. 我都愿意做
[20:22] So you want to talK to us, no lawyer? 那么你是打算就这样跟 我们做口供,不找律师?
[20:25] Why would I need a lawyer? 我没必要找律师
[20:26] LooK, I told you 听着,我跟你说过
[20:28] I didn’t Know there was any money in that bag. 我不知道袋子里面有钱
[20:30] Hit balls at that parK twice a weeK. 你每个星期会 在那公园打两次球?
[20:33] AsK around. 你可以周围问问人
[20:34] And the fact that you’re JacK Garris’s trainer? 你是杰克.加里斯的教练?
[20:35] How does that mean I Kidnapped his wife? 那怎么能证明 我绑架了他太太?
[20:38] I Know the dude. 我认识那家伙
[20:39] Yeah. 对啊
[20:42] And the layout of the guy’s house. 那你有杰克家的平面图 怎么解释?
[20:45] He pays extra for me to come to him. 除了训练费 他还出了钱让我去他家教他
[20:46] You want to explain why we found your fingerprints 你怎么解释我们为何在活埋 罗拉.加里斯的柳条箱上周围…
[20:49] all over the crate Laura Garris was buried in? 都发现有你的手指纹?
[20:52] I… IooK, unless it was 我…听着,除非这些 柳条箱从他那葡萄园而来…
[20:53] from JacK’s vineyard, I don’t Know. 否则我真的不知该怎么解释
[20:54] Helped him move some crates 几个星期前…
[20:56] a couple weeKs ago up to his garage. 我帮他搬过几个 箱子进他的车库
[20:59] I can’t believe… 我简直不能相信…
[21:01] Y-y-you got nothing to hold me on. 你…你… 你没有权利扣留我
[21:03] Going once, going twice… 我只是来回走动…
[21:05] sold… to the man walKing out the front door. 也许…他把木箱从前 门卖给了别人呢?
[21:08] Don’t go too far, pal. 别扯得太远,伙计
[21:10] My lawyer’s number. 这是我律师的电话号码
[21:11] In case you’d liKe to communicate with me again. 如果你下次再想和我谈话 你先打给他吧
[21:15] Hey, didn’t I see you on the news tonight? 嘿,今晚上电视的 那家伙是你吧?
[21:17] The chopper, you were digging up JacK’s wife? 坐着直升机那个?是你把 杰克的老婆挖出来的吧?
[21:20] It’s amazing. 真难以置信
[21:23] Hope you catch the guy. 希望你能把那绑匪绳之于法
[21:24] Me, too. 我也希望如此
[21:28] So? 怎样?
[21:29] Ah, Kid didn’t give up a thing… 啊,这小子什么都不肯供…
[21:30] except the tape that’ll breaK the case open. 除了给我们留下了这卷 可能可以让我们破案的带子外
[21:33] Did you let him Know you were recording him? 他知道你在录音吗?
[21:35] Yeah, the guy has no idea what you science types 他知道,但这家伙根本 不知道你们这些科学怪人…
[21:37] can do with a little audio tape. 凭这小小的录音带能干出什么
[21:38] ThanK you. 谢谢
[21:45] How tall you do you thinK Mr. Moore is? 你认为摩尔先生有多高?
[21:48] ( sighs )
[21:49] Six feet, I’d say. 我看有6英尺
[21:50] Well, old people must love hugging that steering wheel 这凳子这么靠前…
[21:52] ’cause this seat is pushed all the way forward. 看来这老人家必定要 一直这样靠着方向盘才行
[21:57] Oh! 噢!
[21:59] Oh… 噢…
[22:02] Well, I’m six feet 嗯,我也有六英尺
[22:03] and this mirror isn’t helping me at all. 这面镜子根本不能 让我看到任何东西
[22:07] Start the car. 发动汽车
[22:08] Why? 干吗?
[22:09] Just do it. 照做就是
[22:12] ( engine starts )
[22:12] ( loud rap music plays )
[22:15] Mr. Moore was not the last person to drive this car. 摩尔先生不是最后 一个驾驶这辆车的人
[22:19] ( music continues )
[22:21] Uh, turn the music off. 把音乐关掉吧
[22:25] This? 这个?
[22:26] Yeah. 对
[22:27] It’s good stuff. 这音乐不错
[22:28] Nobody over 1 9 was the last person to drive this car. 最后开这车的人 肯定不超过19岁
[22:32] ( sighs )
[22:34] Yeah. 没错
[22:35] Hey, just in time. 嘿,你刚好赶上
[22:36] We’re giving it a final run. 我们正在进行 最后的声波过滤
[22:38] Man ( garbled, over computer ): Bring $2 million in hundreds 准备好200万美元 100元面值的
[22:41] to Charleston and Third in three hours 在三个小时内赶到 查尔斯顿第三大街
[22:43] or your wife dies. 否则 你就要和你的妻子永别了
[22:44] Stop me from taKing the money– she still dies. 如果你阻止我拿钱… 那她也会死
[22:46] This is the end of the same tape after a reverse algorithmic. 这是我们通过反演算之后 得到的磁带上面的声音
[22:50] Man ( clearly, over computer ): Stop me from taKing the money– 你阻止我拿钱…
[22:54] she still dies. 她也会死
[22:55] Sounds liKe our guy to me. 我听起来觉得好像我们的目标
[22:56] It is. 就是
[22:57] Now, ransom tape against your exemplar. 现在给你看看要赎金的带子 跟你给我的样带的对比
[22:59] You got it loaded up, T.H.D.? 把它们载入电脑
[23:01] Right here. 就是这样
[23:02] Rundle: LooK, unless it was from JacK’s vineyard, I don’t Know. 除非这些柳条箱是 从杰克的葡萄园而来 否则我真的不知该怎么解释
[23:05] Helped him move some crates couple weeKs ago 几个星期前 我帮他搬过几个箱子…
[23:08] up to his garage. 进他的车库
[23:09] Survey says… 检验结果证明…
[23:10] perfect match to the naKed ear. 绝对是完美的符合
[23:12] Now, where’s my spectrograph, so the defense attorneys 给我看看声波仪的显示
[23:15] can’t claim that our alterations were altered? 好让那些见鬼的辩护律师 没藉口说我动过手脚
[23:17] Right here. 这里
[23:20] Uh, yellow lines with the ransom message 黄色的曲线是 赎金带上的声波…
[23:22] blue’s the interview. 蓝色的曲线是 你们录口供时的
[23:23] ( beeping )
[23:27] NicK: There’s something wrong. 不对啊
[23:28] There’s just a green line. 只有一条绿色的曲线啊
[23:30] That’s ’cause the blue line 这是因为蓝色的曲线…
[23:31] is directly on top of the yellow line 直接覆盖在黄色曲线上面
[23:33] which maKes it green. 使得曲线变成了绿色
[23:34] It’s a perfect match. 其实非常符合
[23:36] We got our Kidnapper. 我们找出绑匪的真面目了
[23:36] What do you do now, NicK? 现在你会怎么做 尼克?
[23:38] I’ll call Brass, tell him to go 打电话给布瑞斯 让他出发把这家伙抓起来
[23:39] picK the guy up. But you tell Brass to drag his heels 但你最好让布瑞斯别太急于行动
[23:41] ’cause you still got worK to do. 你还有事情要做的
[23:43] Grissom, can you looK at something out bacK? 葛瑞森 能来后面看看吗?
[23:45] Could be big. 可能很重要
[23:46] Yeah. 好的
[23:47] Come see me, after you raise Brass. 打电话给布瑞斯之后来见我
[23:52] What’d I do wrong? 我做错什么了吗?
[23:53] I’m not going to spoil Grissom’s fun. 我可不想把葛瑞森的 兴致给弄砸
[23:55] This is how he teaches all you guys. 这就是他教导你们 这些小子的方法了
[23:57] Does anybody else drive your car, Mr. Moore? 有没有其他人开过你的车 摩尔先生?
[24:00] I was driving yesterday. 昨天一直是我在开车
[24:02] Sir, that doesn’t answer our question. 先生 你没有回答我们的问题
[24:07] Boy: Pops… 爷爷…
[24:08] Hey, you oKay? 你没事吧?
[24:10] What’s he doing here? 他怎么会来这里?
[24:12] Your grandson is an approved driver 你的保险单上显示…
[24:14] on your insurance. 你孙子已经是个 取得牌照的司机
[24:15] We had him pulled out of school. 我们让他从学校过来的
[24:19] So, James, you liKe Mos Def? 詹姆斯,你喜欢听 “真棒物种”乐队?
[24:26] Did you hit that girl with your grandfather’s car? 是不是你开了你爷爷的车 把那女孩撞了?
[24:32] Pops, let me explain to them. -No. -爷爷,让我跟他们解释 -不行
[24:34] They should hear what happened. 他们应该知道发生了什么
[24:35] They’re going to… 他们会知道发生了什么…
[24:37] from me. 我来告诉他们
[24:42] I asKed James to drive with me. 我让詹姆斯跟我 一起开车回去
[24:45] I don’t do so good, night driving. 由于是夜晚行车 我开得不是很好
[24:48] When I hit that girl 撞到那女孩后…
[24:50] I got KnocKed woozy, and James switched seats 我完全惊呆了 詹姆斯跟我换了位置…
[24:54] and tooK over the wheel… 他来开车…
[24:56] got me home. 把我载回家
[24:57] He was worried about me, not the girl. 他担心的是我 并非那个女孩
[24:59] One more moving violation, and they taKe away my Keys. 如果我再违反多一次交通规则 我就不能再开车了
[25:06] I’m not saying 不管你们…
[25:07] good judgment was used 相信不相信
[25:09] but that’s what happened. 但事情就是这么样的
[25:11] James, 詹姆斯
[25:13] you want to add anything to that? 你有什么补充的吗?
[25:17] No. 没有
[25:18] That’s how it was. 事情就是这么样
[25:25] ( sighs )
[25:26] Will you please escort Mr. Moore bacK to his cell? 请送摩尔先生回他的房间
[25:31] Sir. 先生
[25:34] I’ll come see you with a lawyer.
[25:36] Just not during school hours. 别在上课时间来
[25:39] I won’t. 我不会的
[25:52] James. 詹姆斯
[25:53] You have family, someone you can call? 你还有家人吧,有没有 谁你可以打电话来接你?
[25:56] There’s just the two of us. 我们家就我和爷爷两个
[25:57] Can we give you a lift home? 要我们载你回去吗?
[25:59] ThanKs, no. 谢了,不用
[26:01] I’ll taKe the bus. 我坐公车
[26:09] You Know that James was riding solo that night. 你应该很清楚,詹姆斯 那天晚上肯定是一个人驾车的
[26:14] LiKe I Know my middle name. 当然 就跟知道我名字一样那么清楚
[26:16] Well, let’s go bacK to the car and find the proof. 走吧 去车子那里找其它证据
[26:23] What? 怎么了?
[26:24] It’s just that we’ve got so much power in this job 我们所做的这份工作…
[26:26] which we use to get the bad guys. 对抓坏蛋来说是 一件威力强大的武器
[26:27] Once in a while, I’d liKe to use it to help the good guys 有时,我却也情愿能用 这武器帮助些好人
[26:31] IiKe Mr. Moore and his grandson. 像摩尔先生和他孙子这类人
[26:32] And what, forget about little Renda Harris? 那又怎样?难道你就忘了 小莲达.哈芮丝了吗?
[26:36] No… 没有…
[26:40] What I’m saying is that… 我只是说…
[26:41] putting James away isn’t going to bring her bacK. 即使把詹姆斯缉捕归案 也不能让她复活了
[26:45] Mr. Moore is willing to do the time. 既然摩尔先生都愿意把 自己的光阴为孙子的前途交换
[26:47] And the victim’s family gets closure. 受害人家属也已经结案了
[26:50] Hey, you don’t thinK I’m feeling this? 你以为我没有这种感觉吗?
[26:53] But we got to follow the evidence 但事实是 必须让证据指引我们
[26:56] even if we don’t liKe where it taKes us. 即使有时我们并不喜欢 它指引我们所到之处
[27:01] It’s the job. 这就是我们的工作
[27:05] Yeah. 对
[27:06] I Know it. 我知道
[27:07] Hey, we start maKing deals with the Devil 听着 一旦和魔鬼作了交易…
[27:10] and you don’t get to walK away. 就抽身不掉的了
[27:13] You understand what I’m saying? 你明白我在说什么吗?
[27:15] Yeah. 明白
[27:18] Momentary lapse. 一时迷糊了而已
[27:21] Grissom: I want you to find something new on that tape. 我要你从那带子上找出点新东西
[27:25] LiKe what? 例如呢?
[27:26] We already matched the guy’s voice. 那家伙的声音已经吻合了
[27:26] You Know what the defense attorneys will do with that? 知道辩护律师对 这个证据会怎么处理吗?
[27:29] That’s who you’re up against, in the end. 他们才是你最后要面对的对手
[27:31] You thinK I don’t Know that? 你以为我不知道?
[27:32] Ah, you been second-guessing me ever since I got on this case. 我扯入这案子之后 你老是对我过早作判断
[27:36] People leave us clues, NicK. 尼克,凶手总是会留给我们线索
[27:37] They speaK to us in thousands of different ways. 这些线索通过千百种方式 把事实的真相揭示给我们
[27:39] It’s our job to maKe sure 我们的职责…
[27:41] that we’ve heard everything they’ve said. 就是确保我们把他们 揭示的东西都看清楚
[27:42] Anything less is reasonable doubt. 有任何东西没看清楚 便成之为疑点了
[27:44] I’ll go bacK to the tape. 好吧,我会再去检验磁带的
[27:48] You any better? 你好些了吗?
[27:49] What are you talKing about? 你在说什么啊?
[27:51] Your little major-minor blow-up 关于琳德茜不喜欢生日派对…
[27:53] about Lindsey not wanting a party. 你突然大发雷霆之事
[27:56] Oh, that. 噢,你说那个啊
[27:59] Yeah. 没错
[28:01] ( sighs )
[28:02] I’m just afraid that I’m maKing her weird, you Know? 我只是害怕这样会让她觉得 怪异莫名,你明白吗?
[28:05] No. 不明白
[28:07] I worK 24/7. 我每周工作七天 每天工作24小时
[28:09] I have no time for my friends. 我没有时间陪朋友
[28:11] My daughter rarely sees me having any fun 我女儿从来没见过我逗她开心
[28:14] and all of a sudden, she doesn’t want a party. 就这样突然之间 她也就不喜欢派对了
[28:18] And that’s because of you? 那是因为你的缘故?
[28:20] Yes, I’m her mother. 没错,因为我是她妈妈
[28:22] She mimics me. 她模仿的对象是我
[28:23] Well, then she’ll be fine. 这样的话 她会好起来的
[28:26] I mean, looK at you. 我是说,就看你了
[28:30] You’re just saying that to maKe me feel better. 你说这些只是 为了让我觉得好些
[28:33] Yeah. 没错啊
[28:35] Hey, Grissom… 葛瑞森…
[28:36] could you come tape me up? 你可以过来帮我 用带子绑我起来吗?
[28:40] I love my worK. 我真喜欢这份工作
[28:41] It shows. 看得出来
[28:45] ( tape rips )
[28:51] So, you found Laura’s hairs here… 你在前排的乘客位…
[28:53] passenger side, front seat? 找到罗拉的头发?
[28:56] Right, not in the bacK. 对,并非在后座
[28:57] Which made me asK, what Kind of a Kidnapper 这使我不禁自问 什么样的绑匪…
[29:00] puts a woman bound and unconscious 会把一个已经被绑着的 不省人事的女人…
[29:02] in the front seat? 放在前座上?
[29:03] The bacK of my arm isn’t touching the sheepsKin, see? 看 我手的后面碰不到车座皮的
[29:05] Yeah, so? 对,那又怎样呢?
[29:07] But, there is sheepsKin fiber on the bacK of Laura’s sleeve. 但是,我们在罗拉的袖子上 却发现有车座皮的纤维
[29:10] That tells us Laura sat bacK liKe a normal person would. 这显示,罗拉是像一个普通 乘客一样就这么坐着的
[29:13] Cut me, MacK. 帮我把这剪断
[29:19] LiKe this. 就像这样
[29:20] So, she wasn’t bound at all? 这么说 她根本没被绑着?
[29:22] Correct. 非常正确
[29:23] But, would a Kidnapper risK putting an unconscious woman 但是,你想,即使没有绑着她 绑匪会不会就把一个 不省人事的女人…
[29:26] in the front seat of his car, even unbound? 就这么让她在 车子的前座坐着吗?
[29:28] Answer is usually in the question– 通常答案就在问题之中显现…
[29:31] you taught me that. 是你教我的
[29:32] So, was she unconscious? 那么,她不省人事吗?
[29:35] We found halothane on the patio. 我们在院子里发现了些氟烷
[29:36] Halothane KnocKs you out, if you taKe it. 如果吸入的话 氟烷是会让人昏迷的
[29:39] So, you’re saying she never inhaled the halothane? 你是说她根本没有吸入氟烷?
[29:42] Proof would be in her blood. 她的血液会是证据
[29:43] Halothane stays in the system up to 48 hours. 氟烷在人体系统 里面可以存在48小时
[29:46] How pleased am I that I got 那我实在太高兴了
[29:48] a sample of her blood? 我有取到她的血液样本
[29:49] So you can go 这么说…
[29:50] checK at the lab, see how it turned out. 你可以在化验室检验出来 看结果怎样
[29:51] Damn it, I wanted to carry the ball over the line. 我一直希望能有 机会带球得分〔破案〕
[29:55] I Know. 我知道
[29:56] We just picKed up our Kidnapper, Chip. 我们已经把绑匪奇普抓到了
[29:59] What’s up? 那你们来这干吗?
[30:00] His lawyer was at his house and wants to maKe a deal. 他的律师想谈谈条件
[30:02] No deals. 没有条件可言
[30:03] We Know what Chip has to offer. 奇普知道谈条件要付出什么?
[30:05] Oh, yeah, KresKin, what’s that? 是吗,克莱斯金 那要付出什么?
[30:06] Laura Garris. 罗拉.加里斯
[30:08] The victim. 女事主?
[30:10] The accomplice. 同谋
[30:17] Hey! 嘿!
[30:18] You got something that can’t wait, NicK? 有什么事那么急吗,尼克?
[30:20] Yeah, the ransom tape enhanced– 就是急得很,我们放大了 赎金带上的声音信号…
[30:22] mega enhanced. 放大了很多
[30:23] Good. I’ll listen to it right now. 很好,我马上会听
[30:25] All right. 好的
[30:26] Hey, I just… 嘿,我…
[30:27] I didn’t Know there was more to looK for, you Know? 我不知道要找的东西还有这么多
[30:31] You did it. 但你还是找了
[30:32] It doesn’t matter how we got here. 我们怎么来到这一步 这不重要
[30:34] Just remember this. 记住这一点就好
[30:36] ( horn honKs )
[30:39] ( sighs )
[30:56] When you want evidence, you can’t find it 想找证据的时候 它躲得远远的
[30:58] and when you don’t want it, it’s as big as Dallas. 不想找的时候 它近在眼前
[31:02] What you got? 你发现了什么?
[31:04] Can you tell what that is? 你能判断这是什么吗?
[31:06] My Aunt Bertha 我阿姨贝莎可以…
[31:08] could tell, and she’s legally blind. 但她是盲的
[31:12] You want to looK at my teeth? 你们要看我的牙齿?
[31:13] What Kind of investigation is this? 这算哪门子调查?
[31:16] A forensic investigation, sir. 检验分析调查,先生
[31:18] Fine. 好吧
[31:20] You looK at my teeth. 你就看吧
[31:25] Give them bacK when you’re done. 看完之后还回来就好
[31:28] ( clears throat )
[31:31] James… 詹姆斯…
[31:32] We found a tooth chip 我们在你祖父车上的方向盘…
[31:33] embedded in the steering wheel 发现了嵌在其中的…
[31:35] of your grandfather’s car. 一块牙齿碎片
[31:37] It doesn’t appear to be, uh, from your grandfather’s teeth. 这看起来不像是… 你祖父牙齿的碎片
[31:46] WarricK: James… 詹姆斯…
[31:47] You have a chipped tooth? 你有断牙?
[31:51] Must be an incisor, or we would have noticed. 应该是门牙吧 要不然我们早就应该发现
[31:54] Pops, I’m sorry, but I got to. 爷爷,对不起 但我必须解释
[31:59] He’s a good boy. 他是个好孩子
[32:02] It was an accident. 那只是一宗意外
[32:06] I maKe him call… 我打电话给他…
[32:08] Iet me Know where he is 让他告知我行□
[32:11] especially when he’s out after darK. 特别是在那么晚的时候
[32:14] ( rap music playing )
[32:16] Hey, Pops, it’s me. 嘿,爷爷,是我
[32:18] Tips were good. 小费真多
[32:21] Hey, I thought I’d go checK out 我想我应该去丛林戏院…
[32:22] a movie over at the Plex. 看场电影
[32:25] OKay. 好的
[32:26] See you later. 迟些见
[32:30] ( braKes screeching )
[32:32] ( screams )
[32:41] He drove straight home 他直接把车开回家
[32:43] and wanted me to go to the police station with him. 打算让我和他一起 到警察局自首
[32:46] I didn’t Know that little girl was dead. 我不知道那小女孩死了的
[32:49] I swear. 我可以发誓
[32:51] I didn’t Know what to do. 我不知所措
[32:55] I Knew Pops would Know. 我觉得爷爷会 知道我该怎么做好
[32:56] I wouldn’t let him turn himself in. 我不会让他自首的
[33:00] That was my decision. 那是我的决定
[33:01] Boy’s going places, college… 孩子还要读书,上大学…
[33:04] He’s got a real future. 他很有前途
[33:05] I’m very sorry, Mr. Moore. 我也很难过,摩尔先生
[33:08] James, I’m afraid 詹姆斯,恐怕…
[33:08] you’re going to have to be 你得被…
[33:10] taKen into custody. 还押收监了
[33:11] Miss, please, now I’m willing to serve his time. 小姐,拜� 我愿意代替他在监狱中度过
[33:14] I Know you are, Mr. Moore. 我知道,摩尔先生
[33:15] We can’t let you do that. 我们不能让你这么做
[33:16] I made him cover it up. 是我让他隐瞒事实的
[33:17] That was my decision. 都是我的决定
[33:19] He can explain all that to court. 他可以向法官 解释这整件事的
[33:21] I’ll be a witness. 我会作证
[33:24] We both will. 我们俩都会
[33:38] Hey… why don’t you run on home? 嘿… 你干吗还不回家?
[33:42] I’ll handle this. 我会处理这事的
[33:43] Is this more of your new leaf? 这又是你的新观点?
[33:45] Your daughter gets out of school 你女儿半小时后就放学了
[33:47] in a half hour, right? 对不对?
[33:49] On her birthday. 而且今天还是她的生日
[33:51] Why do you want to picK a fight with me now? 为什么现在还想跟我吵嘴?
[33:56] I owe you. 好,我欠你一个人情
[33:57] Don’t thinK I won’t collect. 别以为我不会要你还
[34:02] Grateful Dead CD? 在听什么CD 感谢终于有坏人完蛋了吗?
[34:04] Who’s dead? 谁完蛋了
[34:06] No halothane in Laura Garris’ blood 在罗拉的血液中根本没有氟烷
[34:08] which proves she was KnocKed out. 证明了她根本是说谎
[34:10] She went willingly. 她是自愿跟他走的
[34:11] She and Chip faKed her Kidnapping 她和奇普一起联合 炮制了这幕绑架戏
[34:13] which, of course, maKes no sense at all. 这,当然 听起来好像根本不可能
[34:15] Because she ended up under ground in a box. 因为最后她被困在 箱子里埋了起来
[34:18] With a blacK eye. 眼睛上还黑了一圈
[34:20] Any theories? 有没有什么理论?
[34:23] Greed. 贪婪!
[34:25] That’s ridiculous. 这也太荒唐了
[34:26] I didn’t even Know Chip Rundle 我甚至根本不认识 奇普.伦度这个人
[34:27] except that he’s JacK’s trainer. 除了知道他是杰克的 教练之外
[34:29] But you became pretty good friends, didn’t you? 但你们事实上后来成了 很好的朋友,对不对?
[34:32] No. 不对
[34:33] JacK… no. 杰克…没有的事
[34:36] I believe my wife. 我相信我妻子
[34:37] Thing is, JacK, I tend not to believe people. 事实是,杰克 我不愿意相信人说的话
[34:40] People lie. 人常会说谎
[34:41] The evidence doesn’t lie. 但证据不会
[34:43] Sidel: You and Chip made a plan 你跟奇普联合想了出计谋
[34:45] to run away together 要一起离开
[34:46] with your hard-earned millions, JacK. 当然,是要带着你的 血汗钱离开,杰克
[34:49] Divorce is just too long and messy. 离婚对她来说时间太长了点 也太乱了
[34:52] Anyway, the plan 无论怎么说吧
[34:53] was surprisingly well thought out. 计画最终非常完美 地被制订出来了
[34:57] Don’t move. 别动
[34:59] Ooh… 喔…
[35:00] ( both chucKling )
[35:02] Go on, say it. -No, no! -继续,说出来啊 -不,不
[35:03] Say it! 说啊
[35:04] Chet: What? 说什么?
[35:05] Say the words. 你知道的
[35:07] I love you. 我爱你
[35:13] Put this on. 把这带上
[35:14] A lot of it. 倒多点
[35:19] You were in, you were out. 你们一同进来 一同出去
[35:20] Oh, and you dropped that halothane rag 还有,你把那块沾满了 氟烷的布弄掉在地上…
[35:21] to maKe sure we’d find it and Know you were unconscious– 好让我们发现,然后让 我们觉得你是不省人事的
[35:24] a real victim. 给我们错觉你的确是受害者
[35:25] JacK, all due respect, she’s anything but. 杰克,我不是不尊重 但这个女人实是心如蛇蝎
[35:28] Oh, really? 是吗?
[35:30] Then how did I end up buried alive, scared to death? 那喔最后怎么又会被活埋 闹得自己怕得要死?
[35:33] We’re getting to that. 我们很快就会说到这点
[35:35] You and Chip drove out of town 你跟奇普开车出了市镇
[35:37] she sat in the front seat, unbound, fully conscious. 你坐在前座,根本没 被绑着,头脑也清醒得很
[35:39] They stopped at a roadside phone. 他们在一个路边 电话那里停了下来
[35:41] Chipper called in the ransom message 奇普打了电话 留下了拿赎金的信息
[35:43] and I thinK you were still in the trucK then, right, Laura? 那时我想你应该 还在卡车里面吧,罗拉?
[35:48] Whatever. This is your thing. 你喜欢怎么想就怎么想 这只是你的推测
[35:50] Pay attention. 请注意
[35:51] It’s about to become yours. 现在这就要 成为你的事实了
[35:52] Grissom: Then you both drove east towards Sandfill Mine. 然后你们接着朝沙 满金矿方向往东开
[35:54] He probably told you about some little line shacK 也许他跟你说过有什么小室…
[35:56] or something where you could stay 还是什么的可以让你呆着的
[35:58] while he picKed up the ransom money. 而他就说你呆着的 同时他去拿赎金
[35:59] But then, all of a sudden, he pulled over 但接着,突然 他停了下来
[36:02] probably made some excuse. 也许说了些什么藉口
[36:06] Chip… what are we doing? 奇普…干吗?
[36:08] Switching cars, covering our tracKs. 换车,把我们的行□掩饰掉
[36:11] I got a Jeep up over this hill. 在那山上我准备了部吉普车
[36:14] Where? 哪里?
[36:15] I bet right away in your gut you Knew something was up 我肯定你当时必然 已经觉得有不妥
[36:18] and then just a few minutes later 几分钟之后
[36:20] you Knew for sure. 你便确定了
[36:27] ( grunts )
[36:29] That’s when I believe you got your blacK eye. 就是那时,我想 你眼睛才被打成这样
[36:31] I, uh… 我,呃…
[36:32] I don’t remember. 我不记得了
[36:33] And then finally you were unconscious. 最终你真是不省人事了
[36:35] He duct-taped your hands 他把你的手用带子绑起
[36:37] and he buried you. 把你活埋了
[36:38] Guess he figured why split $2 million 我猜他肯定是想过
[36:40] when he can dump you and have it all. 与其和你对分那200万 还不如把你干掉他来个独吞
[36:42] Laura? 罗拉?
[36:43] JacK, it’s not true. 杰克,这不是真的
[36:45] I had no part in it. 其中绝对没有我份
[36:46] Audio downloaded. Dubs are queued up. 声音已经下载下来了 声轨已经分离排列
[36:48] Grissom: Let’s listen to Chip’s message, oKay? 我们再来听听奇普的信息 好吧?
[36:51] Remember, JacK 杰克,记得吗?
[36:52] when I told you, you could hear a lot if you listened? 我告诉过你,如果用心去听 你能听到很多东西的
[36:55] Yeah. 记得
[36:56] Chip: Bring $2 million in hundreds to Charleston and Third 准备好200万美元 100元面值的
[36:59] in three hours 在三个小时内赶到 查尔斯顿第三大街
[37:00] or your wife dies. 否则 你就要和你的妻子永别了
[37:01] Stop me 我拿不到钱…
[37:03] from taKing the money, she still dies. 她也会死
[37:04] I’m sure you all recognize Chip’s voice unaltered. 相信你们都能听出这把没有 经过变形的声音是奇普的
[37:07] Now, one more time 现在再来一遍
[37:09] with a slight variation. 这是有轻微作了变音的
[37:12] Grissom: It’s amazing what we can do 现在凭着最新的 语音分析程序…
[37:13] with the new forensic audio programs. 你简直对我们 所能做到的难以想象
[37:15] Enhance sounds 我们可以强化声音
[37:16] isolate them. 把各种声音分离
[37:17] NicK: HecK, we can lift 还有 我们可以把整体音色提高…
[37:19] entire speeches just to see what’s underneath. 听听背景声音如何
[37:22] ( whooshing )
[37:24] Grissom: A car went by 当奇普在跟你通电话时
[37:25] when Chip was on the phone to you, JacK. 一辆车子经过了
[37:27] Scared you, didn’t it, Laura? 罗拉,那使你吓坏了 对吗?
[37:29] Thought it might be the police? 以为是警察吧?
[37:31] Chip: Bring $2 million in hundreds to Charleston 准备好200万美元 100元面值的
[37:35] and Third in three hours 在三个小时内赶到 查尔斯顿第三大街
[37:36] or your wife dies. 否则 你就要和你的妻子永别了
[37:38] ( muffled audio )
[37:40] Let’s hear it once more without that annoying car. 我们再来一遍,这回我们 把那车子的噪音也去掉
[37:42] Laura: Chip, hurry up. 奇普,快点
[37:46] ( gasps )
[37:53] You’re my whole life. 你是我的全部
[37:55] Please, JacK. 拜�,杰克,你别那么说
[37:56] Your worK is your life. 你的工作才是你的全部
[37:58] How else do you thinK I started sleeping with Chip 要不然你以为我是 怎么在你的眼皮底下…
[38:00] right under your nose? 和奇普混在一起的?
[38:03] All right, let’s go, Laura. 好了,走吧,罗拉
[38:04] Officer has a car waiting out front. 警察有一辆车在前门等着呢
[38:06] Just wait, just wait a second. 等等,就等一会
[38:07] Grissom, I can help you. 葛瑞森,我能帮你
[38:09] I can get you Chip 我能帮你钉死奇普
[38:10] not just on this. 不只是这件事
[38:11] He was into a lot of things. 他还犯了很多事
[38:12] Steroids, credit cards. 造毒品,伪造信用卡…
[38:14] He was… 他还…
[38:15] We already have you both 你们两个都逃不掉
[38:16] for about 25 years, minimum. 最起码得坐25年吧
[38:34] There’s one thing you didn’t explain in there. 还有一件事你们没有解释的
[38:37] As soon as you dug Laura up 当你们把罗拉挖出来的时候
[38:38] why didn’t she turn Chip in? 他为什么不马上把奇普供出来
[38:40] Self-preservation. 自卫本能
[38:41] She rats on him, she rats on herself. 她不把他供出来 自己也就不会暴露
[38:44] ( car door shuts )
[38:50] ( ignition starts )
[39:03] So, did you have a good day at school? 在学校今天过得还好吧?
[39:05] Yeah. Three friends 很好,有三个朋友…
[39:07] made be birthday cards. 给我做了生日卡片
[39:08] They did?! 真的?
[39:09] Well, you have got some great friends. 很好 你交了很好的朋友
[39:12] So, Lindsey… how come you didn’t want 琳德茜… 那你怎么会…
[39:14] to have a party with them? 不愿意和他们一起开派对
[39:16] I see my friends everyday at school. 在学校我每天 都可以看见朋友
[39:18] I never get to be alone 但我从来都不可以…
[39:20] with you. 和你呆在一起
[39:21] Oh… wow… 噢…哇…
[39:23] Well, I’m really glad to be alone with you, too. 跟你在一起我也很开心的
[39:28] I liKe this more than you will ever Know. 我有多想这样 你永远都不会知道
[39:30] Boy: Come on, man. 快点
[39:33] Girl: I’m coming! 我来了
[39:34] Are you going to get me one of those for my birthday? 你打算送 那给我作为生日礼物吗?
[39:38] Uh, maybe when you’re older. 呃,你大了些再说吧
[39:41] LiKe 40. 比如说40岁那时
[39:43] Mommy! 妈妈
[39:44] Whatee? 怎么了?
[39:45] That’s not fair. 那不公平
[39:46] I Know it’s not fair. 我知道这不公平
[39:47] Life isn’t fair. 生命本就不公平
[39:59] Don’t worry, Pops. 别担心,爷爷
[40:02] I’ll be oKay. 我没事的
[40:04] ( sighs )
[40:06] My grandson going to jail is never oKay. 对我来说 孙子进了监狱我不可能没事的
[40:14] You stay alive in there. 在里面坚强点 好好得活
[40:17] You hear me? 听到了吗?
[40:20] You, too. 你也是
[40:22] Don’t be going downhill. 别太不开心
[40:24] ( metal door thuds )
[40:46] Hold on. 等等
[40:48] James… 詹姆斯…
[40:50] The first couple days are going to be the toughest. 开头那几天是最难过的
[40:55] Here. 给
[40:56] Here’s my cell number. 这是我的手机号码
[41:00] If you run into any problems 有什么麻烦的话
[41:02] you call me. 打电话给我
[41:04] I’ll be right there. 我会马上赶来
[41:06] All right? 懂吗?
[41:09] Keep your head up. 把头抬起来
[41:28] You didn’t have to do that– 你无需这么做…
[41:31] give James your number. 把号码给詹姆斯
[41:34] I’ve seen other law enforcement people in my day… 在我那时代 我见过不少无视法律的罪犯…
[41:38] “My day.” “我那时代”
[41:39] Reminds me of my grandmother. 这让我想起了我的祖母
[41:41] Yeah, I gave her a lot of rough nights, too. 我当时也让她 担心得经常夜不能寐
[41:44] She used to call me her “worK in progress.” 她总是说我是她的 “工作进行时”
[41:47] Yeah. Well… she did something right. 是啊,嗯…她做得对
[41:55] Maybe. 也许吧 英文字幕由CBS提供
[42:09] Captioning sponsored by CBS
[42:12] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号