Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:13] MAN: lsn’t great to get bacK to nature? 重返大自然的 感觉是不是很棒?
[00:15] You want to set camp here? 你想在这儿扎营吗?
[00:17] We can camp on the moon, just give me the shovel. 别说那么多了 赶紧把铲子给我
[00:20] Chill, chill. 好的,好的
[00:21] You got paper? 你带有纸了吗?
[00:23] I have what I need. 当然了
[00:28] ( insects buzzing )
[00:29] Oh, my God! 噢,天啊!
[00:31] Angie? 安吉?
[00:32] ( buzzing continues )
[00:34] Angie! 安吉?
[00:35] ( buzzing continues )
[00:40] They’re… they’re everywhere. 它们…到处都是
[00:43] What the…? 那是…
[00:45] That’s a person. 那是一个人
[00:47] ( coughing )
[00:50] DETECTlVE: Hey. 嘿
[00:59] HiKers found her. 是徒步旅行者发现她的
[01:00] LooKs liKe a gunshot to the head. 好像是头上中了一枪
[01:02] Did you find a weapon? 找到凶器了吗?
[01:05] No. 没有
[01:11] I hate bees. 我讨厌蜜蜂
[01:14] Just paper wasps 只是黄蜂而已
[01:15] and they’re having too much fun to worry about us. 它们现在唯一的兴趣只是尸体 顾不上我们的
[01:22] I never get used to this part, you Know 你知道我一向受不了这个的
[01:24] when the bugs get going. 特别是小虫都长出来的那种
[01:25] Just doing what God intended… 这是上帝的旨意…
[01:27] …recycling us bacK to the earth. 让我们重归尘土
[01:31] Hey officer, 警官
[01:32] can I borrow some of your hot coffee, please? 能借你一点热咖啡吗?
[01:47] Preservation. 保存起来
[01:53] John… 这是”约瑟夫”
[01:56] Paul… “保罗”
[02:00] George… “乔治”
[02:03] and Ringo. 还有”林格”
[02:04] Beetles. 还有”披头士”
[02:05] No alKali fluids in the dirt 泥土里面没有碱性物质
[02:08] so she wasn’t Killed here. 所以她不是在这儿被杀的
[02:09] Whoever dumped her 那个凶手
[02:11] must have been in a hurry. 杀她的时候一定很匆忙
[02:12] Didn’t taKe the time to bury her. 他连埋尸体的时间都没有
[02:16] What do you thinK? 你有何看法?
[02:17] You got any of that beef jerky you’re always gnawing on? 你刚才吃的 那些牛肉干还有吗?
[02:20] You can eat? 你现在要吃?
[02:22] I want to Keep these little fellas alive. 我不想把这些伙计饿死了
[02:24] They’re our first witnesses to the crime. 它们可是这件案子的 第一目击证人 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道尔顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 鲍尔.吉尔福勒 制片:安东尼.佐伊克
[02:57] BROWN: You guys want some coffee? 你们要喝咖啡吗?
[02:59] Please, cream with some of that faKe stuff. 好的 再加点奶进去
[03:02] There’s nothing good to eat around here. 好像没什么能填肚子的了
[03:05] Hi, sorry I’m late. 嗨,对不起我来晚了
[03:07] Hey, how’s the body with the bugs? 那具都长虫子的 尸体怎么样了?
[03:10] How do you Know about that already? 你们什么时候知道的?
[03:12] Hey, don’t looK at me. 嘿,别看我
[03:13] We, uh, played a hunch; checKed with Homicide. 我们预感又有凶案发生了
[03:16] You were late. 因为你又迟到了
[03:17] What do you have for us? 这回又给我们什么任务?
[03:18] A Paul Sorenson… 一个叫保罗.索伦森的人…
[03:20] …missing since last night. 于上个月失□
[03:23] Last seen at home of Richard Zeigler 最后见到他的人 是理查德.齐格勒
[03:26] in– ooh– Summerlin. “夏季营”那里
[03:28] Summerlin… rich folKs. “夏季营”… 有钱人的地方
[03:30] WarricK, you can worK this with Catherine. 华瑞克 你和凯萨琳去办这件案子
[03:32] Don’t you have a court date coming up? 你今天不是到法院去了吗?
[03:34] Yeah, the DA asKed me to testify on chain of custody. 调查局叫我就这段时间的 表现写一份书面报告
[03:37] I could do that in my sleep. 这些我可以在睡觉之前搞定
[03:38] Listen, juries need to have confidence 听着,你必须得让…
[03:40] in the evidentiary process. WorK with Catherine. 陪审团相信你 这回你和凯萨琳一起去
[03:41] BreaK off when you have to appear. 法院那边传讯你的话 马上把案子先放一边
[03:43] Yeah. 好的
[03:44] Bye. 再见
[03:46] Good lucK. 祝好运
[03:46] Bye. 再见
[03:48] Need help with your homicide? 这件凶杀案要我帮忙吗?
[03:50] No, Sara’s going to worK with me. 不了 莎拉和我一起调查这个
[03:53] You get a missing person. 这有一名失□人员
[03:54] Sheryl Applegate. 谢莉.爱普盖特
[03:56] Her husband notified the police that she tooK the car 她的丈夫对 警察说她是驾着车
[03:57] and headed to L.A., but she never showed up. 去洛山矶的 那以后就不见了□影
[03:59] A few hours ago, PD found her car at the bus station. 几个小时前,警察在 公车站那里找到了她的车
[04:03] They requested a CSl. 他们需要一名CSI人员
[04:04] She tooK the bus instead. Case solved. 她换乘公车了 那就可以结案了
[04:07] ( laughing )
[04:08] Hopefully you’re right 但愿你是对的
[04:10] but until she’s located 但她也不至于
[04:11] treat her car liKe a crime scene. 把那里弄得 像犯罪现场那样
[04:35] Is everything oKay? 你没事吧?
[04:36] You’ve been quiet all night. 你已经沈默很久了
[04:37] Yeah… I got a call the other day 我接到了从儿童组织那里
[04:40] from Child Services 打来的电话
[04:41] asKing about you and Lindsey. 是问及你和琳茜的事情的
[04:45] I don’t believe this. 真不敢相信
[04:47] They told me they’d notified you– 他们跟我说他们已经对你
[04:48] some investigation– that Eddie had made a charge or something. 进行了一些调查 —埃迪好像是起诉你了
[04:52] Yes, he’s pissed off 是的,他只是想报复
[04:53] because I won’t let him bacK into my life 就因为我没让他 重新回到我的生活中来
[04:56] so he sics Child Services on me. 于是他就向儿童 组织举报我
[04:57] I never expected they were going to talK to my friends. 真没想到他们 会跟我的朋友说这个
[05:00] Well, what did they asK? 他们还问什么了?
[05:01] What did you say? 你都说了些什么?
[05:02] Well, l… 我…
[05:04] ( door opens )
[05:06] Hello? 你好?
[05:07] Hi. 你好
[05:08] Sir, we’re with the Las Vegas Crime Lab. 先生,我们是拉斯维加斯 犯罪调查组的
[05:10] We’re here about a Paul Sorenson. 来这里是为了 保罗.索伦森的案子的
[05:11] I’m Richard Zeigler. The cops told me you were coming. 我是理查德.齐格勒 警察跟我说过你们要来的
[05:14] Here, please, come in. 请进来吧
[05:15] ThanK you. -ThanKs. -谢谢 -谢了
[05:25] Well, this, uh, 好了,这个
[05:26] where the Sorenson was displayed. 就是放索伦森的地方
[05:29] Sorenson is a painting. 索伦森是一幅画
[05:32] Paul Sorenson was an artist. 保罗.索伦森 是个艺术家
[05:35] Early 1 900s. 成名于十九世纪早期
[05:40] How dumb are we? 这还能说什么?
[05:41] What’s he Know 他根本不知道
[05:42] about the forensic analysis 鉴证调查到底是
[05:44] of a friction ridge? 干什么的?
[05:45] Right on. 同意
[05:46] I thinK I may have surprised the guy 我想那个贼是被我惊动了
[05:48] while he was stealing it. 就在他偷画的时候
[05:49] I came downstairs to read. 当时我要正下楼梯看书
[05:53] By the time I got to the room, he was gone 当我走进房间的时候 他已经跑了
[05:56] but the door was open. 但门是开着的
[06:00] Why don’t we dust for prints? 先取些指纹再说吧 齐格勒先生 还有一个问题
[06:06] What about 这里的警报
[06:07] the security alarm? 怎么了?
[06:08] Somebody disengaged it. 被人拆了
[06:12] BROWN: You thinKing 你的看法
[06:13] what I’m thinKing? 和我的一样吗?
[06:14] Oh, yeah, inside job. 是的,监守自盗
[06:21] So… was it a disaster with Child Services? 被儿童组织控诉 会是一场灾难吗?
[06:24] Disaster? 灾难?
[06:26] What do you mean? 你什么意思?
[06:27] Well, my job does taKe me away from my daughter. 工作的需要使得 我没时间照顾我女儿
[06:28] Nobody Knows that better than you. 这没人比你更清楚了
[06:31] Yeah, but you thinK I’d say that? 是的 你以为我跟他们说了?
[06:33] Well, not intentionally. 当然不是故意的
[06:35] They just, you Know, Know how to asK questions. 他们懂得… 怎么来问你问题的
[06:39] Are you finding anything? 你们有什么发现吗?
[06:40] We’re worKing on it, sir. 我们正在调查 先生
[06:44] Your young woman from the mountains. 这就是那个 从山上找到的女死者
[06:47] Do we Know who she is yet? 知道她是谁了吗?
[06:48] I gave her prints to Homicide for lD. 已经把指纹交给凶案 组去查证她的身份了
[06:51] There’s the blanKet she was wrapped in. 还有那张盖尸体的毯子
[06:53] Whoever she is, last day on earth was not pleasant. 不管她是谁 死去的那一天是非常痛苦的
[06:57] .38 caliber gun, flush to the scalp. 凶器是38毫米口径手枪 直接击中头部
[07:00] Shot clean through, right to left. 子弹从右往左穿过
[07:02] Bullet out the other side. 然后掉在另一头那里
[07:04] Stellate pattern and beveled wound 从这个星形伤口来看
[07:07] confirms the proximity of barrel to scalp. 可以肯定当时的 距离非常的近
[07:11] No question this was an intimate Killing. 这肯定是认识她的人下的手
[07:15] GRlSSOM: Full of sound and fury 那其它的伤口
[07:17] signifying what, Doc? 又是怎么回事,医生?
[07:21] I tooK these. 我都拍下来了
[07:30] Fracture to the nasal bone, orbital bone, mandibular… 鼻梁骨,眉骨 颚骨都断过…
[07:36] All facial fractures. 都是这些脸部部位
[07:40] Typical for battered women. 明显是遭虐待的女性
[07:42] These aren’t fresh, are they? 这些不是旧伤来的 对吗?
[07:45] The old fracture lines indicate 从这些旧伤来看
[07:47] this woman was in a long-term abusive relationship. 这女人长期遭到他人虐待
[07:50] Any idea how long she’s been dead? 知道她死了多长时间吗?
[07:53] The elements really got to her. 这得从她身上找到
[07:55] Grissom and his insects 葛瑞森和他的那些虫子
[07:56] are going to have to figure that one out. 会把这件事查个水落石出的
[07:59] Have we lost you, Grissom? 我们冷落你了吗 葛瑞森?
[08:01] “The worms go in “蠕虫进去后”
[08:03] “the worms go out “又再度出来”
[08:04] “the worms play pinochle “它们在你的嘴上”
[08:06] on your snout.” “玩纸牌”
[08:07] ShaKespeare again? 又是莎氏的诗吗?
[08:10] An old nursery rhyme. 是一首童谣
[08:11] ROBBlNS: A very special insect, Dr. Seuss? 这是一种很特别的虫子
[08:14] A muscid fly– typical only in urban areas. 这是一种”家蝇 “—只在大都市里有
[08:20] But you found her 但你却是在
[08:21] in the mountains. 山上找到她尸体的
[08:22] Hmm…
[08:25] How many people have access to your home– 你记得有多少人有你这里的
[08:26] Keys and security code? 钥匙和安全密码吗?
[08:28] Just my wife and my two sons and, uh… 只有我妻子和我的两个儿子 还有…
[08:31] my secretary. 我的秘书
[08:32] WlLLOWS: Can you get them all here? 你能把他们都叫来吗?
[08:34] They might be able to help us with evidence. 他们或许能给我们一些线索
[08:36] Hey, Catherine 嘿,凯萨琳
[08:37] checK this out. 来看看这个
[08:44] Helix, antihelix, helix rim, tragus, antitragus. 耳轮,耳珠,耳屏
[08:48] I thinK the thief 我想那个贼
[08:49] must have pressed his head against the wall 一定是在看幅画 有无安全装置的时候
[08:51] to checK if the painting was wired. 把自己的脸靠在了墙上
[08:53] Come on, an earprint? 行了 就耳朵的指纹吗?
[08:55] Hey, a jury convicted 两年前在华盛顿
[08:57] a first-degree murderer 法庭可是根据这个
[08:58] based on a print just liKe this 判决了一宗
[09:00] two years ago in Washington. 一级谋杀案子的
[09:01] Yeah, I Know, I Know. 是的,我知道
[09:02] I’d liKe to see that one on appeal. 我也想让法庭看到这个
[09:05] Well, photograph and lift. 好了,先把它拍下来吧
[09:06] We’ll have someone to compare it to soon enough. 然后让别人来 验证一下就行了
[09:19] OKay, bear with me. 好了 打扰一下
[09:20] I mean, you’re one of ten guys in the country 我是说 这国家有十个人懂得这个
[09:22] that understands this stuff. 你是其中的一个
[09:23] I thinK there’s at least 1 5, but go on. 我想应该至少有15个 你继续
[09:27] What don’t you get? 你还知道什么?
[09:28] Insects arrive 昆虫是按照
[09:29] at a corpse in a specific order, right? 一定顺序在尸体上出现的 对吧?
[09:32] LiKe summer follows the spring. 就像春天紧接着是夏天一样
[09:35] And you can pinpoint time of death 根据这些昆虫的类型
[09:37] based on the type and age 和生长的天数
[09:39] of insects present on the body? 你就能推断 出死亡的时间吗?
[09:41] I watch the insects mature 我是先根据昆虫
[09:43] from eggs to larvae to adults 从孵出到成虫的时间长短
[09:47] and then count backwards. 往后来推断的
[09:49] Linear regression. 这是线性回归法
[09:52] How old are those creepy crawlers? 那这些爬行者有多大了?
[09:54] They’re not done maturing yet. 他们还没成虫
[09:56] Oh.
[09:58] But when they are, I’ll be able to tell you how old they were 但当它们成虫的时候 我就能告诉你从发现尸体那时起
[10:00] when I found the body. 它们有多大了
[10:01] Which will tell us when the woman died. 那时就知道这女人 是什么时候死的了
[10:03] I lD’d her body through AFlS, and located her husband. 我通过劳工协会来查明了 她的身份,还找到了她的丈夫
[10:05] Let me guess, downtown, the Fremont district? 让我猜猜,是住在城市里 在弗里蒙特区?
[10:09] You Know, I’m not even going to asK. 那我就无需问了
[10:12] Synthesiomyia Nudiseta is the Latin name. 辛西米亚.纽迪斯塔 可是个拉丁名
[10:15] SlDEL: It’s a muscid fly. 这些都是家蝇
[10:16] Only breeds in urban areas 只会在城市里产卵
[10:19] but Grissom found one on our girl 但葛瑞森却在 死者身上发现了
[10:20] which means she was probably Killed downtown 这就是说她可能 是在城市里被杀后
[10:23] and then carried into the mountains. 再被人运到山上去的
[10:24] Well, the neighbors heard a gunshot 五天前他们的邻居
[10:26] at their apartment five days ago. 曾听到过一声枪响
[10:28] The “grieving” husband… 那位”伤心欲绝”的丈夫
[10:29] His name is Scott Shelton. 名叫斯科特.谢儿顿
[10:34] What was her name? 那她叫什么名字?
[10:36] Kaye screamed at me a lot, that’s for sure 凯伊经常冲着我大吼大叫 这是真的
[10:39] but I didn’t Kill her. 但我没有杀她
[10:40] In fact, I was out of town last weeK 事实上,我上周出去了
[10:43] at a convention. 去参加一个节日去了
[10:45] Yeah, in New Orleans soaKing up the gumbo. You told us. 是的,那是新奥尔良 收获向日葵的季节 这你跟我们说过
[10:46] When was the last time you saw your wife? 你最后一次见到 你妻子是什么时候?
[10:49] Five days ago. 五天之前
[10:50] When I came bacK from my trip 当我回来后
[10:52] she was gone. 她就不见了
[10:54] You didn’t thinK to notify the police? 当时你没想过要报警吗?
[10:55] I Keep my personal business private. 我一向不泄漏自己的私事
[10:56] If Kaye had left me again, I wasn’t going 要是凯伊再次离开我的话 我也不会
[10:59] to broadcast it. 去报警的
[11:00] BRASS: So this neighbor lady 邻居有一位女士
[11:03] who told me that she heard a gunshot 跟我们说曾听到过枪声
[11:06] and a woman scream inside your apartment… 接着就是一个女人的尖叫声
[11:08] What, she just imagined that? 这些 都是她的幻觉吗?
[11:10] It was probably our TV. 或许只是我们的电视
[11:13] BRASS: Uh-huh.
[11:18] Mr. Shelton… 谢尔顿先生…
[11:21] did your wife drive race cars? 你妻子开跑车吗?
[11:24] You’re Kidding me? 你是在说笑吧
[11:26] No. 不
[11:28] The two most common causes 造成一个成年 女性如此的脸部伤痕
[11:30] of facial trauma in adult women: 一般来说只有两种原因
[11:32] motor vehicle accidents and domestic violence. 交通事故还有家庭暴力
[11:40] These are your wife’s X rays. 这些都是你妻子的X光照片
[11:43] Every face and necK fracture your wife has sustained 过去六年你妻子在 脸部还有颈部所受过的伤
[11:46] over the last six years is highlighted. 在上面都显示得清清楚楚
[11:52] Kaye can get wild. 凯伊这人很野蛮
[11:53] If I came home late with friends 要是我从朋友那儿回来晚的话
[11:56] I’ve wrestled her off me. 她就会和我纠缠不清
[11:58] I admit that. 这我承认
[11:59] Three complaints against Scott for spousal abuse 在过去的两年里 曾有两位投诉者投诉斯科特
[12:01] in the last two years. 曾经虐待过自己的配偶
[12:02] Kaye was excitable. 凯伊很容易激动的
[12:04] LiKe I said 就像我所说的
[12:05] I’ve wrestled her off me 她曾和我纠缠不清
[12:06] but I never, ever laid a hand on her. 但我从未… 对她动过一根指头
[12:08] How about a gun? 那枪是怎么回事?
[12:12] You have your hands full with her. 看来你们为 她的案子都忙坏了
[12:15] So do you. 你也一样
[12:16] We’re going to investigate your apartment. 我们要对你的住所进行调查
[12:17] Do we need a warrant or are you going to play nice? 你是需要我们有 搜查证还是自己主动合作?
[12:20] Come on over. 那请便
[12:21] I’ve got nothing to hide. 我没什么要隐藏的
[12:24] We’ll be the judge of that. 我们会得出结论的
[12:44] Detective Secula. 茜库拉警官
[12:45] Mr. StoKes. 士多克斯先生
[12:47] What’s up? 有何贵干?
[12:47] You got stucK on this one, too? 你对这案子也感兴趣吗?
[12:48] Yeah, well, missing person, could be interesting. 是的,一个失□人员 多少有点意思
[12:51] Husband reports wife missing. Car’s at a bus terminal? 丈夫报警说妻子失□ 而车子却停在了公车总站?
[12:54] Come on. Lady tooK a trip. 这位女士要去旅游
[12:55] Didn’t want him to Know where to. 不想让她的丈夫知道
[12:57] Not much of a mystery. 这没什么神秘的
[12:58] Auto unit been by yet? 交通部来过了吗?
[12:59] No, they just slim-jimmed. 没有 他们不会那么积极呢
[13:01] We checKed for a body, didn’t find one. 我们曾寻找过有没有尸体 但毫无发现
[13:03] Big surprise. 真是巨大的惊喜
[13:05] Yeah. 是的
[13:07] No, I didn’t touch a thing. 没有 我没碰任何东西
[13:16] Something wrong? 你怎么了?
[13:20] We had dinner last weeK. 我们上周刚吃过晚餐
[13:22] I thought it went great. 我还以为是个好的开始
[13:24] You never called. 但你却没打电话给我
[13:25] That doesn’t mean I wasn’t going to. 那并不代表我不打啊
[13:40] Is our missing person a redhead? 这位失□客的头发是红色的?
[13:42] Yeah. 没错
[13:44] Call in a tow 叫拖车来
[13:46] to the CSl garage. 把它拉回CSI车库里
[13:47] This case is now officially interesting. 这案子现在越来越有意思了
[13:53] CATHERlNE: It’s just liKe a fingerprint… 这就是从你们 其中一个的耳朵上…
[13:54] for your ears. RlCHARD: Now, wait a minute. -收集到的指纹 -等等
[13:56] Are you thinKing one of did this? 你是认为是我们 其中一人干的吗?
[13:59] Well, there’s no forced entry. 这也是逼不得已
[14:01] Someone shut off your alarm. 有人把警铃关掉了
[14:03] That tells us 这就是说
[14:03] that we eliminate the family first 首先我们要排除 家庭成员的嫌疑
[14:05] before we widen our investigation. 才可能进一步展开调查
[14:06] I’ll tell you what, I’m not putting that crap on my ear. 告诉你,我才不会 把那东西往自己耳朵上抹呢
[14:09] Well, we can get a warrant. 我们可是经人授权的
[14:11] RlCHARD: Oh, no, nobody’s 噢,不,没人
[14:12] getting a warrant against this family. 会授权来反对自己家人的
[14:14] We’ll humor them, and get this over with. 我们配合一下 赶紧了解此事
[14:17] CATHERlNE: ThanK you, sir. -谢谢你,先生 -现在要我在那么做? 首先来抹上这个 然后把耳朵放到上面
[14:33] See? 看见了吗?
[15:05] Mm-hmm, we got a match. 找到吻合的了
[15:15] WARRlCK: Jason? 杰森?
[15:17] What? 怎么?
[15:18] Earprint talKing. 耳朵的指纹是你的
[15:32] Why would you steal from me? 你为何要偷我的东西?
[15:36] Sir, are you going to want to press charges? 先生,你还要求控诉吗?
[15:39] No, no, no, no. 不,不要
[15:41] God, no, no, I just… 天啊,不,我只是…
[15:43] We’ll get help for Jason. I don’t want court records. 我们要帮助杰森 我不想见到法院的诉状
[15:46] CATHERlNE: Jason, do you 杰森,你是否
[15:47] still have the painting? 还留着那幅画?
[15:48] What if I told you I sold it? 要是我已经 把它卖了会怎样?
[15:50] Well, that would be selling stolen property 那就属于销赃行为
[15:51] and you would be arrested, no matter what your dad says. 你会因此被捕 不管你父亲说什么
[15:55] OKay. 好的
[15:56] Painting’s in the trunK of my car. 那幅画还在我的车上
[16:01] Can I get you guys something to drinK? 你们几位要喝点什么吗?
[16:03] Soda, ale? 汽水,还是白酒?
[16:05] SlDEL: No, thanKs. 不用了
[16:20] Not a lot of room for Kaye. 好像这儿都 没什么凯伊的东西
[16:23] She’s shy. 她很内向
[16:33] Does it get cold in here in the winter? 这里冬天冷吗?
[16:36] Sometimes. 偶尔
[16:38] Why? 怎么了?
[16:40] That’s why you’d need a blanKet on the couch, huh? 你就是为何放 张毯子在沙发上,对吗?
[16:45] A green one, I bet. 我想 还是张绿色的毯子
[16:51] LooKs liKe your gun’s just been cleaned. 好像你的枪清理过
[16:57] Yeah, l, uh, cleaned it before I left town. 是的 这是我离开之前清理的
[16:59] TooK out the garbage, too. 同时还倒了一些垃圾出去
[17:01] Does that maKe me guilty of something? 这样做也证明我有罪吗?
[17:05] No bullets missing here. 这里的子弹没有少
[17:16] Bullets are missing here, though. 这里有颗子弹不见了
[17:18] I fired them at the shooting range last month. 这是我上个月在 射击场射击后剩下的
[17:20] I go there with a couple guys from worK. 我是和两个 朋友下了班后去的
[17:24] We’re going to need 我们需要借用一下
[17:26] to borrow your bullets. 你的这些子弹
[17:51] This bacK door lead to your car? 这后门是通往你那辆车的吗?
[17:53] To a car. 通往车厢
[17:55] I drive a different demo every day. 每天我都要运送各种样本唱片
[17:56] PerK of the dealership. 来挣点外快
[18:01] You smell that, Grissom? 你闻到了吗 葛瑞森?
[18:05] Did you do laundry bacK here today? 你今天一回来 就清洗过这里吗?
[18:11] I got news for you, Scott. 我有话要告诉你 斯科特
[18:15] Bleach doesn’t maKe blood disappear. 漂白粉是不能让血迹消失的
[18:16] You just can’t see it with the naKed eye. 只不过你肉眼看不见而已
[18:56] I have no idea how that got there. 我也不明白自己为何要这么做
[18:58] It “got there” when you shot your wife in the head before 你”这么做”是因为 你在这儿把妻子杀死以后
[19:01] you wrapped her in a blanKet 用毯子把她包了起来
[19:02] and you dumped her in the mountains! 然后把尸体弃之荒野的
[19:04] Get your finger out of my face, bitch! 别用你的手指着我 臭婊子!
[19:05] Touch me again, draw bacK a stump! 你再来碰我看看!
[19:07] LooK at her. Sara! -看看她! -莎拉!
[19:08] Can’t you control her? Get him out of here, Jim. -你不能管管她吗? -把他带出去,吉姆
[19:10] BRASS: Come on. You don’t Know a handful! 你才是疯子!
[19:13] What is the matter with you? 你到底是怎么了?
[19:15] I am a woman, and I have a gun. 我也是个女人 我也带着枪的
[19:16] And looK how he treated me. 看看他对我的态度
[19:18] I can only imagine 我就能想象
[19:19] how he treated his wife. 他是怎么对他妻子的
[19:32] ThanK you. 谢谢
[19:33] Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[19:34] Nicky, how’s it going? 尼克 你的案子怎么样了?
[19:35] Good, good. 很好,很好
[19:37] Are you putting one of Lindsey’s drawings into evidence? 你也把琳茜的 画拿来做法庭证据吗?
[19:41] If only her artworK brought in this Kind of dough 要是她的画有那么值钱的话
[19:43] I wouldn’t need to worry about her college tuition. 我就不用为 她大学费用而操心了
[19:45] Yeah, I heard your missing person was a painting. 也是.听说你们那位 “失□人士”是幅画
[19:49] At least we solved 至少我们把案子
[19:50] “our” case. 搞定了
[19:51] Oh…!
[19:54] Keep walKing. 快走吧
[19:55] Give me an evidence tag for this painting. 给这幅画粘上一张证据条
[19:58] OKay, now I Know that these are rich people 好了,现在终于明白
[20:00] and it’s just a painting and nobody died, but… 这只是一幅画而已 很庆幸没人死亡,但…
[20:05] this just doesn’t feel finished. 事情好像不会 那么容易就解决的
[20:08] I Know every time you say that, I’m looKing at more overtime. 每回你一说这话 我就肯定要加班工作了
[20:10] I Know. 我明白
[20:11] ( pager beeping )
[20:15] You Know what? 知道是什么吗?
[20:16] I’ve got to be somewhere. 我现在要出去了
[20:18] Court. 法院那边
[20:19] Yeah, right. 没错
[20:20] Can you handle this from here? 这里你自己可以搞定吗?
[20:23] Yeah. 没问题
[20:25] Cool. I’ll see you later. 好的,我们一会儿见了
[20:27] Hey, WarricK. 嘿,华瑞克
[20:29] Are you going to tell me? 你能告诉我吗?
[20:31] What? 什么?
[20:31] About Child Services? 儿童组织的事
[20:32] Oh, I told them as far 我跟他们说
[20:33] as mothers are concerned, you’re the bomb. 就所有母亲来说 你是最棒的
[20:36] Really? 真的?
[20:38] Yeah, and I also told them your ex is pretty screwed up. 是的,我还告诉他们 你是多么称职的一位母亲
[20:42] No worries. 别担心
[20:47] What do we need to nail him at trial? 要给他定罪 我们还需要什么?
[20:49] The neighbor puts him in the apartment five days ago. 邻居们说 他是在五天前出去的
[20:51] You tell me she’s been dead five days 你却说那女人 是五天前死的
[20:53] and a jury is going to jump all over that coincidence. 法院是不会 考虑这些巧合的
[20:55] The post-mortem insects will tell me when she was Killed. 那些昆虫会告诉 我她是什么时候被杀的
[20:57] No, all I’m saying is five days is what I need. 不 我是说我起码需要五天时间
[21:00] Jim, please don’t try 吉姆,请你
[21:02] and compromise my end of the investigation. 能配合一下我的调查工作吧
[21:04] Good lucK. 祝你好运
[22:23] The bullets from Scott’s gun are unusual. 斯科特枪里的子弹很不寻常
[22:27] Since we didn’t find the spent bullet 因为没能找到 那颗失□的子弹
[22:29] I sent one from the box over to Trace. 我就寄了一颗到 “追□者”公司那里
[22:33] Everything else stacKs up. 所有的结构表明
[22:36] He Killed her. 是他把她杀了
[22:41] What’d you get? 你有什么进展?
[22:42] ( sighs )
[22:43] She’s been dead three days. 她已经死了三天了
[22:46] Are you positive? 你确定?
[22:48] Not five? 不是五天?
[22:51] Three. 是三天
[22:52] My client was in New Orleans three days 在山上找到他 妻子尸体的时候
[22:54] before his wife’s body was discovered on that mountain. 我的委托人 一直都在新奥尔良
[22:57] He couldn’t possibly have Killed her. 他根本不可能杀了他的妻子
[22:59] Unless I misunderstand 除非是我
[23:00] what you’ve explained to us, Mr. Grissom 理解错了你们的意思 葛瑞森先生
[23:02] your “linear regression.” 你的”线性回归”原则
[23:05] You understand. 你没理解错
[23:06] OKay, forget time of death. 好了 先不说死亡的时间
[23:08] How does your client explain 那你的委托人怎么解释
[23:09] Kaye’s blood all over his apartment wall? 在他住所的墙上 凯伊所留下的那些血迹
[23:12] Quite simply. 很简单
[23:14] Scott has three prior complaints for abuse. 先前曾有三个人 控告斯科特有虐待行为
[23:16] What’s to say the blood didn’t get there 那些血迹怎么就不可能
[23:18] during one of those altercations? 是在两人发生的一次 口角后留下的呢?
[23:19] “Altercations”… upgraded from “wrestling?” “口角”…是从所谓的 “纠缠”升级而来的吗?
[23:24] BRASS: This is good. 说得没错
[23:26] Admitting to prior abuse 承认以前的虐待行为
[23:28] to cover up actual murder. 来掩盖实际的谋杀罪行
[23:30] My client and I are leaving. 我们现在要走了
[23:33] And Mr. Grissom, thanK you. 谢谢你,葛瑞森先生
[23:53] Hey, tough lucK about the, uh, wife abuser 嘿 听说你的那位虐待妻子的人
[23:56] getting released. 被释放了
[23:58] There’s no secrets around you, are there, Conrad? 克拉德 什么秘密也瞒不过你
[23:59] You thinK I wanted you to whiff out on that? 你以为我希望 你被三镇出局吗?
[24:01] Your reputation as an entomologist 你可是这个实验室里
[24:03] elevates this entire crime lab 大名鼎鼎的昆虫学家
[24:05] which elevates my stature 比我在协会里的名声
[24:07] by association. 要大得多
[24:08] Well, then, you must feel very small today… 是的 你一定觉得在协会里面
[24:10] by association. 有多么渺小
[24:12] You’re dropping the ball in other areas though. 但你却把手伸到了 别的部门那里
[24:15] Administratively? 就行政上来说
[24:16] Did I miss one of your status meetings? 我是不是错过了 你的那些报告会议?
[24:20] WarricK Brown had one of my guys sub for him in court. 华瑞克.布朗叫我的 一个手下替他上法庭
[24:23] So? I’m sure something came up. 因此呢? 肯定发生了什么事
[24:25] Hey, he told my guy 他跟我手下说
[24:26] it was an emergency 事情紧急
[24:27] but I have it on good authority 但我有确凿的证据
[24:28] that he was gambling. 当时他在赌博
[24:31] At the Monaco. 在摩纳哥那里
[24:33] What? 什么?
[24:35] That’s right. 确确实实
[24:36] On CSl time. 在CSI执勤的时间
[24:37] I don’t liKe him using one of my guys 我不喜欢他拿我的人
[24:40] as a cover. 来作幌子
[24:41] I figure if he brings anybody down with him 他之所以要拉别人下水
[24:43] it should be from your shift. 一定是出自你的旨意
[24:46] Don’t you thinK? 你不觉得吗?
[25:00] ( Kettle whistling )
[25:07] Sara? 莎拉?
[25:10] Sara? 莎拉?
[25:12] Are you oKay? 你没事吧?
[25:15] Fine. Yeah. 是的,没事
[25:17] Did you sleep here? 你在这儿睡的?
[25:20] I was worKing till 4:00 a.m. 我一直工作到四点
[25:23] I combed 我在整理
[25:24] every demo Scott’s driven. 斯科特所运送的那些唱片
[25:26] Zilch. 一无所获
[25:29] What’s up? 什么事?
[25:30] I need you to do some bacKground for me on WarricK 我要你帮我 调查一些关于华瑞克的事情
[25:33] without letting him Know why. 别让他知道这事
[25:34] Oh. WarricK– your favorite CSl. 华瑞克 你最欣赏的CSI队员
[25:37] That’s why I want you to handle it 这就是为何叫你去的原因
[25:39] so that EcKlie can’t accuse me of favoritism 如果华瑞克是清白的话
[25:42] if it turns out that WarricK’s clean. 那埃克里就不能告我袒护了
[25:44] What do you want to Know? 你想调查些什么?
[25:48] This painting’s a forgery? 你说这幅画是□品?
[25:51] Where does it say that? 是从哪儿能看出来的?
[25:52] I was reading up on Sorenson, and I found a site that says 我上网搜寻索伦森的信息 有个网页是这样说的
[25:56] that 1 5% of all museum art is faKe. 百分之十五的博物馆的 索伦森作品都是□品
[25:58] It’s not our job to authenticate art. 鉴定艺术品 可不属于我们的工作
[26:01] Case is closed. 案子已经结了
[26:02] You’re so right, but if this is a forgery 你说得没错 但要是这幅画是□品的话
[26:05] we’ve got a new crime. 那又是另一件案子了
[26:10] This ElectroThermal atomizer 这个电热灯
[26:11] is set at the excitation wavelength for titanium 会发出一种钛射线
[26:14] which was not used in oil paint 专门用于鉴别1950之前的
[26:16] before the 1 950s. 油画作品的
[26:17] So, an authentic Sorenson 因此,真正的索伦森的作品
[26:19] would be titanium-free. 应该是没有钛的
[26:20] If it’s present, the canvas will fluoresce 如果有的话,帆布就会发出萤光
[26:22] and we’ve got a forgery. 我们就可断定这是□品了
[26:23] Flip the lights. 把灯关掉
[26:37] CATHERlNE: Mm-hmm.
[26:39] No doubt about it, it’s a faKe. 这回没错了,确实是□品
[26:41] OKay, so if the owner 要是画的主人
[26:43] purchased this painting 在拍卖会上
[26:44] from a reputable auction house 把这幅画售出的话
[26:45] they would have run a similar test to this? 别人也会用同样的 手段来测试的,对吧?
[26:48] Absolutely. 没错
[26:49] So, the Kid stole the original painting from his pop 那孩子偷了 他父亲的那幅真品
[26:51] and gave us bacK a forgery. 却还给了我们一副□品
[26:53] This Kid’s in college, right?
[26:55] Let’s checK his dorm room. 我们去他宿舍找找
[27:06] There’s no more hair. 找不到更多的头发
[27:07] Not even a trace. 一点线索都没有
[27:08] No signs of foul play. 也没有犯罪的痕迹
[27:11] And the carpet’s clean. 毯子也是干净的
[27:13] Yeah. 没错
[27:15] Yeah, too clean… 是的,太干净了
[27:17] …which begs the question… 这就说明一个问题…
[27:19] What lies beneath? 什么问题?
[27:20] Hand me the phenothaline, please. 请把试纸液递过来
[27:25] You’re checKing for blood? 你要验证有无血迹吗?
[27:28] Well…
[27:29] I am checKing… 我是在查…
[27:31] to see why someone scrubbed this carpet so clean. 为什么有人把 毯子洗得那么干净
[27:36] If there is blood present… 要是上面有血迹的话
[27:41] …we’ll Know why. 我们就知道为什么了
[27:45] It looKs liKe our missing person might be a homicide. 看起来那位失□人 士是个杀人犯
[27:49] Right. 是的
[27:53] ( KnocKing )
[27:55] Hey. 嘿
[27:56] Did you find out anything about WarricK? 华瑞克的那事你有什么发现吗?
[27:58] Um… I’m-I’m here about something else. 我来…是为了别的事情
[28:03] You… you Know how you say, “We’re the victim’s last voice?” 你还记得你说过” 我们是受害人最后的申诉声 “这句话吗?
[28:09] Mm-hmm.
[28:10] I thought it was our job to speaK for Kaye Shelton. 替凯伊.谢尔顿讨回公道就是我们的
[28:14] You don’t crunch evidence to fit a theory. 但你却没有 证据来证明这一理论
[28:21] What if you hear the victim’s screams? 要是你听到死者的呼喊呢?
[28:26] In the car, at the store. 在车上,仓库里
[28:28] You have empathy 你已经把她
[28:30] for her, Sara. 当成你了,莎拉
[28:31] You want someone to pay for what was done to her. 你想有人为她的 遭遇付出代价
[28:34] That’s normal. 这是人之常情
[28:37] You want to sleep with me? 你想和我一起睡觉吗?
[28:45] Did you just say what I thinK you said? 你刚才说的我没听错吧?
[28:47] That way, when I waKe up in a cold sweat 那样的话 当我在毯子底下
[28:49] under the blanKet, hearing Kaye’s screams… 听到凯伊的呼喊 被吓出一身冷汗时
[28:53] you can tell me it’s nothing. 你可以告诉 我什么事都没发生
[28:55] It’s just empathy. 这也属于感同身受
[29:44] So, you planning a little late-night luau? 你是在筹画 一个午夜宴会吗?
[29:47] Roast pig? 烤猪吗?
[29:49] It’s an experiment. 只是个实验而已
[29:50] Maybe Kaye was dead five days. 或许凯伊是死了五天
[29:52] I thought your bugs never made mistaKes. 我认为你的虫子 是不会弄错的
[29:55] They don’t. People do. 它们没有 是人们弄错了
[29:57] The victim was wrapped in a blanKet. 受害者是 被毯子包裹起来的
[29:58] Normally a blanKet or clothing 正常情况下 毯子和衣物都不会
[29:59] doesn’t impact insect maturation. 影响到蛆虫的发育的
[30:00] The insects usually fight their way in anyway. 蛆虫通常会到处繁殖
[30:04] But I examined the folds 但我检查过盖在凯伊身上
[30:07] in Kaye’s blanKet. 那条毯子上的摺痕
[30:08] She was wrapped tight– 她是被紧紧包裹起来的
[30:09] maybe tighter than I realized 或许要比我想象的紧得多
[30:11] which would have decreased the corpse’s exposure to insects. 这就会尽量减少尸体 暴露于昆虫的视野之内
[30:14] So, it tooK longer for the insects to get in there? 因此,昆虫进入里面去 就要花上长一点的时间?
[30:17] And deposit their eggs. 也拖延了它们下蛋的时间
[30:18] Maybe two whole days. 或许要延长两整天
[30:20] I’ve wrapped Porky here pretty tight. 因此我也把 这头猪紧紧地包裹起来
[30:22] Well, let me asK you this. 请问
[30:23] You Killed a pig just for this? 你把这猪杀了就是为了这个?
[30:24] This poor ham was already on its way 这可怜的伙计的那条大腿
[30:27] to someone’s Christmas dinner table. 也正要摆到人们 圣诞晚餐的桌面上
[30:28] I mean, wouldn’t a rabbit be easier? 我是说 用一只兔子来不是更方便吗?
[30:31] Got to be a pig. 必须用一头猪来做
[30:32] Interestingly, they’re the most liKe humans. 毕竟,它们最像人类了
[30:34] Yeah, I’ve been saying that since I was a rooKie. 是的,当我刚来的 时候就说过这样的话
[30:37] You’re on your own, pal. 你自己搞定吧,伙计
[31:40] ThanKs. 谢了
[32:03] How’s the case going? 那案子怎么样了?
[32:05] Hey. 嘿
[32:06] Dead end. -How about you? 毫无进展.你那边呢?
[32:09] Just got a hit 刚追查到
[32:10] on one of our missing lady’s credit cards. 那位失□女士 使用过她的一张信用卡
[32:12] A motel. 在一家汽车旅馆里
[32:13] Her abductor sold her card 不是那位 诱拐者把她的卡卖了
[32:15] or is using it himself. 就是他自己用了
[32:17] What motel? 在哪个旅馆?
[32:19] Four Aces. “王牌四号”
[32:19] That’s right around the corner 正好在我们 发现她那辆车的
[32:21] from where we found her car. 拐角的地方
[32:22] I’ve got some uniforms meeting us there. 我已经叫一些人 在那里等我们了
[32:25] Good job. 干得漂亮
[32:38] Are you Sheryl Applegate? 你是谢莉.阿普盖特吗
[32:41] ( door opens )
[32:42] Man: Oh, whoa, man! 嘿,伙计!
[32:44] Ow! Oh, what’s going on here? 噢,这是怎么了?
[32:46] Michael, shut up! 麦克,闭嘴!
[32:47] Las Vegas Police. 我们是拉斯维加斯警察
[32:48] Your husband reported you missing. 你的丈夫报案说你失□了
[32:50] Can she put that gun away? 她先把枪放下好吗?
[32:53] You, uh, you haven’t been abducted 你并没有被拐骗
[32:54] have you, Mrs. Applegate? 是吗,阿普盖特夫人?
[32:56] Not really. 没错
[32:57] We found evidence of blood in your car. 我们在你车上发现了一些血迹
[33:00] I saw an injured dog last weeK and drove it to the vet. 上周我看见一条受伤的狗 就把它送到兽医那儿去了
[33:05] ( clears throat )
[33:07] Uh, NicK, let’s get out of here. 尼克,我们先出去吧
[33:09] ( clears throat )
[33:11] Wait! 等等!
[33:14] What are you going to tell my husband? 你们会跟我丈夫说什么?
[33:18] That you’re oKay. 就说你没事了
[33:21] You’re going to have 不过你得先
[33:22] to fill in the blanKs. 那些表格给填了
[33:23] ( muffled laughter )
[33:26] So the pig’s insects matured at a rate 所以猪上的蛆虫成虫时间
[33:28] consistent with a five-day-old corpse? 应该是五天对吗?
[33:31] Once I tooK the blanKet into account. 把毯子考虑 在内的话是这样的
[33:33] Your initial computations were wrong. 你开始的计算是错误的
[33:34] You went bacK, adjusted conditions 于是你把条件改动一下
[33:38] and proved actual time of death? 来再次证明 确切的死亡时间吗?
[33:40] Five days, not three. 五天,而不是三天
[33:41] Which places the victim with her husband 这足以证明死者的丈夫
[33:43] who’s already guilty as sin. 和这谋杀案有关
[33:45] Captain Brass 布瑞斯警官
[33:47] do you understand Grissom’s 你明白葛瑞森的
[33:49] insect evidence? 这一蛆虫结论吗?
[33:51] To a degree. 非常明白
[33:52] You Know… 因为…
[33:54] in a general way. 这非常明了
[33:55] Do you thinK a jury 你真认为法庭
[33:57] will understand your “adjustments”? 会承认你这一 “改动后的条件”吗?
[33:59] Or do you thinK they’ll realize your “conditions” 或是他们会认为你的这些”条件”
[34:02] can maKe the evidence say anything you want it 会得出你们所想要的
[34:05] to say? 证据?
[34:06] I can maKe a case to any jury against Scott Shelton 我可以向任何一个 法庭对斯科特.谢尔顿提出控诉
[34:08] for the murder of his wife. 罪名就是谋杀他妻子
[34:11] Your arresting officer can barely understand it. 就连你的那些人 都理解不了这些证据
[34:14] I read the file. 我读过文件了
[34:16] Other than bugs 除了那些虫子之外
[34:17] is there anything else? 还有别的证据吗?
[34:24] Get something a jury can understand, or move on. 拿不出让法庭看得懂的 证据的话,就此结案
[34:35] Hello. 你好
[34:35] Hello, Mr. Zeigler… 你好,齐格勒先生…
[34:36] Oh, oh, good, you brought it. 噢,很好,你们拿回来了
[34:38] WlLLOWS: Yes. 是的
[34:39] Come in. -ThanK you. -请进 -谢谢
[34:41] That’s a nice campus you got there, Jason. 你的校园真不错,杰森
[34:45] What? 什么?
[34:46] We went by your dorm earlier with the police here. 今天一早我们和警察 一起到了你的宿舍
[34:48] We’d liKe to asK a favor of you, 我们想请教你一下
[34:50] Mr. Zeigler. 齐格勒先生
[34:51] A private viewing of the painting. 先来看一下你的那些油画
[35:00] My God, my-my… my Sorenson’s a forgery? 天啊,我的 “索伦森”是件□品?
[35:05] That’s not all, sir. 还没完呢,先生
[35:09] Wait, I have ten million dollars’ 等等 我花了一千万美元
[35:12] worth of forgeries? 就换回这些□品?
[35:14] BROWN: No, sir. 不 先生
[35:18] The police recovered your originals 警察今天在杰森的宿舍里
[35:21] in Jason’s dorm room today. 找到了那幅真品
[35:24] What? 什么?
[35:27] I don’t even Know you. 我真是看错你了
[35:28] BROWN: What, did you have an art major 你是利用美术专业的优势
[35:30] do your faKes for you, Jason? 来做出来这些□品的吗 杰森?
[35:32] WlLLOW: Robbery checKed with your school. 根据对你那间学校的调查
[35:34] They actually teach classes in how to copy the masters. 他们确实教过 怎样来模仿大师的作品
[35:39] My friends helped me out. 这是我朋友帮我做的
[35:40] They didn’t Know what I was doing with the copies. 他们不知道 我要这些东西的用处
[35:43] And what exactly were you doing? 你到底都干了些什么?
[35:46] Your son stole all your originals replacing them with forgeries. 你儿子把那些真品全部偷走后 再把□品放回原处
[35:49] But the other night, his little scam was interrupted. 但那天晚上 他的诡计受阻了
[35:57] If the hooK hadn’t dislodged from your Sorenson 如果你那幅”索伦森” 上的□没掉下来的话
[35:59] you would have spent the rest of your life 你的下半辈子恐怕只能
[36:02] admiring a faKe. 欣赏一幅□品了
[36:04] And you never even Knew the difference, did you, Dad? 而你却没发现这其中的差别 对吗,父亲?
[36:06] You’re right. 你说得没错
[36:09] You don’t Know me. 你确实不了解我
[36:09] Where are your pictures of me? 我到底在 你心目中占什么位置?
[36:11] You’re too busy staring 你总是整天忙着
[36:13] at your masterpieces, and they’re not even real! 看你的这些大师之作 而这些都不是真的
[36:17] I’m right here, Dad. 我才是实实在在的
[36:19] You don’t even see me. 你却正眼都没看过我
[36:23] The police are going to want to Know 警方想知道
[36:25] if you’re pressing charges this time. 你现在是否想提出诉讼
[36:34] I am. 是的
[36:38] You want my attention, Jason? 你是想让我注意你是吗 杰森?
[36:43] You got it. 这回你如愿以偿了
[36:53] I heard you were going into an autopsy. 我听说你要对 一具尸体进行解剖
[36:57] How can you just move on to another case? 你怎么能就此 调查另一宗案子呢?
[37:00] They’re laughing at us. You Know that, right? 他们会笑话我们的 这你是知道的
[37:02] They thinK we’re a couple of science nerds. 他们认为我们只是 两个科学傻瓜而已
[37:04] They threw out our findings. 对我们的发现一屑不顾
[37:06] That body should be up 尸体一会儿就
[37:07] in a few minutes, Mr. Grissom. 送过来了,葛瑞森先生
[37:09] ThanK you, David. 谢谢你,大卫
[37:11] You Know, there was a murder recently 最近在世界某个地方
[37:13] in a village on the other side of the world. 在一个村子里 发生了一起谋杀案
[37:16] Every man in the village denied having any part of it. 村子里的每一个人 都否认与此事有关
[37:18] The victim’s throat had been slashed with a shovel. 死者的喉咙被一把铲给划断了
[37:21] So this one guy– 这时就有一个人
[37:22] I guess you could call him a science nerd– 就是你称之 为科学傻蛋的那种人
[37:24] asKed all the men in the village 把全体村民都召集到一块儿
[37:26] to bring their shovels to the center of town 让他们高举自己的铲子
[37:28] and hold them spade-side up. 在市中心那里走
[37:31] And he waited. 他就在一旁等着
[37:33] Eventually, flies started showing up 最后,苍蝇开始在
[37:36] on one specific shovel 一把特别的铲子上出现
[37:37] IooKing for microscopic bits of blood and flesh. 它们在寻找那些细小的血肉
[37:41] “First witness to a crime.” “第一现场目击证人”
[37:42] The investigator got his murderer, and… 那位调查者找到了凶手,于是…
[37:44] …and forensic science was born. 也就有了法医鉴定学
[37:47] Sung T’su, 1 235 A.D. 在公元1235年的宋朝
[37:48] You call 800 years ago recent? 快800年前的事 你称为最近?
[37:50] To an astronomer, it is. 对于一个天文学家 来说是这样的
[37:52] But then people forgot about forensic science, didn’t they? 但那以后人们就渐渐 忘却法医学了,是吧?
[37:56] And they had to be reminded again 1600年代,在佛朗西斯科
[37:58] by Francesco Redi in the 1 600s. 法医学又再度 为人们所接受
[37:59] And again by Bergeret d’Arbois in the 1 800s. 18世纪 它又被巴格雷.阿波斯再度提出
[38:01] Every civilization learns what it needs to Know 每个人学会自己 该知道的东西之后
[38:03] and the next one forgets it. 下一代又会再次忘记
[38:05] The sheriff… 那位州长…
[38:07] Well… it’s not personal. 好了 这不是个别现象
[38:12] We’re part of a cycle. 我们只是这循环的一个环节
[38:13] Yeah, they laughed at fingerprints 没错 70年前有人还嘲笑指纹鉴证
[38:15] 70 years ago, and now it’s law. 现在它却成为一部法律
[38:17] Except somebody had to push for prints. 如果不是每人 都留有指纹的话
[38:19] And you’re standing there saying 你真要站在那里说
[38:21] “All things in their own time.” “所有的一切 都有其因果吗?”
[38:24] You’re confused, right? 你很困惑是吗?
[38:26] Yes. 是的
[38:28] That’s the best place for a scientist to be. 那是一名法医学家 最好的良药
[38:31] ( doors opening )
[38:33] My body’s here. 尸体来了
[38:43] Kaye Shelton… 凯伊.谢尔顿…
[38:46] Shall we? 一起吗?
[38:52] SlDEL: You gave her a bath, huh? 你把尸体清洗过了?
[38:54] Routine cleaning. 例行清洗
[38:56] We had to do it sometime. 有时不得不这样做
[38:58] Doc, what’s this 医生,这个蓝色的
[38:59] blue marK here? 印记是什么?
[39:00] Why didn’t we see this at the autopsy? 为何在解剖的 时候没发现这个?
[39:02] It was under a gallon of blood. 它虽然在血块下面
[39:03] But the blue’s embedded; it won’t wash away. 但这印记深嵌于伤口里 是不会清洗掉的
[39:06] Didn’t you say the suspect’s ammunition was in Trace? 你不是说嫌疑人的子弹是在 “追□者”那里买的吗?
[39:10] Yeah. 是的
[39:19] “Lead, copper, zinc… “铅,铜,锌…”
[39:24] Teflon.” “特氟隆”
[39:26] Teflon? 特氟隆?
[39:54] And? So? 怎么样了?
[39:55] Strand of hair from our lady in the mountains. 这是受害者的头发样本
[39:57] The blue dust from around her entrance wound– 那些蓝色粉末 之所以深入伤口
[40:00] that’s from the bullet’s impact. 是因为子弹的作用力
[40:03] It’s made of Teflon. 它是由特氟隆做的
[40:04] Now looK at the next specimen. 再看看下一个样本
[40:11] The bullet is 这颗子弹就是
[40:12] from Scott’s personal ammo supply 斯科特本人的子弹
[40:14] which I test-fired. 我已经做过测试
[40:16] See, the Teflon disintegrated into blue powder 特氟隆会在 子弹爆炸的一霎那
[40:18] at the moment of impact. 会分解成蓝色的粉末
[40:20] You’re gonna leave me, is that what you thinK?! 你不能离开我 你以为你能做到吗?
[40:22] No, Scott, no! 不,斯科特,不!
[40:23] And the guys are gonna see a woman walK out on me? 要让那些人看见 我的女人离我而去吗?
[40:25] No! Scott, no! -You just try… 你真的以为你—
[40:26] ( gunshot )
[40:36] You did very good. 干得真是太漂亮了
[40:37] But this is just more circumstantial evidence. 但这最多只算间接证据而已
[40:39] We’re a long way from a conviction. 离给他定罪还远着呢
[40:41] But we can bury him under evidence. 但我们会用证据让他无言以对
[40:42] You’re the one who’s always saying 你也总是说
[40:44] it’s better to have 一个法医鉴定证据
[40:45] one piece of forensic evidence 要比十个目击证人
[40:47] than ten eyewitnesses. 要有说服力得多
[40:48] What, do you tape everything I say? 你是不是把 我说的话都录下来了?
[40:50] You still have to educate the jury. 你还要让法庭信服才行
[40:52] On bullets. 那些子弹就足够了
[40:53] It’s got to be easier than bugs. 这要比那些 蛆虫要通俗易懂
[40:56] Less Latin. 只比拉丁文容易一点
[41:00] ( handcuffs clicKing )
[41:02] BRASS: You Know, I’ve been waiting three days to do this. 我等这一刻 已经等了三天了
[41:05] No, maKe that five days. 不,应该是五天才对
[41:08] Let’s go. 走吧
[41:42] ( door opens )
[41:46] Hi. 嗨
[41:47] Hi. 嗨
[41:48] I checKed out WarricK. 我查过华瑞克那件事了
[41:50] His story about missing court was, uh… Iame. 他没去法院的那个藉口… 是无法令人信服的
[41:55] I got this 我在摩纳哥
[41:56] surveillance tape from the Monaco. 拿到了这盒录像带
[41:59] He was in the casino. 他当时的确在赌博
[42:03] I’m sorry. 对不起
[42:11] ThanKs. 谢谢
[42:19] Captioning sponsored by CBS 英文字幕由CBS提供
[42:21] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号