Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:26] Woman: What’s taKing you so long? 为什么弄得那么久?
[00:28] I just wanted you to fix the leaK. 我只是 要你修补那个漏洞而已
[00:29] LooK, lady, to fix the leaK 夫人,要想修补漏洞
[00:31] I need to find the leaK. 就得先找出漏的地方
[00:40] ( material ripping )
[00:42] Hold on. 等等
[00:43] You find the leaK? 你发现漏洞了吗?
[00:45] ( grunts )
[00:50] Plumber: I found something. 我发现别的了
[01:03] OKay, I’m ready up here. 好了,我这里准备好了
[01:05] Hang on a minute. 再等一会儿
[01:11] OKay, I’m there. 好了,我到了
[01:13] StoKes( over radio ): Can you confirm it’s human? 你能确定这是人的尸体吗?
[01:16] Medicarpal, phalanges… 是人的趾骨
[01:19] No question about it. 现在是毫无疑问了
[01:24] Hold on, NicK. 等等,尼克
[01:27] There’s got to be an easier way. 这应该 有一个更简单的方法
[01:29] When a body decomposes in concrete 当一具尸体在 混凝土里腐烂的时候
[01:31] it leaves an air pocKet, vacuum-sealed. 它就会排出气泡 打破真空状态
[01:33] If we do this right, it’ll open liKe a jar of picKles. 要是操作得当的话, 这很容易就能撬开的
[01:52] Ten bucKs says the owner sells the house. 跟你赌十美元 房主一定会把这房子卖掉的
[01:55] Grissom: By law, you’ve got to disclose everything– 按照法律规定 你还要把情况都说清楚
[01:58] three bedrooms, two baths, and a sKeleton. 三间睡房,两间浴室 还有一幅骨架 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道尔顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 鲍尔.吉尔福勒 制片:安东尼.佐伊克
[02:32] OKay, I’m late again. 好了,我又来晚了
[02:34] NicK’s going to worK with me on that unidentified body at Summercliff. 尼克会和我去办理那件 “夏季峡”的无名尸案
[02:37] I hear it’s just bones? What a rush. 听说只剩下骨架而已 急什么
[02:40] O.I.S. at the JocKey Club. 就像赛马俱乐部
[02:41] Officer-involved shooting. 还有一件,涉及到警察的枪击案
[02:42] I’ll taKe a piece of that. 我来办理这个案子
[02:43] Good, I want you to double up. 很好 我希望你们,都能跑在别人前面
[02:44] Listen, these deals are never easy 听好了,这些案件 都不会那么简单的
[02:46] so Keep me informed, please. 所以随时和我保持联系
[02:48] Will do. -I drive. -我会的 -我来开车
[02:50] Picture that. 没问题
[02:51] So what do you have for me? 那你有什么要我做的?
[02:53] I could use a rush. 我也可以立即出发的
[02:55] Well, this qualifies, 4-26. 这有一件4-26号案子
[02:56] But I can’t give you the case. 但我不能给你做
[02:59] Because? 因为?
[03:00] Conflict of interest. 避嫌原则
[03:02] The alleged rape victim’s an exotic dancer. 嫌疑人,强奸了一名外国舞女
[03:08] Because I used to be one, I’ll be biased? 是因为我做过舞女, 所以会带有偏见吗?
[03:11] No. 不
[03:12] The suspect’s your ex-husband. 嫌疑人是你的前夫
[03:21] He’s asKing for you, but you can’t taKe it. 他也要求让你来调查 但你不能接这案子
[03:27] Just let me do the prelim. 那让我做前期工作好了
[03:33] All right. 好吧
[03:34] Do what you can. 尽你所能吧
[03:35] But after the preliminary, you pass it off, oKay? 但做完前期工作后 你就必须停止,好吗?
[04:02] ThanK God you’re here. 还好是你来了
[04:06] Eddie. 埃迪
[04:07] I didn’t rape that girl. 我没强奸那个女孩
[04:09] According to the police report she’s telling a different story. 根据警察的记录 她说的可是另外一码事
[04:12] I wonder what the rape Kit’s going to say. 我是来看强奸的人, 有什么可说的
[04:16] We had sex, oKay? 我们只发生了性关系 好吗?
[04:17] But she was there with me 1 00%. 但她是百分之百自愿的
[04:22] In the parKing lot behind the club. 就在俱乐部后面的停车场里?
[04:24] Well, some women liKe the outdoors. 是的 有些女人喜欢在室外
[04:30] Melanie Know about this? 梅勒妮知道这事吗?
[04:31] Mel and I split up a while ago. 她和我刚刚分别
[04:34] You might want to call her anyway. 不管怎样,你该打电话给她
[04:35] She can loan you the money for an attorney. 她会拿着钱,替你请律师的
[04:38] You’re not going to help me? 你不帮我吗?
[04:39] Cath, I am in a jam here! 凯萨琳 我现在可是有大麻烦!
[04:41] A detective from Sex Crime’s been assigned. 会有一位,性犯罪侦探, 来处理这案子的
[04:42] I’m going to place another CSl. 我也会叫另一位鉴证人员来
[04:44] What about Lindsey? 那琳德茜怎么办?
[04:47] What about her? 她怎么办?
[04:48] You want her spending Sunday afternoons with me 你是想叫我和她, 在商场里度周末
[04:51] at Nevada State Prison, or the mall? 还是到这内华达监狱里过?
[04:56] Based on the auricular surface 根据耳部的表层结构
[04:58] I’d say she died when she was about 20. 我敢说她死的时候, 大概只有20岁
[05:01] She? 她?
[05:04] It’s in the hips. 看这个臀部
[05:05] The pelvic bone is definitely female. 骨盆的骨架显示 这无疑是一位女性
[05:08] You Know, for a ladies’ man 要知道,对于女性来说
[05:09] you don’t Know much about bone structure. 你对骨架结构的了解,还不够多
[05:11] I Know all I need to Know. 但我知道了我该知道的事情
[05:13] I figure she was Killed 她是于封在水泥里之前
[05:15] before her cement bath. 被人杀害的
[05:18] Yeah, how? 怎么被杀的?
[05:19] She was stabbed 她是被刺死的
[05:20] at least a dozen times 至少被刺了12处
[05:23] a screwdriver maybe 是被螺丝刀
[05:25] or a spiKe. 或者长钉刺死的
[05:26] No, the gouges on her ribs are unusual. 不 她肋骨上的伤痕很不一般
[05:29] The instrument had to be… slightly curved 凶器形状应该…稍微弯曲
[05:32] with some Kind of serrated edge. 边上还呈锯齿状
[05:38] LiKe crocodile teeth. 就像鳄鱼的牙齿一样
[05:41] Whatever Killed this girl 不管是什么,杀死这个女孩的
[05:42] it was not a traditional weapon. 这肯定不是一般的凶器
[05:47] Well, stabbings are personal. 这是在很近的情况下,被刺中的
[05:48] She Knew her attacKer. 她和那个凶手是认识的
[05:49] That’s the rule. 这就是调查的出发点
[05:58] Who are you? 你是谁?
[06:03] Sara Sidle, WarricK Brown 莎拉.斯道尔 华瑞克.布朗
[06:05] Officer Joe Tyner. 这是乔.泰纳警官
[06:06] Hi. 你好
[06:07] Hi. 你好
[06:08] Officer Tyner. 泰纳警官
[06:09] How are you doing? 你还好吗?
[06:11] Tell us what happened here tonight. 说说今晚在这儿,发生过的事情
[06:12] He responded to shots fired 他跟我说,这里有枪战
[06:14] the suspect fled the scene. 嫌疑人逃离了现场
[06:15] Why don’t you tell us what happened here. 为什么,不先说说 这里发生的事情
[06:19] ( tires squealing )
[06:22] Unit Five. I’m in pursuit of the fleeing 41 3 第5小队,我追□的目标
[06:25] heading southbound on the Strip. 正在向413号南大道逃窜
[06:28] ( tires squealing )
[06:32] Get bacK into the car! 回到车上去!
[06:33] Drop your Keys to the ground! 把车钥匙丢到地上!
[06:35] Put your hands on the wheel! 双手放在方向盘上!
[06:37] I didn’t do it! 不是我干的!
[06:38] Whatever you thinK I did! 不管你怎么想!
[06:39] I’m looKing at three striKes. 我只是在看而已
[06:41] I’m not going bacK. 我不会回去的
[06:42] I’ll show you my registration. 我这就把证件拿给你看
[06:44] No, put your hands on the wheel! 把手放到方向盘上!
[06:45] ( fires gun )
[06:46] Then he turned 然后他就
[06:47] the weapon on himself 拿出枪来对准自己
[06:48] and one shot, right through the forehead. 然后开枪 整从前额穿过去
[06:50] Where’s his gun? 他的枪在哪儿呢?
[06:51] I left it in the jeep. 我落在吉普车上面了
[06:53] I’m going to go bag it. 我去把它包起来
[06:54] Officer, we’re going to need your weapon as well. 警官 我们也得把你的枪拿走
[06:57] I never fired. 我没开枪
[06:58] Drawn but not fired. 上了膛,但是没开枪
[06:59] It’s just standard procedure. 这得按照规定程序来执行
[07:03] It’s oKay. It’s all right. 好了,没事的
[07:20] Brown: We’re going to need to seal off this lot. 我们要把这里封锁起来
[07:23] Tyner told you what happened here. 泰纳已经告诉你, 所发生的事情了
[07:25] Whose side are you on? 那你是站在哪一头的?
[07:26] The officer told me 警官告诉我
[07:28] a fleeing suspect committed suicide. 这逃犯,是自己自杀的
[07:29] I’m just verifying his account. 我只是在证实他说的话而已
[07:31] You Know how this worKs, Brass. 这你应该知道的 布瑞斯
[07:32] Can we clear the jeep so I can do my job? 能把这吉普车清走,让我们 继续工作吗?
[07:34] Well, at least test the dead guy’s hands for gun residue. 至少,等查完死者手中的枪 所留下的碎片,才可以
[07:38] At that proximity G.S.R搅进来
[07:39] G.S.R.’s invalid. 是没用的
[07:41] They’d both be covered, no matter who fired. 不管是谁开枪 他们都会袒护的
[07:43] Can we get bacK to worK? 我们能回去干活了吗?
[07:45] Yeah. 可以
[07:50] ( light buzzing )
[07:54] ( door opens )
[07:56] You brought the foundation of the house to our lab. 你把房子的地基,都搬回 实验室里来了
[08:00] It’s a six-by-three-foot section. 这是一块 六尺长三尺宽的部分
[08:02] When the concrete dried 当水泥凝固以后
[08:04] it preserved a partial impression of our Jane Doe. 就会把这一切痕迹, 给隐藏起来了
[08:09] Did you find out anything about the house? 你在那房子里,有什么发现吗?
[08:12] I pulled the permits. 我等到许可证了
[08:13] Summercliff was built five years ago on nothing but desert. “夏季峡”是五年前 在沙漠上建好的
[08:15] That would explain why the body was so desiccated. 这就说明为何 尸体会风化的原因
[08:19] House was sold subsequent to completion 房子是建好以后,才被转卖的
[08:22] so the homeowner isn’t a suspect. 所以现在的房主,不是嫌疑对象
[08:23] Homicide is running a missing persons checK. 凶手是想制造一起失□事件
[08:26] ( clears throat )
[08:31] Well, if it wasn’t for a leaky pipe 要不是那个漏气的管道
[08:33] she might have been down there forever. 她或许会永远地呆在那里
[08:36] I thinK our Killer was counting on that. 这正是那个凶手所希望的
[08:47] Hey. 嘿
[08:49] Why would a guy speed it all the way down the Strip 那个家伙,驾着车满街狂奔
[08:52] just to pull over and cap himself? 就是为了,把自己送上西天吗?
[08:54] What are you getting at, WarricK? 华瑞克,你指的是什么?
[08:57] Officer’s weapon, Smith and Wesson 5906. 这是那警官的枪 史密斯维森5906
[09:01] Standard issue. 标准配置
[09:03] One bullet missing. 有一颗子弹不见了
[09:06] Nothing standard about that. 这就很不正常了
[09:13] Brass isn’t going to liKe this. 布瑞斯,一定不想听到这个
[09:15] I don’t give a damn what Brass liKes. 我才不管他喜欢什么
[09:17] LiKe I do? 难道我想吗?
[09:18] If Tyner’s dirty, he goes down. 泰纳有罪的话,他就得下台
[09:20] I just Know what happens when you piss off the P.D. 你冲着警察官员发威的时候, 我就知道要有麻烦了
[09:23] Yeah, it’s war. 是的 这就像是战争一样
[09:30] Gil Grissom? 吉尔.葛瑞森吗?
[09:33] Or should I call you Spider Man? 或许,该称你为”蜘蛛侠”?
[09:36] It’s harmless. 它没有毒的
[09:37] Of course it is. 当然
[09:38] Orange-Kneed tarantula. “橙脚狼蛛”
[09:42] Nice specimen. 很棒的一个物种
[09:44] The tarantula’s touch is very gentle. 狼蛛触地的动作,非常的轻盈
[09:46] It leaves no prints. 没有脚印
[09:47] They move without a trace. 不会留下丝毫痕迹
[09:49] May l? 可以吗?
[09:58] Maybe I should introduce myself. 或许,我该先自我介绍一下
[10:00] Teri Miller does not need an introduction. 泰瑞.米勒 无需自我介绍了
[10:04] I need you to maKe me a face. 我需要你帮我做张脸
[10:08] I didn’t Kill him. That’s what I told lA. 我没有杀他,这我已经跟 警察调查组说过
[10:11] It’s what I told my superior. It’s what I’m telling you. 我跟上级还有你们, 都是这样说的
[10:14] Officer Tyner, your gun– there’s a bullet’s missing from the magazine. 泰纳警官,你枪的弹夹里 —有一颗子弹不见了
[10:17] I don’t top off. 我没上满子弹
[10:19] I Know it’s against regulation, but the 14th bullet 我知道这有违规定, 但装满14发子弹的话
[10:21] puts pressure on the spring and the gun can jam. 弹簧会很容易造成卡弹的
[10:23] Can anyone confirm your story? 有人能证实你的藉口吗?
[10:25] It’s not a story! 这不是藉口?
[10:26] And no… 不…
[10:28] I don’t tell people how I carry. Do you? 这我是不会跟别人说的 知道吗?
[10:31] ChecK the other magazines. 不信可以去检查一下, 其它的弹夹
[10:33] What the hell’s going on here? 这里到底怎么了?
[10:35] We’re just having a talK with Officer Tyner here. 我们只是在和 泰纳警官谈谈而已
[10:37] Next time, don’t start without me. I’m the union rep on this one. 下一回,必须要有我在场 我是全权负责此事
[10:40] Then you should Know. Tyner’s magazine– one bullet shy. 你应该知道,泰纳的弹夹里 有一颗子弹不见了
[10:43] Is the expended round still missing? 子弹至今还没找着吗?
[10:45] It’s not in the body, bullet’s a round point 是的 子弹不在死者身上
[10:47] wound was a through-and-through. 但子弹却不翼而飞了
[10:48] I did not fire a single round. 我根本没有开枪
[10:50] And with a record liKe yours 根据你的一面之词
[10:51] we’re supposed to just taKe your word? 我们就应该相信你的话吗?
[10:53] WarricK: Five civilian complaints– 这儿有五个投诉的市民
[10:54] three for excessive force. 三个是投诉警察暴力的
[10:57] Two lA investigations. 两个是投诉警察调查组的
[10:59] I was cleared. 我是清白的
[11:01] I’m sure you were. 我相信你是的
[11:02] What is that supposed to mean? I don’t have to taKe this crap! 那现在这算什么? 我不必为这事负责的!
[11:05] Tyner… sit down, sit down. 泰纳…坐下
[11:11] What you do need is for these guys 你现在要做的就是
[11:13] to go out and find the missing bullet. 和他们出去 找回那颗丢失的子弹
[11:15] So what are you waiting for? 你们还在等什么?
[11:18] I guess it’s a good thing I sealed off that crime scene. 我想最好是先把 犯罪现场封锁起来
[11:25] It’s liKe a human Jell-O mold. 这就像做人体倒模一样
[11:29] The impression’s only a partial. 但现在只有局部的痕迹
[11:31] It’s not going to be easy. 那就没那么简单了
[11:32] They told me you were the top forensic artist in the country. 他们跟我说,你是美国最棒的 法医艺术家
[11:36] And Canada. I didn’t say I couldn’t do it. 还有加拿大,我没说我做不了
[11:44] Give me your hand. 帮我一把
[11:46] You’ll enjoy this. 你会喜欢这个的
[11:48] It’s as much science as art. 既有艺术有含科学
[12:13] It doesn’t really looK liKe anything. 这看起来什么都不像
[12:15] Miller: No light, no shadows. 没有光,就没有阴影
[12:18] No shadows, no perspective. 没有阴影,就没有图象
[12:20] Now looK. 看吧
[12:28] So teach me. 教教我
[12:30] OKay. 好的
[12:31] First I’m finishing off the plaster mold. 首先,我要做出一个石膏的模子
[12:34] We can’t give her life with only half a face. 只有这半张脸,是不能把她真实 的脸表现出来的
[12:37] Although not actually symmetrical 虽然不是完全对称
[12:40] most faces appear that way 但大多数脸都是这样的
[12:42] and the thin layer of slip 然后涂上一层薄的灰浆
[12:44] maKes the plaster and clay appear seamless. 来消除,石膏和黏土上的缝隙
[12:51] Her cheeKbones and nasal spine 从她的颧骨和鼻梁骨可以看出
[12:53] indicate Nordic descent. 她是北欧人的后代
[12:55] I’ve seen a few Norwegian brunettes 我见过几个黑肤色的挪威女性
[12:58] but your girl’s probably a blonde. 但这个女孩的肤色, 却可能是白的
[13:10] Grissom: Brown eyes? 褐色的眼睛?
[13:11] I thought you decided she was Nordic. 我以为你认定她是北欧人了
[13:13] But in this country, brown is a dominant eye color 但在这里 绝大多数眼睛都是褐色的
[13:16] and more importantly, brown photographs better. 更重要的一点是,褐色的眼睛 容易拍照
[13:18] You want to get her face out there, don’t you? 你不是想把她的脸,公布于众吗?
[13:21] Yeah. 是的
[13:23] I’m sure someone needs closure 我敢肯定,有人会得以安息
[13:26] and somebody else needs to go to jail. 有人要为此,而进监狱
[13:31] Miller: There she is. 这就是她
[13:43] As we first reported yesterday 首先我们报导
[13:45] the remains of an unidentified Caucasian female 昨天在”夏季峡”地基发现的
[13:47] were unearthed in Summercliff. 未被证实的白人女性
[13:49] The 5’4″ woman was approximately 20 years old. 这名女性身高5尺4英寸 年龄约莫20岁
[13:53] Here you go. 给你
[13:54] Authorities are asKing for the public’s help 官方已经在号召广大公众
[13:56] in identifying the victim. 帮助辨认这名受害者
[13:57] If you have any information 如有知情人士
[13:59] please call the Las Vegas P.D. hotline. 请拨打,拉斯维加斯警察 咨询热线
[14:01] Hotlines… hit or miss. 热线…太草率了
[14:05] I don’t Know. In my experience 我不知道 就我的经验来看
[14:07] people usually remember a beautiful woman. 一个漂亮的女孩 总是会给人留下印象的
[14:14] Uh, NicK, weren’t you going to go 尼克,你不是要去
[14:16] and do the, uh… at the…? 处理…那个…?
[14:19] StoKes: Yeah. 是的
[14:20] Yeah, oKay, I’ll do that. 好的,我这就去做
[14:25] So I saw Eddie. 我见到埃迪了
[14:29] He actually… seemed scared. 他确实…很害怕
[14:34] Did that maKe you happy? 这让你感到高兴了吗?
[14:36] Um, no. 不
[14:37] I’m not really sure what I feel. 我也不知道自己是什么感受
[14:45] You’re not still in love with Eddie? 你不是已经不爱他了吗?
[14:48] Catherine, you have to hand off the case. 凯萨琳 你必须停止办理这案子
[14:51] WarricK can just double up. 华瑞克能应付得来的
[14:53] Uh, Grissom, Dr. Robbins wants to see you. 葛瑞森 罗宾斯医生想见你
[14:56] Something about your sKeleton. 是关于那具骸骨的事情
[14:58] OKay. 好的
[15:07] You have to pass off the case. 你必须停止这件案子
[15:10] If you compromise the investigation 如果调查,含有私人情感的话
[15:12] there’s no going bacK. 一切就不可挽回了
[15:13] You could hurt Eddie 你帮埃迪越多
[15:14] just as much as you could help him. 对他就越没有好处
[15:23] Hey. I’ve already seen the marKs on the ribs. 我已经看过 肋骨上的伤痕了
[15:25] Uh-huh, but did you see 但你发现那个
[15:27] the hairline fracture on the posterior sKull? 后脑骨上 那个细小的裂痕没有?
[15:30] No. 没有
[15:31] Robbins: Easy to miss, but it screams blunt-force trauma. 很容易被忽视 但这是被钝器所造成的
[15:35] Also, the middle ear has three bones. 还有耳鼓里的三个软骨
[15:38] They’re dusted with sodium 都含有盐分在上面
[15:41] and lodged against the malleus 在靠近锤骨的地方
[15:42] I found a tiny ball of earwax with grains of sand. 发现了细微的,含有沙子的耳垢
[15:48] Salt and sand. 沙盐
[15:51] Killed at the beach? 在海滩上被杀的?
[15:53] Not ruling it out. 八九不离十
[15:55] StoKes: Grissom. 葛瑞森
[15:57] Hey, Doc. 嘿,伙计
[15:58] Hotline’s lit up. 有人打来热线
[15:59] Five callers all lD’d 五个电话都是
[16:01] the same woman 确认同一个女孩
[16:02] and her mother just confirmed. 已经证实是她的母亲
[16:07] I need to Know what happened to my daughter. 我必须知道 我女儿发生什么事了
[16:12] We’re trying to figure that out for you. 我们正在全力帮你调查
[16:17] She was quite an athlete, huh? 她是一个运动员 对吗?
[16:19] Mm-hmm, yeah. 是的
[16:22] Did she scuba dive? 她玩潜水吗?
[16:23] She’d just been certified. 她刚刚拿了执照
[16:26] Did, uh, Fay 那么,菲伊
[16:27] before she disappeared, go on any vacation 在失□之前有没有
[16:30] go diving or spend time at the beach? 去潜水或是到海滩上度假?
[16:33] No, not that I recall. 没有,我记得是没有
[16:36] And she, uh 那么她…
[16:37] Iived here with you until she disappeared? 在失□前,一直和你一起住的吗?
[16:42] No, she had just moved 不是,她和她的男友
[16:43] in with her boyfriend, Jason Hendler. 詹森.汉勒一起搬出去住了
[16:45] He still lives on Medley Place. 他现在仍住在”梅丽区”那里
[16:47] Grissom: And the, uh 还有…
[16:49] police interviewed him after she disappeared? 你女儿失□后,警察有没有 找过他问话?
[16:52] A couple of times. 问了好几回
[16:54] He had nothing to do with this. 他跟此事无关
[16:55] Well, how do you Know that? 你是怎么知道的?
[16:58] He loved my daughter. 他爱我的女儿
[17:00] He was good to her. 他对她非常好
[17:02] Did they… ever fight? 他们…打过架吗?
[17:06] The first few months of a relationship nobody fights. 在开始发展关系的时候, 是不会打架的
[17:12] She was crazy about him. 她对他很痴迷
[17:16] ( sobbing )
[17:26] I’ve given Eddie Willows 20 lap dances. 以前我跟埃迪.韦罗斯 跳过20次舞
[17:28] He never got rough till last night. 以前他都不是这样子 直到昨晚
[17:30] In the parKing lot. 就在停车场里
[17:31] Yeah, he asKed me to go for drinKs 是的 他叫我去喝几杯
[17:33] you Know, but out in the parKing lot 但是到了停车场以后
[17:35] he starts Kissing on me 他就开始吻我
[17:37] and I Kind of laughed it off, but… 我开始的时候,还笑他 但…
[17:40] then he grabbed me 他拉住我
[17:41] and he slams me against the wall 然后把我推到墙上
[17:45] and… that pig. 这..混蛋
[17:47] Hi, Evans 伊文斯
[17:50] I’m sorry I’m late. 对不起我来晚了
[17:51] I’m Catherine… 我是凯萨琳…
[17:52] just Catherine. 叫我凯萨琳就好
[17:53] I’m a forensic scientist. 我是法医鉴证人员
[17:55] Scientist, wow, you looK so normal. 鉴证人员 看起来真是不一样
[17:58] ThanKs. 谢谢
[18:00] Catherine, you sure want…? 凯萨琳 你真的想…?
[18:02] Yeah. 是的
[18:05] Are those bruises from last night? 这些淤伤,是昨晚留下的吗?
[18:07] Yeah, a guy pinned me against a wall. 是的,他把我摁到墙上
[18:11] Sexual assault nurse collect a Kit yet? 性侵犯调查医师,来过了吗?
[18:13] Evans: She just finished. 她刚走
[18:14] Why don’t you see if you can catch her. 看看还能不能把她叫回来
[18:15] I’d liKe her to get a sample from under her fingernails. 我想从这位小姐 这里取指甲的样本
[18:22] Uh… what Kind of sample? 什么样本?
[18:24] Anything that might, uh, show up from a… a struggle. 什么都可以,能显示出挣扎过的 痕迹就行
[18:27] You’d thinK what that nurse tooK down below would be enough. 她从我下体里取走的东西, 已经足够了
[18:33] The weird thing is… 不过很奇怪…
[18:36] I liKed the guy. 我喜欢这家伙
[18:47] It’s not here. 这儿没有
[18:50] Bullets just don’t disappear. 子弹不会无缘无故不见的
[18:52] Sidel: Excuse me. 对不起
[18:53] No one’s allowed inside the tape. 任何人都不准,进入这条线里面
[18:56] I saw what happened. 我看见了发生的一切
[18:59] Have you talKed to the police? 你跟警察说过吗?
[19:01] Police maKe me nervous. 我害怕警察
[19:03] You guys aren’t cops, are you? 你们不是警察吧?
[19:05] We’re crime scene investigators. 我们是犯罪鉴证人员
[19:07] We need to Know what you saw. 我们想知道,到底发生了什么
[19:09] I was Kind of taKing a breaK, hanging out in a PT Cruiser. 我那会儿正休息 当时是坐在车里的
[19:13] I was laid bacK in the heated driver’s seat when I heard the siren. 当我要躺到车椅的时候 就听到了警笛的声音
[19:17] ( siren blaring )
[19:19] Tyner: Put your hands on the wheel! 把手放在方向盘上!
[19:21] Suspect: I didn’t do it! 不是我干的!
[19:23] Whatever you thinK I did! 不管你怎么想!
[19:24] Man, I’m looKing at three striKes. I’m not going bacK. 我只是在看而已 我不会回去的
[19:27] Just let me show you my registration. 我这就把证件拿给你看
[19:30] No! Hands on the wheel! 不行! 把手放在方向盘上!
[19:33] And just liKe that, the officer fired? 就这样 那个警察开枪了!
[19:36] Just liKe that. 是这样的
[19:37] Sidel: Missing bullet, eyewitness… 失□的子弹 目击证人…
[19:40] we better tell Grissom we got a war. 告诉葛瑞森 这回我们得正面交锋了
[19:54] I heard about your eyewitness. 目击证人的事情,我听说了
[19:55] A valet who joyrides. 是一个正在兜风的男佣
[19:59] He sounds reliable. 他的话,挺可信的
[20:00] So, uh, how’s the thing going 那么 现在埃迪.韦罗斯那件案子
[20:03] on Eddie Willows? 办得怎么样了呢?
[20:04] What thing? 什么案子?
[20:05] The thing that 我跟凯萨琳说过
[20:07] I told Catherine 叫她把这件案子
[20:08] to pass off to you. 交给你办理的
[20:09] Oh, good, um… 还顺利…
[20:11] We just put some stuff through the lab. 我们刚从实验室里,拿回报告
[20:14] Get hold of the DMV? 找到性侵犯证据了吗?
[20:15] I was just about to. 我想快了
[20:18] WarricK? Why would you call the DMV 华瑞克? 为何你不就现有的证据
[20:20] on a rape charge? 立即提起强奸的诉讼?
[20:24] OKay, I didn’t hand it off. 好了,我没有把案子交出来
[20:27] Really? 真的?
[20:28] I’m sorry, WarricK. 对不起,华瑞克
[20:29] If you want me to suave anyone, I’ve got to Know the shot. 你叫我袒护别人的话, 就该知道肯定会穿帮的
[20:32] I Know. I’m sorry. 我知道 对不起
[20:38] I’m doing this for Lindsey. 我这样都是为了琳德茜
[20:39] You so much as breathe on the evidence, it’s contaminated 你越是这样,事情就越糟糕
[20:42] and I end up the bad guy. 我也会为此恶名远扬的
[20:43] Eyes, no hands. 我明白你的意思
[20:45] What’s the status? 现在情况怎么样?
[20:47] SKin samples from under the woman’s fingernails 从那女孩指甲底下 取出的皮肤样本显示
[20:50] are consistent with Ed’s. 与埃迪身上的相吻合
[20:52] I saw some bruises 我也看见有几处淤伤
[20:54] but Eddie’s style has always been very… 但埃迪的风格, 通常都是十分地…
[20:58] involved… 投入而…
[21:00] vigorous. 粗暴的
[21:01] Vigorous? 粗暴?
[21:03] She’s trying to tell you Eddie liKes it rough. 她想告诉你,埃迪喜欢粗暴的动作
[21:05] ThanK you, WarricK. 谢了,华瑞克
[21:07] Eddie said that she was into it. 埃迪说是她自愿的
[21:09] He said, she said? 是他还是她说?
[21:11] It’s about the evidence, Catherine. 这都得讲求证据 凯萨琳
[21:14] And you may not liKe where it taKes you. 否则最后的结果 是你不想看到的
[21:20] So how many grains of sand 海里面能有多少
[21:22] in the ocean, huh? 这样的沙子?
[21:23] I don’t care about the ocean, just the sand in my sKeleton. 我不在乎什么大海,我想知道的 只是骸骨上的那些沙砾
[21:26] Can you pinpoint a beach? 你能确定是哪个海滩的吗?
[21:28] I don’t Know. 不知道
[21:29] I might have to do some field research. 或许,我该出去实地考察一下
[21:30] Hey, you thinK Grissom would send me to Hawaii? 嘿,你认为葛瑞森 会派我去夏威夷吗?
[21:34] Why don’t you asK him yourself? 你为何不亲自问问他?
[21:36] AsK me what? 问我什么?
[21:39] Oh, nothing, l, uh… 没什么,我只是…
[21:40] I was just telling NicK about your sand. 在跟尼克谈论,这沙砾的问题
[21:42] Well, it’s not sand. 这不是沙子
[21:44] It’s not natural anyway. 绝不是天然的沙子
[21:45] Here, checK this out. 过来这看一看
[21:48] Now, if this were natural sand, the surface would be smooth. 如果是天然的沙子的话, 表面应该十分的光滑
[21:51] Now this looKs more liKe Fremont Street 但这些,就像星期六晚的
[21:53] on a Saturday night… “福利蒙特”大街一样的…
[21:55] rough. 粗糙
[21:56] Could the particles be sediment from the concrete 这会是那些水泥板里
[21:58] where we found her? 所留下的沈淀物吗?
[21:59] No, no way. 不,不可能
[22:01] I analyzed the mineral content. It’s feldspar and quartz. 我验过它的成分 是由长石和石英构成的
[22:03] That’s crushed gray sandstone. 就像那些白砂岩的粉末一样
[22:06] It’s man-made, in a rocK crusher. 这是在人造的碎石机上面的
[22:08] What does that mean? 这是什么意思?
[22:09] It means she wasn’t Killed in Hawaii. 就是说,那女孩不是 在夏威夷被杀的
[22:12] Other than that… 除此之外…
[22:14] he has no idea. 他一无所知
[22:19] Is this paybacK, WarricK? Is that what this is? 这就是你的回报吗,华瑞克? 那些算什么意思?
[22:21] I was tough on you, so Officer Tyner taKes my heat? 我忍你很久了,泰纳警官的案子 不是归我管吗?
[22:24] That’s how you thinK I worK? 那你认为,我是做什么的?
[22:25] Brass, this has nothing to do with anything. 布瑞斯,这跟任何事情都无关
[22:27] The D.A. has filed charges 调查局已经确认
[22:29] and on the testimony of a bleary-eyed car jocKey 那个在兜风的目击证人, 是个近视眼
[22:31] who was 40 feet from the jeep. 他当时离那辆车,有40英尺远
[22:32] Eyewitness is a bonus: Your cop’s magazine 目击者是有奖赏的 警察局应该…
[22:35] was one bullet shy. 为这事而汗颜
[22:36] That’s you CSls, always counting bullets. 你们CSI呢 老是揪住那颗子弹不放
[22:38] What’s he doing here? 他来这儿干什么?
[22:40] You show up with your latex gloves and your little fancy metal boxes 你们就只会戴着手套, 提着漂亮的箱子
[22:44] and your little powders… 装着那些指纹粉…
[22:45] You have no idea what it’s liKe to put your life on the line 你们根本不知道 每天都站在生死边缘
[22:49] every day! 是什么滋味!
[22:50] Oh, you mean dealing with punK-ass cops who hide 你指的是夹着屁股, 藏在自己上司背后的
[22:53] behind their union reps? 那些警察吗?
[22:54] Brass: Hey! 嘿!
[22:56] You’re just a psycho. 你真是个疯子
[22:57] You don’t deserve a badge. 你根本不配戴这徽章
[22:59] Cut it out! 住手!
[23:00] Not in my lab, pal. 别在我这里闹
[23:01] Scientists! 鉴证人员!
[23:02] I bet you’ve never even drawn your weapon. 我敢打赌,你从未拔过枪
[23:07] Yeah, I hope I never have to. 我希望永远都不需要
[23:08] NicK, walK this guy out the door. 尼克,把这家伙带出去
[23:09] Now, let’s go. 我们走吧
[23:12] Sara. 莎拉
[23:12] Yeah, come on, WarricK. 好的,走吧,华瑞克
[23:14] Let’s cool down. 冷静一下
[23:15] This is your fault, Gil. 这都是你的错,吉尔
[23:16] Your nose is so far down a microscope 你老是钻在你的显微镜底下
[23:17] you have no idea what your people are doing. 根本不知道 你的人都干了些什么
[23:19] Yeah, I Know one thing: My guys will not bend 是的,但有一点我知道 我的人决不会屈服
[23:22] and they will not be intimidated. 也决不会向威胁低头的
[23:23] Yeah, I sat in your chair. 是的 我坐过你的位置
[23:25] Your guys have one job: to find the evidence. 你的人只需做一件事: 就是寻找证据
[23:27] So where the hell is the missing bullet? 那么,那颗失□的子弹呢?
[23:30] Huh?
[23:54] Eddie? 埃迪?
[23:56] Catherine. 凯萨琳
[23:58] I’ll taKe a root beer. 我得来杯生啤酒
[24:00] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[24:02] I Knew you’d be here. 我知道你在这儿
[24:03] You got a routine: TurKey club, no bacon. 你一贯的习惯: 土耳其酒吧,不吃咸肉
[24:08] You could be a detective. 你该去当一名侦探的
[24:10] ThanK you. 谢谢
[24:11] ( sighs )
[24:12] Well, you obviously made bail. 好了,看来你被保释了
[24:15] Did you get a lawyer? 你请律师了吗?
[24:16] I got you and the truth. Who needs a lawyer? 我有你,还有事实真相 哪还需要律师?
[24:24] I came to tell you how great you are. 我是想来说 你有多么的出色
[24:27] It always comes out wrong. 但事情总是不尽人意
[24:28] When I married you, I married up. 从一开始 我就知道我娶对你了
[24:32] I Know that. 我知道的
[24:40] It wasn’t all bad. 还不算很坏
[24:50] You thinK the bullet’s somewhere in the jeep. 你真认为, 子弹会在车上的某个地方
[24:54] It’s not in the body. 不在死者身上
[24:56] It’s not at the crime scene. 也不在犯罪现场
[24:59] I liKe our odds. 我就喜欢这样的怪事
[25:02] Let’s do it. 我们开始吧
[25:17] ( wrench grinding )
[25:34] ( metal clanging )
[25:43] We have searched every single piece of metal. 每一块金属板,都找遍了
[25:46] I thinK hide and seeK is over. 我想这搜索的事,该结束了
[25:48] ( sighing )
[25:50] Yeah. 是的
[25:51] We’ve searched every piece of metal. 我们找遍了每一块金属板
[26:00] Spare tire. 轮胎除外
[26:17] Sara: You’ve got to be Kidding me. 你真会开我玩笑
[26:20] The tire sucKed up the bullet 轮胎 通过子弹以后
[26:22] and the treads covered its tracKs. 也就把它给隐藏了起来
[26:23] We match the bullet to the cop’s gun, the case is airtight. 把子弹和那警察的枪,对照一下 也就可以结案了
[26:27] There’s a match. 吻合
[26:31] We got Tyner. 可算捉住泰纳了
[26:32] One bad cop going down. 一个坏警察就要遭殃了
[26:34] Well, actually, WarricK, the evidence round wasn’t from the cop’s gun. 实际上,华瑞克!有证据显示, 不是警察开的枪
[26:37] It was from the suspect’s. 而是嫌疑人自己开的
[26:40] No way. 怎么会
[26:41] ( hard rocK music )
[26:49] These guys never give up anything on their girls. 这些人从不会放过 错过女孩们的一举一动
[26:52] Well, let me give it a try. 让我试试看
[26:55] Excuse me, sir. 对不起,先生
[26:56] Can we see your permits? 能看看你的执照吗?
[26:57] Oh, hi, gorgeous. 噢,好啊
[26:58] How are you? 你还好吗?
[27:00] OKay, Ted. 是的,泰德
[27:00] How are you doing? 你怎么样?
[27:01] I’m oKay. -Hi. -我很好 -嗨
[27:02] You should’ve seen this lady dance. 你真该看看这小姐跳的舞
[27:04] Was she good! 很棒吧!
[27:05] You still worKing with the cops? 你还在为警察办事吗?
[27:06] Can’t seem to get off the night shift. 很久没有穿过这衣服了
[27:09] You dressed liKe that? 你还穿这种衣服?
[27:11] If you want to call that dressed. 如果你称这为衣服的话
[27:13] Yeah, Evans. 对吧,伊万斯
[27:15] Hey, Ted, you heard about this thing 泰德 你听说埃迪和埃普丽尔
[27:18] with Eddie and April? 的事情了吗?
[27:20] Yeah, the night guy told me about it. 听说了 值夜人员告诉我的
[27:23] Boy, Eddie never changes, huh? 埃迪还是改不了 对吗?
[27:33] Bring bacK memories? 又勾起回忆了?
[27:38] You mind if I looK around? 我能周围看一看吗?
[27:41] Help yourself. 请随意
[27:42] ThanKs, Ted. 谢了,泰德
[28:35] ( doorbell rings )
[28:36] Can I help you? 有什么事吗?
[28:37] Ma’am, my name is Gil Grissom. This is NicK StoKes. 我是吉尔.葛瑞森 这位是尼克.士多克斯
[28:40] Honey, who’s out there? 亲爱的,是谁在外面?
[28:41] Mr. Hendler, we’re criminalists 汉勒先生,我们是从
[28:43] from the Las Vegas Police Department. 拉斯维加斯警察局来的 刑事调查人员
[28:46] What’s this about? 来干什么?
[28:47] We’re investigating 我们在调查一宗
[28:48] the disappearance of Fay Green. 菲伊.格林的失□案
[28:51] May we come in? 可以进来吗?
[28:55] Yes. 可以
[28:59] ThanK you. 谢谢
[29:10] Did you find her? 你们找到她了?
[29:11] Yes, I’m afraid we did. 我想是的
[29:15] She’d been dead for quite a while. 她死了很长时间了
[29:18] Hmm.
[29:22] You always hope… 你们是希望…
[29:26] Mr. Hendler? 汉勒先生?
[29:27] Would it be possible for us to looK around? 我们能随便看一下吗?
[29:29] Fay only lived here for about a month, five years ago. 菲伊在这儿住过一个星期, 是在五年之前
[29:36] I’ve got nothing to hide. 我没什么值得隐藏的
[29:38] ThanK you. 谢谢
[29:40] ThanKs. 谢谢
[30:13] A trigger and a lionfish. 这是锯鱿鱼
[30:16] Yeah, that’s right. 是的,没错
[30:18] Interesting choices. 有趣的爱好
[30:20] Violent, carnivorous predators. 凶猛的食肉性动物
[30:27] ( floor squeaKs )
[30:45] It’s just a warped floorboard. 这只是地板有点松而已
[30:47] It’s been liKe that forever. 一直都是这个样子
[30:48] Mr. Hendler, at any time, was your fish tanK over here? 汉勒先生 你的鱼缸一直都在这儿吗?
[30:53] Maybe, a while ago, why? 或许是前些时候买的 怎么?
[30:55] Did it ever overflow? 里面的水,溢出来过吗?
[30:57] Or breaK? 或是被碰坏过?
[30:59] Not that I recall. 我记得没有
[31:00] You said I could looK anywhere, right? 你说过,我可以随便看的 对吗?
[31:02] Yeah. 是的
[31:05] Got a pocKet Knife? 你带小刀来了吗?
[31:14] What are you doing? 你在干什么?
[31:15] Pops out, pops in. 一下子就好
[31:26] What do you find inside an hourglass? 在尸体耳朵里面的沙子 是这个吗?
[31:35] Mr. Hendler, I thinK the tanK was over here. 汉勒先生,我认为你的鱼缸 ,一直都在这儿
[31:38] I thinK it broKe. 并且还碰坏过
[31:40] I thinK you got water and artificial sand 你还把水和人造的沙子
[31:43] all over the place. 洒满了一地
[31:44] I’d liKe you fellows to leave now, please. 你们现在就给我出去 快
[31:47] Fine, we’ll go. 好的,我们走
[31:48] We’ll be bacK… 但很快就回来…
[31:50] with a warrant. 同时还有搜查令
[31:59] So what did the rape Kit say? 检验结果上是怎么说的?
[32:00] Nonoxynol-9, polyvinyl alcohol, and… “9号诺西诺” “聚乙烯,还有…
[32:03] Glycerin? 甘油?
[32:04] Yeah. 是的
[32:05] It’s a contraceptive film. 这是避孕药品
[32:09] What are you drinKing? 你在喝什么?
[32:11] Chamomile. 菊花茶
[32:12] May l? -Sure. -可以吗? -当然
[32:13] ThanK you. 谢谢
[32:15] So you used to worK at the French Palace, huh? 你以前是在”法国宫殿”干的吗?
[32:18] That’s right. 是的
[32:19] My friends and I used to go there. -Really? -我和朋友经常去那里 -是吗?
[32:22] Payday Fridays. -Uh-huh. 周五发薪的时候
[32:23] Maybe I saw you perform? 或许,我还看过你的表演呢
[32:26] Oh, I doubt it. 我不相信
[32:27] Why? 为什么?
[32:28] You would’ve remembered. 我会认出你来的
[32:32] So, this film 这种药物
[32:34] it’s Kind of hard to detect 会随着体温而融解
[32:35] because it dissolves with body heat. 所以比较难检测出来
[32:37] And, as you Know, Greg 你该知道,格雷格
[32:39] sex can maKe a body pretty hot. 性生活时,会使得体温升高
[32:43] This stuff has to be inserted 这种药,应该是性生活前
[32:44] 1 5 minutes to three hours before sex. 15到3个小时前,放进去的
[32:47] Which means that 也就是说
[32:48] April inserted the film 埃普丽尔在跳舞之前
[32:49] while she was still at worK. 用过这种药物
[32:51] But how could she have Known 那她怎么会在被强奸之前
[32:53] to put the birth control in before she was raped? 还记得放上节育用品呢
[32:55] Exactly. 正确
[33:02] Guess where Jason Hendler was employed five years ago? 能猜出詹森.汉勒五年前, 是在哪儿工作的吗?
[33:06] Summercliff housing development. “夏季峡”的基建工程那里
[33:09] A plumber, perhaps? 或许是管道工人?
[33:11] Close. A subcontractor. 差不多,是第二承包人
[33:12] How’d you Know? 你怎么知道的?
[33:13] Why else would you be so excited? 那你兴奋什么?
[33:17] Hey! 嘿!
[33:17] You weren’t going to say 你不要和我
[33:19] good-bye to me? 说再见吗?
[33:20] I’ll meet you outside. 我在外面等你
[33:23] Thought I’d let you off easy. 看来我的工作,帮了不少忙
[33:26] But I did tacK up my number 我在你的钓鱼板上
[33:28] on your big fish corKboard… 写上我的电话号码了
[33:31] Under “cold cases.” 就在”封存的案子”底下
[33:32] The ones that got away. 那些嫌疑人早逃走了
[33:35] Let’s hope not. 希望不是如此吧
[33:43] So, checK it out… 现在,看看这个…
[33:44] the laser is the path of the bullet. 红色光代表的是,子弹的路径
[33:49] If you were Officer Tyner 如果你是泰纳警官
[33:51] and you approached the suspect 你从车的驾驶座那边
[33:52] from the driver’s side of the vehicle… 靠近嫌疑人的话…
[33:54] Vic was shot 子弹就会从
[33:55] in the frontal lobe 从前耳垂那里
[33:56] through the windshield. 穿透挡风玻璃的
[33:57] There’s no way l could shoot the guy 我在这里是开枪的话
[33:58] from here and mimic that trajectory. 是不可能造成那样的弹道轨迹
[34:00] The laws of physics trump the eyewitness. 轨迹定律,使那位目击者 产生错觉
[34:02] There’s only one way this could’ve gone down. 唯一的解释就是这个
[34:05] …show you my registration. …我的证件给你
[34:06] No! Put your hands on the wheel! 不行!把手放在方向盘上!
[34:08] ( gunshot )
[34:09] Officer Tyner was telling the truth. 泰纳警官说的是真话
[34:10] So I bet you thinK I owe you one, huh? 你肯定在想,我又欠你一回了 对吗?
[34:13] We worK. We get paid. 我们工作,拿薪水
[34:15] You don’t owe me anything. 你什么也不欠我的
[34:17] Fine with me. 算我走运吧
[34:22] He promised me a million things. 他应允过要给我很多东西
[34:24] I got tired of him lying. 我已经听厌了他的谎话
[34:25] and you buried her in wet concrete. -I worKed
[34:26] LiKe what, marriage, Kids? 是结婚,还是生孩子?
[34:27] Music videos. 是音乐MTV
[34:28] He Kept telling me he’d put me in one 他老是跟我说,会让我拍一辑的
[34:29] but he never delivered. 但他从来没有兑现
[34:31] And for that you set him up for rape? 就因为这个, 你就诬告他强奸?
[34:34] ( sighs )
[34:35] No, it wasn’t supposed to go this far, oKay? 这不应该走到今天这种地步的, 懂吗?
[34:37] I got this friend over at the Trop. 我有个朋友在”特洛普”
[34:38] She got this high roller on a rape charge. 她最擅长,用强奸来敲诈的了
[34:40] He paid a ton to maKe it go away. 他会用很多钱,来摆平这件事的
[34:42] Wait a minute. You thinK that Eddie’s got money? 等等 你以为埃迪有很多钱?
[34:45] He is in the music business. 他是搞音乐事业的
[34:48] He reps some bands Off-Strip. 他只是管几个烂鬼乐队而已
[34:50] No, I met a producer friend of his from L.A. 不是的,我见过他一位 洛山矶的制片商朋友
[34:52] and he’s always throwing money around this place. 他在这儿,总是出手阔绰
[34:57] ( laughs )
[35:00] What? 怎么了?
[35:02] What’s so funny? 有什么好笑的?
[35:06] Nothing. 没什么
[35:09] unless they’re trying to hide something?
[35:15] I see you’ve cleaned house. I thought you might. 看得出来,你把房间打扫过了 我知道你会的
[35:18] I vacuumed up the sand. Big deal. 我把沙子清理掉了
[35:20] Will you at least tell me what you’re doing here? 你能告诉你 现在在做什么吗?
[35:22] I’m worKing, sir. 我在工作 先生
[35:24] Officer, would you hit the lights, please? 警官 你能把灯关一下吗?
[35:31] You’re getting my floor wet. 你把我的地板弄湿了
[35:32] It’s luminol, sir. It dries quicKly. 这是发光氨,很容易干的
[35:38] Surface is non-reactive. 表面没有任何反应
[35:40] I Know what you’re doing. You’re looKing for blood. 我知道你在做什么 你在寻找血迹
[35:43] My husband didn’t do anything. 我丈夫什么也没做
[35:45] Why are you harassing him? 为什么你们老是缠着他?
[35:46] Let’s try the ALS. 我们试试ALS
[35:48] Why use the alternate light source 要是发光氨不管用的话
[35:49] if the luminol didn’t picK up anything? 为何不试试 另一种发光剂?
[35:51] Luminol worKs on the surface 发光氨只对表层管用
[35:52] ALS chases the protein molecules in blood. 而ALS会追□到 血液中的蛋白质
[35:55] It actually penetrates the wood. 它还会穿透木板层
[35:57] These floorboards are all made of maple. 这些地板全是用枫木做的
[35:59] High-end, but they’ve been lacquered. 虽然很厚 但它们是上过油漆的
[36:04] Who lacquers maple 油漆是很难渗透到枫木中去的
[36:27] Turn it off, NicK. 把它关掉,尼克
[36:29] Officer, hit the lights, please. 警官,可以把灯打开了
[36:32] Mr. Hendler 汉勒先生
[36:34] Iet me tell you what I thinK happened to Fay. 现在我来告诉你, 菲伊那晚的情况
[36:36] On the night of her disappearance 在她失□的那天晚上
[36:38] the two of you got in a heated argument. 你们俩争吵得很激烈
[36:39] Don’t you walK away from me! 你别这样就离开我!
[36:47] Suffering a concussion, Fay falls to the floor. 被撞击之后 菲伊摔倒在地上
[36:50] In the heat of the moment 在经历了那以后
[36:51] you decide to maKe it final. 你决定就此停止
[36:53] But Fay surprises you: she fights bacK. 但让你惊诧的是:菲伊她回击了
[36:55] She pushes you off. She crawls a few feet away 她推了你,然后爬了几步的距离
[36:58] and you move in for the final attacK. 随后你就过去,给了她致命一击
[37:03] One thing that I don’t Know though 有一点我还是不明白
[37:06] what did you use to Kill her? 你是用什么来杀死她的?
[37:08] I didn’t Kill her. 我没有杀她
[37:10] Well, whatever the weapon 好了,不管是用什么
[37:12] it wasn’t a Knife, but it worKed. 它不是一把刀 但是确达到目的了
[37:14] You drove her body over to Summercliff 随后你就把她的尸体, 运到”夏季峡”
[37:16] where you were employed 也就是你工作的地方 你把她用水泥封了起来
[37:18] the Summercliff job less than a weeK. 我在那里工作了 至少一个星期
[37:20] AsK Amy; she worKed for the same contractor. 你可以问问埃米,她也是 为同一个包商工作的
[37:22] That’s right. He got a better job 没错,他在”里诺”有一份
[37:24] in Reno. 更好的工作
[37:26] Jason wasn’t even in Vegas when Fay disappeared. 菲伊失□的时候, 詹森根本不在维加斯
[37:27] Yeah, you painted the floors, covered your tracKs 那么,你给地板上一层漆, 来隐藏这些
[37:30] for what, aesthetic reasons? 为了什么,只是为了美观吗?
[37:32] Five years is a long time 5年是一段很长的时间
[37:33] but eventually the past catches up to everybody. 但过去的事情,总会萦绕在 每个人的心头
[37:36] I didn’t Kill Fay! 我没有杀菲伊!
[37:38] I loved her. I still love her. 我爱她 我仍然爱着她
[37:49] Amy, I’m sorry. 埃米,对不起
[37:50] I’m sorry. 对不起
[37:53] You still love her? 你仍然爱着她?
[37:58] Officer, would you please 警官,你现在能
[38:00] arrest Mr. Hendler? 逮捕汉勒先生吗?
[38:05] Call my father. He’ll get a lawyer. 给我父亲打电话 他会找律师的 我没事的,别担心我
[38:14] I’ll ride along with the cops. 我会跟警察一起去
[38:16] Bring Homicide up to speed. 把凶手立即送回去
[38:17] This is now a fresh crime scene. 这里现在是最新犯罪现场了
[38:19] I’ll get to worK. 我会处理的
[38:41] Grissom: “…the instrument had to be slightly curved 凶器形状应该…稍微弯曲
[38:47] “with some Kind of serrated edge 边上还呈锯齿状
[38:51] IiKe crocodile teeth…” 就像鳄鱼的牙齿一样
[38:53] Mrs. Hendler, do you and your husband do much rocK climbing? 汉勒太太,你和你的 丈夫经常爬山吗?
[38:57] ( gun cocKs ) Yes. 是的
[38:58] That’s what I Killed her with. 那就是我杀她的工具
[39:02] I can prove I was in Reno when Fay disappeared. 我能证明,菲伊失□的时候, 我是在”里诺”那里
[39:05] I’ve got records. 我有证据的
[39:08] You don’t want to talK, fine. 你无话可说,好的
[39:10] But I’ve got a question for you. 但我有一个问题要问你
[39:13] Why do you care so much about the floors? 你为什么,老是在意那地板呢?
[39:15] I mean, Amy paints them every spring. 埃米每个春天,都会油漆一遍
[39:17] It’s no big deal. 这没什么大不了的
[39:25] Jason was in Reno. 詹森当时在”里诺”
[39:28] I came here to tell Fay 我来这儿告诉菲伊
[39:30] that we would be together again one day. 总有一天 我和他会再在一起的
[39:35] Mrs. Hendler, put the gun down. 汉勒太太,把枪放下
[39:38] Do you Know he was engaged to me when he met her? 他见到她之前,就和我定婚了 你知道吗?
[39:40] Where are you going? 你要去哪儿?
[39:42] Stop it! 住手!
[39:46] There was blood everywhere. 那里到处都是血
[39:52] No one else could see it. 虽然肉眼看不见
[39:56] But I Knew it was there. 但我知道那血就在那里
[40:02] A dead body is so heavy. 她的尸体真的很重
[40:05] Mrs. Hendler, I’m a good listener. 汉勒太太,我能理解
[40:10] You’ve got to give me the gun. 你得把枪给我
[40:11] I can’t! 不行!
[40:15] I’m sorry. 对不起
[40:17] No, wait. 不,等等
[40:18] But you arrested my husband. 但你逮捕了我的丈夫
[40:19] Wait! 等等!
[40:20] Mrs. Hendler. 汉勒太太
[40:22] NicK, don’t move. 尼克,别动
[40:23] Please. 不要
[40:24] I don’t want to fire my gun any more than you do. 我和你都不想开枪的
[40:30] For five years, 这五年以来
[40:32] you’ve been washing the blood off your hands. 你都在洗清自己手上的血
[40:36] Let’s put down the guns. 我们都把枪先放下
[40:58] You oKay, NicK? 你没事吧,尼克?
[41:00] Yeah. 是的
[41:01] Come on. 来吧
[41:28] Morning. 早啊
[41:29] ( biKe bell rings )
[41:31] Morning. 早
[41:36] Please don’t tell me 别告诉我
[41:37] that you’re in trouble again already. 你现在又有麻烦了
[41:38] You weren’t home. I figured you’d be here. 你不在家 我就知道你在这儿
[41:40] Lindsey loves this parK. 琳德茜喜欢这公园
[41:43] So, I thought I’d taKe you out to breakfast. 我本来想叫你 一起去吃早餐
[41:46] Say thanK you. 向你道谢的
[41:47] You’re welcome. 你太客气了
[41:52] I don’t thinK that’s such a good idea, though. 我想不出有比这,更好的主意了
[41:57] Cath, when are we going to talK about what happened between us? 凯萨琳,我们什么时候,来谈谈 我们之间的事情?
[42:03] What’s to talK about? 谈什么?
[42:07] You cheated on me. 你欺骗了我
[42:09] I caught you. 我受够了
[42:12] I’ve got a new life. 我已经有新的生活了
[42:16] Cath… 凯萨琳…
[42:19] Come on… 来吧…
[42:22] why do you fight the one thing we’re good at? 为什么老是和我们喜欢做的事, 过不去呢?
[42:27] Daddy! 爹地!
[42:29] Daddy! 爹地!
[42:32] There’s my little girl. 我的小宝贝
[42:36] Captioning sponsored by CBS
[42:39] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号