Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:23] Hey, hey, hey, hey, hey!
[00:26] ( man grunts )
[01:10] This came for you, Mr. Grissom. 这是寄给你的 葛瑞森先生
[01:15] What’s this? 这是什么?
[01:16] An anonymous pacKage from county locKup? 从国家监狱寄来的 匿名包裹吗?
[01:18] Yeah, well, hey, just a second. 嘿,等一下
[01:20] Wait a minute. Give an innocent bystander a chance to clear out. 等等,你是不是该 让无辜的旁观者先离开?
[01:23] What are you worried about? 你害怕什么?
[01:24] One minute I’m eating tomato salad. 首先喷出来的会是番茄酱
[01:26] The next– 下一个就会是
[01:27] I’m gazpacho. 凉菜汤
[01:34] With any lucK 没错的话
[01:35] it’ll be the next episode of G-String Divas. 下一个会是一段 G和弦的”小插曲”
[01:45] My name is FranK Damon… 我叫弗兰克.戴蒙…
[01:47] and I’m awaiting trial for the murder of… 我在等待审讯的开始 罪名就是谋杀…
[01:52] my wife and son. 我的妻儿
[01:53] That’s an arson case a few months ago. 这是几个月之前的纵火案
[01:55] The D.A. is asKing for the death penalty. 当局要求对犯人处以极刑
[01:59] I didn’t Kill my family… 我没有杀我的家人…
[02:03] but my lawyer says the evidence is against me. 但我的律师说所有 证据都证明是我干的
[02:06] I was a good father. 我是一个好父亲
[02:09] I loved him. 我爱他
[02:10] I would have given my life for Toby and Jeannie. 为了托比和詹妮 我甚至会献出自己的生命
[02:14] They were my world. 他们就是我的一切
[02:15] Mr. Grissom, you are my last hope. 葛瑞森先生 你是我最后的希望了
[02:19] Please… 求求你…
[02:23] help me. 帮帮我
[02:25] An innocent man. 自称无辜的犯人
[02:28] Jail’s full of them. 监狱里到处都是
[02:29] It only taKes one. 这个除外 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道尔顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 鲍尔.吉尔福勒 制片:安东尼.佐伊克
[03:11] Am I disturbing you? 我打扰你了吗?
[03:13] Yeah. 是的
[03:14] Good. 很好
[03:15] Oh. Great. Sorry. 好了,对不起
[03:18] Uh, I was supposed to pass out 首先我发一下那些
[03:19] some supervisor evaluation forms. 针对主管的评估报告
[03:21] Where are they? 它们放哪儿了?
[03:23] Here they are. 在这儿
[03:24] Mm. Get to rate the boss. I dig this. 对上司作出评价 我会慢慢想的
[03:26] Give him a perfect ten 不给他一个十分满分的话
[03:27] or your ass is out of here. 你就不用在这儿呆了
[03:28] No, it’s not. 不是这样的
[03:30] All right. Assignment: 接下来是这次的任务
[03:31] parKing lot of the sportsbooK at The Monaco. 首先是摩纳哥体育 博采的停车场
[03:32] Caucasian male found dead in the front seat of his car. 发现一名白人男孩死在 了自己的驾驶座上
[03:35] Two days before the Super Bowl. 就在”超霸杯” 要举行的前两天
[03:37] I’ll taKe a piece of that. 我来搞定这件案子吧
[03:38] No. Uh, NicK and Catherine. 不 让尼克和凯萨琳来处理
[03:40] What else you got? GRlSSOM: You and WarricK -你是什么任务? -你和华瑞克
[03:42] are worKing with me. 这回是和我一起
[03:43] WlLLOWS: Prisoner plea. 那个犯人的辩解
[03:44] Brass told me about the video. 布瑞斯已经把 录像带的事告诉我了
[03:45] If we taKe the case, we have very little time. 如果我们接这案子的话 只剩下很少的时间了
[03:47] The trial starts in three days. 审讯三天后就要开始了
[03:49] How did he find you? 他是怎么找到你的?
[03:50] 1 -800-GRlSSOM…? 葛瑞森打神探?
[03:51] WlLLOWS: Wait a minute. 等等
[03:52] EcKlie was the CSl 这件纵火案可是另一个CSI
[03:54] on that arson. 埃克利经手的
[03:56] I see a bad moon rising. 我有种不祥的预感
[03:58] Can a CSl taKe over another CSl’s case? 一个CSI成员能 接手另一个CSI的案子吗?
[04:00] Only if they’re of equal ranK 要是他们的职位一样的话
[04:02] and looKing for trouble. 就有很大麻烦了
[04:03] No trouble. 没什么麻烦的
[04:04] We’re both colleagues searching for the truth. 我们都是寻找 事实真相的同行
[04:06] OKay, that’s it. LooK onward. 就这么简单 眼光应该放长远点
[04:07] You have to start by looKing at this. 你们最好先来看看这个
[04:09] Hey, what happened to that, uh, meeting the other day? 那几天前开的 那次会议怎么样了?
[04:13] Meeting? 会议?
[04:14] Yeah, the department heads were voting 各个部门的 上司不是都在商议
[04:15] on an extra vacation day or something? 要放一天额外假期的吗?
[04:17] Yeah. 是的
[04:21] Hmm. “Organization”… minus one. 有一个部门…除外
[04:29] Yo, cousin. 嘿,伙计
[04:32] I’m going to save you some gas here. 我是来让 你省了那汽油钱的
[04:33] I did some checKing on your pal, Damon. 我已经帮你查过那个戴蒙了
[04:35] I don’t remember asKing you to. 好像我没叫你这样做的
[04:37] Eyewitness saw him running from his burning house. 有目击者看见是他放的火
[04:39] Inside was his wife and Kid. 屋里有他的妻儿
[04:40] Now, wife’s a big spender. 他妻子是个挥金如土的人
[04:41] Maxed out on the credit cards. 信用卡简直出帐如流水
[04:43] They just bought the place 他们的房子是刚买的
[04:44] and already he’s late on the payments. 而他还没有付清款项呢
[04:46] Couple’s always arguing about money. No surprise. 两口子经常为了钱的是争吵 这错不了的
[04:48] Well, how does Killing his family 那么,杀了他的家人
[04:50] solve his money problems? 就能解决他的经济问题吗?
[04:51] Maybe he didn’t mean to. 或许他也不想这样
[04:52] Maybe he needed the insurance dough 或许他想得到保险金
[04:54] and things got out of hand. 然后把所有东西卖掉
[04:56] Too many maybes. 太多的”或许”了
[04:57] I thinK we should go with the evidence. 我认为最重要的 就是查找证据
[04:58] Well, I got something for you on that, too. 我还有事情没说完呢
[05:00] Gasoline found in the master bedroom closet. 在主人卧室的壁橱 里发现了汽油
[05:03] Yeah. Hydrocarbon. I read EcKlie’s brief. 没错,是碳氢物 我看过诶克雷的报告了
[05:05] Did you sKip the page 你是否漏掉了
[05:07] that had Damon’s credit card receipts? 那页关于戴蒙的 信用卡记录?
[05:08] ‘Cause he bought a gallon of gas 他买了一加仑的汽油
[05:10] a weeK before the fire. 就在火灾发生的前一周
[05:12] Do I seem liKe the Kind of guy who sKips stuff? 我看起来像那种 如此粗心的人吗?
[05:16] Read my lips. 听我说
[05:17] There is no compelling evidence to suggest 目前位置没有任何证据表明
[05:19] Damon was wrongfully charged. 戴蒙是无辜的
[05:20] Well, then, it’ll be a short interview, won’t it? 那这只是一次 很短的面谈了,对吗?
[05:24] ( car starts )
[05:30] STOKES: Whew! Two days before the Super Bowl “超霸杯”开始的前两天
[05:33] and they’re already Killing each other. 人们已经在大肆炒作了
[05:36] Hey, O’Riley, anyone put 嘿,欧莱利
[05:38] their meat hooKs on this vehicle? 有人动过这辆车吗?
[05:39] How long have we worKed together? 我们合作多长时间了?
[05:41] Still got to asK. 只是问问而已
[05:42] Sergeant. 警官
[05:44] What’s up? 怎么了?
[05:45] Oh…
[05:46] Gunshot wound to the head, point-blanK range. 子弹直接击中后脑 弹道很直
[05:50] Just a baby. 真不幸
[06:07] Tap city. 钱包
[06:09] Empty. 是空的
[06:10] WlLLOWS: Killer was probably in the bacK seat 凶手或许是躲在车后座
[06:13] waiting for him. 等着他
[06:16] Kid never stood a chance. 这孩子是 怎么也逃不过的
[06:23] ChecK this out. 看这个
[06:25] Hearing aid? 助听器吗?
[06:26] Maybe he was deaf. 或许他是聋的
[06:28] Possibly. 有可能
[06:37] Got some condensation on the window. 车窗上有一些水雾
[06:41] You should get a shot of this. 你先把它拍下来
[06:46] ( chucKles )
[06:48] You hungry, NicK? 尼克,你饿吗?
[06:50] Got a burger. 这有一个”汉堡”
[06:52] Extra lettuce. 还附送一捆钱
[06:54] A rule of thumb: $2,500 an inch. 根据常规 一英寸厚是2,500块
[06:58] There’s got to be… 那里应该有…
[07:00] $15,000 there? 15.000块钱?
[07:01] “Rams “公羊队”
[07:02] negative nine.” “一赔九”
[07:09] Oh, “Rams minus nine.” “公羊队一赔九”
[07:12] It’s a Super Bowl ticKet. 这是张”超霸杯” 的投注票
[07:13] Straight bet– $30,000. 直接下注 —30,000块
[07:15] What does a Kid doing walKing around 一场球赛竟下注三万块钱
[07:17] with a wad liKe that 真不知道有
[07:18] betting 30 grand on a football game? 有几个孩子能像他那样?
[07:19] Who wrote the ticKet? 是谁写的单据?
[07:22] Teller 1 2. 12号柜台员
[07:24] Yeah, I wrote the ticKet. -So what? 没错 是我开的单据.怎么了?
[07:26] So, it was found with the Kid Killed 它是从那个在 停车场被杀的人
[07:28] in your parKing lot. 身上找到的
[07:29] Yeah. 30 dimes. It was 51 7’s. 是的,一共是30注 是517号投的
[07:31] 51 7?
[07:32] What’s that? -That’s his number. -是什么? -那是他的号码
[07:33] He was a runner. 他只是个跑堂的
[07:34] A runner? 跑堂的?
[07:35] Yeah, a go-fer– runs from booK to booK 就是跑腿的 在不同的投注站里
[07:37] places bets with other people’s money. 帮别人下注
[07:38] Kid wasn’t a day over 1 6. Isn’t that illegal? 那孩子还未成年 这样合法吗?
[07:40] Lady, he’s not buying a pacK of cigarettes. 夫人 他又不是来买烟
[07:42] He’s betting $30,000. 他只是来下注三万块钱而已
[07:43] Vig for the house is three grand. 要告的话也就罚款三千块
[07:45] We looK the other way. 我们还有别的办法
[07:46] Well, I’d be willing to bet 我敢打赌
[07:47] there’s a mother out there that wishes you hadn’t. 外面有一位母亲 是你不希望见到的
[07:49] Hey, what do I care? 我才不在乎呢
[07:50] I’m out of this job by the end of the weeK. 这个周末我就不干了
[07:52] Tired of looKing at scumbags. 对那些家伙 我已经感到厌倦了
[07:54] Well, does 51 7 have a name? 那517号有名字吗?
[07:55] I only Know them by their numbers. 我只记得他们的号码而已
[07:57] Well, you’ve been very helpful. 你已经帮了很大忙了
[07:59] ThanK you. 谢谢
[08:07] ThanKs. 谢谢
[08:09] MAN: Yo, Grissom! 嘿,葛瑞森!
[08:10] Yo, man, this guy’s the reason I’m in here. 就是因为他我才进来的
[08:14] Shoe print. 都怪那鞋印
[08:15] Yo, man, next time I’ll go barefoot! 伙计 下一回我就赤着脚!
[08:17] Even better. 这样更好
[08:19] Footprints. 脚印更容易查
[08:38] So, you’re the Grissom 你是葛瑞森?
[08:39] they wrote about in the newspaper? 就是报纸上提到的那位?
[08:41] I thought you’d be older. 我还以为 你要比现在老一点
[08:44] Why did you contact me, Mr. Damon? 戴蒙先生 你为何会找到我?
[08:47] Arson specialist gave me your name. 纵火调查专家 跟我提到了你的名字
[08:50] Well, six of them, actually. 其实 应该是他们六个人说的
[08:52] They all turned my case down. 他们都拒绝接我之间案子
[08:55] Will you help me? 你会帮我吗?
[08:58] Fires are very complicated. 纵火案是非常复杂的
[09:00] It wasn’t too complicated for the guy who put me in here. 但那个幕后的人 轻松就把我送进来了
[09:09] You thinK if you 你认为
[09:10] stare at me long enough, you can tell if I’m innocent? 这样长时间地盯着我 就可以判断我是否清白吗?
[09:14] I don’t mean to stare… 我不是盯着你…
[09:16] but yes, I can learn some things. 是的 我可以了解到一些事情
[09:19] For instance 比如说
[09:20] the bacK of your hands are smooth. 你的手背很光滑
[09:22] You read a lot. 你看过很多的书
[09:24] You have indentation marKs on your nose 你的鼻梁上还有戴眼镜
[09:26] from reading glasses. 所留下的凹印
[09:28] Your speech tells me that you’re well-educated. 你的谈吐告诉 我你受过良好教育
[09:31] Your occupation’s not listed in the file 虽然档案里 没有写明你的职业
[09:34] but I thinK that you had 但我想你应该属于
[09:36] a white-collar job. 白领阶层
[09:38] Paper-pusher for the phone company. 电话公司的报告起草员
[09:41] I don’t Know yet whether you’re left- 我还不知道 你是习惯用左手
[09:45] or right-handed, though. 还是右手
[09:49] Now, you want to tell me 你能告诉我
[09:51] what happened? 发生的一切吗?
[09:55] It was about midnight. 那时大概是午夜时分
[09:56] OKay, baby. 好了,宝贝
[09:57] My wife, Jeannie– she was hungry. 我的妻子 詹妮—她饿了
[10:00] She had a food craving. 想要吃点东西
[10:02] She sent me out to the store 于是就叫我去商店里
[10:04] to get her some ice cream. 给她买点冰激凌
[10:05] My son, Toby, he was in the bed with us. 我儿子,托比 当时和我们在床上
[10:08] He couldn’t sleep. 他当时睡不着
[10:09] I was going to taKe him camping the next day. 因为第二天我要和他一起去野营的
[10:15] Toby was eight. 托比已经八岁了
[10:17] Why don’t you tell me about the fire. 为何不跟我说说那场火灾
[10:24] I got bacK from the store in under 20 minutes. 大约过了20分钟 后我从商店那里回来
[10:28] I saw smoKe coming out the bacK of the house. 就看见屋子 后面有浓烟冒出
[10:32] I could hear the alarm. 当时还听到了警报
[10:33] Jeannie! 詹妮!
[10:34] The house was filled 屋子里
[10:35] with smoKe. 全都是烟
[10:37] Jeannie! 詹妮!
[10:37] I checKed the door for heat. 我试了试门上的温度
[10:39] I Knew not to open it. 知道无法打开它
[10:41] Why? -Flashover. -为什么 -接近燃点了
[10:43] Flashover? 接近燃点?
[10:46] That’s right. 是的
[10:47] When the fire reaches about 932 degrees Fahrenheit 当火的温度达 到华氏932度的话
[10:49] you add oxygen 你这时加进氧气
[10:51] and the smoKe will burst into flame. 这无疑于火上浇油
[10:53] I Know how fire behaves, Mr. Grissom 葛瑞森先生 我明白火的特性
[10:56] because I’m a volunteer fireman. 因为我是名义务救火员
[10:59] I was hoping to maKe the department this spring. 本来这个春天 我想去那个部门的
[11:03] So I couldn’t open the door. 我无法把房门打开
[11:05] I ran outside to my car to call a rig. 于是我就跑到 车上给救火队打电话
[11:08] Well, if you’re a volunteer fireman 你是一名义务救火队员的话
[11:10] then you must be familiar with the use of accelerants. 对于那些火的 促燃剂非常的熟悉
[11:15] Yes. 是的
[11:16] According to the report 根据那份报告
[11:18] there were traces of gasoline found on the floor 在你卧室的地板上 曾经发现几条
[11:21] of your bedroom closet. 汽油的痕迹
[11:23] That’s right, and I don’t Know how it got there. 是的,但我不知道 那些是怎么来的
[11:27] I didn’t Keep anything liKe that in the house. 我不会把这种 东西放到屋子里去的
[11:29] Our homicide department has a credit card receipt 凶杀调查组 有一张信用卡的收据
[11:32] for gasoline– your receipt 是你买汽油的收据
[11:35] and there’s no other suspects. 除此没发现别的嫌疑人
[11:37] I didn’t burn down my house, Mr. Grissom. 我没有烧自己的房子 葛瑞森先生
[11:43] I bought the gasoline for the lawnmower 我买汽油 是用在除草机上的
[11:48] and Kept it in the garage. 我还把它放到车库里了
[11:50] Now, if there was gasoline in our closet 要是壁橱里发现汽油的话
[11:54] someone else put it there. 那一定是别人放的
[11:56] Find them. 快把他们找出来
[11:58] I don’t chase criminals, Mr. Damon. 我不是追□犯人的 戴蒙先生
[12:00] I just evaluate evidence. 我的职责只是分析证据
[12:01] I need someone 我需要有个人
[12:03] to believe me– 相信我
[12:05] to figure this out. 把真相查出来
[12:08] How’d you burn your hand, Mr. Damon? 你手上的烧伤是怎么回事 戴蒙先生?
[12:15] I don’t remember. 我记不清了
[12:17] People with third-degree burns don’t forget how they got them. 被三级烧伤的人是 不会忘了这些意外的
[12:26] You’re not going to help me? 你不想帮我是吗?
[12:29] I’ll taKe your case. 我会接你的案子的
[12:33] I don’t Know whether I’ll help you or not. 但我不知道是否能帮得了你
[13:22] Nothing harder to investigate than arson. 纵火案是最棘手的了
[13:25] If the fire hasn’t ruined your crime scene… 即使大火没有 破坏犯罪现场…
[13:28] Sara: The firemen have? 救火队员也会破坏的
[13:29] Mmm.
[13:30] Funny place for a mattress. 那床垫用检查吗?
[13:31] Overhaul. 检查一下
[13:32] Post-blaze, firemen removed charred items 大伙过后 救火员也会把烧焦的东西
[13:35] to neutralize the hot spots. 从高温的地方移开
[13:36] It prevents flare-ups. 以避免二次火灾的发生
[13:52] ( camera shutter clicKing )
[13:58] LooKs liKe the Kid was going camping. 看起来那个孩子要去野营
[14:00] ( unlocKing latches )
[14:09] Waterproof matches. 放水火柴
[14:11] Bag those. 包起来
[14:13] What do you thinK?
[14:14] The Kid might have started it? 会不会是孩子引起的?
[14:18] We don’t rule anything out. 不排除任何可能性
[14:20] GRlSSOM: Yeah.
[14:37] The fire was contained 大火是在这间房里
[14:39] inside this room… 开始着起来的
[14:43] but the outside doorframe 可外面的门框
[14:45] is severely charred. 却被严重烧焦了
[14:48] Well, fires taKe the path of least resistance. 救火至少 需要通过一种途径
[14:50] I mean, they feed off of oxygen and combustibles. 氧气和易燃物 是起火的基本因素
[14:53] GRlSSOM: We’re going to taKe a piece of this bacK to the lab. 我们要拿一段 门框回实验室去
[14:55] It’s a weird place for such 经过那么大的一场大火
[14:57] a thorough burn 房门却没烧焦
[14:58] especially since the door isn’t scorched. 这就十分地奇怪了
[15:00] Huh.
[15:04] LooK at this. 看看这个
[15:05] Rubber? 橡胶吗?
[15:11] Firemen wear rubber gloves. 是救火队员戴的橡胶手套
[15:18] According to EcKlie’s report, which was filed in record time 根据埃克利的报告显示
[15:22] the point of origin 起火原因
[15:23] for the fire was the closet. 就是从壁橱里开始的
[15:26] Of course, there’s nothing left here. 当然,现在一切都没了
[15:30] More than you thinK. 也不尽然
[15:32] “V” pattern on the outside wall. 外墙上留下的V型痕迹
[15:36] Fires liKe to go up and out. 火是呈上升外涌的势头
[15:38] That’s why you can always count on seeing a pattern. 你总是能把一件事物 观察得很透彻
[15:41] This one’s narrow. 这里非常窄
[15:42] This was very intense, rapidly moving fire. 大火就能迅速蔓延开来
[15:45] Well, that confirms EcKlie’s findings 这正证实了埃克利
[15:48] about the use of an accelerant. 找到的那些促燃剂
[15:49] The apex of the “V” usually indicates V字型的顶部通常说明
[15:53] the point of origin. 大火是从这里燃起的
[15:55] You want to call it? 你有何看法?
[15:56] Damon doused the closet floor with gasoline, lit it 戴蒙在壁橱底层 倒上汽油点燃后
[15:59] and got the hell out of Dodge. 自己就逃之夭夭了
[16:05] Shards of glass. 是玻璃碎片
[16:06] Bag a sample. 包起来
[16:07] I’ll put it through the lab. 带一个样本回实验室去
[16:09] Can’t. 弄不出来
[16:10] It’s melted into the concrete. 已经与混凝土融在一块了
[16:16] So, that’s why the concrete’s discolored? 这就是混凝土在高温作用下
[16:18] From the heat? 改变了颜色吗?
[16:19] It’s called “spalling.” 这叫”水泥的裂变”
[16:20] It confirms the presence of an accelerant. 这进一步证实了 促燃剂的存在
[16:21] Why would there be glass in the middle of the hot spot? 在如此高温的地方 怎么会出现玻璃呢?
[16:24] Good question. WARRlCK: Who cares? -问得好 -谁会管这个?
[16:26] The guy torched his wife and Kid. 反正那家伙把 自己的妻儿都烧了
[16:28] Really? 真的?
[16:31] Where’s the trailing? 那汽油的痕迹呢?
[16:32] An arsonist would spread the gasoline around 纵火者通常 会到处浇上汽油
[16:34] to maximize the burn area. 来尽量扩大着火范围的
[16:38] He still did the job. 他也可能这样做了
[16:41] Listen, you guys. 你们俩听好了
[16:43] You’re liKe Dodger fans. 你们就像是不忠实的球迷
[16:44] The ball game’s only in the seventh inning 球赛刚进行到第七局
[16:46] you’re already out of your seats. 你们就开始离座退场了
[17:08] Mrs. Hillman? 希尔曼夫人
[17:13] Is this your son? 这是你的儿子吗?
[17:17] ( inhales )
[17:25] ( sobbing )
[17:32] ( whimpering )
[17:46] ( sighing )
[17:50] Mrs. Hillman? 希尔曼夫人?
[17:52] Was your son hearing-impaired? 你儿子的听觉有问题吗?
[17:54] Joey was wearing a hearing aid. 乔伊他戴有助听器
[17:58] No. 不
[17:59] No, Joey’s hearing was fine. 不 乔伊的听觉没有问题
[18:03] Why would he have that? 那他怎么会戴着那个?
[18:05] ( softly ): I don’t Know. 我也不知道
[18:10] Wait a minute. 等一下
[18:12] ( sighing )
[18:16] Danny… swore to me 丹尼…他答应过我
[18:18] he’d Keep Joey out of that racKet. 会让乔伊远离这种场合的
[18:24] Danny? 丹尼?
[18:25] My older son. 是我的大儿子
[18:27] He’s a runner, too. 他也是个跑堂的
[18:29] They wear 他们都戴有
[18:29] remote earpieces. 远程耳机
[18:31] That’s how they talK to the guy they worKed for. 这样他们就能 随时和雇主保持联系
[18:33] We’ve had full-scale wars about him doing that 为了劝他不要再拿这种钱
[18:37] carrying around that Kind of money 我们不知道吵了多少回
[18:39] but does he stop? 但他听进去了吗?
[18:40] No. 没有
[18:41] He gets Joey involved. 他把乔伊也扯了进去
[18:44] Well, the police will want to talK to your son, Danny. 警方会找你的 儿子丹尼谈谈的
[18:48] I haven’t seen him in a weeK. 我已经一星期没有见到他了
[18:50] And he hasn’t returned my calls. 他也没给我回电话
[18:54] Do you thinK something’s happened to him, too? 他是不是也发生什么事了?
[19:00] ( Grissom sighs )
[19:04] Grissom. 葛瑞森
[19:05] I’ll see you guys in the evidence lab. 你们俩在实验室等我
[19:07] Night shift so slow you’ve got to picK over my cases? 你那么快就要接管我的案子吗?
[19:09] I’m just maKing sure that we’ve answered all the questions. 我只是想解答所有的疑问而已
[19:12] Was it arson? Yes. 这是纵火吗?是的
[19:13] No doubt about it. What accelerant was used? 这毫无疑问 那促燃剂是什么?
[19:14] Let’s see, hydrocarbon residue, and a credit card receipt. 那里有炭氢物残余 加上那个信用卡收据
[19:17] Got to be gasoline. -Yeah. -这一定是汽油来的 -是的
[19:19] Why was there no trailing? 那为何没发现汽油痕迹呢?
[19:21] And why no evidence of an incendiary device 为何在房间各个角落都找不到
[19:23] anywhere in the bedroom? 纵火的证物呢?
[19:24] He’s a volunteer fireman, Gil. 吉尔 他可是个义务救火员
[19:26] He Knows how to start a fire and hide the evidence. 他知道怎么纵火 而不留下任何的证据
[19:27] Don’t you thinK if this guy was remotely innocent 这家伙要真是清白的话
[19:29] his attorney would be involved in your little investigation? 那为何他的律师不肯 帮他着手调查呢?
[19:32] What are you so afraid of, Conrad? 康拉德 你到底担心什么呢?
[19:34] We’re just a couple of science geeKs. 我们只是在 作科学调查而已
[19:35] Why can’t we worK together? 我们为何不能一起合作?
[19:36] No, we are public servants. 不,我们可是公务员
[19:38] We investigate cases as efficiently as we can 我们要尽 可能快地把案子破了
[19:40] and then we move on. 然后着手下一件案子
[19:41] We’re not a clearinghouse for defendants 我们不是那些被告最后的
[19:43] on the eve of trial 救命稻草
[19:44] who don’t liKe what we’ve turned up. 再说这也不是我们份内的事
[19:45] Yes, we are 要是因为我们的
[19:46] if it’s our mistaKe that put them there. 误断使他们坐冤牢的话 那就属于我们份内之事
[19:48] Fine, spin your wheels. 好的,你好自为之吧
[19:51] Hey, EcK? 嘿,埃克?
[19:53] What is the new policy on vacation days? 那个出台的关于 休假的新政策是什么?
[20:00] WARRlCK: Runners, huh? 跑堂的?
[20:01] I Know a little something about that world. 对于这行我有一点了解
[20:03] Yeah, we thought you might. 就知道你肯定懂
[20:05] So? 那么?
[20:06] It breaKs down liKe this. 就像这件案子一样
[20:06] There’s about a half a dozen runners in town. 在这城市里做跑堂这一行的
[20:09] They’re mostly Kids 有一半都是未成年人
[20:10] and they maKe about two “G’s” a weeK. 他们一星期 能挣到大约两千美金
[20:11] And they all worK for the same guy. 他们通常只为一个雇主干活
[20:13] Well, that’s more than a little something. 看来你了解的并不少
[20:15] I used to be a runner 以前在大学的 时候我也做过
[20:17] in college. 跑堂的
[20:18] It paid the bills. 为了挣点学费
[20:19] I had Route Five. 我一般是跑五个地方
[20:21] WorKed Boulder, Sunset, Vacation, and The Bay– all of that. “巨石”,”日落大道” “假日旅馆”还有 “海湾”等等
[20:24] So, who was your boss then? 那谁是你的老板
[20:26] The Voice. “密音客”
[20:27] He didn’t have a name? 他没有名字吗?
[20:29] Runners go from bet to bet, they jot down their orders 跑堂的只管 按照他们的命令下注
[20:32] and they call them into “The Voice.” 于是就称他们为 “密音客”
[20:33] Guy runs the entire operation underground. 这些人都是秘密行动的
[20:35] I mean, he taKes orders from bacK East 他是受人之托 在维加斯
[20:38] and lays them off in Vegas. 帮别人下注的
[20:39] PocKets his vig, his commission. 然后从中收取回扣
[20:41] He’s liKe the trader on the stocK exchange. 他就像股票 市场上的那些商人
[20:44] ( pager beeping )
[20:46] I Knew it. That’s Grissom. 就知道是葛瑞森打来的
[20:48] I’ve got to bail. 我得去作保释了
[20:51] So… how do we find this, uh… “Voice”? 那么…怎么才能 找到这位”密音客”?
[20:55] You don’t. 不可能的
[20:56] He’s not who you’re looKing for anyway. 你不可能随便 就能找到他的
[20:57] If you want to Know who capped this Kid 要想知道那跑堂的 幕后老大是谁
[20:59] then you should talK to another runner. 你就只能去问 另一个跑堂的人
[21:00] I mean, they’ll Kill each other for a good route. 他们为了一个好的 内线通常都会互相拆台
[21:09] Uh… you might want to taKe three giant steps 你最好是往后退上那么
[21:12] backward. 三步远
[21:13] WARRlCK: What’s going on? -Danger, Will Robinson. -怎么了? -危险,请勿靠近
[21:16] Three drops of gasoline, limited oxygen supply 三滴汽油液体 加上少许的氧气
[21:19] heat to ignition temperature of 932 degrees Fahrenheit. 然后加热到燃点的 华氏932度
[21:23] Same conditions in Damon’s bedroom the night of the fire. 跟那晚戴蒙 卧室着火的情况一样
[21:29] SmoKe to fire. 烟和火都有了
[21:31] Flashover. 燃点状态
[21:33] So, that confirms the first part of Damon’s story. 这就证实了 戴蒙所说的前半部分
[21:34] Tell me you’re here to confirm part two. 你一定是来 证实这后半部分的
[21:36] As a matter of fact, here is your doorframe. 其实 我给你带来了那段门框
[21:43] I had Collins analyze the burn depth. 我让科林斯分析 过这个焦痕了
[21:44] You see these rolling blisters? 看见这些水泡痕迹了吗?
[21:46] It’s called alligatoring. 这称为”鳄鱼纹”
[21:47] See the way the wood’s cracKed? 看见木板的裂痕了吗?
[21:48] It looKs liKe the sKin of an alligator. 就像是鳄鱼的表皮一样
[21:50] Based on the depth of the allir… allo… 根据这些”鳄…
[21:52] Alligatoring. “鳄鱼纹”
[21:54] This wood burned very hot and very fast. 这块木板非常的易燃
[21:56] Use of accelerant? -Negative. -这就是促燃剂吗? -不是
[21:58] But that piece was a doorframe outside of the bedroom– 但这块木板是 属于外层门框的
[22:02] which was a contained site. 不应该被烧焦的
[22:04] So, the only way this could’ve happened was… 唯一可以造成 这样情况的只能是…
[22:06] O2. 氧气
[22:16] Damon opened the door. 戴蒙把房门打开过
[22:19] He lied. 他撒了谎
[22:23] So, what happens now? 那现在怎么办?
[22:24] We chase the lie… 继续追查那个谎言…
[22:26] till it leads to the truth. 直到真相大白于天下
[22:42] All right. You taKe care. 好了,你自己保重
[22:44] And don’t-don’t worry. 别担心
[22:45] Everything’s going to be fine. 一切都会没事的
[22:54] That’s my sister. 那是我姐姐
[22:55] She’s the only one who stood by me in all of this. 在这件事上 她是唯一相信我的人
[23:00] Anything else you want to tell me? 你还有什么要告诉我的吗?
[23:03] What, about my sister? 什么,我姐姐吗?
[23:06] About the fire. 那场大火
[23:10] I… 我…
[23:11] I told you everything. 我什么都告诉你了
[23:13] Your bedroom doorframe disagrees. 你那扇门框可不这么认为
[23:16] If no one opened the door… 若是没人打开那扇门的话…
[23:19] the outside frame would not have burned. 外门框是不会烧起来的
[23:22] As a firefighter 作为一个救火队员
[23:23] you Know that. 这你应该知道
[23:27] May I see your hand, please? 我可以看看你的手吗?
[23:30] Palm up. 伸出来
[23:39] This is the same type 这个门把
[23:40] of doorKnob that you have on your bedroom door. 和你那扇门 上面的是一摸一样
[23:54] Mr. Damon… 戴蒙…
[23:59] Please… 求你了…
[24:01] I don’t want anyone to Know. 我不想让任何人知道
[24:04] Why? 为什么?
[24:05] This places you outside of the fire. 这件事至关重要
[24:07] You’re facing the death penalty. 你现在正面临极刑
[24:12] Why are you lying? 为何你还要撒谎呢?
[24:15] I’m a firefighter. 我是个救火队员
[24:18] And when my wife and my son needed me… 当我妻子和 儿子需要我的时候…
[24:27] I forgot everything. 我当时什么都忘了
[24:30] I didn’t checK for heat. 我没有测当时的温度
[24:32] Jeannie! 詹妮?
[24:33] I didn’t looK for smoKe. 也没有寻找烟的来源
[24:33] All I could thinK about was getting them out. 当时就是一门 心思要救他们出来
[24:37] So I opened the door… 于是我打开了房门…
[24:39] and I let the monster out. 也就使大火蔓延开来
[24:41] I could just about maKe them out through the flame. 我想穿过火墙去救他们
[24:44] “Jeannie! Jeannie!” “詹妮!詹妮!”
[24:44] But l… I couldn’t get to them! 但我…却救不了他们!
[24:47] “( howling ): Oh!”
[24:51] What else? 然后呢?
[24:53] I had to close the door. 我应该把门关上的
[24:54] The whole house would’ve gone up 整间屋子烧起来
[24:56] and the firemen would have never reached them. 救火队员是 怎么都救不了他们
[25:01] I Killed my family. 我杀了我的家人
[25:05] Carbon monoxide Killed them 大火向他们袭去的时候
[25:07] Iong before the fire got to them. 一氧化碳早就把他们杀死了
[25:10] You Know that. 这你是知道的
[25:11] It doesn’t matter what I Know. 这些都无关紧要
[25:12] My family died because I wasn’t there to protect them. 他们之所以死了 就因为我没在他们身边保护
[25:18] You tried to save your family 你想要救你的家人
[25:20] but that doesn’t mean that you didn’t start the fire. 但那并不代表不是你放的火
[25:23] Are you lying about that, too? 那件事你是否也撒了谎?
[25:29] You tell me. 你说过要帮我的
[25:35] I will. 我会的
[25:37] TONY: Hey, you didn’t hear this from me, all right? But, um… 不要说是我讲的 好吗?
[25:41] you see the guy over there– blue sweatshirt 看见那边那个穿 蓝色运动衫的人了吗?
[25:44] with the orange hood? 橙色头巾的那个
[25:47] 702. 702号
[25:48] He’s a runner. 他也是个跑堂的
[25:49] He used to hang with 517– the Kid who was Killed. 以前是和517号一起做的 就是那个被杀的孩子
[25:52] He’s not talKing to himself, is he? 他不是在和自己说话 对吗?
[25:54] TalKing to his boss on a wire. 他在用耳机和 他的老板说话
[25:57] It’s illegal to use two-way communication in the sportsbooK. 在体育博采里双方 这样联络是违法的
[25:59] As long as you don’t get caught. 只要不被捉住就行
[26:01] I’ve got to get bacK to worK. 我得回去工作了
[26:06] LaKers are minus 1 1. “湖人队”是一赔十一
[26:08] The total is 1 89. 总共下了189注
[26:09] Yeah. Bulls picK. 好的,选”公牛队”
[26:11] Kings are down to nine from eleven. “国王”的赔率已经 掉到一赔十一了
[26:18] Done. 好的
[26:21] LaKers. “湖人”
[26:22] $50,000. 50,000块
[26:23] Give me as much at 1 1 as you can. 多给我一点一赔十一的
[26:25] You liKe the LaKers today? 你今天看好”湖人”吗?
[26:30] So do l. 我也是
[26:32] Yeah, Joey Hillman, 517. 是的,乔伊.希尔曼,517号
[26:34] Yeah, he was a good Kid. 他是个不错的小伙子
[26:36] It’s too bad about him getting shot. 他被杀这真是太糟了
[26:38] Yeah, I guess 我想
[26:39] all the runners heard about it by now, huh? 现在所有跑堂的 都知道这事了吧?
[26:42] I guess. 我想是的
[26:43] So, who got Joey’s route? 那么 谁是乔伊的老板?
[26:44] I don’t Know. 我不知道
[26:45] The only thing I Know is my own route. 我只知道我的老板是谁
[26:47] What was Joey’s route, exactly? 到底谁是乔伊的老板?
[26:48] You guys are asKing a lot questions here 你们又不是警察
[26:51] for not being cops, huh? 问那么多问题干嘛?
[26:52] Are you interested in helping us 你有没有兴趣帮我们
[26:53] better understand Joey’s crime scene, or… 更好地了解一下 乔伊的那个
[26:56] …not? 现场呢?
[26:57] I only Know what I see on the news. 我只知道在 新闻上看到的而已
[27:01] Later. 再见
[27:05] ( sighs )
[27:26] You got me. 被你吓个半死
[27:28] Sorry. 对不起
[27:29] What are you doing here? 你在这儿做什么?
[27:30] Sifting through this debris. 来翻翻这些残骸
[27:32] You mind? 介意吗?
[27:34] No. 不
[27:36] Give me a hand with this mattress. 帮我把这床垫搬一下
[27:54] Space heater. 空气加热器
[27:57] JanKo Electric, Model… “扬科电器”,型号…
[28:00] …220.
[28:01] WARRlCK: Or it was. 没错
[28:02] I figure it must have burned up in the bedroom 我想一定 是它在房间里烧起来
[28:04] and the firemen threw it out here 救火队员把它和其它东西
[28:05] with the rest of this overhaul. 一起扔到外面的
[28:07] GRlSSOM: This is heavy-duty, high voltage. 这可是高电压大功率的
[28:09] This thing could heat our whole lab. 这够我们 整个实验室取暖的了
[28:13] Or overload a house. 或者使整间屋子超负荷
[28:16] BreaKer box. 短路保险
[28:20] WARRlCK: Circuit overload. 电路超负荷了
[28:22] The master bedroom. 得请电工来帮忙了
[28:23] You Know what to do next? 你知道怎么做了?
[28:26] Yeah. 是的
[28:28] ( drilling )
[28:36] The condensation inside Joey’s bacK seat window 在乔伊车后窗 玻璃上的浓缩剂
[28:38] is nasal mucus. 是鼻涕来的
[28:39] From a sneeze. -Most liKely. -是打喷嚏留下的 -差不多
[28:40] You’re thinKing… 你是想
[28:41] the shooter was in the bacK seat? 那个凶手当时是在车后座吗?
[28:43] Mm-hmm, with the sniffles. 他还流着鼻涕
[28:44] Mm-hmm.
[28:45] So what is the DNA liKe in mucus these days? 这几天能把 鼻涕中的DNA验出来吗?
[28:47] It’s pretty good. 没问题
[28:48] I’ll start a DNA profile. 我现在已经 开始DNA测试了
[28:50] ThanKs. 谢了
[28:51] Catherine? 凯萨琳
[28:52] Oh, hi, David. 嗨,大卫
[28:54] What’s up? 什么事?
[28:55] There’s someone waiting for you in reception. 有个人 在接待室那里等你
[29:00] Detective? 警长?
[29:03] She came in with her son. 她和她儿子一起来的
[29:05] Thought you’d liKe a conversation 我想我们和他谈之前
[29:06] before we sat down with him. 最好你和他先谈谈
[29:08] Yeah, thanKs. 没错,谢谢
[29:10] Did you call NicK? 你叫尼克来了吗?
[29:12] Yeah. 是的
[29:13] Uh… come on. 过来
[29:15] This is my son, Danny. 这是我儿子丹尼
[29:17] He heard about Joey and came home. 他获知乔伊的事 以后就赶回来了
[29:21] So, I tooK some of my runner money 我拿着跑堂挣来的钱
[29:23] and I hit the blacKjacK tables. 全用来玩21点上了
[29:26] I lost… 我输了…
[29:28] so I doubled up. 我就想扳回来
[29:30] I ended up losing 30 grand in eight minutes. 在短短的八分钟 里我输光了三万块钱
[29:33] Well, I can see why you ran. 我明白你为什么跑了
[29:35] I was scared. 我很害怕
[29:36] You Know, it wasn’t my money. 你知道,那不是我的钱
[29:39] NlCK: Did you thinK 你有想过
[29:40] to get bacK to your boss? 回到你老板那儿去吗?
[29:42] Try to maKe amends? 跟他要一些补偿
[29:44] You guys don’t even Know who your boss is, do you? 你们都不知道 自己的老板是谁,对吗?
[29:46] NlCK: Did you tell Joey 你有代表自己的老板
[29:48] to get out of town, that someone might try to harm him? 跟乔伊说有人想害他 叫他赶紧
[29:51] On behalf of your boss? 离开这里吗?
[29:52] I should have. 我应该跟他说的
[29:54] But, no… 但我…没有
[29:56] DANNY: I only worried about my butt. 当时我只顾着自己了
[29:58] They Killed Joey to send a message to me. 他们杀乔伊 只是为了警告我
[30:03] Mom, I’m sorry. I didn’t Know. 妈妈,对不起 我不知道的
[30:07] CATHERlNE: Danny… 丹尼…
[30:09] …do you have any idea who shot your brother? 你能猜出是 谁杀了你的弟弟吗?
[30:13] One of the runners. 其中的以为跑堂的
[30:16] Probably a guy… 或许是…
[30:17] No! 不!
[30:18] No. No names. 不!别说出名字
[30:21] DANNY: One of them Killed Joey. 是他们其中一人干的
[30:23] You Know, they’ll do anything for money. 他们这样做只是为了钱
[30:25] It’s liKe a-a disease. 这就像是瘟疫一样
[30:27] And if you talK, they’ll come after you. 你说出来的话 他们就会来对付你
[30:30] No. 不
[30:31] No, I’m not losing another child. 不 我不想再失去另一个儿子了
[30:33] Joey died because of me. 乔伊是因为我而死的
[30:35] Either they find his shooter, or I do. 即使他们不查 我也会查出来的
[30:37] NlCK: Whoa, whoa!
[30:39] Hold on, now. 行了
[30:40] Nobody’s going after anybody. 没人要来对付谁
[30:41] OKay, he doesn’t have to give us a name, Ms. Hillman, all right? 希尔太太,他并没有 告诉我们名字,好吗
[30:46] Danny, you wear an earpiece, right? 丹尼,你戴有耳机的 对吗?
[30:48] Just give us the frequency your runners operate on. 把那些跑堂的人的 接受频率告诉我们就行了
[31:04] What the hell are you doing? 你在做什么?
[31:05] Something you probably should have done. 在做一些你或许也做过的事
[31:08] You’re checKing for faulty wiring? 你在检查线路问题吗?
[31:11] Waste of time, Gil. 别浪费时间了 吉尔
[31:12] The fire started on the floor in the closet 大火是从橱柜底下引起的
[31:14] not in the wires in the wall. 而不是墙里的线路
[31:15] Yeah, that was your report. 那时你的报告而已
[31:16] This is an electrical socKet from the closet 这是放在橱柜底下的插座
[31:19] where a space heater was plugged in. 专门用于取暖器的
[31:21] A heater? 取暖器?
[31:22] There was no heater there. 那里根本没有什么取暖器
[31:23] I found it in the living room, melted. 我在卧室里发现了 一个已经融化掉的
[31:26] And I suppose you happen to Know 我想你也该知道
[31:28] which outlet it was plugged into? 这插座应该放在哪儿对吧?
[31:30] It was a cold night. 那天晚上很冷
[31:32] The outlet in the closet was closest to her bed. 橱柜的那个 插座离她的床最近
[31:33] That’s a little far-fetched, don’t you thinK? 这有点牵强吧 你认为呢?
[31:37] LooK… 听着…
[31:38] if this wire burned from the inside out 如果这根线是 从里面着火的话
[31:40] then the fire started in the wall 火就会从墙里面开始烧起
[31:43] not on the closet floor. 而不是在橱柜底下
[31:48] GRlSSOM: Discoloration throughout the conductor. 从这个变压器上可以看出
[31:51] It burned from the inside out. 它是从里面烧起来的
[31:54] The cause of this fire was an electrical overload in the wall. 着火的原因就是 墙里面的线路超负荷
[31:56] All right, you say wall, I say floor. 好的,你认为是墙 我认为是地板
[31:58] We differ on points of origin. 我们的出发点是截然不同
[32:00] The jury’s only going to hear one word: 但法庭只会接受一个事实
[32:01] gasoline. 汽油
[32:02] SpeaKing of which… 说到这个 那就得先找到促燃剂才行
[32:04] I personally swabbed the closet floor
[32:05] where’s your accelerant analysis worK? 我亲自检查过地板
[32:07] found traces of hydrocarbon chains 并发现了氢化物的痕迹
[32:10] confirming gasoline. 已经证实是汽油
[32:12] Leave it alone, Gil. 别费劲了 吉尔
[32:14] The D.A. agrees with me on this. 调查局和我的观点是一致的
[32:15] Too many unanswered questions, Conrad. 康纳德 这其中有太多的疑问了
[32:16] This case should not be going to trial yet. 这件案子不该 那么早就作出判决
[32:19] No, there’s only one unanswered question. 不,现在只剩下一个疑问
[32:21] Why was there accelerant in the closet? 为什么那个 促燃剂会放在橱柜里面?
[32:24] Only one person Knows. 只有一个人知道这个
[32:25] And that’s why he’s looKing at the death penalty. 那就是为 何判他极刑的原因
[32:31] DAMON: LooK, I told you… 听着 我跟你说过了…
[32:33] I don’t Know why it was there. 我不知道它为什么会在那儿
[32:35] You’ve got to do better than that. 你最好说清楚这个
[32:37] I can’t! 我没有!
[32:38] It doesn’t prove 这就不能证明
[32:39] you didn’t start it. 不是你放的火
[32:41] Until we can explain why there was gasoline 除非我们能 解释为何那汽油
[32:41] in the bedroom closet, 会放在卧室的壁橱里
[32:43] the charges stand. 否则就无能为力
[32:47] Then I guess I’m a dead man. 我想我现在 已经是个死人了
[32:56] Hey, this is bull. 听着,侦探
[32:57] I thought I was showing up 我想应该奖赏我
[32:58] to win a trip. 一次旅行
[32:59] CATHERlNE: Oh…
[33:00] one of you’s going to win a trip, all right. 只有你们其中的 一个能有这样的福份
[33:02] Everybody clear, this is voluntary? 大家清楚了 这可是自愿行为
[33:04] Yeah, sure, then she just calls the cops to come and arrest us. 是的,然后她就会叫 警察来逮捕我们的
[33:07] So everyone is clear. 这么说大家都清楚了
[33:11] Yeah. 好了?
[33:12] Yeah. 是的
[33:13] OKay… 好了…
[33:14] here’s what we’re going to do. 我们这就开始吧
[33:16] Open your nostrils. 把鼻孔张开
[33:18] You Know, looK, I got a hundred bucKs 知道吗 要是我们都清白的话
[33:21] that says none of us are the shooter. 我就会赢得一百块
[33:22] Well, if you’re that confident it’s not one of your guys 要是你真那么自信不 是你们其中一个的话
[33:25] you must Know who it is. 你肯定知道那人是谁
[33:27] Even if I did, you thinK I would tell you? 即使我知道 你认为我会告诉你吗?
[33:29] NlCK: You’re on 把鼻孔张开
[33:31] Cool Breeze. A hundred bucKs. 就可以拿你的一百块了
[33:33] OKay. 好的
[33:39] Head bacK. 头往后
[34:01] ( sighs )
[34:08] OKay. You’re all free to go. 好了,你们都可以走了
[34:11] NlCK: This way, gents. 绅士们,这边来
[34:14] You owe me a C-note, baby. 你可欠我一张支票了
[34:16] I don’t have it on me. 我现在没带在身上
[34:16] I’ll have to bring it to you. 不过我会拿给你的
[34:18] OKay, I’ll be holding my breath. 好的 我会随时恭候的
[34:21] Mm-hmm.
[34:24] Ugh!
[34:30] SARA: Counting matches? 在数火柴吗?
[34:33] Yeah. 是的
[34:35] From the Kid’s room. 从那孩子的房间拿来的
[34:37] I counted them yesterday. 昨天我数了一遍
[34:39] And I counted them this morning. 今天早上我又数了一遍
[34:42] Twenty. 二十根
[34:43] They’re all there. 一根不少
[34:47] I really don’t Know what I’m doing anymore. 真不知道自己还能做什么
[34:51] I got a theory. 我有个见解
[34:52] You want to hear it? 你想听吗?
[34:55] Sure. 当然
[34:56] You Know the melted shards of glass 你还记得我们 在地板上找到的
[34:57] we found on the closet floor? 融化的玻璃碎片吗?
[34:59] They prove that the fire burned 这就证明当时火场的温度
[35:00] at over 1,000 degrees, right? 高达1000度,是吧?
[35:02] But that temp, combined with the water 在那样的温度下 如果要是
[35:04] used to douse the flames 有水的话
[35:06] would have destroyed most of the accelerant. 就会毁掉相当多的促燃剂
[35:08] That’s what happens. 那又怎么样?
[35:10] So, EcKlie’s conclusion of gasoline 因此,埃克利的汽油结论
[35:12] wasn’t based on any physical evidence. 是基于那些表面现象的
[35:14] It was based on Damon’s credit card receipts. 也是基于戴蒙的 信用卡收据的
[35:16] I can’t fault him for that. 他这样我无可非议
[35:18] The burn pattern is consistent with a gasoline accelerant. 那个烧焦的情况与 汽油促燃剂是一致的
[35:20] But… 但是…
[35:21] hydrocarbons are found in all Kinds of things: oils… 氢化物在下面的东西 中都可以找到,油啊…
[35:24] Kerosene, polyethylene-based compounds 煤油 还有那些聚乙烯化合物
[35:26] IiKe laxatives, even the foam used in push-up bras. 比如松紧带 甚至连乳罩上的泡沫都会有
[35:30] Yeah, under the right conditions any hydro-carb 没错,在一定条件下 任何氢化物
[35:32] can be an accelerant. 都会成为促燃剂
[35:35] ThanK you. 谢谢你
[35:36] WarricK, you’re driving. 华瑞克,你来开车
[35:39] You ever worry about professional suicide? 你担心自己会自杀吗?
[35:41] Not while I’m committing it, no. 我不会的 绝不
[35:59] Crime scene cleanup. 现场已经被清理了
[36:01] Let’s go. 我们走
[36:07] You son of a bitch. 你这个混蛋
[36:08] You swept my crime scene. 你清理了我的现场
[36:10] You sent cleanup! 是你下令清理的?
[36:11] I didn’t send anyone. 我没叫任何人去
[36:13] It’s been on the booKs for months. 本来几个月前 就要清理的了
[36:15] You Knew, and did nothing about it 这样做可能会使 一个人白白送命
[36:16] even with a man’s life on the line? 你却不加以阻止?
[36:17] If you’d checKed the docKet liKe everybody else 如果你自己去看了 那判决诉讼表的话
[36:20] you would’ve Known what was happening. 你就知道是怎么回事了
[36:22] Coffee? 要咖啡吗?
[36:24] ( glass breaKing )
[36:25] Guess you don’t want cream with that. 或许你不喜欢加了伴侣的
[36:47] ThanKs, EcKlie. 谢了,埃克利
[36:54] Hi. 你好
[36:56] Hi. 你好
[36:57] Excuse me. 等一下
[36:58] My name’s Gil Grissom. 我是吉尔.葛瑞森
[37:00] I Know. You’re helping FranK. ThanK you. 我知道,你现在 在帮弗兰克,谢谢你
[37:02] May I asK you a question? 我可以问你一个问题吗?
[37:03] Sure. Anything to help FranK. 当然 只要能帮得上弗兰克
[37:07] You’re his family. 你是他的家人
[37:08] What was his relationship liKe with his wife and son? 他和他妻儿的关系怎么样?
[37:11] FranK was a wonderful father. 弗兰克是个好父亲
[37:16] Toby adored him. 托尼很崇拜他
[37:18] Uh, I’m sorry. 对不起
[37:20] I, um… I have to get bacK to worK. 我…得回去工作了
[37:23] But thanK you. 谢谢你
[37:31] I broKe a coffee pot today. 我今天打碎了一个咖啡壶
[37:35] Lost my temper. 由于太冲动了
[37:36] Anything liKe that ever happen to you? 你也曾经发生过这样的事吗?
[37:40] We found shards of melted glass on the floor of your closet. 我们在你的壁橱底下发现了 一些融化的玻璃碎片
[37:45] You want to tell me about it? 能跟我说说这是怎么回事吗?
[37:49] OKay, you can explain it in court. 好吧 留到你在法庭上说吧
[37:51] It’s all part of the report now. 现在就按报告里说的做好了
[38:06] I didn’t leave that night to buy ice cream. 那晚我没有去买冰激凌
[38:12] I was leaving Jeannie. 我要跟詹妮分手
[38:14] I warned you. 我警告你
[38:15] It’s just a few things. 只是买了一些东西而已
[38:15] It is half the damn state! 半个国家都被你买回来了!
[38:17] I told you this was the last time. 我跟你说过这是 最后一次机会了
[38:18] Going to leave us now? 现在就要离开我们吗?
[38:19] I’m leaving. You can be broKe by yourself! 我要走 你自己过穷日子吧!
[38:21] You want to leave? Fine, oKay? 你想走是吗?好啊
[38:23] Get out! What the hell are you doing? -出去! -你想干什么?
[38:26] So I just got the hell out of there. 于是我就离开那儿了
[38:28] Drove for about 20 minutes 我驾车大概走了20分钟后
[38:29] and then thought, how could I end ten years of our life liKe that? 当时就想,我怎么能就这样 结束我们十年之久的生活呢?
[38:33] I mean, we had a son, so I turned around. 我们还有了儿子 于是我就往回走
[38:35] Wait a minute. Go bacK. 等等 重复一下刚才说的
[38:37] What did she throw at you? 她是用什么来扔你的?
[38:40] Be specific. 要详细地回忆
[38:41] Man, I just ducKed and covered. 我只是低下头躲了过去
[38:43] I don’t remember. 我记不起来了
[38:44] ThinK. 仔细想想
[38:45] Uh… a-a phone. 是…电话
[38:49] A-A bag. 皮包
[38:51] Uh, a vase maybe. 或许是个花瓶
[38:53] What Kind of a vase? 什么样的花瓶?
[38:54] A flower vase? 是插花的花瓶吗?
[38:55] I don’t remember any flowers. 我不记得什么花了
[38:57] Was it even a vase? 那它是个花瓶吗?
[38:58] LooK, I don’t Know. 我不知道
[39:00] I can’t remember. 我记不清了
[39:01] Was it glass? 它是玻璃的吗?
[39:02] Could it have been glass? 它是玻璃做的吗?
[39:05] Yes. 是的
[39:06] It was glass. 是玻璃做的
[39:07] It was a glass lamp, because it had a wicK. 是盏玻璃做的烛灯 因为它里面还有灯芯
[39:10] Get out! What the hell are you doing? -出去! -你到底想干什么?
[39:13] Get out! 出去!
[39:13] DAMON: I’m leaving! 我走!
[39:14] Just get out! 快出去!
[39:16] LiKe a Kerosene lamp? 就像煤油灯一样吗?
[39:17] Yeah, she bought a lamp liKe that. 没错,她曾买过这样的灯
[39:19] I found Kerosene on the floor of your closet. 我在你的壁橱下面 发现了含煤油的物质
[39:22] I thinK the space heater overloaded the circuit 那个取暖器之所以超负荷短路
[39:24] causing a sparK to ignite the Kerosene. 就是因为火星把煤油点着了
[39:28] Can you prove it? 你能证明这个吗?
[39:30] In court? 在法庭上?
[39:31] The evidence can. 证据会证明一切的
[39:43] Hey, how you doing? 嘿,你还好吗?
[39:45] Hey. 嘿
[39:47] Who do you want? 你想找谁?
[39:47] The runner… um, 702. 那个跑堂的…702号
[39:51] I owe him a little cash. 我还欠他一点钱
[39:52] Uh, this isn’t the only place he hangs out 他不止跑这一个地方
[39:54] but if you want me to give it to him… 要是你愿意 让我交给他的话…
[39:56] Um…
[39:57] you have an envelope I could use? 你能给我个信封吗?
[39:59] Yeah. 好的
[40:02] ( sniffles )
[40:03] Nice watch. 这表不错
[40:05] ThanKs. 谢谢
[40:06] Thought you were getting out of this business. 还以为你不做这行了呢
[40:08] Yeah, uh… it’s my last day. 是的 这是我最后一天上班了
[40:10] Got a new job. 我找到新工作了
[40:12] Later. 再见
[40:15] Yeah. 好的
[40:16] ( sneezes )
[40:31] You’re out of business, Joey. 你破产了,乔伊
[40:36] ( sneezes )
[40:39] New job, huh? 新工作是吗?
[40:41] Joey’s old route? 乔伊的前老板雇你的?
[40:45] Did you get so scared when you shot him 你向他开枪的时候害怕得
[40:49] that you forgot the money? 连钱都忘了拿吗?
[40:51] I want a lawyer. 我需要请律师
[40:53] Well, you better get one that Knows forensics… 好的 你最好请一个懂法医鉴定的
[40:59] ’cause we got you. 因为是我们捉的你
[41:00] Dispatch, Victor 1 9. 这里是维克19号
[41:02] Code 462 on the 4-20 suspect Monaco. 已找到462号案4-20嫌疑人
[41:15] Thought you might need a ride. 我想你需要人送你一程
[41:17] No. ThanKs. 不了,谢谢
[41:19] DAMON: I’m oKay. 我没事了
[41:22] Your sister. 你的姐姐
[41:30] Who is she? 她是谁?
[41:34] Would you have helped me if I told you 要是我跟你说那晚我是因为
[41:36] that my wife and l fought that night 另一个女人 而和妻子吵起来的话
[41:38] that I was leaving her for another woman? 你还愿意帮我吗?
[41:43] For Rachel? 为了莉切尔?
[41:44] I don’t judge people. 我从不评价别人
[41:46] It’s funny– when I got out, I thought I’d feel… 当我出来的时候 我感觉到…
[41:52] free. 自由
[41:54] And? 还有呢?
[41:56] I feel… 我还有种…
[41:58] Responsible? 责任感?
[42:11] ( Damon chucKling )
[42:13] Come here.
[42:18] Captioning sponsored by CBS 英文字幕由CBS公司提供
[42:21] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号