Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:12] (panting )
[00:15] (whimpering )
[00:25] ( camera shutter clicKs )
[00:29] Maggots. 生蛆了
[00:31] This Kid’s been here a while. 这家伙死了挺久的了
[00:41] No gunshot wounds. 没有枪伤
[00:44] No stab marKs. 也没有利器刺过的痕迹
[00:45] No signs of strangulation. 没有被勒的印痕
[00:46] It’s a long way out in the sticKs just to drop dead. 这样无缘无故死亡 看来也要跑挺远才行
[00:53] Not if you’re being chased. 如果你是被别人 追着的时候就不是了
[00:57] LooK at the foot patterns leading up to the body. 你们来看看这些 延展到尸体的脚印
[01:00] See the strides? 看见那步幅了吗?
[01:02] This Kid was running. 这家伙当时在跑着
[01:05] See the left foot impression? 看见他左脚的脚印吧?
[01:07] It’s straight; that’s normal. 直直往前,很普通
[01:08] But looK at the right foot impression. 但你看看右脚的
[01:12] It’s turned outward. 向外拐
[01:14] Almost 90 degrees. 差不多拐了有90度
[01:15] He was looKing over his shoulder when he was running. 在奔跑的时候他一直往后看
[01:18] ThinK there was somebody else here? 你认为当时还有别的人在?
[01:22] Based on these prints, it’s hard to tell. 单从这脚印很难判断
[01:25] Can I get this taped off here? 可以把那些带子撤下了吗?
[01:30] So you want to call it? 有结论了?
[01:32] How do you thinK he died? 你认为他怎么死的?
[01:38] Fear. 恐惧
[01:40] Someone chased this Kid to death. 有人一直追着他 直到他死了 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道而顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 保罗.盖尔福
[02:24] ( phone rings )
[02:29] Grissom. 我是葛瑞森
[02:32] No. No, I did it yesterday. 不,不,我昨天已做过
[02:35] Yes, I did. 真的
[02:38] ThanK you. 谢谢
[02:39] Hey, you want to give us our assignments 你是要给我们分配工作呢?
[02:40] or do you want us to taKe… the night off? 还是打算让我们晚上放个假?
[02:43] PaperworK 总是文件工作
[02:44] paper clips, paper-punchers– all these people want me to do 夹文件,装订…这些家伙 从来都只是想我处理文件
[02:46] is push paper; nobody wants me to solve crimes. 没人想让我破案
[02:49] Hey, you could’ve turned the job down. 你可以拒绝的
[02:51] Yeah, the grass is always greener, Catherine. 是,但是这些工作总是 来之不尽的,凯萨琳
[02:54] Well let’s just hurry this up. 我们快些把这搞定吧
[02:59] ( sighs )
[03:00] Cool. 真够酷的
[03:01] You really want to see flash paper flash? 你真的想看看 纸是怎么燃烧的?
[03:03] WalK in on a booKie. 步入数之不尽的文件海洋?
[03:04] That’s what this was about, booKies. 这些就和那有关,文件海洋
[03:06] ( phone rings )
[03:08] Don’t answer it. 别接电话
[03:10] We’ve got worK to do… Boss. 我们还有工作要做的…老板
[03:13] ( ringing continues )
[03:15] WarricK, you and I are on the 41 9 华瑞克,你和我管419号案件
[03:17] our dead body in the desert. 处理沙漠死尸一案
[03:19] Sara, dead body of your own. Dumpsite out near Henderson. 莎拉,你来处理的死尸案 在亨德森附近的垃圾场
[03:21] Oh, I’ll dress down. 看来不能穿好衣服
[03:23] Catherine, Verbum Dei Charter School. 420 homicide. 凯萨琳,420号谋杀案 地点在维邦.戴特许学校
[03:25] The school dean was Killed in his office. 学校院长在办公室被谋杀
[03:27] Suspect called it in; could be self-defense. 嫌犯自己打电话报案 可能是出于自卫
[03:29] Did some Kid off him with a silver spoon? 小孩子的东西被他抢了吗?
[03:31] Suspect’s not a Kid. 嫌犯不是小孩
[03:33] It’s the woman who founded the school. 是创立了 那间学校的一名妇人
[03:35] TaKe Nicky with you. 让尼克跟着你去
[03:36] Where is he? 他在哪里?
[03:38] Here I am. 我来了
[03:39] You’re coming with me. 你跟我来
[03:40] Glad you could maKe it. 你能接手此案我很高兴
[03:41] I’m outta here. Good lucK tonight, you guys. 我走了,祝你们今晚好运
[03:43] See you. 再见
[03:44] Can’t maKe a ruling? 没有规律
[03:45] LooK at the bruise marKs on John Doe here. 你们来看看这名 某约翰的碰痕
[03:48] I call that suffocation. 我把这称呼为窒息
[03:50] Not necessarily. 不一定
[03:51] It could be the result of his face impacting the ground 可能是临死时…
[03:54] at expiration. 脸部撞击地面所致
[03:55] I’m going to taKe a mouth swab. 我要从他嘴取点唾液样本
[03:57] Go ahead. 取吧
[03:58] Grissom, I have something to show you. 葛瑞森,我给你看些东西
[03:59] You Know, when a Kid this young drops dead, 你要知道,当一个这么 年轻的男性突然死亡
[04:01] smart money chases anesthetics, alcohol 最有可能的原因是 吸食了麻醉药品,酗酒
[04:03] methanol, maybe even a little Freon. 吸入甲烷 可能还包括 氟利昂
[04:05] I’ve got to be honest. 老实说
[04:06] I’ve had a lot of dead bodies from the desert 我已经检验过很多 具沙漠死尸
[04:09] and when they’re out there too long 经验是,如果这些死尸 在沙漠里面呆得太久
[04:10] the elements tend to eat away the evidence. 沙漠会把证据给毁灭掉
[04:12] My opinion is, you are looKing 我的观点是
[04:13] at the picture of health, internally. 你现在只是从他身体的 内部来看他健康情况
[04:15] Externally, it’s another matter. 而从外部来看 这会是另一回事
[04:19] SKin sample. 皮肤样本
[04:23] Grissom: This Kid was dry as a bone. 这家伙完全脱水
[04:25] From exposure? 因为暴晒吗?
[04:27] The sKin’s not consistent with elemental damage. 对身体根本构成的伤害 可以使得皮肤状况不一致
[04:30] WarricK told me what you said 华瑞克跟我说…
[04:31] about the cause of death being fear. 你认为死亡的原因 是因为恐惧致死
[04:33] I never read about that in any medical booK. 但在任何医学典籍里面,我从来 没听说过这种死亡原因
[04:36] Try the Forensic Medical Journal. 你可以看看 <医学检析杂志>
[04:37] Read the four canons on cause of death: 它上面有说死亡有四大类型:
[04:40] Homicide, suicide, natural, and unexplained. 他杀,自杀,自然死亡 不可解释的神秘死亡
[04:42] TalKs about fear in the last par of “unexplained.” 在讲述”不可解释的神秘死亡” 一章的最后部分就有讨论过
[04:46] I had to asK. 我总得问个清楚
[04:47] You want to Know what Killed this Kid? 知道是什么杀害了受害者吗?
[04:49] Benihana the maggots. 检验蛆虫
[04:50] What the maggots? 什么蛆虫?
[04:51] Tox the maggots we found on the victim. 检验我们在 受害者身上发现的蛆虫
[04:54] Whatever he ingested 他体内摄取的东西…
[04:55] has probably evaporated from the sun. 可能都在太阳的 暴晒下被脱水蒸发了
[04:57] But the maggots are liKe little refrigerators. 但蛆虫却有一种 电冰箱般的功能
[04:59] They preserve what we digest for longer periods of time. 能把我们消化的 东西保存很长时间
[05:02] Entomology is our friend. 昆虫的确是我们的朋友哟
[05:05] Yes. 没错
[05:10] Sorry, little buddy. 抱歉了,小东西
[05:15] Scalpel. 解剖刀
[05:16] My name is Paul and this is between y’all. 我叫保罗 专门来协助的
[05:19] TalK about Pulp Fiction. 看来你好像看过 <低俗小说>这部电影
[05:26] It’s all yours, Doc. 我来帮你吧
[05:30] Fire up that gas chromatograph 可以把色谱仪分析 出来的东西…
[05:32] mass spectrometer thing, will you? 通过分光仪显示吗?
[05:35] No problem, son. 没问题
[05:42] 1 5 seconds till pay dirt. 15秒就能分析出来了
[05:45] Cool. 很好
[05:46] Play any pigsKin, man? 下注买橄榄球了吗?
[05:47] No, I’m off that. 没有,我戒了
[05:49] It’s prime time for you. 这可是黄金时期啊
[05:50] I haven’t made a bet in a month. 我一个月没赌过了
[05:52] I can’t say I don’t have that itch, though. 而且我还可以 说我一点都没手痒
[05:58] Hmm. Haven’t seen this stuff for a while. 嗯,好久没见过这种东西了
[06:01] What’s that? 什么?
[06:02] Jimsonweed. 蔓陀罗
[06:16] Do you have a name? 有受害人的名字吗?
[06:18] She’s not exactly carrying a purse. 她没带钱包
[06:23] Oh… 噢…
[06:28] ( camera shutter clicKing )
[06:32] OKay, let’s taKe her out. 好了,拉她出来吧
[06:38] ThanKs. 谢谢
[06:40] Sure. 不谢
[06:48] That’s strange. 很奇怪
[06:51] What’s that? 这是什么?
[06:52] Glazed liKe a doughnut. 很光滑,倒像甜甜圈
[06:56] Well, here’s the reason the sKin was funny. 嗯,原因是 她皮肤上面有东西
[06:58] Formaldehyde, right? 甲醛,对吧?
[07:00] Close. BioTone Arterial. 差不多! 是动脉脱水药品
[07:01] Promotes high diffusion 能够让皮肤组织…
[07:02] and fast drainage in sKin tissue. 提高扩散能力 使体内迅速脱水
[07:03] So I was right. this woman’s been embalmed. 那么说来,这女的尸体 被人涂抹过 防腐药剂
[07:06] Yeah. Yeah, I already ran her prints 对,没错, 我已经把她的指纹取下
[07:09] through worK-hire; got her l.D. right here. 通过检验,已得知她的身份
[07:12] I, uh, I just want to say l-l… 我,呃,我想说,我…
[07:15] Well, I really admire the gusto 我真的很佩服你…
[07:16] with which you approach your job. 佩服你工作的热情
[07:18] Are you hitting on me, David? 你想追我吗,大卫?
[07:23] Uh… 啊…
[07:25] ( chucKles )
[07:27] Let me give you some friendly advice. 给你些友好的建议吧
[07:28] If you want to pull chicKs, you’ve got to get aggressive. 如果你真想追女孩 首先你必须大胆些
[07:31] You’ve gotta drop the glasses, 把眼镜摘下
[07:34] Iose the coat, 脱掉你的白大褂
[07:35] grow some scruff. 锻炼一下肌肉
[07:38] You do get a “C” for cute, though. 但是你还是比较可爱的
[07:43] ( typing )
[07:48] “Stephanie Reyes was laid to rest “斯蒂芬妮.莱斯 在沙漠港口殡仪馆…
[07:49] at Desert Haven Funeral Home.” 永远地安息了”
[07:52] Her funeral was last weeK. 她上个礼拜就出殡了?
[08:02] Hi. 你好
[08:03] Hey. 你好
[08:04] What do you got? 发现了什么?
[08:06] Vernon Woods, dean of the school. 死者叫弗农.伍□ 是这间学校的院长
[08:08] 49, single. Multiple blunt-force 49岁,单身
[08:11] trauma wounds to the head. 头上有多处钝器击伤痕迹
[08:13] With that, probably. 可能是那个造成的
[08:15] StoKes: I got it. 我拍下来了
[08:16] Man, checK out all that blood spatter. 伙计 检验一下所有血溅痕迹 教师奖 1997年年度最佳教师
[08:22] Yeah, blows to the head, up close and personal. 没错 头在非常近距离被敲破
[08:25] A lot of passion around this one. 这一记是最重的
[08:28] Any suspects? 有嫌犯吗?
[08:30] Kate Armstrong. Founded the school. 嫌犯名叫 凯特.阿姆斯特朗 是这间学校的创办人
[08:32] She called 91 1 herself. She says he attacKed her. 是她自己拨打911的 她说他攻击了她
[08:36] She’s out in the hallway. 她就在外面走廊
[08:44] He wouldn’t let go of me. 他不肯放开我
[08:46] He Kept pawing. 不断抓着我
[08:47] I can still smell his aftershave. 到现在,他胡后水的味道 仍挥之不去
[08:49] ( sobbing ): I mean… 我是说…
[08:51] It’s all a blur. 这件事情实在太也恶劣
[08:53] I grabbed the closest thing I could and I hit him with it. 我顺手拿起了最近的东西 就往他头上砸去
[08:57] A rocK? 石头?
[08:59] I don’t Know what it was. 我不知道是什么
[09:00] I didn’t care. I just wanted him off of me. 我哪有时间理会 我只想他放开我
[09:02] How many times did you hit him? 你敲了他多少次?
[09:04] Once. 一次
[09:07] What’s the matter? 怎么了?
[09:09] Come on. No one’s going to hear. 来吧,没人会听到的
[09:10] Everyone’s in class. Where’s the harm? 其它人都去上课了 这有什么要紧的?
[09:13] I said get off of me! 我说放开我
[09:15] Miss Armstrong… 阿姆斯特朗小姐…
[09:17] were you and the dean having a personal relationship? 你和院长之间有亲密关系吗?
[09:21] No. 没有
[09:22] No, Vernon’s a pig. 没有,弗农这家伙是个蠢猪
[09:25] Then why did you hire him? 那你为什么请他?
[09:27] You founded the school. 是你创办这学校的
[09:28] It’s your integrity on the line. 工作人员可是由你定的
[09:31] He’s great at raising money. 他善于集资
[09:33] His donor list is huge. 每次他去募集 他都能找到一大批捐赠人
[09:37] I didn’t mean to Kill him. 我不想杀他的
[09:40] ( sniffling )
[09:41] I just wanted him to leave me alone. 我只想他放开我
[09:45] But you hit him more than once. 但你敲了他不只一次
[09:48] Oh, who Knows. I… 噢,天知道,我…
[09:49] Well, you hit a man once, there’s no blood. 如果你只敲了他一次 那不可能出血
[09:52] The first hit’s free. 第一击是不会出血的
[09:54] You hit him more than that… 敲击超过一次…
[09:55] ( clears throat )
[09:57] The walls in his office looK liKe the dean 他办公室的墙看起来就像…
[09:58] went a couple rounds with MiKe Tyson. 你这位院长 跟 拳王泰森 打了数个回合一样
[10:00] Then I hit him more than once. 那么就算我敲他超过一次吧
[10:03] LiKe I said, I just… 就如我说的 我只是…
[10:07] I wanted him off me. 我只是想他放开我
[10:10] Will you excuse me? 失陪一下了
[10:13] Officer. ThanKs. 警官,谢谢
[10:18] What’d you find out? 你还发现了什么?
[10:19] Heavy on B.S.; zippo on truth. 没有废话,很真实
[10:22] You don’t seem too bummed about it. 看起来你好像不太相信
[10:23] Hell, no, I’m stoKed. 凡事都要怀疑
[10:25] ( sotto voce ): We drew the best case, Nicky. 尼克 这件案子肯定是最好玩的
[10:27] I can feel it. 我感觉如此
[10:28] Mm-hmm. 嗯-嗯
[10:29] Then there’s only one thing left to do. 那现在剩下的只有一件事了
[10:32] String it. 把整个案子串起来
[10:33] String it. 把整个案子串起来
[10:34] I’ve never filed a missing person’s report before. 我还没报过失□案
[10:36] But I’m getting concerned about Eric. 但我真的开始 有点担心艾瑞克了
[10:38] Where was the last place you saw your friend? 你最后看到你朋友的 地方是在哪?
[10:42] After worK, we went out. 下班后,我们出了去
[10:43] You two worK together? 你们俩一起工作?
[10:44] No, a few blocKs apart. 不是,我们工作的 地方相隔几个街区
[10:45] I’m over at Voosh’s, you Know? 我在伍什烟花厂工作 你们听过那地方吗?
[10:47] Voosh’s FireworKs 伍什烟花厂
[10:49] and he’s at Element Sound, the music store. 他在一间叫元素之声的 唱片店工作
[10:51] You guys go into the desert? 你们去沙漠 那了?
[10:52] Yeah, a party out near Red RocK. 是的 在红石镇附近参加了个派对
[10:54] How’d you Know? 你们怎么知道的?
[10:56] You just told us. 你刚跟我们说起的
[10:58] ( chucKles )
[10:59] So spill it. 继续吧
[11:00] We, uh, dranK a couple beers 我们…喝了点啤酒
[11:05] hung out, and… 迷迷糊糊的,然后…
[11:06] then I just lost tracK of him around midnight 大概在半夜他不见了□影
[11:09] and I haven’t seen him since. 之后我就没再见过他
[11:10] Did you guys drop anything that night? 你们那晚有没有 服食过什么药品?
[11:12] Ecstasy, crystal, G…? 摇头丸,水晶,G之类…?
[11:14] No. 没有
[11:15] No way. 不可能的
[11:18] LooK, do you, do you Know where Eric is or not? 听着,你们,你们到底 是不是知道艾瑞克的下落?
[11:20] Bobby, we found a body 波比 我们找到了一具尸体
[11:22] that matches your description of Eric. 跟你形容的 艾瑞克的特征非常吻合
[11:26] Would you be willing to identify him? 你可以来辨认一下吗?
[11:30] Is this your friend? 这是你朋友吗?
[11:34] ( crying )
[11:41] Oh, God… 噢,天哪…
[11:46] What happened to you, Eric? 发生了怎么回事 艾瑞克?
[11:50] Oh, God… 噢,天哪…
[11:51] ( KnocKing )
[11:53] Hey, boss. I got something for you. 老板,我找到了些东西
[12:01] ( sotto voce ): I did this whole tox-the-maggots thing 我按照你的吩咐
[12:04] IiKe you said. 对蛆进行了分析
[12:06] Found jimsonweed in their blood. 在它们的血液 中找到了些蔓陀罗
[12:07] Which means? 意味着?
[12:09] Jimsonweed in Eric’s blood. 在艾瑞克的血中有蔓陀罗
[12:11] Jimsonweed. 蔓陀罗
[12:12] “Dry as a bone, red as a beet “干燥如骨,鲜红如火”
[12:14] blind as a bat, mad as a hatter.” “食后眼睛迷糊 陷入癫狂”
[12:18] Really? -Cite your sources. 真的?你从哪得知的?
[12:21] Internet insomnia. 网路上
[12:23] But Brass just said they weren’t doing any drugs. 但刚才布瑞斯说他们 没有吸食过任何毒品
[12:28] Yeah. 对啊
[13:24] Blood spatter on northwest wall. 血溅往西北一面的墙上
[13:26] Blood sprays northeast corner above… 血喷到东北面的墙角之上…
[13:33] Wow. 噢
[13:36] Now, there’s a looK I liKe to see– confusion. 看起来…好混乱
[13:39] ( chucKles )
[13:41] No, I’m not confused. 不,我不觉得混乱
[13:42] X marKs the spot. 有X标记的就是敲击时的点
[13:44] A blow here… 这里敲了一次…
[13:45] here… and here. 这里…还有这里
[13:48] Our dean received the majority of blows 这名院长在 这里受到了致命一击
[13:50] when he was on the ground. 他倒在地上的时候
[13:51] Cast-off from the weapon 粘在凶器上的血一甩
[13:52] against the window. -Mm-hmm. 甩到了那窗子上
[13:54] The bacK wall… 后墙…
[13:57] Void… against the bacK wall. 是空白的… 后墙是空白的
[14:02] The floor under the body? 身体躺在地上…
[14:04] The blood spatter has a void 血溅之处总有一线空白
[14:06] instead of one continuous line of spray. 并不可能溅到遍地都是
[14:07] There’s an interruption 中间如果有物 或者是人…
[14:09] a space where something or someone comes between 那么这血溅的 痕迹便会被隔断
[14:11] the blood coming off the body and the wall. 从尸体上血液的喷溅情况 和墙上的情况来看…
[14:14] Which means our assailant was here and… 嫌犯当时身处这里
[14:16] There was somebody else in this room. 同时房间里面还有其他人
[14:20] Kate Armstrong is lying. 凯特在撒谎
[14:23] Fruit juice, half ice. 果汁,加了点冰
[14:26] ThanKs, WarricK. 谢谢,华瑞克
[14:27] The guy said it was natural, that it wasn’t a drug. 那家伙说这是天然药品 不是毒品
[14:32] I mean, jimsonweed is a plant. 蔓陀罗只是种植物
[14:35] Most drugs derive from plants. 许多毒品正是从植物而来
[14:37] That doesn’t maKe them safe. 植物并不都安全的
[14:38] Or legal, for that matter. 有的也并不合法 如果用来害人的话
[14:41] Yeah, but he said it was safe. 没错 可是他跟我们说那很安全
[14:42] That’s why we bought it. 因此我们才买了
[14:44] Did you taKe the drug, too? 你也服食了吗?
[14:46] Yeah. We both did. 是的,我们都服食了
[14:49] You drinK it. It’s a tea. 是喝的,类似茶
[14:52] Who sold you this “tea”? 是谁卖这些”茶”给你们的?
[14:54] He didn’t give a name. 他没留下名字
[14:57] He just… 他只是说…
[14:58] He told us that j-weed would be a cool high. 他说蔓陀罗会让人高度兴奋
[15:01] Mind-expanding. 思想完全被释放
[15:02] I mean, that’s the whole point of a rave is to experiment. 你也知道,参加狂欢 派对就是为了体验这些的吗
[15:06] Did you get a stamp when you got in? 你进场时有没有被盖印?
[15:09] Yeah. But that was liKe four days ago. 有 但那已经是4天以前的事了
[15:10] Well, mostly they use water-resistant pads 他们通常都会用防水印
[15:13] so you don’t sweat it off. 你流汗也不会把它给弄掉的
[15:15] Could you hit the lights, Chris? 帮忙拉上窗帘,克里斯?
[15:19] Where’d they stamp you? 他们在哪给你盖印的?
[15:23] Yeah, that’s DJMasterband’s stamp. 嗯,这是”精通乐队”DJ的印
[15:24] He is the spinner in Vegas right now. 现在正在拉斯维加斯
[15:27] Must’ve been playing at the rave 他完全可能…
[15:29] these two were at. 当时在这俩小子 参加的狂野派对上演出
[15:32] Is there any way for us to tracK this, uh, DJ person? 有没有什么办法追查这个DJ?
[15:35] The free papers, yeah. 免费宣传单
[15:37] They have ads for all sorts of raves. 所有狂野派对都有广告的
[15:39] Bobby? 波比?
[15:40] Would you be able 你能不能…
[15:41] to recognize the guy who sold you the jimson? 认出卖蔓陀罗 给你们的那个家伙
[15:43] Definitely. 绝对可以
[15:47] No one in the mortuary business liKes to discuss the issue 做死人生意的人 从来都不想讨论这个问题
[15:52] but it does exist: people rob graves. 但事实上这种偷窃 尸体的罪行的确存在
[15:54] Are you telling me that someone dug up 你是说有人把斯蒂 芬妮的墓给掘开…
[15:56] Stephanie Reyes and stole her body? 把她的尸体给偷走了?
[15:57] They do it for gold, trinKets, or just KicKs. 这些人可能把尸体偷来卖钱 当装饰品,甚至拿来玩
[16:00] You should hear what I hear at conventions. 你应该听听 我在大会上认识到的
[16:03] ( chucKles )
[16:04] Did you report the robbery 你有没有向警方…
[16:06] of Mrs. Reyes’ remains to the police? 报告了莱斯女士的 遗体失窃案?
[16:08] As I say, we try not to discuss the issue 正如我刚才跟你说的 我们尽量不会…
[16:11] outside of the community. 在我们的圈子 之外讨论这个问题
[16:12] Profits over people, is that it? 涉及到利益问题 对吗?
[16:15] I wouldn’t put it liKe that. 我不愿意这么说
[16:29] Eight feet. 8尺
[16:30] How deep do you bury these casKets? 你们这些棺材埋得有多深?
[16:33] Well… 嗯…
[16:34] There’s nothing else in there. 里面没有东西了
[16:36] I thought you said grave robbers only stole bodies. 我记得你刚才 说过盗墓贼只偷尸体
[16:39] This might’ve been an inlaid casKet 这具棺材一定镶嵌了什么宝物
[16:41] something of value that people would steal. 使人动心偷窃的有价值的东西
[16:46] You sell casKets, right? 你卖棺材的 对吗?
[16:48] As part of your mortuary service? 这也算是你做死人 生意的一部分吧?
[16:50] I want to see some. 我想看看些棺材
[16:52] I can arrange a viewing. 我可以安排
[16:55] Bonus. 很好
[17:06] ( KnocKing )
[17:07] Chris, I got the prelims bacK 克里斯,我们那次从 沙漠死者口中取样的唾液…
[17:09] on that swab I tooK off of our desert guy. 分析有结果了
[17:13] And? 还有呢?
[17:14] Products found in mouth and nose: 在他的口鼻之中 找到了些东西
[17:17] mentholated nose spray, patchouli and aluminum. 包括有薄荷鼻喷剂 有广藿香和铝
[17:21] Nose spray? He had a cold. 鼻喷剂?他感冒了?
[17:22] Patchouli– they burn it at music stores. 广藿香…是他们的 唱片店那里点着的
[17:25] Aluminum’s the odd man out. 铝是最有可疑的
[17:26] WarricK: Yeah. I got Trace putting together 没错,根据这个线索
[17:28] a list of products made with the stuff. 我列出了一张所 有含有这个元素的产品
[17:29] Something tells me it’s not lemonade. 直觉告诉我 这可不是杯柠檬茶
[17:32] Jimson tea. 这是参茶
[17:34] I liKe to see what I’m dealing with. 我想看看我要对付的 东西到底是怎样的
[17:36] Doesn’t looK lethal, does it? 看起来不像会致命 对吧?
[17:37] Doesn’t looK liKe tea, either. 甚至看起来也不像是茶
[17:39] You Know what the Japanese tea ceremony signifies? 你知道日本的茶道 有何意味吗?
[17:41] What’s that? 什么来的?
[17:43] That every human encounter 每个人遇到的情况…
[17:44] is a singular occasion 都会是不同的
[17:46] which can never recur again in exactly the same way. 而且不可能两次重现同一过程
[17:49] Does that apply to our case? 这可以应用在我们的案子上吗?
[17:51] Everything applies, WarricK. 所有东西都是可以应用的 华瑞克
[17:53] That’s the beauty part. 所以才美丽
[17:56] Cheers. 干杯
[18:01] All right, it’s true. 好吧,是的
[18:03] Someone else was there. 当时还有其他人
[18:04] A name would be nice. 最好能透露一下名字
[18:05] She’s a friend on the faculty 我的一名朋友,是个教员
[18:07] but she had nothing to do with this. 但她和此案无关
[18:09] The blood evidence is telling us otherwise. 那些血作为证据会 告诉我们其它一切的
[18:11] LooK, homicide will give us her name if you won’t. 听着,即使你不肯把她的 名字透露,我们也会查出来
[18:13] There are detectives, and your school’s not that big. 这里有很多探员 而且你们学校并不大
[18:16] Julia Eastman, but she was doing me a favor. 她叫茱莉亚.伊斯特曼, 但她当时只是来帮我忙而已
[18:20] She was just at the wrong place at the wrong time. 只是来的时间 来的地点都不巧而已
[18:25] We Kind of made a plan 我们订了个计画…
[18:27] so that the next time Woods hit on her 以便如果伍□再来骚扰她
[18:30] she’d have a witness. 她会有证人
[18:31] You Know, because of the harassment. 因为她着实已忍无可忍
[18:33] When you were playing witness, where were you standing? 当你充当证人之时, 你站在哪里?
[18:36] At the doorway. 在门口
[18:38] You’re sure? 你确定?
[18:40] Yeah. 是的
[18:41] I Know you want it. Give us a little… 我知道你也想要的 给我们个…
[18:45] ( woman sighing and crying )
[18:48] Why you… 你怎么敢…
[18:49] ( grunt ) Ah! 啊!
[18:51] ( grunts and sighs )
[18:54] We’re forensic scientists, Julia. 茱莉亚小姐 我们是鉴证小组的科学家
[18:57] Blood talKs to us. 血,作为证据 可以告诉我们很多东西
[18:59] People exaggerate 人们会夸大某事
[19:00] or forget. 或者会忘记某事
[19:02] Blood’s liKe my grandfather. Never lies. 但血证,就如我的祖母 从不说谎
[19:03] NicK reenacted the crime using blood spatter. 尼克通过血溅痕迹, 重现了案件经过
[19:06] No, I just strung it, but thanK you anyway. 非也,我只是把几个线索重组 但还是要谢谢你
[19:10] No, the computer gizmo does 其实把这些图形都搞定的…
[19:11] all the geometry. 是电脑
[19:13] Computer: You factor in the location 把尸体所在位置…
[19:14] of the body in relation to the blood on the wall 和墙上的血迹结合起来
[19:16] in order to create 以便…
[19:18] an equation that recreates the event. 通过如此重现事件
[19:20] Each hit that drew blood 每一次击打溅出的血迹
[19:21] gets its own unique color as he fell. 用一种颜色来表示 直到受害者倒地
[19:24] NicK: See? 看到了吧?
[19:25] Dean Woods was not in a standing position. 伍□院长,死时并不是站着的
[19:26] When he was Killed, he was on the floor. 他是倒在地上的
[19:27] So how could your friend Kate, who’s roughly half 那么,你的朋友凯特 只有他一半体积的一个人
[19:30] his size, wrestle him to the ground and Keep him there 把他打倒在地, 并且可以不让他起来?
[19:33] while she bludgeoned him to death? 而且在这同时,她还要不断对他 进行攻击,使他致命?
[19:36] Without help? 没有别人的帮忙可行吗?
[19:37] I don’t Know. 我不知道
[19:40] Hmm. 嗯
[19:41] Could we taKe a breaK? 我们能休息一下吗?
[19:44] I need a breaK. 我需要休息
[19:48] Sure. 当然可以
[19:50] ( rave music plays )
[20:12] Three. 3个人
[20:13] It’s gonna be 20 each. 每人20块
[20:36] Teenage wasteland. 青年人的废墟
[20:39] Who? 谁?
[20:40] Yeah. 算了
[20:45] Hi! 你好!
[20:47] Hi. 你好
[20:48] I love you. 我爱你
[20:51] ( nervous chucKle )
[20:52] Uh, thanK you. 呃,谢谢
[20:54] You’re a total stranger to me. 但我根本不认识你
[20:57] It’s Ecstasy. 是爱它死的功效
[20:59] It maKes everyone fall in love. 所有人吃了它,都有恋爱的感觉
[21:00] Don’t taKe it personally, miss. 别一厢情愿,小姐
[21:02] He’s Kind of married to his job. 他和他的工作结婚了
[21:07] I love you. 我爱你
[21:12] Come on. Let’s go. 走吧
[21:29] That’s him, there, there! 就是他,在那里
[21:33] Grissom: Bobby, wait! 波比,等等
[21:38] You Killed my friend! 你杀了我的朋友
[21:39] BreaK it up! 把他们拉开
[21:40] Bobby, stop it! 波比,别这样
[21:41] ( shouting )
[21:45] Ow…! 噢…!
[21:49] What do you guys thinK you got on me? 你们干吗? 抓到我什么把柄了?
[21:51] Selling jimsonweed to Kids. 向未成年人,兜售曼陀罗
[21:53] Do you see any j-weed on me? 你在我身上有找到这些东西吗?
[21:55] You sent, uh, Bobby over here 某个晚上,你们的一个旅程中 你向这里 这位波比
[21:56] and his friend on quite a trip the other night. 还有他的朋友出售了曼陀罗
[21:58] Which trip was that? 什么旅程啊?
[22:00] The one to San Diego or the one to Mars? 去圣地亚哥的还是去火星的?
[22:01] To the impound, where your car is going. 去监牢,也就是你的车要去的地方
[22:04] Probable cause. 你的药可能在车子上
[22:06] You don’t have to taKe my car to the impound. 你们也不用把我的 车子抓去”坐牢”的
[22:07] You can search it. 你们可以搜搜的
[22:08] But, I got news for you. 但我有些话,得先跟你们说说
[22:10] Jimson’s an unscheduled controlled substance. 曼陀罗是禁制药品
[22:12] Mandatory suspended sentence 首次持有人…
[22:13] for the first go-round for possession. 只是可能会被判处缓刑
[22:15] And you can’t even prove that much. 但你们根本 不可能证明到什么
[22:16] Guy Knows a lot about the Nevada state penal code. 小子看来还挺精通 内华达州的刑法典
[22:19] Well, if you’re gonna breaK the law 要违法…
[22:21] you’ve gotta Know the law. 就得先学法
[22:22] Exactly. 没错
[22:24] Just don’t scratch my puppy. 别刮花了我的车
[23:23] What do you say, Ethan? 伊桑,你有什么解释?
[23:25] These seeds looK familiar? 这些种子 看来是不是很面熟?
[23:27] ( laughs )
[23:29] You just fish those out of your undies? 你这完全是栽赃嫁祸
[23:31] LooK, man, if you want to taKe me in… 听着,伙计 要想抓我的话…
[23:33] taKe me in. 你便抓吧
[23:34] I’ll be bacK before the party’s over. 但我马上就能出来的
[23:35] ‘Cause you Know the law, don’t you? 因为你懂法律?
[23:38] Mandatory suspended sentence for the first possession. 首次持有 可能只是会被判缓刑?
[23:39] Exactly. 没错
[23:40] Let me tell you something. 我来告诉你吧
[23:42] You’re twice the age of these Kids 你比那些孩子大了两倍有多
[23:43] and most of them couldn’t find their ass with a map. 他们其中很多甚至 连地图都还不会看
[23:46] You prey on innocent children 你就从这些天真的孩子 上面赚钱
[23:48] concocting God-Knows-what from God-Knows-where 透过调配你这种 不知从何而来的见鬼东西
[23:50] selling Russian Roulette in a bottle 然后装在瓶子里 一瓶一瓶出售
[23:51] and you thinK we came all the way out here 你以为我们 这么辛苦走这么远
[23:53] to bust you for possession, you dumb punK? 只为了起诉你,持有这些物品, 蠢猪?
[23:59] I’m gonna get you for murder. 我们要控告你谋杀
[24:04] Cool? 很爽是吧?
[24:09] This Ethan was selling jimsonweed tea 这个叫伊桑的人在 沙漠举行的狂野派对上….
[24:11] at the desert rave. 贩卖曼陀罗茶
[24:12] I believe Eric dranK the most toxic part– 我相信艾瑞克是 喝下了其中有毒部分…
[24:14] the dregs, the bottom of the batch 这种植物的根部
[24:16] the part that’s full of seeds. 满是种子的部分
[24:17] Williams: If that’s true, then we might be able 如果是真的 那么我们可能就可以…
[24:20] to catch up with some of those seeds 在他体内找到一些这些种子
[24:22] because they have a way 因为他们可能…
[24:23] of hanging around the lower intestinal tract. 会停留在大肠末端的
[24:25] The last ones to leave the party would be right about here. 在离开派对前他喝下的 最后那些应该就在这里
[24:32] Jimson reduced his gastric motility 这些曼陀罗降低了 他胃部的运动能力
[24:35] which Kept this in his system. 使得这东西,可以在他的身体内 保留
[24:37] Now we just tie that to the dealer. 现在我们有证据证明 这跟那卖毒品的有关系了
[24:40] Well, we see if it ties to the dealer. 不 我们要看看他们是否有关系
[24:41] That’s not what you were saying out at that rave 你在那狂野派对上 冲着那家伙的脸…
[24:44] all up in that guy’s face. 可不是这么说的
[24:45] There’s three things I’ve got a real problem with: 我最讨厌三种人:
[24:47] Guys that hit their wives, sexual assault on children 打老婆的人 强奸幼女的家伙
[24:52] and the scum that deal death to Kids. 还有那些为了钱 不管孩子生命的人
[24:56] WarricK: The chemical compositions breaK down exactly the same. 他们的成分,看起来是一模一样
[25:00] Yeah, but that doesn’t necessarily prove that the seeds 没错,但这样并不能 100%证明在死者体内的种子
[25:02] from the dead Kid’s gut came from the same place 和在那卖毒品的车上搜到的…
[25:05] as the seeds in the dealer’s car. 来自同一处
[25:06] We’d need the pods to do a DNA match 我们还需要做DNA匹配测试
[25:08] and we don’t have them. 但我们并没有他的DNA
[25:09] The truth is, it wouldn’t matter. 事实是,这无关紧要
[25:10] I ran the seeds Eric ingested. 我检验了艾瑞克体内的种子
[25:12] The toxic levels are low 它们的毒性非常弱
[25:13] too low to have Killed him. 弱得不足以致命
[25:15] Square one. 第一点就不符合了
[25:18] There is no way I’m going to end up 我死的时候绝对不想这样
[25:20] in a dumpster wrapped in plastic. 被塑胶袋包着,丢弃在垃圾场 的尸体
[25:22] I’m going to be cremated– dust in the wind, you Know. 我最多就是去火化… 化作风中的一阵轻烟
[25:26] I don’t want any part of these things. 我才不想要这些鬼棺材
[25:28] I’ve already got mine paid off. 我都已经 为自己以后买了一个了
[25:31] Are you serious? 你不是说真的吧?
[25:32] Yeah. It looKs just liKe this one. 是真的,看起来就像这个
[25:37] How much did it run you? 你买了多少钱啊?
[25:39] Ten thou. 1万
[25:40] $1 0,000… 1万…?
[25:41] For a box buried in the ground 就买了个以后 埋在地下的盒子?
[25:43] that everyone’s only going to see you in once. 只为了让别人最后一次 见你躺在里面的盒子
[25:46] I liKe it. 我挺喜欢它的
[25:47] It feels liKe a Caddie. 感觉像是个摇篮
[25:48] So when you buy one of these for $1 0,000, it’s yours, right? 好吧,当你花了1万块买了这盒子 它就是你的了,对吗?
[25:55] Well, of course it is. 当然
[25:56] No one else gets to use it. 别的人都不会去使用它?
[25:59] It’s built for one. 它是度身定造的
[26:23] Then how did all these people get in here? 那这些头发是怎么钻进去的呢?
[26:30] Thought I’d find you here. 我就想可以在这里,找到你
[26:34] It’s why I live. 所以我还活着
[26:36] Evidence… 证据…
[26:38] the double-edged sword. 真是一把双刃剑
[26:41] Yeah, nobody wanted to put that pusher in jail more than I did. 没错,没人比我更想 把那混帐锁进监狱
[26:45] The evidence sets him free. 但证据却恰恰释放了他
[26:47] How do you feel about this? 你有什么感觉?
[26:48] It doesn’t matter how I feel. 我怎么感觉不重要
[26:51] The evidence only Knows one thing: the truth. 证据只知道一件事:真相
[26:55] It is what it is. 这才成其为证据
[26:56] You don’t really believe that, do you? 你不是很相信,是吗?
[26:59] I was flying to a seminar in New Hampshire 有一次,好多年前的 一个夏天了
[27:02] a couple summers ago. 我坐飞机到新汉普 郡去参加一个座谈会
[27:03] I was sitting on the plane 在飞机上
[27:05] next to this philosophy professor from Harvard. 坐在我旁边的是一名 哈佛大学的哲学教授
[27:07] He told me this story about how every morning 他跟我说了一个故事
[27:10] he taKes a leaK right after his three-hour philosophy class. 每天上午,上完3小时的哲学课 之后他都会上厕所
[27:12] He’d flush the toilet 每次他冲水的时候
[27:13] there’d be this tiny, brown spider 都会有一只褐色的小蜘蛛…
[27:15] fighting for its life 在冲水的旋涡中
[27:16] against the swirling water. 挣扎求存
[27:18] Come bacK the next day, flush 第二天回来 同样的冲水
[27:20] same spider clawing its way bacK from oblivion. 同样的一只蜘蛛在挣扎
[27:23] A weeK goes by, he decides to liberate the spider. 一个星期之后 他决定把这只蜘蛛救出来
[27:26] Grabs a paper towel, scoops him up 他拿了一张卫生纸 把蜘蛛抓了出来
[27:28] sets him on the floor in the corner of the stall. 然后把它放在地板的一角
[27:31] Comes bacK the next day 第二天他回来
[27:33] what do you thinK happened to the spider? 你猜蜘蛛怎么了?
[27:36] Dead. 死了
[27:38] On his bacK, eight legs in the air. Why? 八脚朝天背朝地 知道为什么吗?
[27:42] Because one life imposed itself on another. 因为生命对生命有影响
[27:46] Right then I realized where we stand. 那时我就突然 明白我们的位置
[27:49] I understood our role. 我们的角色了
[27:51] We don’t impose our will on a spider. 我们不应该让自己的 意愿影响蜘蛛
[27:53] We don’t impose our hopes on the evidence. 我么也不能让自己的 想法影响到证据
[28:01] Twenty, ten, five, boom! 20,10,5,砰!
[28:04] Touchdown, baby. 触地得分
[28:06] What’s my name? 我叫什么?
[28:08] ( Ethan laughs )
[28:11] You’ll be bacK. 你会回来的
[28:13] Oh, really? What, have you got 噢,是吗?
[28:14] a crystal ball in your pocKet or something? 你口袋里有水晶球… 可以作出预测吗?
[28:16] You’re a creature of habit. 你死性难改
[28:17] I’ll catch you later. 我迟点会抓住你的
[28:23] OKay, this is what we’ve got so far on our dead dean. 看,现在就这件院长死亡案 我们取得的证据就那么多
[28:27] Blood spatter and blood cast-off on the walls. 血溅痕迹 喷溅到墙上的血迹
[28:30] Kate Armstrong’s confession, her clothes. 凯特.阿姆斯特朗的招供 还有她的衣服
[28:33] Three void areas, and that’s pretty much it. 3个血迹空白点 好像已经挺多了
[28:37] Anything else? 还有什么其它的吗?
[28:38] It’s not enough, it’s not enough. 还不够 还不够
[28:40] What’s the one thing we’re missing? 我们还漏了一样东西 是什么?
[28:42] That’s it. 就是它
[28:44] What’s it? 它是什么?
[28:45] The one thing we’re missing. 我们漏了的一样东西
[28:47] The blood. 在茱莉亚…
[28:48] On Julia’s clothes. 衣服上的血
[28:49] We need the clothes that you were wearing 我们需要你在院长被杀那天…
[28:52] the day that the dean was Killed. 所穿的衣服
[28:54] I burned them. 我把它们都烧了
[28:57] Why? 为什么?
[28:58] The blood wouldn’t come out. 血迹洗不掉
[29:01] They were ruined. 于是我把它们烧了
[29:02] Blood’s funny that way. 血有时就这么有趣
[29:04] In fact, I bet 实际上,我肯定…
[29:06] there’s plenty of blood on Dean Woods’ shirt. 在伍□院长的衣服上 也应该有大量血迹的
[29:13] LooK at that void. 看这片空白
[29:16] What a beaut. 真漂亮啊
[29:18] Oh, yeah. 不错
[29:19] You don’t even have to Know every star 要把星座图形画出…
[29:22] and you can draw a constellation. 也无需认出每一颗星星的
[29:32] And fill in the rest. 最后把这里也画好
[29:38] Whoa, looK at that last finger there. 噢,看看这最后一根手指
[29:42] TalK about your unique attributes. 又要你总结了
[29:45] What do you thinK, a bandage? 你认为是什么? 绷带?
[29:46] We’ll have to asK our ladies, but I can tell you this– 也许得问问我们的当事人小姐了
[29:50] somebody’s playing through the pain. 可以肯定的是… 有人一直在玩弄别人的痛苦
[29:53] Grissom: l, uh… 我,呃…
[29:55] I just wanted you to Know 我只是想告诉你…
[29:57] that Eric didn’t die from jimson tea. 艾瑞克并不是 死于那些茶的
[29:59] It didn’t have the chemical toxicity 它的化学毒性不足以…
[30:02] to Kill him. 致他于死地
[30:03] The seeds weren’t strong enough. 那些种子没那么毒
[30:10] Is your arm all right? 你的手没事吧?
[30:11] Yeah, uh, spider bite. 没事,蜘蛛咬的
[30:13] I thinK it’s infected. 我想是被感染了
[30:16] May I taKe a looK? 我可以看看吗?
[30:17] Sure. You’re a doctor. 当然,你也算是个医生吗
[30:18] You might be able to give me something for it. 也许能给我开些药
[30:22] I’m a Ph.D., not an M.D. 我只是个普通的博士 不是医学博士
[30:24] ( chucKling )
[30:32] Bobby… this bite is not from an insect. 波比…这不是虫子咬的
[30:57] Hi. 你好
[31:00] I found a bite marK on Bobby’s arm 我在波比的手上 发现了一个咬过的痕迹
[31:03] and I thinK it might be human. 我认为应该是人咬造成的
[31:06] Do you feel liKe sharing? 你想跟我详谈倾诉一下吗?
[31:09] Not really. 不怎么想
[31:10] Just a little? 只想谈那么一点?
[31:12] ( sighing )
[31:14] I don’t Know, Jenna. 我不知道,洁娜
[31:16] This whole case is going from bad to worse. 这件案子越来越棘手
[31:19] I mean, usually it’s a body, it’s a specimen 我意思是,这些案子在我眼中 通常只是死尸,只是样本
[31:23] but when it involves Kids, I just can’t… 但一旦牵扯到了未成年人 我就是不能…
[31:25] Gruesome Grissom… 令人敬畏的葛瑞森啊…
[31:27] Tin man with a heart. 原来你除了是个铁人 你还有着一颗善良的心
[31:29] Who Knew? 谁知道呢
[31:32] Hey, guys. 嘿,伙计们
[31:34] This came bacK for the test 沙漠死尸上的铝制品检验…
[31:35] on aluminum products on our Kid in the desert. 结果回来了
[31:39] FireworKs. 是烟花
[31:41] That’s where Bobby Taylor worKs. 波比.泰勒工作的地方
[31:46] Jenna, I need a mold of Eric’s teeth 洁娜,我要你帮我给 艾瑞克的牙齿铸型
[31:49] and an impression of Bobby’s arm. 还有帮我把波比手上的 印痕伤口也印下来
[32:03] Julia, maKe a fist for me with your right hand. 茱莉亚 请把你的右手握拳
[32:06] I mean, count it down liKe so, starting with your thumb first. 我是说这样,从拇指开始 一根一根往下数
[32:09] Five, four, three, two, one.
[32:26] Sprained it at tennis. 在打网球时扭伤了
[32:28] It heals a lot faster when you wear one of these. 戴上这个会好得快得多
[32:38] Dean Woods’ shirt. 这是伍□院长的衬衣
[32:41] Now, remember we said 记得我们说过
[32:43] blood tells us everything? 血能告诉我们一切吗?
[32:45] Well… so does the absence of blood. 嗯…其实没有血的地方 也能告诉我们一切
[32:56] Oh, my God. 噢,天哪!
[33:13] You held him down… 她杀他的同时…
[33:16] while she Killed him. 是你把他按倒在地的
[33:19] All because the guy was handsy? 就因为这家伙毛手毛脚?
[33:25] Seems a little severe. 看起来你们好像挺痛苦
[33:31] We’re going to be placing you under arrest for murder. 我们现在正式将你们 以谋杀罪名逮捕归案
[33:34] Is there anything you want to say? 你们还有什么可说的吗?
[33:55] No, no, this isn’t over. 不,不,这事还没有完
[33:57] For all forensic purposes, it is over. 就鉴证目的而言 这案子已经结束了
[34:00] They’re going to eat bread 她们以后将会在监牢里…
[34:01] and bang a metal cup against some bars. 度过自己罪恶的一生
[34:04] That’s it. It’s over for us. 就这么样了 我们的工作也完结了
[34:05] We still don’t Know why. 我们还不知道 她们为什么这么做
[34:07] It’s not our job to Know why. 我们的工作不是 去研究为什么这么做
[34:09] It’s our job to Know how. 而是研究如何这么做
[34:10] You heard Grissom. 你也听过葛瑞森说的
[34:11] The more the why, the less the how 知道越多”为什么” “如何”就知道得越少
[34:12] the less the how, the more the why. 反之亦然
[34:15] Hey, NicK. 嘿,尼克
[34:16] Yeah? 怎么?
[34:17] Grissom’s not always right. 葛瑞森也不是总是对的
[34:19] Do yourself a favor. 算是帮你自己个忙
[34:21] ThinK for yourself. 为自己想想
[34:22] I mean that as a friend, oKay? 我这样说是以一个 朋友的身份,懂了吗?
[34:24] OKay, Detective, we’ve got some more homeworK to do. 好了,探长 我们还有别的事情要干
[34:29] What are you playing, time-share coffins? 你到底是卖什么的? 共享的棺材吗? 没有这种事
[34:31] Uh, there’s no such thing as a time-share coffin.
[34:34] Sure there is. 当然有
[34:35] Once the funeral is over, you dump the body 葬礼一结束 你把死者的遗体掘起
[34:36] and use the same casKet over and over. 再把棺材重复出卖
[34:39] You can’t prove that. 你没有办法证明这点
[34:41] Yes, I can. 错了,我有
[34:42] This is a set of prints on the inside 这是在垃圾场找到的 塑料裹尸袋里面…
[34:44] of the plastic sheeting we found in the dumpster. 找到的一系列指纹
[34:47] What are the odds they belong to you? 那些指纹是你的 你有什么解释?
[34:52] All you had to do was put the bodies 你要做的是把尸体…
[34:55] bacK in the grave 放回墓地
[34:56] and no one would have been the wiser. 你以为没人比你聪明?
[34:57] You have no idea what a cutthroat business this is. 你根本不清楚 这生意有多么难做
[35:00] The chains are moving in. 竞争越来越激烈
[35:02] I have payments to maKe. 我必须要挣钱
[35:03] I see the world from a completely 我比大多数人对这世界…
[35:05] different perspective than most people. 更有自己的看法
[35:07] Yeah, I Know. 我知道
[35:08] You see dead people. So do l. 你能从死人身上做生意 我也能从死人身上破案
[35:09] And when they turn up in dumpsters 这些死尸如果最后 被扔到了垃圾场的话
[35:11] I liKe to see they get bacK to where they belong. 我希望他们 最终能回归所属之地
[35:13] I’ll repay the money. 我可以用钱补偿
[35:15] Minimum. 你当然要赔偿 这是最起码的
[35:16] Then you’re going to pay for Stephanie Reyes’ family 你还必须帮斯蒂芬妮 举行一场真正的葬礼
[35:18] to have a real burial. OKay. -费用你来支付 -好的
[35:19] At a respectable mortuary. 必须把她葬在 一个比较好的地方
[35:21] OKay. 好吧
[35:22] Then we’re going to let the DA run a table. 剩下的,就让你自己去协商吧
[35:27] Did some homeworK on Kate. 我们对凯特做了些研究
[35:28] Mm-hmm. 嗯-嗯
[35:29] Financial records for the last year. 去年的财政情况记录
[35:31] Great. 很好
[35:32] Personal checKs from Kate Armstrong 过去一年凯特私底下…
[35:35] to Vernon Woods over the last year. 支付给弗农的支票
[35:38] $5,000. Another for $5,000. 5000块,又5000块
[35:42] $3,000. “Memo: loans.” 3000块,”附注:贷款支出”
[35:47] I don’t thinK so. 我可不这么认为
[35:49] I thinK she was paying him off for something. 我认为她是因为某些把柄 在他手里,她才给他钱的
[35:53] Did Julia say anything? 茱莉亚说了什么没有?
[35:55] LiKe what? 例如呢?
[35:56] The real reason you Killed Woods? 你杀害伍□的真正原因?
[36:01] This is where Chris and I differ. 这正是克里斯和我的不同之处
[36:03] Forensics is about more than science. 鉴证更偏向科学
[36:06] Human behavior. 人的行为
[36:08] The inconsistencies of human behavior. 人的行为的矛盾性
[36:10] Yes, “how” is crucially important, but so is “why.” 没错,”如何”是很重要 但”为什么”也同样重要
[36:22] OKay. 听着
[36:25] I’m finished paying you. 我不会再给你钱了
[36:26] We’re going to live openly, honestly. 我们会公开坦诚自己的关系 一起生活
[36:29] It’s a new century. 现在是新世纪了
[36:30] Parents are evolved. 学生的父母已经开明了
[36:31] Not where their children are concerned. 考虑到自己的儿女他们就不会了
[36:34] I’ll tell everybody 我会告诉所有人听
[36:35] that I caught you two having sex on school grounds. 你们在学校操场发生性行为 还被我抓住了
[36:37] That’s a lie! What?! -你说谎 -什么?
[36:38] Of course it’s a lie. 我当然只是说谎
[36:40] That didn’t stop the McMartin School 反正即使我这么不这么说
[36:42] from closing down. 麦克马丁学校 也肯定办不下去的了
[36:45] Yeah, I thinK I’ll maKe a call. 没错 我最好开始打电话了
[36:51] Julia and I would never have survived a rumor liKe that. 茱莉亚和我,会受不了这种谣言的
[36:58] We panicKed. 我们一时丧心病狂
[36:59] The school is our whole life. 学校就是我们的全部生命
[37:05] Mm, you got your “why.” 你现在找到你的 “为什么”了
[37:07] Crime of passion. 完全是因为对某种事物的激情 而犯下的罪
[37:09] Bigger “why”: 这种”为什么”更重要
[37:12] why did it have to come down to this? 为什么事情 会演变到这一步呢?
[37:15] I guess they didn’t feel liKe they had a choice. 我猜是他们觉得 自己再无其它选择了
[37:18] Maybe they didn’t. 也许他们的确没有
[37:21] A lose-lose situation. 总之,这是个双输局面
[37:29] I’m telling you, I didn’t Kill Eric. 我告诉过你 我没有杀害艾瑞克
[37:32] Can you remember your last hours with him Saturday? 你还记得星期六,你陪着他的 最后几个小时发生了什么吗?
[37:35] Don’t answer that. 别回答这个问题
[37:36] I want to answer it. 我要回答
[37:37] I just… I can’t remember anything 我…我们喝了那东西后…
[37:39] after we tooK that stuff. 什么东西都记不起来
[37:40] It’s not about memory now, Bobby. 现在不是记忆的问题,波比
[37:42] It’s about the evidence 现在是证据的问题
[37:44] and the evidence… sucKs. 而证据…对你非常不妙
[37:48] Grissom: You and Eric bought jimson tea from Ethan that night. 那天晚上,你跟艾瑞克从 伊桑那里买了那些曼陀罗茶
[37:52] Enjoy, fellas! 好好享受,伙计
[37:54] ( laughing )
[37:57] Cheers, man. 干杯,朋友
[37:59] But you guys have never taKen j-weed before 但你们由于以前 从来没喝过曼陀罗茶
[38:02] so you weren’t aware of the side effects 所以你们根本不知道
[38:04] of photophobia. 它会带来畏光的副作用
[38:05] Ph-photo what? 什么光?
[38:06] Photophobia. 畏光
[38:07] It’s just a big word for lights freaKing you out. 就是说光会让你们陷入疯狂
[38:10] You guys were hallucinating 你们产生了幻觉
[38:11] and whatever Eric was seeing 艾瑞克见到的幻觉…
[38:13] was scaring him, big-time. 都是些让他非常恐惧的事
[38:26] The coroner states that Eric’s dose 验尸官说 艾瑞克服食药物的剂量
[38:28] shot his temperature through the roof. 使得他的体温迅速上到最高点
[38:31] He was boiling in his own sKin. 他仿如燃烧一般
[38:33] So he stripped 于是他不断脱下衣服
[38:34] which is why we found him naKed. 这就是我们发现他时 他是裸体的原因
[38:43] We just don’t Know 我们现在只是不清楚…
[38:44] if it was an act of aggression or self-defense. 你当时到底是攻击 他还是进行自卫
[38:47] I loved that guy. 我很爱那家伙的
[38:48] Grissom: That’s why I tend to believe 因此我才更倾向于相信…
[38:50] it was an act of self-protection. 你是在进行自卫
[38:52] The lights were scaring him. 那些车灯让他非常害怕
[38:53] At the same time, we conjecture 同时,我们推测…
[38:55] that you were suffering auditory hallucinations. 你的幻觉是和声音有关
[38:58] Both of these symptoms are routine with this drug. 服食这个药品 这两种是典型症状
[39:05] ( groaning ) Shut up! 闭嘴!
[39:06] Shut up! 闭嘴!
[39:08] Shut up! Shut up! 闭嘴!闭嘴!
[39:10] Shut up! Shut… shut up! 闭嘴!闭…嘴!
[39:12] ( both grunting )
[39:15] Shut up… 闭嘴…
[39:16] I just… I-I can’t remember, honest. 我…我真的完全不记得 真的
[39:20] You can “believe” and “conjecture” all you want. 无论你们怎么”相信”,怎么 “推测”都好,这都是你们的事
[39:23] None of this is based on fact. 都不是基于事实
[39:26] I’m afraid that it is. 恐怕是的
[39:27] The evidence tells us that Bobby suffocated Eric. 证据显示 波比曾经掐住艾瑞克
[39:34] We found traces of aluminum 我们在艾瑞克的鼻孔里面…
[39:36] trapped in Eric’s nostrils that are consistent 发现了一些铝元素
[39:38] with what we found in your client’s hands and arms 而这一点和你客户手掌和 手臂上的铝元素是一样的
[39:40] earlier today from his job at the fireworKs plant. 是前几天他在 烟花厂工作时沾上的
[39:46] I don’t thinK I would do that. 我想我不会这么做的
[39:49] I Know, Bobby, but you did. 我知道,波比 但你确实这么做了
[39:59] This is a mold of the bite marK 这是我们今天从你 手臂上被咬的伤口…
[40:00] that we tooK from your arm today. 弄出来的模型
[40:06] This is a mold of Eric’s mouth, postmortem. 这是我们在验尸时 做的艾瑞克的牙模
[40:18] Shut up! Shut up! Shut up! 闭嘴!闭嘴!闭嘴!
[40:22] Come on, you shut up! Shut up! Shut up! 你给我闭嘴!闭嘴!闭嘴!
[40:25] You shut up! 你闭嘴!
[40:27] ( Eric yells )
[40:32] You overpowered him. He suffocated… 你太用力了,他最后窒息…
[40:35] and then finally the noise stopped. 然后,所有噪音都消失了
[40:46] I can tell you right now 我现在跟你们说
[40:48] we’re going to plead diminished capacity. 我会以神志不清为由,进行辩护
[40:50] Good. 很好
[40:51] I hope you win. 我也希望你能赢
[40:54] It doesn’t matter. 都没有关系
[40:55] It’s the difference between 这关系你是进监狱…
[40:57] prison and a hospital, Bobby. 还是进医院的问题,波比
[40:59] It matters. 大有关系
[40:59] You don’t understand. 你不明白的
[41:02] I don’t care what happens to me. 我不会理会我会怎样
[41:04] I Killed my best friend. 关键是 我居然杀了我的朋友
[41:40] ( vehicle engine starts )
[41:43] Where you going? 你去哪里?
[41:44] Away. 离开
[42:37] Captioning sponsored by CBS
[42:40] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号