Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:13] Good afternoon, Mr. McGrath. 午安,麦格拉斯先生
[00:15] How’s the golf? 高尔夫打得怎样了?
[00:20] Hi. 你好
[00:22] You look lost. 你好像是迷路了
[00:22] Okay, the stairs are all the way back to the left 好的 楼梯都是在走廊的左边
[00:24] and the real estate office is at the end of the hall. 在大厅的最尽头 就是房地产办公室
[00:27] Okay? Bye. 懂了吗?再见
[00:29] Ooh, are those for me? 这些是给我的吗?
[00:30] Hi, Dominic, sign here. 嗨,多米尼,在这儿签名吧
[00:32] Okay. 好的
[00:33] I tell you, though 我告诉你
[00:33] this is going to be worth a lot of money someday. 这有一天会值很多钱的
[00:36] I know, Elvis. 我知道,艾尔维斯
[00:38] Okay. 好了
[00:39] See you. Okay, bye-bye. -再见 -好的,再见
[00:40] ( groans )
[00:41] Domino, it’s your turn to pick up dinner. 多米尼 这回可轮到你请吃晚饭了
[00:43] Okay, Jake-o. 没问题,杰克
[00:44] Listen, uh, this goes to Cooley Real Estate. 这些东西房地产 公司要在两点之前
[00:46] That’s on two, all right? 把它们都整理好 明白吗?
[00:48] And the Fed Ex is running a little bit late 到时联邦快递会过来
[00:49] on the pick-up. 拿走它们的
[00:50] I’ll be back in… hmm, about ten minutes, all right? 我或许要… 十分钟以后回来,好吗?
[00:52] -You got it. -All right, buddy. -你知道该怎么做吧 -好的,伙计
[01:00] ( ticking )
[01:12] ( ticking continues )
[01:25] ( yells )
[01:31] Oh, these fire guys really know howto trash a crime scene. 这些消防队员就会来破坏现场
[01:35] That’s what they do. 那就是他们的工作
[01:36] Put wet stuff on the red stuff. 证据都被他们喷的 水给破坏了
[01:38] We’re all clear to go in, but here’s what we’ve got. 里面的人都疏散了 但现在的情况是…
[01:41] Couple of head wounds. 有两位官员受伤了
[01:42] Elderly guy had his arm torn off. 较老的那位手臂断了
[01:43] The only fatality so far is Jake Richards, a security guard. 最不幸的要数那位保安 杰克.理查德了
[01:46] Body’s still inside. 现在尸体还在里面
[01:57] BRASS: How big you think this bomb was? 你认为那炸弹有多大?
[01:59] WlLLOWS: It’s not the size of the bomb. 这不关系到炸弹的体积
[02:00] It’s the overpressure in the air around it. 它造成了 周围的空气严重超压
[02:19] The Van Gogh effect. “凡高”效应
[02:22] In stereo. 立体声用语
[02:23] Both ears gone. 两个耳朵都没了
[02:25] A perfectly symmetrical amputation. 极其匀称的切痕
[02:26] Means he was looking directly at the bomb when it went off. 证明在爆炸的时候 他是注视着炸弹的
[02:30] So either it drew his attention 要么是 炸弹引起了他的注意
[02:31] or it was contained in something 或者是炸弹是装在一个
[02:33] that seemed benign. 吸引人的东西里
[02:37] Smell the sulfur? 闻到硫磺味了?
[02:39] Uh-huh.
[02:43] -Got your lighter, Jim? -Sure. -吉姆,拿一下好手电筒吗? -好的
[02:51] Light this. 点一下这个
[02:55] Gunpowder. 黑色火药
[02:57] GRlSSOM: We know the propellant. 那我们就知道 推进物是什么了
[02:59] So would you care to make a preliminary call on this? 你想发表一下自己的预测吗?
[03:01] I’d love to. 我很乐意
[03:05] Seat of the bomb is here. 这里是炸弹的位置
[03:07] Victim was thrown… 受害人被抛出…
[03:09] three meters. 三米之外
[03:10] His clothes are torn 他的衣服被撕裂了
[03:12] but not burnt, indicating a low-velocity propellant. 但却没被烧焦 这就表明推进剂的速度
[03:16] 6,000-7,000 feet per second. 大约是6,000到 7,000英尺/每秒
[03:18] Who? Why? 谁干的?为什么?
[03:20] Will he do it again? 他还会再作案吗?
[03:22] Time will tell. 时间会证实的 主演:威廉.彼得森
[03:31] “Who… are you? “你…是谁?”
[03:34] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[03:37] “Who… are you? “你…是谁?”
[03:40] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[03:42] “l really wanna know “我真的想知道…”
[03:44] “Who… are you? “你…是谁?”
[03:45] “Oh-oh-oh Who… “是谁…”
[03:47] “Come on, tell me who are you, you, you “快告诉我你是谁…”
[03:51] Oh, you!” “是谁!”
[04:03] The dirty little secret of bombs 这种犯罪炸弹 有一个小秘密就是…
[04:05] is how easy they are to make and use. 就是它们都很 容易制造和引爆
[04:08] Our murder weapon’s here someplace in a thousand pieces. 凶器已被分解成上万块碎片了
[04:11] We have to find it and put it back together again. 我们必须把它们 找回来重新拼凑在以一起
[04:13] Where do we start? 那我们从哪儿开始呢?
[04:15] If it’s not growing, pick it up. We cart everything we find 只要是与它有关的 就捡起来 把所找到的一切都装起来
[04:18] back to the lab. -And then what? -再送回到实验室去 -然后呢?
[04:20] Stay curious. 暂时先这样
[04:23] Can you fill in the blanks? 你能解释一下吗?
[04:25] WlLLOWS: Bombs explode. 炸弹爆炸的时候
[04:26] Weird thing is their components survive the explosion. 奇怪的一点就是 其组成部分却没在爆炸中消失
[04:29] If we can piece together this bomb, 要是能把炸弹 部件拼凑在一起
[04:30] we’re closer to finding who did this. 我们就更有 可能查出是谁干的了
[04:32] So, Warrick, when you’re taking pictures of the debris 华瑞克,你在给 这些废墟拍照的时候
[04:35] can you, uh…? 能不能…
[04:36] Uh, I know, looky-loos. 我明白,顺便”偷窥”一下
[04:41] WOMAN ( over dispatch ): Code 30, 418… 密码30418
[04:44] Code 30, 4180. Do you copy? 密码是30418 你复制下来了吗?
[05:23] Come on, Nick, it’s my last night in Sin City. 得了,尼克,这可是我 在这个城市的最后一个晚上
[05:25] One more drink, man. 再喝一杯吧,伙计
[05:27] Oh, no, I just pulled a double. 不了 我还有很多工作要做
[05:28] And I still have to file my shift report. 而且我还要 对换班报告进行存档
[05:30] Man, you’re off the clock. 伙计,你已经迟到了
[05:31] You’d have never passed up a wild night back at A&M. 以前在AM的时候 你是从不拒绝出去疯狂一夜的
[05:35] Well, I guess I grew up. 我想自己是长大会
[05:36] Too bad, check that out. 太糟了,看那边
[05:44] Enjoy. 自己享受吧
[05:45] You must really love your job, man. 你真的很热爱你的工作 伙计
[05:49] Ladies… 女士们…
[05:57] Here you go. Thanks, man. 这是给你的 谢了,伙计
[06:01] WOMAN: Let me go! 放开我!
[06:02] MAN: You got that? 你明白了吗?
[06:04] Come on. Relax a little. Settle down. 行了,放松.先冷静下来
[06:07] You don’t own me, Jack. Nobody does. 你不能控制我 杰克.没人能控制我
[06:10] Hey. 嘿
[06:11] Back off. 往后退
[06:12] Hey, just mind your own business. – Nick. -还是管你自己的事吧 -尼克
[06:13] I know him. He’s a cop. 我认识他,他是个警察
[06:15] A crime scene investigator. 犯罪鉴证部门的
[06:17] Nick, tell him to leave me alone. 尼克,快让他离开我
[06:19] Nobody tells me to do anything… 没人能命令我做任何事…
[06:21] Hey, are we going to have a problem? 嘿,我们都想找麻烦吗?
[06:22] No, officer, we’re not going to have a problem. 不,警官 我们都不想找麻烦
[06:27] See you around, baby. 再见了,宝贝
[06:37] You okay? 你没事吧?
[06:39] Yeah. 是的
[06:40] Yeah, I’m fine. 我没事
[06:41] That was good timing. Thanks. 刚才都多亏你
[06:44] I suppose you need a ride. 我送你一程吧
[06:46] Do you mind? 你不介意?
[06:49] No. 不
[06:50] Come on. 来吧
[06:52] Thanks. 谢谢
[06:54] WOMAN: Seems like every time we run into each other 我们好像每一回见面
[06:57] I’m getting into trouble. 我都会遇到麻烦
[06:58] Not that it’s any of my business 这不是我的缘故
[07:00] but maybe you should think about changing careers. 或许你应该 考虑换一下职业了
[07:03] Not every john is like that guy. 这不是说换就换的
[07:05] Besides, I’m making a change. 不过 我自己也在尝试改变了
[07:08] I’m going back to school. 我要回到学校去
[07:10] Yeah? 真的?
[07:12] I’ve always wanted to study communications. 我一直都想学交流事业
[07:14] I’m good with people. 我很善于与人交际
[07:15] That’s good. 那很不错
[07:18] You think so? 你也这样认为?
[07:20] Yeah, I do. 是的
[07:22] Well, I’m going to go inside now. 好了 我现在要进去了
[07:27] Unless, of course, you’d like to come in for a drink. 当然 你也可以到我房里喝一杯
[07:31] I don’t think that’d be a good idea. 这恐怕不太好
[07:34] Come on. 行了
[07:35] Just ’cause you’re a crime scene analyst 虽然你是鉴证人员 但也用不着
[07:37] you don’t have to analyze everything. 对任何事 都先要进行一番分析
[07:39] ( laughs )
[08:11] MAN: Lieutenant Grissom. 葛瑞森长官
[08:17] Oh, uh…
[08:18] Hi, I’ve… 你好,我以前…
[08:19] I’ve, um, I’ve seen you on TV before. 我… 以前在电视上见过你
[08:22] I admire your work. 我很崇拜你的工作
[08:23] Well, thank you. 过奖了
[08:24] And your name is…? 你叫…
[08:26] Dominic. 多米尼
[08:26] Uh, “i-c” rather than with the “i-c-k”… uh, Kretzker. 后面的两个字母是”i-c” 而不是”i-c-k”,克雷泽科
[08:29] I’m the, uh, Hansen Building Security Detail. 我是… 在汉森大厦的保卫处工作的
[08:32] Did somebody from Homicide talk to you yet? 你以前和凶犯谈过话吗?
[08:35] Yeah, as a matter of fact, they said 是的,其实,他们都叫我
[08:36] that I was going to be talking to you. 最好就是和你交流一下
[08:38] Because, well, we are… 因为,我们都是…
[08:39] you know, we’re both in law enforcement, and… 我们都是法律以及权利的…
[08:41] Right. 执行者
[08:42] Did you know the victim– 你认识那个受害人…
[08:43] the other security guard? 也就是那名保安吗?
[08:45] Oh, yeah, he was one of my best buddies. 是的 他也是我最好的一个伙计
[08:46] As a matter of fact, you know, two minutes’ difference 其实 要是其中相差两分钟的话
[08:49] it would’ve been my face all over the news 我就会上所有报纸的头条了
[08:51] instead of his, right? 而不会是他
[08:52] Would you, uh, like to be on the news? 你很想…让自己上报吗?
[08:55] -Yeah. -Yeah. 是的,没错
[08:56] I mean… only if l could help people, yes. 我是说… 要是能帮到别人的话 是这样的
[08:59] No, no. 不
[09:00] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[09:01] Uh, you know, my building blows up 你知道,大厦爆炸的时候
[09:02] I’m over at Arby’s sucking down some extra sauce. 我却在”阿比”餐厅 那里吃那些恶心的东西
[09:04] You know, how could I want to help people, right? 我确实是很乐于助人的
[09:07] Well, I mean, realistically, what could you have done? 我的意思是你都能帮些什么?
[09:10] Well, I know a lot about bombs. 我懂得很多炸弹的知识
[09:11] You know, pipe, power, powder. 比如导管,压力,炸药
[09:13] The three “Ps” of mass destruction. 这三个”P” 加在一起就能引发爆炸
[09:16] Huh.
[09:18] Dominic… 多米尼…
[09:19] with an “i-c,” not “i-c-k”… Yes sir? -后面应该是”i-c” 而不是”i-c-k” -是的
[09:20] Would you be interested in helping me in my investigation? 你有兴趣一起协助 我参与案件的调查吗?
[09:23] Are you serious? 你是说真的?
[09:27] Yeah, yes, sir. 好的,没问题,长官
[09:28] I’ll be honored, sir. 我很乐意这么做
[09:31] Oh.
[09:32] But we can’t tell anybody on the day shift, though 但我们任何人 都不能跟他们说
[09:34] because they’re going to get real jealous. 因为他们都会嫉妒我的
[09:36] That’s good thinking. 想得很周到
[09:38] Would you excuse me a minute? 你能稍等一会儿吗?
[09:40] Yes. 好的
[09:44] Keep an eye on that guy. 看住那边的那个家伙
[09:47] Oh, yes! 太棒了!
[09:49] Well, we got a live one out there. 在外面又找到一个冤大头了
[09:51] I got a cop babysitting him. 我已经叫警察看住他了
[09:53] How are you doing? 你这里怎么样?
[09:55] Well, are his initials “FP”? 他姓名开头的字母 是”FP”吗?
[09:59] No, Dominic Kretzker, why? 不 他叫多米尼克.克雷泽科 怎么了?
[10:01] I found this near the point of origin. 我在离爆炸点不远找到了这个
[10:06] Whoever did this 做这件事的人
[10:08] is playing with us. 一定是在愚弄我们
[10:10] Or he wants to get caught. 或他想被绳之以法
[10:15] Hey, it’s me. 嘿,是我
[10:17] You in the shower? What are you doing? 你还在洗澡吗? 那你在干什么?
[10:18] Anyway, if you check your messages 总之,你搞定之后
[10:20] I don’t have to work till later. 我难得今天休息
[10:21] So I thought since you’re between careers 所以我想你虽然在打两份工
[10:23] you might want to grab a late… 但你一定想抽出一点时间来…
[10:26] breakfast. 吃早餐
[10:32] Hey, Nick, what’s up? 尼克,什么事?
[10:33] Not a lot. What’s… what’s going on? 没什么,这里怎么了?
[10:35] It’s a 4-19. 就是那件4-19案子?
[10:38] Who’s the decedent? 死者是谁?
[10:40] Kristine Marie Hopkins. 克里斯丁.玛丽.霍普金丝
[10:42] Day shift’s got it covered. 这案子日班人员接管了
[10:46] You all right? 你没事吧?
[10:47] Yeah, I must’ve, uh… 是的,我一定是…
[10:48] I must’ve got my wires crossed. 没有把家里的电话挂好
[10:50] I’ll see you. 我一会儿就来
[10:51] All right, man. 好的
[10:55] All right, you cram this thing here with gunpowder, right? 好了 你再用火药把这东西填满
[10:58] Then you cap it here, and you cap it here. 然后盖上盖 应该盖在这儿
[11:00] Now the grains inside, all right… 现在火药已经放到里面了…
[11:03] they’re going to ignite and cause smoke. 它们就要 点燃并且会产生烟雾
[11:06] Lots and lots of smoke. 很多很多的烟雾
[11:08] Now, the problem is 现在的问题就是…
[11:09] is all this smoke here, man, it’s got nowhere to go. 一旦产生烟雾的话 它们就会无处不在
[11:11] Okay, it starts cooking, and then… 好了,现在开始点火…
[11:14] Bob’s your uncle… Boom! 炸你上天…轰!
[11:15] Grissom was right: you do know a lot about bombs. 你确实懂得 很多关于炸弹的东西
[11:19] How’d you learn so much? 你是怎么学回来的?
[11:19] Oh, they don’t teach this stuff at universities. 在大学里是学不到这些东西的
[11:21] You know, this is all trial and error. 你知道 这得反复进行实验
[11:23] So what, you just, uh, blow up bombs and study them? 那么,你也通过 引爆炸弹来研究它们了?
[11:27] Yeah. Yeah… 是的
[11:28] ( knocking )
[11:29] Margaret Finn, Public Defender. 我是玛格丽特.芬,公设辩护人员
[11:30] Cease and desist any conversation with my client. 请马上停止 和我委托人的谈话
[11:33] I’ve been assigned to you. 我奉命为你辩护
[11:34] Guess the PD was thinking of all the lawsuits 要是他证明是被诬告的话 理查德.杰威尔会
[11:35] Richard Jewell brought when he was wrongfully accused. 考虑对你们 鉴证人员提出诉讼的
[11:38] Someone died in that office building. 有人在这栋大厦死了
[11:40] Ma’am, you seem like a very nice person 小姐 我知道你是个非常好的人
[11:42] but these people– they’ve been very, very good to me. 但这些人对我都… 非常的好
[11:45] I’m sure they have. 我当然相信
[11:46] Dominic, I think you should go with your attorney. 多米尼克,我想你应该跟你的律师
[11:49] Thanks for your help, though. 但还是感谢你的协助
[11:52] All right 好了
[11:52] I’ll see you guys later. 我们日后见了
[11:53] Listen, do me a favor. Will you tell Grissom that if he needs me 还有,帮我一个忙 能否跟葛瑞森说一声 要是他需要我的话
[11:56] just call me at home, okay? -All right. -请随时给我家打电话 好吗? -没问题
[11:58] Let’s roll. 我们走吧
[12:00] So all this stuff is from a five-meter radius 所有这些都是 从炸点五米的半径内
[12:03] of the point of origin? 找到的吗?
[12:05] Yep. 是的
[12:06] How could the victim possibly have been in one piece? 那怎么可能只从死者 身上找到了一块碎片?
[12:09] Vacuum effect. 真空作用
[12:11] The air is being pushed out so fast… 空气被急剧地向外扩张…
[12:13] detonates… there’s a calm at the center… 引爆后… 炸点中心确是平静的
[12:17] Iike the eye of a tornado. 就像龙卷风的中心一样
[12:23] Well, except for when he lost his ears. 除此之外 他只是掉了双耳
[12:25] Did you figure out what this “FP” stands for? 你能猜出”FP” 是代表什么吗?
[12:28] I ran it through ATF’s bomb database. 我到炸弹数据库里查过了
[12:31] No profile. 没有这种型号
[12:33] So our bomber’s a newbie. 那么作案者是个新手
[12:34] Does he fit Grissom’s wack job from the bomb site? 他不是说要帮格 里森调查爆炸现场吗?
[12:37] Dominic the security guard? 你说那个叫多米尼克的保安?
[12:38] Ah, it’s too soon to tell. 现在下结论还为时尚早
[12:40] I found something interesting. 我发现了一个有趣的东西
[12:43] What is it? 是什么?
[12:46] Looks like a balance wheel from a clock. 好像是时钟的平衡齿轮
[12:48] Bomb was time-delayed. 炸弹是经过定时的
[12:50] This is a piece of the timing device. 这就是定时装置的一个部件
[12:51] What about the orange stuff? 那些橙色的东西是什么?
[12:53] Heat of the explosion 爆炸产生的温度
[12:54] must’ve melted whatever it is 使得齿轮上的一些东西
[12:56] all around the wheel. 都融化了
[12:57] So Sara? 莎拉?
[12:59] What’s orange and melts? 这橙色是融化所致吗?
[13:01] I would have to investigate that. 我会调查清楚的
[13:04] Thank you. 谢了
[13:05] Hey, guys. 嘿,伙计们
[13:07] I thought this was your day off. 今天可是你的休息日
[13:08] We’re busy here, Nick. 我们现在很忙,尼克
[13:09] Yeah, I know, and I’m sorry, but I don’t think this can wait. 对不起,我知道 但我想这事不等耽搁
[13:12] Okay. 好吧
[13:17] You told me you weren’t dating her. 你跟我说过你 很久没约过她的
[13:21] I wasn’t till last night after I broke up her fight with this guy, uh… Jack. 直到昨晚我从一个叫 杰克的家伙那里帮她解围
[13:26] And Ecklie’s at her house now. 现在埃克利在她的房间里
[13:28] Yeah, and I can tell you what he’s going to find. 我知道 我还能告诉你他会找到什么
[13:30] My fingerprints, my DNA. 我的指纹,我的DNA
[13:33] What were you thinking, Nicky? 你到底在想什么,尼克?
[13:36] I wasn’t. 我不知道
[13:38] We had a connection. 我们发生关系了
[13:41] You know. A chemistry thing, I guess. 大概是由于激情物质
[13:45] She was irresistible, man. 她是那么令人难以抵抗
[13:48] I took off around 4:00. 我大概是凌晨四点才走的
[13:50] Ecklie’s going to be all over this. 埃克利会全权处理这件案子的
[13:52] ( knocking )
[13:53] Hey, Nick… 尼克…
[13:56] I’m sorry to hear about your friend. 得知你朋友那件事我很难过
[13:58] Who told you? 谁告诉你的?
[14:00] Word travels. 坏事传千里
[14:01] It was the day shift coroner. 是从验尸官那里得知的
[14:02] So people know I was with Kristy last night? 所有人都知道昨晚 我和克里斯蒂在一起了?
[14:05] Not yet. 也不尽然
[14:06] Maybe I should just go to Ecklie 或许我应该去跟埃克利说
[14:08] and tell him I was there. 我昨晚在那里
[14:09] When you’re a suspect and you’re innocent, keep your mouth shut. 不管清白与否 你什么都不要说
[14:14] I’ll talk to Ecklie. 我会跟埃克利说的
[14:15] Bad idea. You and Ecklie… 不好,你跟埃克利…
[14:17] oil and water. 水火不相容
[14:18] Just let me get into it. 还是让我去吧
[14:20] -I can’t just sit here. -Okay, go for a walk. -我不能光坐在这儿 -好吧,那就出去走走
[14:23] Maybe you’ll accidentally bump into your guy, “Jack?” 说不定你还会碰到那个叫 “杰克”的家伙
[14:27] Yeah. 好吧
[14:28] I.D. him, but don’t approach him. 查明他的身份 但不要惊动他
[14:32] Okay. 好的
[14:38] If Nick’s arrested, it’s not going to matter that he’s cleared later. 要是尼克被拘捕的话 也难怪他要急于证明自己的清白
[14:42] No, it’s an automatic dismissal. 不,这只是自动停职而已
[14:48] 25-year-old female Caucasian. 死者是25岁的白人女性
[14:51] Liver temp’s indicating time of death at 0600. 从肝脏的解剖情况来看 死亡时间是凌晨六点
[14:56] Petichial hemorrhaging, cyanotic tongue. 内部大出血,舌头发紫
[15:00] ( door opens )
[15:01] Can I help you, Catherine? 有什么事吗,凯萨琳?
[15:02] I just want to see the body, David. 大卫,我是来看看尸体的
[15:04] Unless I’m mistaken, this is Ecklie’s case. 要是我没弄错的话 这案子归埃克利管
[15:06] Eyes, no hands. 只是看看而已
[15:09] Look at those ligature marks. 看一看这些勒痕
[15:12] Petichials… 内出血
[15:13] blue tongue, the works. 舌头发青
[15:15] Raccoon eyes 眼圈发肿
[15:16] excoriation around the neck. 颈部周围有擦破的痕迹
[15:18] She didn’t give up easy. 她没有放弃反抗
[15:19] Struggled and strangled. 最终是被扼死的
[15:21] Ecklie find the murder weapon? 埃克利找到凶器了吗?
[15:23] I only deal with bodies. 我只管验尸
[15:24] Did you check for fingerprints on the body? 你查过尸体上 留下的指纹了吗?
[15:26] -Not yet. -Half-life of fingerprints on flesh -还没有 -尸体上的指纹 是属于”半衰期”
[15:29] they’re disappearing as we speak. 它们容易就会消失了的
[15:30] Catherine, I like Nick, too. 凯萨琳,我也喜欢尼克
[15:32] I know you’re here for him. 我知道你是为了 他的事来的
[15:33] But what if I lift his prints from her? 但我不能因此而 把他的指纹从尸体上抹去
[15:35] Then that’s what you report. 原来你早就做好报告了
[15:37] Evidence, Doc… all we got. 一切都得看证据,医生
[15:41] ( ticking )
[15:49] ( alarm ringing )
[15:51] Hey. 嘿
[15:52] Could you find that and turn it off, please? 你能帮我 把它找出来关掉吗?
[15:54] ( alarm ringing )
[15:59] ( alarm stops )
[16:01] Find the clock our guy used? 找到那个罪犯用哪个了吗?
[16:03] Not yet. 还没有
[16:04] This is a good choice. 这个是最好选择
[16:05] According to the Bomb Data Center 炸弹资料中心记录着
[16:07] which has a record of every component 所有可以用于 制造爆炸物的部件
[16:10] used in any bomb– from Ted Kaczynski 从”特德” 高爆炸弹到十几岁小孩…
[16:12] to teenage boys playing with fireworks– 玩的烟花,都应有尽有
[16:14] the most recent timing device of choice 最近流行的一种计时器
[16:16] is made by TimeTell Snoozewell, $10.99 at any 是由”斯奴□威尔 “钟表公司生产的 价格只有10.99美元
[16:20] Iocal drugstore. 所有小商店都有买
[16:22] You just spoiled all my fun. 你老是会一鸣惊人
[16:25] Griss, can I get clear on something here? 葛瑞森 我也能来掺合一把吗?
[16:27] Anything’s possible. 请便
[16:28] Catherine gave me this “FP” which was part of the Hansen bomb “汉森”的爆炸案 凯萨琳给了我一个 上面标有”FP”的证物
[16:31] and I’m supposed to figure out what tool the bomber used to engrave it. 我想查出作案者是 用什么工具把它刻上去的
[16:34] You isolate the tool, and then we trace it. 你能查出那个工具后 我们就进一步追□线索
[16:37] Yeah, but he could’ve used 但是这样的工具
[16:38] any number of things to initial it. 实在是多如牛毛
[16:40] I mean, a screwdriver, a drill bit, a box cutter. 比如螺丝刀,钻头 或是切割机
[16:43] It’s the same as guns… we eliminate them one at a time. 就像调查枪的型号一样 我们得逐一排除
[16:46] What are you guys doing? 你们在干什么?
[16:47] We’re going to go blow up some bombs. 我们要去玩引爆炸弹的游戏
[16:49] Oh, I definitely got the wrong end of this investigation. 调查的结果老是与 我当初的想法相违背
[16:54] Can’t always be “cakes and ale.” 世事不会一帆风顺的
[17:26] ( buzzing )
[17:30] ( knocking )
[17:32] Oh, hey, uh, Conrad, Grissom’s in the field. 葛瑞森到实验场那里去了
[17:34] I need to speak with him. 我得和他谈谈
[17:36] And I need to speak with you… 我也得和你谈谈关于
[17:38] about Nick Stokes. 尼克的事情
[17:39] Well, let me guess… about his involvement with a dead hooker? 让我猜猜…是谈他 怎么与那妓女勾搭上的吗?
[17:42] Come on. The hooker was a person. 别这样,妓女也是人来的
[17:44] Her name was Kristy Hopkins. 她叫克里斯蒂.霍普金丝
[17:46] I realize that. Thank you. I just came from the lab. 我知道,谢谢你 我刚从实验室里出来
[17:48] His prints were all over Kristy Hopkins’ house. 在克里斯蒂的房间里 到处都有他的指纹
[17:50] Let’s see, wine glass… 比如说酒杯…
[17:53] oh, bedside table. 还有床边的桌子
[17:54] How’s it going, Cath? 怎么样了,凯萨琳?
[17:56] I don’t think that you guys should be talking. 我想你们两个 最好都少说两句
[17:59] It’s no big deal. 没什么大不了的
[18:01] What’s up, Ecklie? 怎么了,埃克利?
[18:02] I need a DNA sample from you, Nick. 尼克 我需要取证你的DNA样本
[18:05] I assume you’re trying to prove Kristy Hopkins and l 我猜你一定是 想证明克里斯蒂和我
[18:07] were sexually active last night. 昨晚有没有发生过性关系
[18:09] We found a condom, used. 我们发现了一个用过的… 避孕套
[18:11] And my DNA will match, no warrant necessary. 这毫无疑问 肯定跟我的DNA相吻合
[18:13] And I have something else for you. 我也有些东西给你
[18:17] I got this off a valet surveillance tape. 我从衣架的标签上找到的
[18:19] A license plate number? 是牌照的号码?
[18:21] Vehicle belongs to Jack Willman. 车的主人是杰克.威尔曼
[18:23] Had a fight with Kristy outside the Orpheus 昨晚午夜的时候在 “澳菲斯”门外
[18:25] Iast night around midnight. 他与克里斯蒂打闹过
[18:26] Well, I’ll look into it but come on, yourfingerprints, your DNA 我会查证的 但还有你的指纹和DNA
[18:30] that’s what’s going into evidence. 都会成为要调查的证据
[18:31] You just love that, don’t you? 这正合你心意 不是吗?
[18:33] You think I want to believe a CSl could commit murder? 你以为我愿意相信一个CSI 人员会犯谋杀案吗?
[18:35] Hell, I don’t want to believe a CSl could sleep with a hooker. 我只是不远相信一个CSI 人员竟会与一个妓女睡在一起?
[18:38] Nick’s private life… -ls no longer private. -这是尼克的私生活.. -现在不再是了
[18:41] Catherine, I’m sorry if you guys don’t like 凯萨琳,要是你们 不喜欢这种做法的话
[18:43] where the evidence is pointing. 那我只能说抱歉了
[18:44] But show me otherwise, tell me I’m wrong. 但你们得拿出证据来 证明我是错的
[18:46] In the meantime, my hands are tied. 与此同时,我不会越权处理
[18:48] I have protocol to follow. 我只会按章办事
[18:53] I hate that guy. 我不喜欢那家伙
[18:54] Okay, look, I’m going to get O’Riley 好了,我现在去找莱利
[18:56] to track down this Jack guy for questioning. 叫他把那个叫杰克的 逮捕回来进行质询
[18:58] But I am out on a limb for you here, Nick. 但我还要提醒你一句 尼克
[18:59] Just don’t make it harder with Ecklie, okay? 不要和埃克利闹得太僵 好吗?
[19:02] Okay. 好的
[19:04] GRlSSOM: We find the bomber by understanding the bomb. 只有了解了炸弹的原理 我们才能找到那个作案者
[19:06] Fortunately, Catherine figured out the exterior container. 幸好凯萨琳 找到了炸弹箱子的碎片
[19:09] Aluminum briefcase. 是个铝制公文箱
[19:10] And we know the timing device. 我们还知道时钟
[19:12] Snoozewell. “斯奴□威尔”产的
[19:13] -And the propellant. -Black gunpowder. -还有推进剂 -是黑色炸药
[19:15] So the final piece of the bomber’s signature? 那块上面有 案犯签名的碎片呢?
[19:17] Identify the pipe containing the powder. 证实是用来装炸药的导管
[19:19] Three bombs, scaled down five-to-one 这三个炸弹 是用三种不同的导管
[19:21] three different metal pipes. 按照五比一的比例做成
[19:23] Different metals fly different distances 在同一种力的作用下 不同的金属
[19:25] when the same force is applied. 飞出的距离也不一样
[19:26] Number one is a plumber’s ex-flow pipe. 第一个是水管 工人常用的大号管
[19:28] Number two is an inflow pipe which is thinner. 第二个是比较小的进水管
[19:31] Number three is galvanized steel 第三个是镀锌钢管
[19:32] which is the thinnest metal of them all. 是这三个当中最小的
[19:41] You ready? 你准备好了吗?
[19:45] Let’s do it, Darren. 开始吧,戴伦
[19:52] Green. 绿色
[19:54] That’s the ex-flow. 是大号管
[19:56] Inflow pipe, blue. 进水管是蓝色
[20:05] Galvanized steel, red. 红色的是镀锌钢管
[20:18] Last piece of green: ten feet. 最后一个绿色,十英尺远
[20:35] Blue: 16 feet. 蓝色,十六英尺
[20:48] Red: 20 feet. 红色,二十英尺
[20:58] Fragments from the galvanized steel 镀锌钢管的碎片
[21:00] traveled the farthest. 飞得最远
[21:02] 20 feet. Extrapolating five to one 二十英尺 再根据五比一的比例
[21:04] that would be 100 feet. 距离应该是一百英尺
[21:05] The outer limit of visible metal detritus at the Hansen building. “汉森”大厦的保安系统 会测出明显的金属器械
[21:08] So the bomb was housed in a thin container 所以炸弹是放在…
[21:12] of galvanized steel. 镀锌钢管中的
[21:13] Like a muffler or a tailpipe. 就像消声器或者排气管里
[21:16] I’ve seen it before. 我以前见过这种情况
[21:17] It’s a common container for homemades. 通常是一个 很普通的国产箱子
[21:18] Don’t you love the smell of sulfur in the afternoon? 一下午都闻着 这些硫磺味感觉如何?
[21:21] You might want to go and take a tour 或许你该去一下多米尼的
[21:23] of Dominic Kretzker’s house. 家里看一看
[21:24] I tracked down the sale of Snoozewell clocks. 我查过”斯奴□威尔” 的销售帐目了
[21:27] 926 credit card purchases 在过去的三个月里
[21:28] in the last three months in Clark County. 在克拉克一共有 926个信用卡交易
[21:30] Seven to Dominic Kretzker 在”普莱利”大道 有七次交易
[21:32] of Prairie Road. 是多米尼克的
[21:52] ( police radio transmission )
[21:56] Hey, hey. That your scanner? 嘿,那是你的扫描仪吗?
[21:58] Yeah, that’s how I knew you were coming. 是的 这就是我知道你们来的原因
[22:00] Makes me feel like I’m part of things. 我就喜欢 摆弄这些小玩意儿
[22:03] Mr. Grissom. 葛瑞森先生
[22:04] What can I do for you guys? 我能帮你们什么忙吗?
[22:06] Dominic… this is the type of device 多米尼,这个跟 “汉森”爆炸案的
[22:09] that was used to set off the Hansen bomb. 那个定时装置是一样的
[22:11] We have proof that you purchased the same make of clock. 有证据显示你 曾买过一个这样的时钟
[22:15] Yeah, yeah, I recognize that. 是的,没错 我能认出来
[22:18] That houses a nice little detonator. 是引爆小型雷管的最佳装置
[22:20] Want to show us that clock of yours? 能让我们看看 你那个时钟吗?
[22:22] Oh, sure. Come on in. 当然可以,请进
[22:27] The place is kind of a mess. Sorry. 很抱歉,这里有点乱
[22:30] Here. 在这儿
[22:31] ( straining ): Here it is. TimeTell Snoozewell. $10.99. 就是这个.”斯奴□威尔” 钟表,10.99美元
[22:37] Well, you can get it for half price if you’ve got a coupon. 要是你有优惠券的话 你还可以半价买下呢
[22:40] The timing device is still intact. 这个钟还很新
[22:43] Yeah, ’cause I haven’t made the bomb yet. 是的,因为我很久 没做炸弹了
[22:44] But you have made bombs before, using parts from this make? 你以前做的炸弹 都是用这种现成的装置吗?
[22:48] Well, yeah. 是的
[22:49] Yeah, I blow them out in back all the time. 我经常把做好的炸弹拿来引爆
[22:51] I blasted a few of them a couple months ago. 几个月之前我还引爆了几个
[22:53] BRASS: Hey, look what I found. 看看我找到什么了
[22:56] Sulfur. 硫磺
[22:57] You blow up any bombs recently? 你最近引爆过炸弹吗?
[23:03] Is this from the Hansen bomb? 这是从”汉森” 爆炸案的现场拿回来的?
[23:05] Sure is. 是的
[23:07] You keep your key piece of evidence that could nail you? 你竟然把会给你带来 很大麻烦的证据给拿了回来?
[23:09] Hey, that’s sentimental. 只是一时冲动而已
[23:10] Well, that’s cute. 它很可爱吗?
[23:12] No, I mean, it is. 不,我是说,是的
[23:14] That’s like, you know, Waco and Trade Center. 就像”韦科” 和世贸中心一样
[23:17] That’s historical. 有纪念价值
[23:18] I didn’t have a war, all right? 我这样做没什么吧?
[23:20] I’m too flatfooted for the P.D. 我也属于警察 部门的一名成员
[23:21] and that’s as close to history as I’m going to get. 就因为有意义 我才把它捡了回来
[23:24] I collect souvenirs. I mean, th-that’s my building, you know. 我喜欢收集纪念品 再说那大厦也是我的
[23:27] I mean… that was my place of employment, man. 我是说… 那是我工作的地方
[23:30] You’re going to be sorry, talking to my client. 未经我允许 你们不能和我的委托人谈话
[23:32] BRASS: We radioed you. We left word. 我们给你打过电话了 还留言了
[23:34] Dominic, don’t speak. 多米尼,别说话
[23:35] If I had anything to hide, I’d hide it. 要是我有什么要隐藏的话 一早就藏了
[23:37] I’m pretty proud of that container piece, I’ll tell you. 我只是对那块箱子的 碎片很着迷而已
[23:40] BRASS: Well, maybe so 或许是吧
[23:42] but you’re under arrest. 但你现在被逮捕了
[23:43] Hey, throw him in the car. 嘿,带他到车上去
[23:45] You-You kidding? 你在开玩笑吗?
[23:49] Oh.
[23:51] ( siren approaching ) Cuffs? 还要手铐?
[23:52] BRASS: Well, vultures 秃鹰是…
[23:54] never sleep, huh? 从不睡觉的,对吗?
[23:58] Could you do me a favor? 你能帮我个忙吗?
[23:59] Will you put the jacket overthem? 能把那件夹克盖在上面吗?
[24:01] I don’t want to be seen like this. 我不像被人看到这样
[24:04] Not on TV. 更不想在电视上
[24:04] This is not who I am. 我不应该是这样子的
[24:10] Thanks, partner. 谢了,伙计
[24:14] GRlSSOM: I can’t tell whether 连我都不知道到底…
[24:17] he’s brilliant or… nuts. 他是个天才… 还是一个疯子?
[24:20] Sound familiar? 这话好像很熟悉
[24:21] Tell you one thing if he’s guilty 但有一点可以肯定 要是他有罪的话
[24:23] he’s putting on one hell of a show. 他可真要亮相个够了
[24:59] Polyethylene? Terephtalete? 聚乙烯还有苯二甲基
[25:09] ( clears throat )
[25:10] You contact herfamily? 你跟她的家人联系了吗?
[25:12] No familyto speak of. 没提到她有家人
[25:14] Has anyone claimed her? 有人来认领吗?
[25:15] For burial? Friend, old roommate? 比如朋友,以前的室友
[25:17] There’s no one. 一个也没有
[25:18] City’ll be footing the bill. 市政府会出丧葬费的
[25:23] No, I’ll pay. 不,由我来付
[25:25] Sure that’s prudent given the circumstances? 你这样做经过谨慎考虑了吗?
[25:27] Doc, I’m giving this girl a proper burial. 医生,我要给这 女孩举行一个体面的葬礼
[25:32] I don’t much care about my career right now. 现在我顾不了 那么多自己的前途了
[25:34] Someone wants to throw me in jail for that so be it. 有人因为这样要送我 进监狱的话,随便他好了
[25:39] ( cell door closing )
[25:43] How you doing? – Just kind of using the current experience -你还好吗? -只是在透过目前的遭遇
[25:46] to understand the other side of law enforcement. 来理解法律执行者的职责而已
[25:49] That’s resourceful. 这样做很明智
[25:51] You think I’m guilty, don’t you? 你也认为我是有罪的 对吗?
[25:53] I think the evidence raises some serious questions 我想现在的证据很多都涉及到
[25:57] about your involvement. 你是否参与的问题
[25:59] That is crazy. 这真是疯了
[26:00] I mean, come on. 我是说
[26:00] I’m one of the good guys. 我是个守法的人
[26:02] The cops went through my things. 警察也搜查过 我所有东西了
[26:04] They find anything? 他们找到什么了吗?
[26:05] You have an attorney now. I can’t talk to you about the case. 你有律师了 因此我不能和你谈这案子的事
[26:08] I was here on another matter and I thought I’d come by. 我来这里是为了另一件事 恰好是从这里经过而已
[26:12] You do what I do. 你跟我的做法一样
[26:14] Excuse me? 请再说一遍?
[26:15] You don’t just stop by to see someone, you… make up excuse like 你不是顺道来看别人的 你只是..编造一个藉口.就好像…
[26:19] “I’m in the area, just stopping by.” “我来到这里 顺道来拜访一下”
[26:21] Wow, you’re just like me. 你跟我的做法一样
[26:24] Except better-looking. 除了你英俊一点之外
[26:27] I’ll come by and see you later, okay? 那我迟一点再顺道过来看你 好吗?
[26:30] Okay. 好的
[26:36] -What? -Bad news. -怎么了? -坏消息
[26:37] Another Fourth of July. 又一宗”七月四号”案件
[26:39] Where? – Thrift-Right Car Rental on Flamingo. -在哪儿? -在弗拉门哥”惠而好”租车行那里
[26:42] Ten minutes ago. 十分钟以前
[26:48] ( indistinct police radio chatter )
[26:52] BRASS: So, the manager was working the lot 当爆炸发生的时候,管理人员
[26:55] when he heard the blast. 正在那里工作
[26:56] Fatality was on the check-in line 这回不幸的是那个登记员
[26:59] and died on the way to the hospital. 在送往医院的途中死亡了
[27:01] Anybody report hearing a noise? Ticking? 有人报告过曾听到过 比如”滴答”的声音吗?
[27:03] No, no one heard anything. 没有 没人听到任何声音
[27:04] SlDLE: Ah, it’s not the firemen 即使不是因为那些消防员
[27:05] it’s the rain that’s crunching this crash. 雨水的声音也会 把这些声音给掩盖的
[27:14] What do you have? 你发现什么了?
[27:15] Form follows function. 如出一辙
[27:17] They’ve never been able to make a better one. 他还是用老一套方法
[27:20] Mousetrap. 捕鼠夹
[27:21] That orange stuff again. 又变成橙色了
[27:23] Someone picks it up, motion trips the trap, sets off the timer. 有人把设定好时间后 它就会自己启动
[27:28] SlDLE: Which sets off the bomb. 这就会引爆炸弹
[27:31] ( explosion )
[27:36] Be right back. 一会儿就回来
[27:38] Don’t saying nothing to the media or anybody. 对媒体还有 别的人什么都不要说
[27:39] Our bomber’s signature just got a little more sophisticated. 我们的这个爆炸 犯变得越来越狡猾了
[27:43] Excuse me. 对不起
[27:44] Hi, I’m with the Crime Lab. 我是犯罪鉴证科的
[27:45] I’m sorry, but I have to take your jacket. 很抱歉 但我现在需要你这件夹克
[27:49] Um… okay. 好的
[27:50] If it’ll help. 要是它有用的话
[27:52] Thanks. 谢谢
[27:57] What are you doing? 你在干什么?
[27:59] Polyethylene-terephtalete. 聚乙烯还有苯二甲基
[28:02] Polyester. 聚酯
[28:03] Orange stuff. 橙色的东西
[28:07] GRlSSOM: You’re free to go. 你现在可以走了
[28:08] I wanted to tell you in person. 我本想亲自告诉你的
[28:09] You mean, you weren’t just in the neighborhood? 你是说,你不在这附近?
[28:12] That second bomb– it wasn’t remote, was it? 第二个爆炸案 离这儿不远,对吗?
[28:15] Otherwise I’d still be a suspect. 否则我还是个嫌疑犯
[28:17] I can’t discuss it. 我不能讨论这个
[28:19] So, I guess you’re not going to be needing my expertise anymore. 我想你也不再 需要我的专业意见了
[28:23] I mean, investigation-wise. 我是说 调查才是最明智的
[28:24] I knew it was too good to be true. 我知道事情不是那么容易
[28:28] Well, proud to have worked with you, sir. 好吧,很荣幸为你效劳,长官
[28:31] Dominic… I’m not a police officer. 多米尼…我不是警官
[28:33] I-l-I’m a crime scene analyst. 我只是一个犯罪鉴证人员
[28:35] Yeah, but we know who really solves the crimes, don’t we, sir? 但我们知道谁才是 真正的破案人员,对吗,长官?
[28:39] Good luck. 祝你好运
[28:39] Take care of yourself. 你自己保重吧
[28:42] Thank you. 谢谢
[28:46] Hey, Dom? 嘿,多米尼?
[28:48] -Yeah? -Next time -怎么? -下回…
[28:50] try not to be quite so trusting. 别装出一副深信不疑的样子
[28:52] You don’t need to be a hero? 你无需成为一名英雄的
[29:02] I ran priors. 我先说
[29:03] The guy’s got an ’88 conviction for sexual assault. 那家伙88年的时候 曾犯下一宗性侵犯罪
[29:07] Boy, if I ever get in trouble, I know which CSl I’m going to. 要是我自己也遇到麻烦的话 我知道找哪个CSI帮忙了
[29:14] Let’s watch the show. 我们先看场戏吧
[29:22] How would you characterize 你怎么解释
[29:23] your relationship with Kristy Hopkins? 你和克里斯蒂的关系
[29:25] Oh, sir, we can just cut the crap. 警官 还是免去那些开场白吧
[29:28] I saw him kill Kristy. 我看见他杀了克里斯蒂
[29:30] I saw everything. 我看见事情的经过
[29:31] O’RlLEY: Go on. 继续
[29:33] Well, Kristy and l, we had words. 克里斯蒂和我吵过架
[29:35] I was swinging by her place to tell her I was sorry 我去她那里是想向她道歉的
[29:38] but, uh… 但是…
[29:40] I didn’t expect to see her with a guy. 我没想到她和 一个男的在一起
[29:44] I couldn’t make out what they were saying 我听不清他们在说些什么
[29:46] but he was pushing her around pretty hard. 但他狠狠地推了她一把
[29:49] ( arguing )
[29:50] -Could you lD this guy? -Yeah. -你能认出那个人吗? -是的
[29:53] It was like, Nick something. 好像是叫尼克
[29:55] Kristy and I bumped into him at the Orpheus earlier. 克里斯蒂和我在”澳菲斯” 曾遇见过他
[29:58] O’RlLEY: And you saw him kill her? 你看见他把她杀了?
[29:59] Well, I saw him get violent, but I took off. 我看见他动作很粗暴 我就走了
[30:03] You didn’t try to help the girl? 你没有试图救那个女孩?
[30:05] He’s one of you guys. 他可是你们的人
[30:08] He carries a gun. 他还有枪
[30:10] I’m no hero. 我不想充英雄
[30:15] So, could I go? 那么,我可以走了吗?
[30:19] O’RlLEY: Yeah. 是的
[30:23] The witness sounds believable. 目击者的话似乎很可信
[30:25] It’s a load of crap and you know it. 废话一通,你也知道的
[30:28] I was listening. He seemed credible to me. 我也听见了 我也相信他的话
[30:31] Sheriff, you arrest Nick now you end his career. 谢里夫,你现在逮捕尼克的 话就等于毁了他的前程
[30:34] So, what can you offer me? 那,你有什么好提议吗?
[30:36] Nothing, except my gut and ten years of experience. 没有 但根据我这十年的工作经验
[30:39] He didn’t do this. 不会是他做的
[30:40] Ignore the evidence against Stokes, 先不提那些对 士多克斯不利的证据
[30:42] it looks like special favors for CSl. 被人对CSI一向都很有好感
[30:45] Well, I can’t have that. 我不能这样做
[30:46] Not and keep my post. 除非我不想保住 这个位置了
[30:47] So, give me 12 hours, access to the crime scene 那再给我十二小时 还有去现场的许可证
[30:49] and evidence without filing papers on Nick. 这期间不能下令拘捕尼克
[30:51] 12 hours. 十二小时
[30:54] But then we arrest Mr. Stokes 但那时我们就会根据规章
[30:56] with all the attendant documentation. 逮捕士多克斯先生
[31:10] How you doing, Greg? 怎么了,格雷格?
[31:12] Same as you. Worried about Nick. 和你一样 都在担心尼克的事
[31:14] Yeah. I need to see his DNA from the crime scene. 我需要看一下 他在现场留下的DNA样本
[31:17] You have it, right? 你有的,对吗?
[31:18] A sample from the condom, yeah. 从避孕套提取的样本
[31:20] Popsicled in the freezer. 放在冰箱里
[31:22] But, uh, it’s not your case. 但,这案子不是归你管的
[31:24] Much as I want to help, no can do. 我虽很想帮忙 但我不能这样
[31:27] It’s my case for the next 12 hours. 接下来的十二个小时 这案子归我管
[31:30] Ask the Sheriff. 不信去问问谢里夫
[31:32] You know, I would never doubt your word. 我从来没有怀疑过你说的话
[31:34] Smart man. 聪明
[31:43] Nick’s little soldiers. 尼克的”小士兵”
[31:44] It’s all you. 现在是你的了
[31:46] Thanks, Greg. 谢谢,格雷格
[31:49] WlLLOWS: When did you say this sample was frozen? 这样本是什么时候 开始冷藏的?
[31:53] Um, 10:15 a.m. Why? 今早10点15分 怎么了?
[31:55] These guys are all heads, no tails. 这些小家伙都有脑袋 却没有尾巴
[31:58] That’s normal, given the post-ejaculate time frame. 这很正常 可以推算出射精的时间
[32:02] How is that going to help Nick? 这能帮得上尼克吗?
[32:05] WlLLOWS: The sperm found 那些避孕套里的精子
[32:06] in the condom was frozen at 10:15 a.m. 是在今早10点15分被冷藏的
[32:09] It’s all heads, no tails. 为何只剩脑袋 却没有尾巴
[32:10] I’m not quite up to speed on the particulars of… 我现在不能 一时分析那么多的细节…
[32:13] It takes about seven hours 细胞把精子的尾巴吃掉
[32:15] for bacteria to eat away at the tails 这过程起码需要七个小时
[32:16] placing the time of ejaculation at around 2:00 a.m. 也就是说射精 时间大概是凌晨两点
[32:18] but Kristy’s time of death was 6:00 a.m. 但克里斯蒂是 在凌晨六点死的
[32:20] Well, it suggests a lag between ejaculation and Kristy’s murder 这只说明了射精时间 和克里斯蒂死亡时间差而已
[32:24] but it doesn’t disprove Nick’s presence 但却不能证明凶案发生的时候
[32:26] at the time of the homicide. 尼克不在场
[32:27] You could be a little more supportive. 得到你的支持 简直难上加难
[32:32] I have a new favorite color. 我找到一种新的颜色了
[32:34] -Orange? -The orange polyester 橙色吗? -是橙色聚酯
[32:35] from the bomb is a match to the Thrift-Right jacket. 和在租车行借的 那件夹克是吻合的
[32:37] Guess where their regional headquarters is located. 猜猜那些东西是从哪儿来的
[32:40] The Hansen Building. You bet. -“汉森”大厦 -说对了
[32:42] I ran a Lexis search looking for disgruntled employees, irate customers, 我查了一下那些对 “惠而好”租车行不满的职员
[32:46] anyone with a grievance against Thrift-Right. 还有与之发生过不快的客户
[32:48] -You get any hits? -Norman Stirling. -那你查出谁了? -诺曼.斯特林
[32:50] Former manager. 前经理
[32:51] How disgruntled? Let go -他怎么不满 -这得
[32:53] Iast year. 说回去年的事
[32:54] Caused a commotion at H.Q. 因为总部的一场骚乱
[32:55] Filed lawsuits against the company. 那公司官司缠身
[32:58] Guy’s been out of work ever since. 这以后那家伙就失业了
[33:00] Sitting around making bombs. 无所事事只好做炸弹
[33:09] Norman Stirling? 是诺曼.斯特林吗?
[33:11] Yes. 是的
[33:13] What’s going on? 怎么了?
[33:16] FP.
[33:17] What? 什么?
[33:19] You don’t recognize those initials? 你不认得这几个 字首的字母吗?
[33:23] What’s this about? 这到底是怎么回事?
[33:25] The bombing of the Thrift-Right Car Rental. 在”惠而好 “租车行发生的爆炸案
[33:27] The bombing of the Hansen Building. 还有在”汉森” 大厦发生的爆炸案
[33:29] A-A bomb? Are you kidding? 爆炸?你是在说笑吗?
[33:30] I’ve never even been near a bomb my entire life. 我这一辈子 从没接触过什么炸弹
[33:34] Well, those orange jackets over there appear to match 那上面的橙色夹克看起来
[33:36] the materials the bombs were wrapped in. 和包炸弹用的材料是吻合的
[33:39] I used to wear those to go to work. 这是我以前穿来上班的
[33:41] BRASS: You were let go by Thrift-Right last year, 去年你被”惠而好 “租车行解雇了
[33:42] and lost a court battle to get your job back. 经过打官司后你 还是没能挽回自己的工作
[33:44] BRASS: In fact, they filed a TRO against you 其实,”惠而好” 车行之所以告你
[33:47] for throwing furniture around their headquarters last July. 是因为去年七月你 与总部人员大打出手
[33:50] I want to call my lawyer. 我要给我的律师打电话
[33:52] Good, you can call him from the car. 好的,你可以在车上打给他
[33:54] He can meet us at the PD. 他会在警局等的
[33:55] Take him in. Come on, let’s go. 带他走,好了,我们走吧
[33:57] Call your mom. 给你妈妈打电话
[35:08] WlLLOWS: Kristy Hopkins was strangled with this sash. 克里斯蒂是被窗帘带给扼死的
[35:12] It’s fingerprint-free, but the force of the pull 这是不会留下指纹的 但要是凶手
[35:15] would have scratched off epithelials 用力拉扯的话 上面就会留下
[35:16] from the killer’s hands, right? 他手上的表皮细胞,对吗?
[35:17] Abraded, yeah. And can you -摩擦作用,没错 -那你能
[35:19] extract DNA from epithelials? 从这些表皮细胞 提取出DNA样本吗?
[35:20] If they’re fresh enough. 要是它们还活着的话
[35:36] GREG: Okay, epithelials are an affirmative. 好的,表皮细胞还很有活力
[35:40] And they’re good to go for DNA profiling. 正好拿来提取DNA样本
[35:42] I’m just going to need something to compare it to. 不过还要和另一个人 的相比较才行
[35:45] Jack Willman has a prior for a sexual assault 杰克.威尔曼以前 有过性侵犯记录
[35:47] so his DNA is on file. 所以他的DNA也会在档案里
[36:00] Well? 怎么样?
[36:03] I think that you and I should head over to the police station. 现在我们都得 往警局走一趟了
[36:09] DNA didn’t pan out, huh? DNA没提取出来?
[36:11] Never have I seen such a clean match. 我从没见过两者是如此吻合的
[36:15] Jack Willman killed her. 杰克.威尔曼杀了她
[36:26] ( sighing )
[36:29] Thank you. 谢谢你
[36:31] Hey… 嘿…
[36:32] Hey, I’m just doing my job. 我只是做我的工作而已
[36:35] Besides, if they’d sent you to jail 而且,要是他们 把你送进监狱的话
[36:37] I’d get stuck with all your cases. 我不是还得来打理你的案子
[36:39] ( laughs )
[36:44] Dispatch said you were looking for me? 有人说你正在找我?
[36:47] Yeah. 是的
[36:47] I finally matched this “FP.” 我终于确定刻”FP”的工具了
[36:50] To this electric etcher. 就是这个电焊笔
[36:52] Now, I made an exemplar. 我做了一个样板
[36:54] Boom!
[36:54] WARRlCK: ldentical type of striations. 得出的条纹是一致的
[36:56] The manufacturer says 制造商说
[36:58] that this etcher is only used for training purposes. 这个是那些 蚀刻师用作训练的
[37:01] And it’s only sold in bulk. 并且只能大批销售
[37:04] It was not sold to Norman Stirling. 它不是诺曼.斯特林买的
[37:06] So who bought it? 那么是谁买的?
[37:09] Las Vegas School District. 拉斯维加斯学校城买的
[37:10] I called the district and we traced it down 我给那个学区打过电话并且…
[37:12] to one high school– Summit High. 找到了那间学校… “顶峰”高中
[37:15] Stirling’s son goes there. 斯特林的儿子在那里就读
[37:18] BRASS: Tyler, were you aware of your father’s lawsuits 泰勒,你知道你父亲和 “惠而好”租车行之间…
[37:24] against Thrift-Right Car Rental? 有官司纠纷吗?
[37:27] Yeah. It was kind of hard not to be. 知道.想不知道都难
[37:29] I mean, it’s all him and my mom talked about for a year. 我是说,我父母一年 来整天都在谈论这个
[37:34] Until she left. 直到我母亲离开
[37:37] Do you miss your mother? 你想念你的母亲吗?
[37:41] I miss our old life. 我怀念过去的生活
[37:45] ( quietly ): Is there something that we should be talking about? 我们私下里都还谈过些
[37:48] You know, in private? 什么事情了?
[37:49] You said that’s how corporations do it– in private. 你说过这件事都是 由于公司的缘故
[37:55] See, they treated him great at work, in front of everyone. 他们在每个人面前 都称你工作如何的棒
[37:59] And then they let him go at the end of the day 但最后他们要赶他走的时候
[38:01] when no one’s around. 却没人站出来说话
[38:02] Thirty years of service and then… 辛劳在那儿工作了三十年 到最后…
[38:04] you know, they realized they could hire two young guys 他们却认为雇用 两个年轻人可以为他们
[38:07] at half the price. 省下一半的钱
[38:08] BRASS: What does “FP” stand for? 那么”FP”是代表什么?
[38:13] It was etched into both bombs. 两个炸弹上都刻有这字母
[38:15] We think you engraved it with an implement 我们认为你是 在高中的制作课上
[38:17] from your high school shop class. 用工具把它刻出来的
[38:23] “Fair Play.” “公平竞赛”
[38:33] I used to yell that around the house 我整天在家里大喊什么
[38:35] that I was owed fair play. 应该得到公平的待遇
[38:36] TYLER: I mean, they threw him 我是指他们就像垃圾一样
[38:38] out like trash. 把你赶出去
[38:39] And you sent them bombs?! 那你就用炸弹来报复他们?
[38:41] You said you wanted to kill them. 你说过自己想干掉他们的
[38:51] How did you even know how to do this? 你是怎么知道做这些东西的
[38:55] Off the lnternet. 从网路上
[39:00] Dad, are you mad at me? 爸爸,你生我的气了?
[39:04] I did it for you. 我这都是为了你
[39:05] Tyler, did you make any more bombs? 泰勒 你还做有别的炸弹吗?
[39:10] Where are they? 它们在哪儿?
[39:12] Where are you keeping them? 你把它们藏在哪儿了?
[39:20] Tyler… 泰勒…
[39:22] if you did this for me… 你要是为了我的话…
[39:25] please tell them where they are. 就告诉他们那些炸弹在那儿
[39:30] ( man over dispatch ) Victor 9, report to Summit High School. 这里是九号从 “顶峰”高中报告
[39:33] Summit High School, site of reported bomb “顶峰”高中 22B教室外面的…
[39:36] outside Classroom 22B, in Locker 897. 897储物柜里 发现有炸弹
[39:39] ( radio static )
[39:41] Be advised, bomb is trigger- activated and motion-delayed. 再重申一次 炸弹随时都有可能爆炸
[39:45] Do not handle. Repeat: do not handle. 千万不要碰它
[39:48] P.A. SYSTEM: All students and faculty 全体学生和教员
[39:49] please immediately exit the building. 请立即离开教学楼
[39:50] Security Detail, keep moving. 一级戒备,立即疏散
[39:51] MAN: Come on, move it! Move it! 快点!快走!
[39:52] Security Detail, let’s go! 一级戒备,快点走!
[39:54] I need Classroom 22B. 我要去22B教室
[39:56] -Second floor! -Where’s 22B? -在二层! -22B教室在哪儿?
[39:57] Come on, people! 快走!
[40:00] Come on, come on. 快点,快点
[40:02] 897…
[40:03] Come on, people, don’t run. 快点,你们不要跑
[40:07] All students and faculty, please immediately exit the building. 全体学生和教员 请立即离开教学楼
[40:09] Security Detail, keep moving. 一级戒备,请立即疏散
[40:17] All students and faculty 全体学生和教员
[40:18] please immediately exit the building. 请立即离开教学楼
[40:20] Security Detail, keep moving. 一级戒备,请立即疏散
[40:34] Get out of my way, people. 你们都给我让开
[40:36] Come around me. 从我身边过去
[40:41] ( sirens blaring )
[40:50] Dominic, stop! 多米尼,停下!
[40:52] Stop right there. Put it down! 快停下,把它放下!
[40:54] No, it’s all right. Everyone’s safe. 没事的,大家都会没事的
[40:56] No, no, no, drop it. It’s active! 不,把它放下,它已经启动了
[41:18] Hi. Just the guy I wanted to see. 我想见到的人来了
[41:20] O’Riley. Tell me why you did it. -莱利 -你为什么要真么做?
[41:24] I got nothing to say to you, cowboy. 我没什么可说的,牛仔
[41:28] She was going back to college, turning her life around 她就要回学校去 结束这一切
[41:30] getting out of the business, and you killed her for it! 开始新的生活 你就因为这个把她杀了!
[41:33] Why? Is that what she told you? -为什么? -这是她跟你说的?
[41:35] She was getting out of the business? 她跟你说 她不做了?
[41:37] She was going to college to recruit more girls. 她是想去学校里 招更多的女孩
[41:39] Do you think I’m going to believe 你以为我会相信你这
[41:41] the john that killed her? 下三滥的谎话吗?
[41:42] Oh, and you think I was her client? 你以为我是她的客户吗?
[41:44] I was her pimp. 我是她的中间人
[41:47] She was leaving me to start her own racket. 她之所以离开我 是因为她想自立门户
[41:51] So wake up. This isn’t Pretty Woman. 醒醒吧.这不是” 风月俏佳人”
[41:54] She’s not Julia Roberts. You’re not Richard Gere. 她不是 朱莉亚.罗伯茨 你也不是 理查.基尔
[41:56] Yeah, yeah, yeah. 是的,没错
[41:59] I guess you’re right. 我想你说得对
[42:00] Because there’s no happy ending for you. 但你是不会 有什么好下场的
[42:04] Twenty-five to life. 25年或者终身监禁
[42:07] WlLLOWS: Get him out of here. 把他带走
[42:22] Above the fold. 终于上头条了
[42:54] Captioning sponsored by CBS, 英文字幕由CBS提供
[42:57] CBS PRODUCTlONS
[43:01] and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号