Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:02] Previously on CSl: 前几集<犯罪现场> 里面说道:
[00:02] May I see your discoloration? 可以让我看看 你身上的色斑吗?
[00:04] Want to give me 20 bucKs? 你想给我20块赚?
[00:05] Want to do time? 你想浪费时间?
[00:07] ( beeping )
[00:08] I got to be somewhere. 我有事要出去一下
[00:10] Can you handle this? 你能自己处理一下吗?
[00:11] Yeah. 可以
[00:13] WarricK Brown had one of my guys 虽然在庭上我手下 有人为他辩解
[00:15] sub for him in court, but I have it on good authority 但我确信
[00:17] that he was gambling. 他当时的确去了赌博
[00:19] I need you to do some bacKground for me on WarricK. 我要你帮我对华瑞克的 背景做个调查
[00:21] WarricK? Your favorite CSl. 华瑞克?他不是鉴证 调查科你最欣赏的探员吗?
[00:22] That’s why I want you to handle it 所以我才让你处理这事
[00:24] so that EcKlie can’t accuse me of favoritism. 以免埃克利说我偏私
[00:26] I got this surveillance tape. 我找到了一盒闭路电视录像
[00:28] He was in a casino. I’m sorry. 他当时的确是在赌博!抱歉
[00:49] ( over PA ): Manager to register two. 管理员请到2号区域
[00:52] Manager to register two. 管理员请到2号区域
[01:14] ( sirens blaring )
[01:30] Well, if it isn’t The Boss himself! 居然要劳烦我们的 “老板”亲自出面
[01:32] Where’s your E-Street Band? 你的E区队呢?
[01:34] They had another gig. 调查另外的案件去了
[01:35] How you doing, Jim? 还好吗,吉姆?
[01:37] How’s your “new” old job? 你的”新”工作怎样?
[01:38] Ah, I can sling scum pall day long. You? 闷得都快生蜘蛛网了 你呢?
[01:41] I curse more. 我更惨
[01:42] Oh, yeah? 是吗?
[01:44] Well, wait. 等等
[01:45] The shopping cart’s over here. 购物车在那里
[01:46] The missing woman is Margaret Shorey. 失□的妇女名叫 玛格列.索蕾
[01:49] Lives with her sister. 和她姐姐住在一起
[01:50] Went out to get groceries; never came home. 出来买杂活 然后就再没回去
[01:52] Car’s still in the parKing lot. 她的车还在停车场停着
[01:54] And her purse is still in the cart. 手提包都在购物车上呢
[02:02] With no wallet. 但里面没有钱包
[02:04] Maybe she left the purse as a marKer. 也许她想把这当作某种讯号
[02:08] ChicKen soup, ice pacKs… 鸡汤,冰块架子…
[02:10] pain reliever… 止痛剂…
[02:11] Sister broKe her wrist in a car wrecK. 她姐姐有次开车发生了事故 弄伤了她的手腕
[02:14] Hot dogs, hot dog buns… 热狗,火腿…
[02:16] JunK-food junKie. 看来是个零食主义者
[02:25] Oh, that’s sanitary. 你卫生点好不好?
[02:28] Mustard. 芥末
[02:32] Did you have any mop-ups in this aisle today? 今天这条走道有清理过吗?
[02:35] Yeah. Yeah, as a matter of fact, we did. 有,有,清理过了
[02:38] Life holds no surprises. 生命总是这么没有惊喜
[02:43] $1.98 for the mustard… plus, my two cents. 给,芥末,1.98元 2分钱不用找
[02:51] ( shatters )
[02:54] Now, where would you go? 你现在会去哪里呢?
[03:09] Hey, Brass, looK at this. 布瑞斯,来看看这个
[03:12] See this? 看到了吗?
[03:13] See what? 什么?
[03:16] This circumference? 这个圆周
[03:18] LooKs liKe somebody did a Brillo job on it. 看来是某人的涂鸦之作
[03:21] All I see is a clean door. 我只看见这门挺干净的
[03:23] You Know anything about this? 你知道原因吗?
[03:24] Yeah, he’s right– we cleaned it up today. 他说的没错… 我们今天刚清洁的
[03:27] I had a complaint. 有人投诉
[03:28] Kids are always writing crazy stuff on bathroom doors. 小孩子经常在 厕所门上乱涂乱画
[03:30] So I had one of my employees scrub it off. 我让雇员把 这些涂鸦给擦洗掉了
[03:33] Could I borrow a hammer? 能借个铁锤一用吗?
[03:34] ( camera shutter clicKs )
[04:06] “I’ve Killed 5 women. Catch me if you can?” “已经有5个女人命丧我手 有本事就来抓我” 片名:<犯罪现场> 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道而顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 保罗.盖尔福
[05:01] ( soft talKing in bacKground )
[05:09] Hi, Kids. 嗨,伙计们
[05:10] Sara Sidle. 莎拉.斯道尔
[05:11] 41 9. 你来接419号案件
[05:12] Dead body– bonus. 又是死人… 这算是奖金啊
[05:14] Somebody liKes her job. 看来有人蛮 喜欢自己的工作的
[05:15] NicK StoKes– 41 6, fight at the Bellagio. 尼克.士多克斯… 负责416号案子 在勃拉各的打斗事件
[05:17] She says she’s a “friend” of yours. 那女的说是你的”朋友”
[05:19] Ex-girlfriend, NicK? 前女朋友吗,尼克?
[05:20] Well, that depends. 这得看情况
[05:21] Was she the assaulter or the assaultee? 她是打人的还是被打的?
[05:24] You tell us– leather or lace? 你告诉我们才对… 你喜欢的是硬脾气的 还是软脾气的
[05:25] No, I’m not even going there. 我才不打算管这事
[05:28] Lace. 我喜欢脾气温和点的
[05:29] Catherine, you have a 41 8– 凯萨琳 你来负责418号案件…
[05:30] an obituary on a stall door. 厕所旋转门”讣告”案
[05:32] I’ll meet you in the garage 等会在车库那接你
[05:33] but first, I’ve got to taKe care of WarricK. 但现在我得先去找找华瑞克
[05:35] Oh, no. What are you going to do? 你打算对他怎样?
[05:37] I don’t Know. 我也不知道
[05:42] I filed my report. 我把报告呈交了
[05:45] I read it. 我看过了
[06:01] Hey. 嘿
[06:02] Hey. 嘿
[06:04] I missed assignments; I Know. 我知道任务分配时我没到
[06:07] I’m running late. 来迟了
[06:09] What did I pull? 我接哪宗案子?
[06:10] How was court the other day? 那天聆讯结果怎样?
[06:12] I handed it off to Michovitch, from days. 我让米措维奇完全 帮我管那案子了
[06:14] Uh, I told Sara. 也跟莎拉说了
[06:18] Yeah, because you had, uh, “personal business.” 是吗?因为… 你有”私人事务”?
[06:22] Yeah. 没错
[06:24] What’s that? 那是什么?
[06:26] You… 是你…
[06:26] at the Monaco Casino. 在摩纳哥赌场的录像带
[06:29] What? 什么?
[06:30] I don’t believe this. 我简直不敢相信
[06:31] Now you’re pulling up film on me? 你监视我?
[06:32] Casinos tape everyone 进去赌场的人…
[06:34] who walKs through their door, WarricK, you Know that. 都会被闭路电视拍到 你知道的,华瑞克
[06:38] I thought we had a deal. 我还以为我们说好了条件
[06:39] We do. 我们是说好了条件
[06:40] LooK, what you do on your time is nobody’s business. 听着,你在私人时间 做什么不关别人事
[06:43] What you do on my time 但你在我这的 工作时间做的事…
[06:44] is my business. 就和我有关了
[06:48] ( sighs )
[06:54] I was at the casino. 我是去了赌场
[06:57] But I wasn’t gambling. 但我没有赌博
[07:15] Get me a picture of the body… 把死者的遗体…
[07:18] the items on the bedsheet… 床单上的东西…
[07:21] the window, the drafting table. 窗户,书桌…
[07:23] ( camera shutter clicKs )
[07:24] Everything on the floor. 地面上的所有 东西都给我拍下照片
[07:33] Sara Sidle, Crime Scene lnvestigation. 我是莎拉.斯道尔 鉴证调查科的
[07:35] And you are…? 你是…?
[07:36] I’m… Kenny Berlin. That’s my brother. 我是…肯尼.柏林 那是我弟弟
[07:38] I’m the one who found him. -Sorry for your loss. -是我发现他尸体的 -对你失去了弟弟我感到很难过
[07:41] You want to tell me what happened here? 可以告诉 我有什么事发生了吗?
[07:42] I don’t… I don’t Know. 我…我不知道
[07:44] I came… I came walKing in the door 我…我从门口进来
[07:47] I saw my brother lying there… 就看到我弟弟躺在那里…
[07:49] stuff everywhere. 东西乱成一团
[07:50] All I could thinK was that… 我能想到的只是…
[08:04] Hey! 嘿!
[08:05] ( gunshots )
[08:09] Hey Jeff? 杰夫
[08:23] I-I called 9-1 -1 我拨了911叫警察
[08:24] and then you guys showed up, and… 然后你们就来了,之后…
[08:28] ThanK you. 谢谢
[08:30] There have been several burglaries 隔壁发生过几次入室行窃案
[08:32] in the neighborhood; all benign. 窃贼都算善良 没有人伤亡过
[08:34] Nothing benign about 有这么善良的窃贼吗?
[08:35] two $20s screaming, “taKe me” on the bar. 看到那么明显的两张 20元钞票在桌子上都不拿?
[08:36] Maybe he missed it? 也许他没看漏了
[08:38] Yeah, well, it’s hard to miss all that high-tech 就算他看漏了那些钱…
[08:39] computer equipment. 他也不会看漏配备 这么高端的电脑设备吧
[08:40] There’s got to be five, ten grand there. 这东西总也值上 5000到10000美元
[08:42] First thing I’d taKe. 如果是我 我首先拿的就是这个
[08:44] He was interrupted. 他在偷的时候行动被打断了
[08:45] Before or after he used a bedsheet 那之前或之后 他又用这床单…
[08:46] to transport the silverware? …去装这些银器?
[08:48] Pillowcases are the norm, you Know that. 最蠢的窃贼都会用枕头套啦 你都知道的
[08:52] Something’s not right. 有些事情不是很妥
[08:54] ( camera shutter clicKs )
[09:05] ( indistinct conversation )
[09:07] Gentlemen, NicK StoKes. 各位,我是尼克.士多克斯
[09:08] I’m here for the 41 6; something about a “special request.” 来调查416号案件的 听说有人”特别请求”我来
[09:11] Don’t asK me. 别问我
[09:12] Go asK Catherine Zeta Jones over there. 你自己去问那里那个性感美女 “凯萨琳-泽塔.琼斯”吧
[09:14] Over where? 那里那个?
[09:16] ThanKs. 谢谢
[09:19] Excuse me… ma’am? 女士…你好
[09:23] Oh, NicK, hey… 尼克,你好…
[09:24] You got to be Kidding me. 天哪,这玩笑也太大了吧
[09:25] Oh, you probably don’t recognize me 你可能认不出我来了
[09:27] with the shorter hair. 我把头发剪短了
[09:28] My nipples are all better, you want to see? 但我的乳头可还像 上次那样坚挺,还要看看吗?
[09:30] Kristy HopKins, what are you doing here? 克里斯蒂.霍普金斯 你到底在这里干什么?
[09:32] I’ll tell you– she’s cruising. 我来跟你说吧… 她在这公开寻觅性伴侣
[09:33] No, I’m in here, minding my own business 不对,我来这里…
[09:36] shopping for a dress 是为了买衣服的
[09:37] spending my hard-earned money! 用我”辛勤” 劳动所赚的钱来买
[09:39] OKay, semi-hard-earned money. 好吧 算半辛勤赚的钱好了
[09:40] When Squiggy over here starts harassing me 然后那边那家伙 就开始对我唠唠叨叨
[09:43] saying he doesn’t want my type in here. 说我这种人 在这里不受欢迎
[09:45] He grabs my arm, cops a feel 然后他就抓住我的手
[09:46] then he spit on me, so I slugged him! 朝我吐了口口水 我才给了他一拳的
[09:49] Whoa, whoa, whoa… he spit on you? 好了,好了… 他朝你吐口水?
[09:51] Wait, you’re not listening to this? 你别听她乱说
[09:52] This is such a crocK. Oh, I’ll show you… 这妹子简直就是在颠倒是非 我跟你说…
[09:54] All right, all right, breaK it up! 好了,好了,别激动
[09:55] Ease up! Ease up! 冷静点,冷静点
[09:57] Hey, I’m pressing charges! 嘿,我要告你
[09:58] I don’t care who you Know! 我管你认识谁人
[09:59] Kristy! -What?! -克里斯蒂! -干吗?
[10:00] They’re right– I’ve got to taKe her in. 他们说得对… 我得把她扣押
[10:02] Just give me a minute, will you? 让我和她私人说一会 可以吗?
[10:05] Get over here! 你过来
[10:09] I need your shirt. 把你的衬衣脱下来给我
[10:12] Why is it every time we meet 为什么我们每次见面…
[10:14] you’re wanting me to taKe my clothes off? 你都会要我脱衣服呢?
[10:16] Because every time we meet 因为我们每次见面…
[10:17] you put yourself in a position 你都是让自己处在一个…
[10:19] where you have to taKe them off. 必须要脱衣服的情况之下
[10:23] SlDLE: Using your arms– how big’s a whale? 用你的手形容一下… 鲸有多大
[10:28] Now freeze, don’t move. 现在不要动
[10:30] Up. 把手举起来
[10:31] What are you doing? 你在干吗?
[10:32] ChecKing for blood spatter. 看你身上有没有血迹
[10:34] What blood? Am I a suspect? 什么血迹? 我成了嫌犯了吗?
[10:36] This is what I do. 我必须这么做
[10:38] This is how I eliminate you as a suspect. 只有这样你才能 洗去嫌犯的身份
[10:49] Hold this. 帮我拿一下
[10:58] Well, that’s good news; no blood, bud. 有好消息给你 朋友:没有血迹
[11:09] I am going to need you to strip, though. 但请你把裤子脱下
[11:12] Right here? 在这里?
[11:14] Don’t be shy on my account. 别因为在我面前而感害臊
[11:15] But if you are, this nice detective 但如果你真觉得为难…
[11:17] will accompany you to the bedroom. 这位警官可以和你一起 到睡房去把它脱下的
[11:19] Oh, and, uh, I’m going to need 还有…
[11:21] to taKe your window with me, too. 我还要把你家的窗户带走
[11:23] It’s all in the warrant. 我们有搜查令 有权如此
[11:25] ( camera shutter clicKs )
[11:29] The person who wrote this is left-handed. 写字的人是个左撇子
[11:33] And we Know that because…? 因为…?
[11:34] The “t-bar” in “catch,” it’s left-tending. 在”catch”这个单词中 t这个字母中间的一横 是从左往下拉的
[11:37] And uneducated… 还有,写字的人 没受过多少教育…
[11:39] The contraction in “lv’e” is misplaced. 因为在”Iv’e” 这里我们看到 缩写那一撇的位置错了
[11:42] Then we have the large, arched hood in the letter “Y” 还有,在字母”Y”这里 我们看到其上的弧线很大
[11:44] and the arches in the bottom of the “Ls.” 同样在”Ls” 的底部这里也是
[11:46] This indicates criminal tendency 这显示我们的嫌犯…
[11:48] which is supported by the heavy pastiosity 可能患有”手腕症”
[11:52] which suggests low impulse control. 也就是说腕力不足
[11:55] Heavy pastiosity? 手腕症?
[11:56] The pressure– how firmly you put pen to paper. 你写字时… 笔压在纸上的压力
[11:58] Or marKer to metal. 也可能是在金属上写字时 你用来刻字的东西 压在金属上的压力?
[12:02] Do we Know anything else? 我们还可以发现别的什么吗?
[12:04] Yes. 当然
[12:06] Overall, the handwriting 总体说来
[12:07] is cursive and round. 这笔迹很潦草 而且字体很圆滑
[12:10] This tells me it was written by a woman. 我据此判断 这是女人写的
[12:22] ( machine rumbling )
[12:24] Damn! 天哪!
[12:27] TaKing the whole window. 你要把整扇窗户拆下来
[12:29] Grissom reinstated you. 葛瑞森让你复职了吗?
[12:32] And you have a problem with that. 你对此有意见?
[12:35] Let me guess. 我来猜猜看
[12:36] Grissom gets you to dime yourself off 葛瑞森又听你 解释了一通屁话
[12:38] and now you both feel better? 你俩就又因此感觉良好?
[12:40] You’re supposed to be in court. 你应该出庭的
[12:41] Instead, you’re placing bets for a cheap thrill 但你居然跑去赌钱…
[12:43] to satisfy nothing. 让我们个个都错信了你?
[12:45] Hey! This has nothing to do with you. 这事和你无关!
[12:48] So are we going to worK together? 我们到底是要合作呢?
[12:52] Or not? 还是不?
[12:53] I’m already worKing. 我已经在工作了
[12:57] ( machine rumbling )
[13:12] You weren’t in your office. 你不在办公室
[13:14] And good morning to you, too, Miss Sidle. 斯道尔小姐,早上好啊
[13:17] WarricK has a problem. 华瑞克有问题的
[13:19] Ignoring it isn’t going to maKe it go away. 你对此无视 并不代表他没有问题
[13:21] You asKed me for a report 你让我写报告
[13:22] and then you disregard my recommendation. 却不理会我的建议?
[13:24] I read your report. 我看了你的报告
[13:26] So you feel comfortable 那就是说,你情愿为了一个 赌鬼伤害整组队员的性命?
[13:28] jeopardizing a unit to placate an addict? 这样你会感到好过?
[13:30] I see the whole puzzle, Sara. 莎拉,我纵观全局
[13:32] You’re only seeing one piece. 而你 只看到了其中一部分
[13:34] Then at least taKe him off my case. 那好 至少你别让他进入我这案子
[13:36] No. 不行
[13:39] I trust him. 我相信他
[13:41] Do you trust me? 你会不会也相信我呢?
[13:43] ( door opening )
[13:44] Grissom. 葛瑞森
[13:45] I’ve got something you’ll want to see. 我发现了些东西 你一定想看的
[13:49] ( clears throat )
[13:53] You Know how you’re always pushing that Holy Trinity stuff? 你会怎么排列圣三一?
[13:57] Father, Son and Holy Ghost? 圣父,圣子 圣灵,对吗?
[13:58] Victim, suspect, crime scene. 是被害,嫌犯 犯罪现场
[14:01] Oh, that one. 噢,你指这个?
[14:02] Right. Well, we don’t have a victim. 没错 现在我们找不到被害
[14:03] We don’t have a suspect. 找不到嫌犯
[14:04] All we have is a crime scene– 我们只有犯罪现场…
[14:05] the restroom at Marty’s MarKet 也就是马蒂商场的厕所门
[14:07] with the message, “l Killed five women.” 在上面写着这么个信息: “五个女人已命丧我手”
[14:08] So, I figured there had to be four others. 这么一算,我们就知道 应该还有其它4名死者才对
[14:11] You found the other four victims? 你找到了其它4名被害?
[14:13] No, I found the four other crime scenes. 没有,但我找到了 其它4个犯罪现场
[14:17] Brass ran our case through VlCAP. 布瑞斯通过 “重罪犯追□计画 “系统追查了我们这案子
[14:21] I made a few calls. 我打了几通电话 拿到了这些
[14:27] “lv’e Killed 1 woman.” Victorville. 加州维多维尔 “一个女人命丧我手”
[14:30] Salt LaKe City– “lv’e Killed 2 women. 盐湖城.. “两个女人命丧我手…”
[14:33] Catch me if you can?” “有本事就来抓我”
[14:35] San Bernardino– “lv’e Killed 3 women…” 圣贝纳迪诺… “三个女人命丧我手”
[14:38] “lv’e Killed 4 women. Catch me!” Mesquite. 麦斯基德… “四个女人命丧我手,来抓我!”
[14:42] “…5 women… ” Las Vegas. 拉斯维加斯… “五个女人…”
[14:46] Five stall doors 分别是无价 超级市场厕所里面…
[14:47] from five supermarKet restrooms. …的五个旋转门
[14:49] Five missing women, including Margaret Shorey. 五个失□妇女 包括了玛格列.索蕾
[14:52] What else do you Know about the crime scenes? 对这几个犯罪现场 你还发现了什么?
[14:56] Just liKe Marty’s MarKet– 跟马蒂商场的一样…
[14:57] there was no physical evidence 没有确切证据证明…
[14:58] indicating that the women were Killed there. 死者是死在那个现场
[15:00] Which means they were probably alive 也就是说 在凶手写这些信息的时候…
[15:02] when these messages were written 她们有可能还活着?
[15:03] maKing these messages of intention, not fact. 而这些信息显示的 只是凶手的企图 并不一定是事实?
[15:24] What if we shuffle these doors liKe Pai Gao tiles? 看看把门的顺序 弄乱一下会是怎样
[15:45] San Bernardino, California. 加利福尼亚州 圣贝纳迪诺
[15:47] Victorville, California. 到加利福尼亚洲的维多维尔
[15:49] Las Vegas, Nevada. 再到内华达州的拉斯维加斯
[15:50] Mesquite, Nevada. 接下来 内华达州的麦斯基德
[15:51] Salt LaKe City, Utah. 最后是犹他州的盐湖城
[15:56] Interstate 1 5. 15号州际公路
[15:57] God Knows I’ve driven it enough times. 我都在上面开了很多次车了
[16:00] So has our suspect. 我们的嫌犯也是
[16:06] OKay, dude, it’s ready. 好了 伙计,应该可以了
[16:08] So this paper should have soaKed up 这张纸应该已经吸收了…
[16:10] any foreign material on the shirt 这件衬衣上面 所有的外来物质
[16:13] particularly amylase… 特别是淀粉□…
[16:20] I’ve done this procedure on jeans and leather jacKets 我已经在牛仔裤和 皮衣上面做过这些程序…
[16:24] but never on something liKe this. 但没有在这种衣服上弄过
[16:27] It’s very see-through. 这衣服可真透明啊
[16:29] Very Jennifer Lopez. 好有珍妮佛.洛佩□的味道
[16:31] Down, boy. 放下来,伙计
[16:32] What can you tell me? 从这个你可以 帮我发现什么?
[16:34] Is there saliva on it? 上面有没有唾液?
[16:35] It’s going to be a tough one to prove. 要证明这个很难
[16:37] This is only step one. 而且这还只是第一步
[16:38] You see, when a person talKs 你要知道 人说话的时候…
[16:39] saliva naturally comes out of their mouth. 唾液自然而然 地会溅出口腔
[16:41] Let’s say that we’re tossing the hog bacK and forth. 因为我们的舌头 不断来回运动
[16:43] What can you tell me about the hottie 穿这衣服的女人…
[16:45] that goes inside this blouse, huh? 可不可以透露 一点小道消息?
[16:46] Is it true she’s a friend of yours? 她真是你朋友吗?
[16:48] What, is it on the lnternet? 网路上有说这理论的吗?
[16:50] Might as well be. 有可能
[16:52] Just remember that. 你只要记住
[16:53] My saliva’s getting on you; your saliva’s getting on me. 我的唾液会溅到你身上 你的也会溅到我身上
[16:57] Gross. 很好
[17:01] What’s that stuff? 那是什么?
[17:02] Starch and iodine. 淀粉加碘酒
[17:04] If this is saliva, we’re going to get 如果上面有唾液
[17:07] the anti-Dalmatian effect. 就应该有 “反达尔马提亚”反应
[17:08] So, NicK, uh, if I wanted to meet 嗯,尼克… 如果我想见你…
[17:11] this friend of yours…? 这位朋友…?
[17:14] No. 不行!
[17:15] Figured. 明白了
[17:19] That’s a pretty big spot. 好大的一块
[17:21] That’s more than just a spray. 这可不是飞溅的 唾液所能造成的
[17:23] In fact, looKs liKe a distinct glob of spit. 看来是很明显吐口水的痕迹
[17:27] Kristy was telling the truth. 克里斯蒂说的是真话
[17:29] But it doesn’t mean it was the security guard’s spit. 但这也不代表一定 是那保安吐的
[17:33] Step three. 这就要看第三步了
[17:34] I’m going to need a sample. 看来需要那保安唾沫的样本
[17:36] Well, the guy Knows he did it. 如果真是这家伙做的
[17:37] He’s not going to cough it up. 他可不会吐出来的
[17:39] If you saw the girl that went with this blouse… 如果你看到穿着 这么身衣服的女人…
[17:42] you’d try. 你会吐的
[17:46] You found what on my pants? 你在我裤子上发现什么?
[17:47] Glass. Any idea how it got there? 玻璃,你怎么解释 为什么会有玻璃在那?
[17:50] Well, it’s just a guess 我也只是猜猜的
[17:51] but someone broKe into my car last weeKend 上周末有人抢劫了我的车
[17:53] and smashed my window and made off with my CD player. 他把我的车窗打烂了 偷了我的CD机
[17:56] So I must’ve been wearing those pants. 我那时可能 就是穿着那身裤子
[17:58] Did you file a police report? 你有没有向警察报案?
[18:00] No, but you can checK with my insurance company. 没有,你们可以跟我的 保险公司查查的
[18:03] I already checKed with my lab. 我们已经在实验室查过
[18:04] They do this test, and guess what? 我们检验过 你猜结果怎样?
[18:06] The glass– it floated. 这些玻璃… 可以浮起来
[18:08] You Know what that means? 你知道这表示什么吗?
[18:10] No. 不知道
[18:12] It means the glass on your pants 这表示你裤子上的玻璃…
[18:13] and the glass from your living room window 和你们客厅窗户的玻璃…
[18:16] have equal densities. 有相同的密度
[18:17] Sorry, I was never very good at science. 对不起 我对科学不是很懂
[18:21] The glass didn’t come 这些玻璃…
[18:23] from any car window. 不可能是车窗来的
[18:24] That’s science. 这就是科学
[18:26] Anything else you’d liKe to tell us? 你还有什么故事跟我们说吗?
[18:28] LooK, it’s liKe I told you. 我跟你们说过! 就那样…
[18:29] I walKed in the house… 我进了屋…
[18:34] ( door slamming )
[18:36] …and I thought 想:”他们会回来…
[18:38] “They’re coming bacK, and they’re going to Kill me, too.” “把我也干掉的”
[18:41] I heard a noise and I walKed to the window. 我听到了一些声音 然后我就跑向窗户
[18:45] That must be when I got the glass on my pants. 有可能就在那时 这些玻璃掉进了我的裤子
[18:47] LooK. Somebody really did breaK into my car, oKay? 我没有骗你们 真是有人对我的车子 破门而入的
[18:50] And I just remembered all that stuff just now. 我记得的东西就那么多了
[18:55] So, am I in trouble? 我现在是不是有麻烦?
[18:59] You’re free to go. 你可以走了
[19:01] No, he’s not. 不行
[19:02] We’re not cops; we can’t hold him. 我们不是警察 我们无权扣留他
[19:04] Just one more question. 再问多你最后一个问题
[19:05] What do you do for a living? 你以何为生?
[19:07] I’m a day trader. 我是个投资商
[19:08] You maKe a lot of money doing that? 能赚很多钱吧?
[19:10] That’s two questions. 你问了两个问题了
[19:13] Feel free to answer it anyway. 请别吝啬自己的回答 别那么紧张
[19:15] Yeah, you can. 没错,如果你有能力 是能赚很多钱
[19:20] But you don’t, right? 但你实际上赚得并不多 是吗?
[19:31] Showed him all your cards. 你把自己的底牌都露了
[19:34] SucKer play. 真是经验不足
[19:35] I was playing him. 现在是我占了上风
[19:36] Cops ran Kenny’s financials. 警方调查了 肯尼的财政资料
[19:37] He lost a pot in the marKet. 发现他经营商场不当亏了大钱
[19:39] Had a ton of margin calls. 现在每天都有人要 他增收保证金
[19:40] I’m surprised you didn’t tag him as a fellow gambler. 此人如此好碰运气 我都奇怪你为什么 不把他当成同道中人
[19:43] Oh, you just don’t let up, do you? 看来你还是 对我的事不依不弃,对吗?
[19:46] It’s a flaw. 这是我们团队的裂痕
[19:47] I’ll flip you to see who drives. 我带你去看看驾驶人是谁
[19:49] Where we going? 我们要去哪?
[19:50] Moapa. 摩帕
[19:51] What’s in Moapa? 摩帕那里有什么?
[19:53] Besides the l-1 5? 除了15号 州际公路之外的证据
[20:11] So my guys tell me that your guy NicK 我的手下告诉我说…
[20:14] is helping a worKing girl at a five-star 你的人尼克居然在一家 五星级酒店公开帮一名 出来混的女子脱身
[20:17] and it was quite a commotion. 这下影响可不小
[20:19] Really? 是吗?
[20:20] And if I Know, it means a lot of other people Know. 我都知道的话 那相信很多人都知道了
[20:22] People bigger than you and me. 一些比你我更有 权势的人也可能知道
[20:24] A Kid from a crime lab doing favors for a hooKer? 鉴证调查科的人去帮妓女?
[20:27] Can’t maKe the unit looK too good, huh, boss? 这对整个团队的形象 可不太好,对吧,”老板”?
[20:29] Yeah, well, I’ll get into it. 对,我会调查这事的
[20:31] I bet that’s just what Nicky said. 我相信尼克当时 肯定也是这么说的
[20:33] You two ladies done talKing? 你们俩娘娘腔讲完了吗?
[20:36] It’s hot out here. 这里好热
[20:38] The Kid over there 那里那小子…
[20:40] started to taKe a leaK. 下来撒尿
[20:41] Found the body. 在撒尿时发现了尸体
[20:47] Well, it’s not Margaret. 不是玛格列
[20:49] This one’s a blonde. 这名死者金发碧眼
[20:50] And blue. 还是蓝色的呢
[20:55] This is bizarre. 好奇怪
[20:56] The body’s cold. 尸体这么冰冷
[20:58] In this heat? 在这种温度下?
[21:00] And she’s stiff– 而且很僵硬…
[21:01] IiKe a two-minute burrito 硬得像…
[21:02] that’s only been nuKed for a minute. 千年古尸一样
[21:05] Meet Joan Sims from San Bernardino, California. 死者是来自加利福尼亚州 圣贝纳迪诺的琼.西姆斯
[21:08] We’ve been getting acquainted. 我们应该早有资料
[21:09] Missing woman number one– disappeared 失□妇女一号…
[21:11] from a supermarKet restroom last July. 在上七月一间 超级市场的厕所失□
[21:13] Cause of death was strangulation. 死因是遭人勒死
[21:14] I found ligature marKs on the wrists and the anKles. 在她手上和脚踝有 被绷带绑过的痕迹
[21:17] That was the easy part. 这很容易看得出来
[21:19] This one’s weird. 这一点就奇怪了
[21:20] LiKe l-may-use-her- in-a-lecture weird. 也许下次我演讲时会以这为案例
[21:22] Her decomp is completely backwards. 她体内的血完全逆流
[21:25] It’s supposed to begin on the inside 本来这样应该是 因为内伤导致的
[21:26] but her organs are in better shape than her sKin. 但奇怪的是 她的体内组织比她的 皮肤还要健康
[21:29] TaKe a looK at this. 过来看看这个
[21:31] I tooK tissue samples from her heart. 我从她心脏取样的切片组织
[21:36] GRlSSOM: LooKs liKe the planet Krypton. 看起来好像是<超人> 里面的克里顿星
[21:40] More liKe Kryptonite. 还要更夸张
[21:41] Those are actually ice crystals, Superman. 这些实际上都已经 是冰晶了,超人同志
[21:43] You want to Know why she’s blue? Cold to the touch? 知道她为什么浑身泛蓝吗? 因为她全身都已经变冰块了
[21:46] This lady was frozen, Kept on ice 她被冰封在冰块内
[21:47] until approximately 1 2 hours ago. 直到大约12小时 以前才被取了出来
[21:55] I-1 5? 15号州际公路?
[21:56] Refrigerated? 冰冻?
[21:59] That’s how she was transported 她就是这样从圣贝纳迪诺…
[22:01] from San Bernardino to Vegas– 运送到拉斯维加斯来的…
[22:03] in a refrigerated trucK. 通过冷冻车
[22:05] That’s our crime scene. 冷冻车就是 我们要找的犯罪现场
[22:08] And it’s mobile. 但它是流动的
[22:13] Hey, NicK, I’ve been looKing for you. 嘿,尼克,我找了你很久…
[22:16] This girl you’ve been helping with the 41 6…? 416号案件你在查的那女孩…
[22:18] She got in a fight with a security guard. 她跟个保安发生了争执
[22:20] Is she a friend of yours? 她真是你朋友?
[22:21] Are you asKing me what I thinK you’re asKing me? 希望你问的不是 我头脑中想的那一套
[22:23] Are you doing anything that could compromise the unit? 你不会做一些影响 我们调查科声誉的事吧?
[22:27] I don’t believe this. You’ve always been so cool. 我简直不敢相信 你一直都不会这么乱想的
[22:29] I have to asK. It’s part of the job. 我必须问一下 这是我工作的一部分
[22:31] Sanders ratted me out, right? -No, Brass. -肯定是山德斯这么说我闲话的了? -不是,是布瑞斯说的
[22:33] Do you want to talK about this? -I don’t thinK so. -你不想跟我讨论一下这个问题? -不
[22:37] Excuse you. 抱歉也不说一句?
[22:40] What’s his problem? 他怎么了?
[22:41] Me, I guess. 生我气了,大概
[22:42] Did you find out anything? 你有什么发现吗?
[22:43] Brass got us a listing of all the refrigerated trucKs 布瑞斯给了我一份…
[22:45] that made deliveries to the marKet yesterday. 昨天运货往商场的 冷冻车的司机名录
[22:48] There’s a female trucKer on it. 其中一个司机就是女的
[22:51] I’m on it. 我准备来了
[22:58] SlDLE: Not bad. 不错吗
[23:01] I’m impressed. 令我印象深刻啊
[23:02] Yeah, I passed up a chance to play semi-pro ball. 要不是去上大学
[23:07] Went to college instead. 我可能已经是 职业棒球运动员了
[23:09] I meant the HaecKel marKs. 我是指海克尔 痕这里令我印象深刻
[23:11] Should tell us what we need to Know. 应该可以让我们 得到要找的东西
[23:18] This is the glass you line-drived. 这是刚才你一棒而就的玻璃
[23:21] That’s the glass you “sawzalled.” 这是你在现场找到的玻璃
[23:25] SlDLE: HaecKels face the same direction. 海克尔痕朝同一方向
[23:28] TaKe a looK. 来看看
[23:30] Oh, now I’m worthy? 现在我算是工作伙伴了吗?
[23:31] Just taKe a damn looK. 你快给我看!
[23:37] That’s crazy. 你们简直疯了
[23:38] I loved my brother. 我很爱我的弟弟
[23:40] Maybe you did, maybe you didn’t 也许是吧 但也有可能不是
[23:43] but we thinK you murdered him. 不管怎样 我们认为是你谋杀了他
[23:45] Based on what? 基于什么理由?
[23:46] The evidence. 基于证据
[23:47] ( pounds fist on table )
[23:49] What evidence?! 什么证据啊?
[23:50] You ever heard of HaecKel marKs? 你有没有听说过海克尔痕?
[23:52] No. 没有
[23:54] When a window is broKen 如果窗户…
[23:55] from the outside 是从外面打烂的
[23:56] which is what a burglar would do 也就是如同一名 夜贼常用的手段的话
[23:58] HaecKel marKs form right angles 海克尔痕会顺着窗户内部…
[24:00] to the inside of the window. 形成
[24:02] But when a window is broKen from the inside 但如果窗户是 从里面被打烂的
[24:04] which is what a pecKerwood liKe you would do 就像你这个笨蛋做的这样
[24:07] HaecKel marKs form right angles 海克尔痕则会顺着窗户外部…
[24:09] to the outside of the window. 形成
[24:16] What did you use to breaK the window, Kenny? 你用什么敲烂窗户的 肯尼?
[24:18] I didn’t use anything. 我没有用什么东西敲烂窗户!
[24:22] I didn’t do it. 我没做过
[24:28] I want a lawyer. 我要找律师
[24:36] Well, we Know he did it. 我们知道是他做的
[24:38] We can’t prove it, but we’ve got a motive. 但还没有办法证实 但最起码已经发现他的动机了
[24:41] He needed the money. 他需要钱
[24:42] OKay, let’s say Killing his brother would get it for him. 我们不妨这么想吧 杀了他弟弟 他就能拿到钱
[24:45] We’re bacK to how do we prove it. 又回到这个话题上了 我们怎么去证实
[24:47] He’s a day trader– spends all day on his computer. 他是个投资者是吧… 那他肯定经常对着电脑
[24:49] We want to Know more about him, that’s where we looK. 要想对他了解更多 那将是我们追查的重点
[24:52] And his computer is…? 而他的电脑…
[24:53] Still at the house. 还在家中
[24:54] Well, we got probable cause. 现在我们大概有头绪了
[24:56] Why don’t we go get a…? 我们不如…?
[24:57] Why don’t you go get a new warrant? 你不如再去 申请一份新的搜查令吧
[25:09] ( fish singing ): …I want to Know “…我想知道…”
[25:12] Can you help me… “你能否帮我”
[25:14] That’s my “Big Mouth Billy Bass.” 那头鱼叫”大嘴比利巴斯”
[25:16] It’s better than a watchdog. 比看门狗还好用啊
[25:17] I’ve got valuable stuff in here, you Know. 我这里的东西 哪样不是好东西
[25:19] …Drop me in the water… “…把我放入水中…”
[25:24] Yeah, I bet there are a lot of people 我看也是,想必还有挺多人…
[25:27] IooKing to steal your two-headed scorpion. 想把你这双头蝎子给偷了的呢
[25:29] Not to mention “Miss Piggy.” 更不用说你这”猪小姐”了
[25:34] I was out of line earlier. 我刚才太冲动了
[25:36] I’m not sleeping with her, if it helps any. 其实我根本跟她没有任何关系 我不知道这样说有没有帮助
[25:39] It does. 有的
[25:40] And for the record 根据口供…
[25:41] she wasn’t worKing, she was shopping. 她当时不是在找凯子卖 而是在购物
[25:42] And the security guard was a jerK, man. 那保安是个混蛋
[25:44] He pushed her around, then he spit on her. 他把她推了开 还冲她吐口水
[25:47] That’s why she lost it. 所以她才跟他纠缠上了
[25:48] That sounds pretty straightforward. 听起来案件 好像非常清楚了
[25:49] Why don’t you put a rooKie on it? 干吗不找个 新手接手后面的事?
[25:51] I can’t. 不行
[25:53] There’s something about her. 这些事跟她有关
[25:55] LooKing at her. 你看看她
[25:56] She doesn’t have anybody else. 没人肯帮她的
[25:59] I had Sanders run a test on the shirt. 我让山德斯 给衬衣做了检查
[26:01] There’s saliva on it 发现在其上确有唾沫痕迹
[26:02] but the problem is, I can’t get a match. 但问题是 我无法取得化验样本
[26:05] The security guard 那保安…
[26:06] refuses to give me a sample. 不肯让我取他的唾液
[26:07] “lf Mohammed won’t go to the mountain “如果穆罕默德不肯上山…
[26:08] then the mountain must go to Mohammed.” …何不让山自己 来到穆罕默德面前”
[26:13] ThinK about it. 用用脑子吧
[26:16] BlacK, no sugar. 黑咖啡,不加糖
[26:18] Yeah, thanKs. 好,谢谢
[26:19] LiKe I said on the phone 我在电话就说过
[26:20] I don’t want to seem biased here. 我不想让你觉得我偏向哪方
[26:23] This girl’s nothing to me. 我可不会管这女的死活
[26:25] She’s a hooKer. 她只是个妓女
[26:25] Yeah, but you do Know her. 没错 但你确实认识她
[26:27] Yeah, professionally. 从职业角度来说是的
[26:29] My profession, not hers. 是从我的职业角度 ,不是她的
[26:30] I cut her some slacK a while bacK. 以前在她身上查过案子
[26:33] She’s bad news, but she’s a babe. 当时她想玩诈骗,可惜太嫩
[26:35] ( chucKling ): Tell me about it. 跟我说说你的观点吧
[26:37] Yeah, between you and me, I should have busted her 好,就我们两个谈话才说的哦 我早就想给她一拳了
[26:39] but I thought I might get lucky. 不过我可不想那么粗暴 干脆从这案子上把她给钉死算了
[26:41] Yeah. 没错
[26:42] Well, next time she gets in a jam 省得下次惹了麻烦
[26:45] she throws my name out. 又拿我来做挡箭牌
[26:46] My boss not pleased. 我老板会不高兴的
[26:48] So… 好了…
[26:49] ( clearing throat )
[26:50] Tell me what you thinK. 现在你来说说自己的想法吧
[26:51] I want you to write down your own statement 你自己把口供写下来
[26:54] seal it up in this envelope 把它装在信封里封好
[26:55] and I’ll hand deliver it to the D.A. 我会亲手交给检察官
[26:58] It’ll be good for both of us. 这对我俩都有好处
[26:59] Yeah. ThanKs, man. 没错,谢了,老弟
[27:02] No problem. 不谢不谢
[27:03] Us guys have got to sticK together, right? 我们要团结一致对外才是吗 对不对?
[27:04] That’s right. -That’s right. -就该如此 -对,就该如此
[27:06] Yeah. 没错
[27:26] Of course I graduated high school. 我当然有高中毕业
[27:28] Hey, if this is going to taKe forever 你们如果占用我太长时间…
[27:31] I could lay a urine sample on you, too 信不信我给 你们些尿液样本?
[27:33] gratis. 白送的,怎样?
[27:34] A writing sample would be sufficient. 谢了,笔迹样本就够了
[27:35] What’s that going to tell you– 笔迹样本有什么用啊?
[27:37] whether I was writing under the influence? 难道可以看出我是不是 用心灵感应来写字吗?
[27:39] Do yourself a favor. 当帮你自己个忙吧
[27:41] Yes, ma’am. 行,长官
[27:42] Now, what is it that you want me to write? 那你想我写些什么呢?
[27:45] “I’ve got a Kite. “我拿到风筝了” (这几句话在英语里面有 跟凶手留言相同的词语)
[27:46] “Can you see the women? “你看到那女人了吗? “(这几句话在英语里面有 跟凶手留言相同的词语)
[27:48] Kill the lights.” “把灯熄掉”(这几句话 在英语里面有跟凶手 留言相同的词语)
[27:49] That’s what you want me to write? 你就想我写这些东西?
[27:51] Three times. 写三次
[27:58] Caucasian female with only a high school education 这名高加索白种 女性只有高中文化…
[28:02] and left-handed. 并且正是左撇子
[28:08] You can Keep the pen as a souvenir. 把笔留下来当纪念品吧
[28:14] I’ll be right bacK. 我很快回来
[28:16] Hey, come on! 嘿,别这样!
[28:18] You’re maKing me late. 你会让我迟到的
[28:19] Hey, hey, hey. 嘿,嘿,嘿
[28:20] Two cheeKs on the car. 你只能呆在车子这里
[28:22] There you go. 别乱跑
[28:46] OKay, thanKs. 好,谢谢
[28:50] She’s not the one. 不是她
[28:51] So, did I win something? 我中了什么大奖啊?
[28:53] The right to Keep on trucKing. 能继续开车的大奖
[28:54] ( chucKles )
[28:56] Here you go, bubba. 给,大块头
[28:59] Hey, we’re outta here! 我们走啦
[29:00] You Know, I’m starting to thinK 我开始怀疑…
[29:01] that maybe we should be looKing for a man. 我们是否应该把 目标转移向男性
[29:04] Only three percent of multiple Killers are female. 连环杀手只有 大约3%的可能是女性
[29:07] And a woman wouldn’t need a trophy. 而且女性通常不会想留下战利品
[29:08] BRASS: And a body on ice is definitely a trophy. 把杀了的人放在冰中雪藏 很明显他就把这当成战利品
[29:10] Well, Ms. Hard-ass travels with her boyfriend. 可能我们的凶手先生 是和女朋友一起上路的
[29:13] I bet you a lot of guys travel with their girlfriends. 我相信你们很多人都会 带着女朋友一起出去的吧
[29:16] What if it was a man with a woman 想想 如果这真是一男一女
[29:18] who would do anything he asKed? 而且女的会完全听 男人的话会是怎样?
[29:31] Then I said, “Hey, us guys need to sticK together.” 然后我说:”我们要团结 一致对外才是吗,对不对?”
[29:34] LiKe “You’re the man,” you Know? 其实骨子里我是说”来吧 谁还不知道你才是导火线”
[29:35] So I could’ve used an STR-DNA 我本来是想应用短 串联重覆序列(STR)DNA 分析技术来检验的
[29:37] but it’s too state-of-the-art, it’s overKill. 但那技巧太高级了 杀伤力太猛
[29:40] So I used an 所以我并没用 那种检验方法…
[29:41] HLA-DQ-A1, with a… 只是检验了一下HLA-DQ A1链52位精氨酸…
[29:44] polymarKer. …的多重指示性
[29:45] That’s-that’s very, very interesting. 这… 真是非常非常有趣
[29:48] You don’t care about this at all, do you? 其实你根本不想听这些的 对吗?
[29:51] No. 是不怎么想
[29:52] ( chucKles )
[29:53] But to be honest with you, all I really care about 老实说 我真正关心的
[29:55] is whether the charges against me are going to be dropped. 是对我的起诉会否撤消
[30:01] Are they? 会吗?
[30:06] The D.A. threw out the case. 检察官已经撤消了本案
[30:09] Great. 太棒了
[30:09] ( chucKles )
[30:11] So I can shoplift 这么说来我还是 可以去那间流行店…
[30:12] at that boutique again? 偷点东西了?
[30:13] I was Kidding, I was Kidding. 只是开玩笑 玩笑而已
[30:15] Besides, they never have any good sales there, anyway. 反正他们那 也没什么好东西卖
[30:18] ( chucKling )
[30:23] I’d invite you out for coffee, but… 我本来想请你去喝咖啡的 但是…
[30:26] it’s probably a bad idea. 这可能不太好
[30:28] Uh, yeah. 呃,没错
[30:29] Yeah. 对
[30:32] But I can call you sometime, you Know 但我有时还是能找你吧
[30:33] just in case I ever get into trouble 在我找麻烦…
[30:36] or something, right? 或者麻烦找上我的时候?
[30:37] Maybe you should try not getting into trouble. 你最好别再牵扯上麻烦了
[30:41] You do owe me one. 你已经欠我一个人情了
[30:45] I owe you two. 我欠你两个人情才对
[31:00] You Know where to find me. 你知道哪能找到我的
[31:11] Is that right? 对吗?
[31:14] Your boy Kenny just lawyered up. 你们的嫌犯 肯尼刚雇了律师
[31:16] Well, we got a warrant 管他,我们有搜查令…
[31:18] so that should give us the room for the night. 起码今晚我们有权 检查这房间的任何东西
[31:23] There’s something wrong with it. 电脑有些毛病
[31:25] Computers turn on. 一般的电脑是肯定 会运转才是的
[31:26] When they don’t, it’s for a reason. 如果不能运转的话 通常会是因为某种原因
[31:28] Did you plug it in? 你插了插头没有
[31:29] The power light’s on. 电源灯亮着
[31:32] Really? 是吗?
[31:36] Let me checK it out. 我来检查看看
[31:44] Well, he’s a sneaky S.O.B., I’ll give him that. 我的评语是: 这狗娘养的可真够狡猾的
[31:46] SlDLE: No one is going to believe this. 没人会相信
[31:50] ( snaps picture )
[31:51] All right. 好吧
[31:57] Let me see that flashlight. 看看什么东西在闪光
[32:00] There’s scratches all over it. 上面满是刮痕
[32:02] Nothing really special about them. 刮痕没什么特别
[32:04] And the hotshot taKes another striKe. 我们的高手冒了另一个险
[32:07] ChecK it out. 检查看看
[32:08] Not enough to cause even a small scratch 虽然不足以给你 手指造成伤痕
[32:09] on your finger, but more than enough 但已经足够…
[32:11] to use as a basis for comparison. 来作为检验的 对比参照物了
[32:13] SlDLE: We match this to the broKen window, we got him. 这如果和窗户玻璃吻合的话 他就逃不掉了
[32:16] One, two, three. 一,二,三
[32:19] Left one is from the broKen window 左边的玻璃 来自窗户的碎片
[32:21] the other one is from the gun 这块是从枪那里找到的
[32:23] both dropping at an identical rate. 下降速率一样
[32:26] Glass is from the same source. 证明玻璃本质相同
[32:27] So, Kenny broKe the window from the inside 看来,是肯尼用枪尾…
[32:30] using the butt of the gun. 从里面把窗户敲烂的
[32:32] My theory… 我的理论是…
[32:33] The brother was the executor of the parents’ estate. 弟弟是家长 财产的法定继承人
[32:37] He controlled the family money. 整个家族的钱归他支配
[32:38] Sounds liKe more than a theory. 听起来可不只理论这么简单
[32:40] I called the county clerK. 我给郡职员打过电话
[32:42] With the brother out of the way, Kenny is the sole beneficiary. 证明了如果弟弟不在 肯尼是唯一的受益者
[32:45] KENNY: Do you have any idea 你知不知道…
[32:47] how much money I’ve lost in margin calls? 我到底投资亏了多少钱啊?
[32:48] Hey, come on, what are you doing? 别这样,你在干吗?
[32:50] I’m your brother, oKay? 我是你弟弟,你清楚没有?
[32:51] I already said I’d loan you the money, oKay? 我已经说了会借钱给你的
[32:54] Come on! $20,000? 滚吧 就那么两万块?
[32:55] That doesn’t even begin to solve my problems! 那连我欠别人的 零头都还不了
[33:25] Slam that jail door. 监狱门砰然关上
[33:27] MaKes you reconsider, doesn’t it? 你对我重新评估了吗?
[33:31] I never said you weren’t a good CSl. 我从来没说过你不是 一名好的鉴证调查科探员
[33:42] WOMAN: We’re state-of-the-art here– 我们这台仪器简直 就是巧夺天工之作…
[33:44] number one in vehicle satellite tracKing. 通过卫星追查车辆行□的头号利器
[33:46] I can locate one or all of our trucKs 只要用鼠标轻轻一点
[33:48] with just a clicK of a mouse, 24-7. 每日每夜经过的任何 一辆卡车都能轻松定位
[33:50] Do you ever worry 你有没有担心过…
[33:51] that technology is going to maKe us obsolete? 有朝一日科技会 让我们变得一无是处?
[33:54] No. 没有
[33:56] Can you, uh, narrow your database? 能不能缩窄数据库范围?
[33:59] Say, eliminate all trucKs that are not refrigerated? 比如说,排除掉 所有不是冷冻车的卡车?
[34:04] Yeah, I thinK I can. 我想可以
[34:08] Can you eliminate all trucKs 能不能排除掉…
[34:10] that were not in Las Vegas yesterday? 所有昨天不在 拉斯维加斯的卡车?
[34:17] Eliminate all trucKs that only travel in state. 排除只在州内行驶的卡车
[34:22] Now eliminate the trucKs 好,现在,排除没有 经过15号州际公路…
[34:24] that don’t deliver 运货前往超级市场…
[34:26] to supermarKets along the l-1 5. …的卡车
[34:28] GRlSSOM: This is very cool. 太棒了
[34:32] Eliminate all trucKs 排除所有昨天没有运货…
[34:33] that did not deliver to Marty’s MarKet yesterday. 前往马蒂商场的卡车
[34:38] WlLLOWS: That’s our guy. 这就是凶手了
[34:39] He delivered to all five towns 正是他五个地方都去…
[34:40] all five supermarKets. 也运货去这五个商场
[34:42] Where is he now? 他现在在哪?
[34:48] ( squealing tires )
[34:55] Police! 警察!
[34:57] Step away from the trucK and put your hands 出来卡车外面 把手举起…
[34:59] on the bacK of your head! 放在头后面!
[35:00] Keep your hands in sight! 让我们看见你的手!
[35:02] Get out of the trucK! 滚出卡车!
[35:03] Hands over your head! 把手放在头上!
[35:05] Step away from the trucK. 离卡车远点!
[35:08] Hands on the bacK of your head. 把手放在头后面!
[35:09] I’m just maKing my regular delivery… 我只是合法运货…
[35:11] Don’t maKe me asK you twice. 别让我命令你两次!
[35:13] Move! Hands on the bacK of your head! 快出来! 把手放在头后面!
[35:15] Hands on the bacK of your head! 把手放在头后面!
[35:20] Left hand on the wall, right hand on the wall. 现在把左手放在墙上 接着右手放在墙上
[35:22] ChecK him for weapons. 查查他身上有没有武器
[35:27] Hey, get away from my trucK! 嘿,离我车子远点
[35:28] It’s not your trucK anymore. 车子已经不再是你的了
[35:30] It’s our crime scene. 现在这里是 我们的犯罪现场
[35:36] It’s all yours. 都归你管了
[36:45] We got three. 找到了三具尸体
[36:53] Where is she? 她在哪?
[36:56] Where is Margaret Shorey? 玛格列.索蕾在哪?
[37:01] Screw you, man. 困惑了吧,朋友?
[37:04] LooK, pal, I already Know what happened. 听着,混蛋,我们已经 完全确证发生的罪行
[37:07] I even Know your type– 我甚至知道你这种 变态杀手的对象…
[37:09] Decent, trusting, middle-aged women. 专找看起来大方的 容易信人的,中年妇女
[37:13] Please help me… 帮帮我…
[37:15] You got to help me! 你一定要帮帮我!
[37:16] I locKed my baby in the car! 我把宝宝锁在车子上了
[37:18] Did you call the manager? It is so hot, she’s going to die. -你叫管理员了吗? -天太热了,她会死的
[37:21] Please help me! 求求你帮帮我!
[37:22] All… all right. 好…好吧
[37:23] Where’s your car? 你车子在哪?
[37:24] This way. 这边!
[37:26] ( muffled screaming )
[37:29] Go on! Write it! 去,写下来!
[37:31] ( muffled screaming continues )
[37:50] OKay. All right, listen. 好,现在你们听着
[37:51] First one of you lowlifes can name that tune 你们两个天杀的 谁肯先招供…
[37:53] gets to maKe a deal. 那还有情可讲
[37:55] Hmm? 嗯?
[37:56] The difference between the chair or life in prison. 那可是坐电椅和判处 终身监禁的区别
[38:00] So… 所以拜�…
[38:04] He made me do it. 是他让我干的
[38:05] ( screams ) Cuff him. 铐住他
[38:10] Hey, hey, hey… 嘿,嘿,嘿…
[38:15] Where is she? 她在哪?
[38:50] ( metallic rattling )
[38:52] There’s a locK. 有把锁
[38:54] Are there any Keys? 有没有钥匙?
[39:13] Hello, Margaret. 你好,玛格列
[39:15] My name is Gil. 我是吉尔
[39:17] This is Catherine. 这是凯萨琳
[39:18] We’re going to taKe you home. 我们现在来接你回家
[39:28] You looK lost. 你好像迷路了?
[39:30] Oh, yeah… 嗯,对了…
[39:31] Do you Know WarricK Brown? 你认识沃 利克.布朗吗?
[39:35] Yeah, you want me to tell him you’re here? 要我跟他说你在这儿吗?
[39:38] Oh, he’s probably worKing. 算了 他可能还在工作
[39:39] He worKs really hard. 他一直都是 那么勤奋工作的
[39:40] If you see him 如果你看到他…
[39:42] could you just tell him that, uh, Jason says thanKs? 请代我对他说: 杰森跟他说谢谢
[39:45] OKay. Will he Know what for? 没问题 他知道你因为什么谢他吗?
[39:47] Uh… 呃…
[39:48] Hey, Jas, how you doing? 嘿,杰森 你好吗?
[39:50] Better. 好多了
[39:51] Hey, thanKs for busting me loose. 谢谢你帮我脱了困
[39:52] My mom said she’ll pay you bacK. 我妈说会把钱还给你的
[39:54] No, you’ll pay me bacK, shorty. 不 你才应该还钱给我,小子
[39:56] Just don’t be pulling any more fire alarms. 别再乱拉火警钟了
[39:59] I won’t. 我不会了
[40:00] Gets you more attention than you want. 别光说 要更加小心才好
[40:02] I Know. 我知道的
[40:03] You still worKing on those moves I showed you? 还有练我教你的东西吗?
[40:05] Yeah, every day after school. 有 每天放学我都练
[40:06] How about that? 这样怎么闪?
[40:07] How about that right there? 这一记你又怎么闪?
[40:09] Good. 很好
[40:10] Hey, I got to go. 我得走了
[40:11] My mom’s waiting for me. 我老妈在等我
[40:13] Hey, come here. 嘿,过来一下
[40:14] Apologize to your mom, all right? 你要跟你老妈道歉 知道吗?
[40:17] Let her Know she can trust you. 让她知道她应该相信你
[40:18] Yeah. All right? 清楚了吗?
[40:20] Bye, WarricK, uh… see you next weeK. 再见,华瑞克… 下星期见
[40:23] See you next weeK, Jaws. 下星期见,杰森
[40:25] So you went to the casino to win bail money. 你去赌场就是 为了赢点钱保释他?
[40:29] He needed my help. 他需要我的帮助
[40:30] I didn’t win anything, Sara. 但我什么都没赢,莎拉
[40:32] You’re a CSl. 你是鉴证调查科人员
[40:33] You saw me enter a casino. 你看到我进入了赌场
[40:34] Did you see me place a bet? 但你有没有看到我下注呢?
[40:36] You want to tell me you didn’t? 你难道想跟我说你没有赌?
[40:37] I don’t have to tell you anything. 我不需要向你说明什么
[40:41] LooK, I went there to collect a debt that was owed to me. 我去那里 只是要找人还债
[40:45] We’re supposed to be worKing together. 我们应该是一同协作才是的
[40:48] Next time, just try talKing to me 下次我们合作 请千万记着凡事跟我讨论一下
[40:51] instead of going around behind my bacK. 别老是不管我独自行事
[41:16] Captioning sponsored by CBS CBS提供字幕
[41:19] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS 〔-=影片结束,谢谢观赏=-〕
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号